日本語の質問 (IS)
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
日本語の質問 (IS)
ちょっと聞きたいとがある。この文のなか”至って”はどういう意味ですか?
シャルに至っては”なにかな、織斑ーくん?”と言い出す終末。
私の知っている”至って”は”極めて”の意味で、この文に嵌らないと思う。
それに、もしよければ、この文の英訳は何ですか?
シャルに至っては”なにかな、織斑ーくん?”と言い出す終末。
私の知っている”至って”は”極めて”の意味で、この文に嵌らないと思う。
それに、もしよければ、この文の英訳は何ですか?
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
- Doraneko
- Project Translator
- Posts: 831
- Joined: Sun Apr 17, 2011 8:38 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: \アッカリーン/
- Contact:
Re: 日本語の質問
「に至っては」という表現、文型として使われる場合も稀ではないので、くれぐれもご注意を。
例の文の文脈に則って訳せば「Even」の感じなのでは。勿論それは直訳ではないが。
参考までに:
例の文の文脈に則って訳せば「Even」の感じなのでは。勿論それは直訳ではないが。
参考までに:
日本語表現文型辞典 wrote:
~に至っては/~に至ると
名詞:× + に至っては ~ ない
動詞:原形 に至ると
に至っても
♪ 会話 ♪
山田:株式投資も病膏肓に至ると、身を滅ぼし兼ねないよ。 何でも限度があろうというものさ。
李 :株価がここまで下落するに至っても、彼はまだあきらめていないらしいが、何か成算でもあるのかな?
山田:彼も「もうはまだなり、まだはもうなり」なんて口走るに至ってはおしまいだよ。
♯ 解説 ♭
「~に至る」と「~になる」はほとんど同じ意味で、「ここに至っては」のような慣用表現以外は、入れ替えが可能です。
「~に至っては/~に至ると」は「~の状況・段階になってしまうと、もう~」と最終事態になったことを表します。そのため、多くの用例は文末で否定的事態(多くは「~ない」と呼応)になったことを表します。
貧しい農民になると(・に至ると/・ に至っては)食べ物すらない。
「~に至っても」は「~になっても、まだ/やはり~」を表す逆説表現になり、残念・仕方がない・憤りという感情が強調されます。
§ 例文 §
1.孫に至っては、祖母の年齢どころか名前さえ知らない。
2.癌も全身に転移するに至ると、もはや打つ手はない。
3.別居するに至っては、離婚はもはや時間の問題だ。
4.A国の核実験は近隣諸国はもちろんのこと、日本に至っては全く寝耳に水で、予想だにしないことだった。
5.血清によるエイズの伝染が立証されるに至っても、厚生省はその責任を認めようとはしなかった。
My light novel review blog: ラノなの!@ novel.co.nr
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
Re: 日本語の質問
なるほど。勉強になった^_^。その解説と例文はいいですね。どこに見つけました?
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
- Doraneko
- Project Translator
- Posts: 831
- Joined: Sun Apr 17, 2011 8:38 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: \アッカリーン/
- Contact:
Re: 日本語の質問
My light novel review blog: ラノなの!@ novel.co.nr
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
Re: 日本語の質問
ありがとうございます。^_^
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: 日本語の質問
以下のサイトも役に立てるかも、とくに擬声語や擬態語みたいに。
http://www.nihongoresources.com/
under dictionaries, select sound/state. then use category dropdown to select. leave search box empty to pull out entire list.
http://www.nihongoresources.com/
under dictionaries, select sound/state. then use category dropdown to select. leave search box empty to pull out entire list.
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
Re: 日本語の質問
もう一度質問します ”足した形”ってなんの意味ですか?
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
Re: 日本語の質問
Doesn't make sense in the sentence. I was thinking more along the line of acting as feet or balancer, but I couldn't be sure so I asked here. It's from IS novel vol. 6 pg. 178 1st sentence if you want to check the original words.
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
- EusthEnoptEron
- Project Translator
- Posts: 836
- Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: 日本語の質問
Can't you just post the whole sentence at least?
[edit]
Had a look; I guess that part basically just means that her wing thrusters got some more power than before. I don't know at all what IS is about, but it seems to me that those new(?) thrusters add to the power of her order-made one? But it has most likely nothing to do with the "foot"-meaning of 足, but with the "add"-meaning, as mentioned by kimoota.
For the others who want to have a try:
元々カスタム仕業のシャルの機体はオーダーメイドのウイング・スラスターを装備しているが、そこにさらに出力を足した形になっている。
[edit]
Had a look; I guess that part basically just means that her wing thrusters got some more power than before. I don't know at all what IS is about, but it seems to me that those new(?) thrusters add to the power of her order-made one? But it has most likely nothing to do with the "foot"-meaning of 足, but with the "add"-meaning, as mentioned by kimoota.
For the others who want to have a try:
元々カスタム仕業のシャルの機体はオーダーメイドのウイング・スラスターを装備しているが、そこにさらに出力を足した形になっている。
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: 日本語の質問
I think this is not ashi, but tasu.
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
Re: 日本語の質問
Edit : okay, can't seem to be able to make a good English sentence out of this. Can anyone help me translate the sentence roughly?EusthEnoptEron wrote:Can't you just post the whole sentence at least?
[edit]
Had a look; I guess that part basically just means that her wing thrusters got some more power than before. I don't know at all what IS is about, but it seems to me that those new(?) thrusters add to the power of her order-made one? But it has most likely nothing to do with the "foot"-meaning of 足, but with the "add"-meaning, as mentioned by kimoota.
For the others who want to have a try:
元々カスタム仕業のシャルの機体はオーダーメイドのウイング・スラスターを装備しているが、そこにさらに出力を足した形になっている。
Edit 2 : I translate it into "Charl's unit, which in the first place is a custom specification, equipped an order-made wing thruster which output add even more acceleration power to the unit.". Not sure about this though, so I still want to ask everyone's suggestion.
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: 日本語の質問
I think your challenge lies in subject choice. when you start the sentence, you tried to make Charl's unit the subject of discussion, thereby inheriting the order in the Japanese sentence, when in actual fact, the subject that is being described in the second half of the sentence is the wing thrusters, despite the fact that Charl's unit was declared the topic. that's why it gets awkward towards the end.kuroi_shinigami wrote:Edit : okay, can't seem to be able to make a good English sentence out of this. Can anyone help me translate the sentence roughly?EusthEnoptEron wrote:Can't you just post the whole sentence at least?
[edit]
Had a look; I guess that part basically just means that her wing thrusters got some more power than before. I don't know at all what IS is about, but it seems to me that those new(?) thrusters add to the power of her order-made one? But it has most likely nothing to do with the "foot"-meaning of 足, but with the "add"-meaning, as mentioned by kimoota.
For the others who want to have a try:
元々カスタム仕業のシャルの機体はオーダーメイドのウイング・スラスターを装備しているが、そこにさらに出力を足した形になっている。
Edit 2 : I translate it into "Charl's unit, which in the first place is a custom specification, equipped an order-made wing thruster which output add even more acceleration power to the unit.". Not sure about this though, so I still want to ask everyone's suggestion.
Even though there's no furigana, my guess would be 足した (=たした) and 形 (=かたち).
so, how about this?:
The custom wing thrusters that have been fitted onto Charl's unit, which was already custom made in the first place, have transformed into a shape that further increases the output thrust.
or, if you want to retain the emphasis in the first half:
Charl's unit, which was already custom made in the first place, have been fitted with custom wing thrusters; and those thrusters have transformed into a shape that further increases the output thrust.