Sword Art Online - Names and Terminology

General discussion related to these two novel series

Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
Darklor
Project Editor
Posts: 3666
Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
Favourite Light Novel:
Location: Germany
Contact:

Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Darklor »

This thread is for the discussion about the inconsistencies already found and the new questions which will probably arise in future translations.
Please don't mind my bad english since I'm german.

Darklor

Out of the dark, into the dark.
User avatar
Kenenaa
Astral Realm

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Kenenaa »

When I got to the translations for the picture with Asuna, Liz, Scilica, and Lyfa, I sorta got confused on what names I should use for the races.

Punching in the exact word into wikipedia, I got:
Asuna = ウインディーネ = Undine
Lizbeth = レプラコーン = Leprechaun
Scilica = ケットシー = Cait Sith
and Lyfa being a Sylph as being agreed upon far, far before. But Undine and Cait Sith have several spellings, so which should i use?
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Mystes »

Shouldn't it be moved to Lingua Franca Lexicon?
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
KuroiHikari
Fish Miner
Posts: 822
Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by KuroiHikari »

Kenenaa wrote:When I got to the translations for the picture with Asuna, Liz, Scilica, and Lyfa, I sorta got confused on what names I should use for the races.

Punching in the exact word into wikipedia, I got:
Asuna = ウインディーネ = Undine
Lizbeth = レプラコーン = Leprechaun
Scilica = ケットシー = Cait Sith
and Lyfa being a Sylph as being agreed upon far, far before. But Undine and Cait Sith have several spellings, so which should i use?
I don't really think the different spellings will make too much difference as long as the spellings are kept the same throughout the translation.
Why don't you make a choice and put down a list of fixed translated names for translators to follow.
User avatar
Kenenaa
Astral Realm

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Kenenaa »

I'd personally like to keep them like that since that's what was used to translate the spoilers in vol. 1~4 so far, but since rnn and his team are taking over the ALO arc, I directed him to this forum and...yeah.
Hayate-sama
Haruhiist Specialist
Posts: 76
Joined: Sat Feb 19, 2011 11:31 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Hayate-sama »

Any suggestion for the English counterpart of this In-game Nickname:

シンカー = Simca ?
ユリエール = ?
キバオウ=?
レコン = Rekon or Recon
ジータクス = ? (no idea for this)
アリシャ・ルー = Alicia Rue ? ( Google suggest this)
ユージーン = Eugene ( another Google suggestion)
ThinkLife
VOID UNDEAD SPECTOR
Posts: 4
Joined: Sun Apr 10, 2011 2:55 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by ThinkLife »

Regarding Asuna's name, should there be a distinction between "亚丝娜" and "明日奈" (from Chinese raws; does this apply to Japanese raws?) in English? And also, why exactly is she called "明日奈"?
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by larethian »

明日奈 is Asuna. 明(A)日(su) 奈 (na)
kuroi_shinigami
Senior Project Translator
Posts: 334
Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by kuroi_shinigami »

Hayate-sama wrote:Any suggestion for the English counterpart of this In-game Nickname:

シンカー = Simca ?
ユリエール = ?
キバオウ=?
レコン = Rekon or Recon
ジータクス = ? (no idea for this)
アリシャ・ルー = Alicia Rue ? ( Google suggest this)
ユージーン = Eugene ( another Google suggestion)
シンカー = Sinker
ユリエール = Yuriel
キバオウ= Kiba-ou
ジータクス = The Turks(?), the romanization should be Jiitakusu but ジ could also be read as The
アリシャ・ルー = Alicia Rue or Alisha Rue
Fill in the blank : She ( ) a bus

Yoshii Akihisa's answer : She is a bus

Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
User avatar
Asian_InvAsian
Reader
Posts: 6
Joined: Thu Aug 19, 2010 3:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Asian_InvAsian »

So I was re-reading Volume 1 of SAO and I came across "Agas" which is the company that designed SAO. I then had a sudden thought that maybe it's actually spelt "Aegis" because I've come across the term numerous times before in anime and JRPGs. Could this be a possibility?
"A flower represents a man's life, hopes and dreams...they all wither away and die."
User avatar
Ushwood
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 528
Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Russia
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Ushwood »

Asian_InvAsian
It's most probably "Argus"
User avatar
Sharramon
Project Translator
Posts: 190
Joined: Sun Oct 18, 2009 3:56 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: S.Korea

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Sharramon »

No I think it IS Agas.

Since if there was a 'r' in there the Japs would say 'A-ru-ga-su' but it was just 'A-ga-su'.
Nobody move! Anybody who moves is the culprit!
User avatar
Ushwood
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 528
Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Russia
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Ushwood »

Sharramon wrote:Since if there was a 'r' in there the Japs would say 'A-ru-ga-su' but it was just 'A-ga-su'.
Look at the novel title :).
In katakana they often omit "r".

Anyway it's just a guess - I think both translations are okay... just need to stick to one of them throughout the novel.
User avatar
Guest
Astral Realm

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Guest »

@Sharramon

Well, Sword Art Online's romaji title is Soodo Aato Onrain and not Sorudo Aruto Onrain. Japan's pronunciation is always like that when there's an "r" after a vowel in most English words, you read them with a long "aa" sound. Example being: Vector = Vekutaa(not Vekutoru), Hard = Haado(not Harudo), Guard = Gaado(not Garudo), Versus = Vaasasu(not Varusasu) or Perfect = Paafekuto(not Parufekuto) etc etc.

So yeah, i think it's Argus instead of Agas.
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

Should be Argus.

The original was, "アーガス", which is also the name of several actual companies and a video game.
All which were romanised into "Argus".

If we're going to start changing those, can we consider changing "Full Dive" into "NERDLES" (NERv Direct Linkage Environment System) as well?
I believe it was localised into Korean as "Full Dive" or something, but it's "NERDLES" in the original (Japanese) work.

Also, "Fina" (the tamed dragon) was "Pina" in the original.
Post Reply

Return to “Sword Art Online & Accel World”