Sword Art Online Bahasa Indonesia
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- achtalionz
- Kyonist
- Posts: 11
- Joined: Mon Apr 25, 2011 1:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
I think we don't have to change craftman class to 'kelas pengrajin' .. because when I read it.. it feels.. weird..
I think we must let the job class still in english..
and I had read Indonesian translation in Volume 1 chapter 1, I think we must change hp bar to HP bar, because hp means handphone and HP means Health Point..
but, that's just my opoinion, whether you accept it or not its up to you..
I think we must let the job class still in english..
and I had read Indonesian translation in Volume 1 chapter 1, I think we must change hp bar to HP bar, because hp means handphone and HP means Health Point..
but, that's just my opoinion, whether you accept it or not its up to you..
Sorry for my bad English because I'm Indonesian
- Gwilthyunman
- Senior Project Translator
- Posts: 370
- Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
Yeah, I agree, I revert it back to craftsman class and Volume 2 Prologue is up!
Volume 1 Author's Note will be up tomorrow and looks like I will only do a chapter that has few words like Prologue or Author's Note... oh well, just wait and see XD
Volume 1 Author's Note will be up tomorrow and looks like I will only do a chapter that has few words like Prologue or Author's Note... oh well, just wait and see XD
- Lawrence Craft
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 16, 2011 3:54 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Indonesia, Banjarmasin
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
hmm... it really sound strange to me, the 'kelas pengrajin' word... and yes we must change hp to HP...
"I'm still a moron"
- Gwilthyunman
- Senior Project Translator
- Posts: 370
- Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
Volume 1 Author's Note is up!
I'm gonna do Volume 3 Author's Note as well
I'm gonna do Volume 3 Author's Note as well
- Lawrence Craft
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 16, 2011 3:54 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Indonesia, Banjarmasin
- Lawrence Craft
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 16, 2011 3:54 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Indonesia, Banjarmasin
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
I have edited your vol 2 prologue, there are several change of the word like that you use tanaman to describe plain.
I have changed it to padang rumput, because plain is equal to daratan or tanah datar and i didn't see the word lapangan to fit in the sentence.
i also changed mengambang to melayang, because mengambang is used if the object is on the water not the sky.
'It took a vagary group of craftsman class one month to survey the place, the diameter of the base floor was about 10 kilometers'
'vagary'=canda/tingkah laku aneh
so i changed the sentence to -> 'Butuh waktu sebulan bagi sekelompok craftsman yang tidak punya kerjaan untuk meninjau lantai dasar yang mempunyai diameter sekitar 10 kilometer'
i changed the word 'bergerak' to 'berpindah' since the word 'move' can also means 'berpindah' and i see it to be more fitting than 'bergerak'
the huge castle had been steadily conquered for a long time->kastil besar itu perlahan lahan di taklukan.
i think that the game didn't 'menelan korban jiwa sebanyak 6 ribu orang', but i think it was 'masih mengurung sekitar 6 ribu orang'
you can find the proof for that at SAO vol 1 Chap 4 at the end of the chapter.
the sentence there is saying 'Now, two years later and with twenty six floors left, the number of survivors is around six thousand. ' and the number of the people that log in to SAO was ten thousands.
I have changed it to padang rumput, because plain is equal to daratan or tanah datar and i didn't see the word lapangan to fit in the sentence.
i also changed mengambang to melayang, because mengambang is used if the object is on the water not the sky.
'It took a vagary group of craftsman class one month to survey the place, the diameter of the base floor was about 10 kilometers'
'vagary'=canda/tingkah laku aneh
so i changed the sentence to -> 'Butuh waktu sebulan bagi sekelompok craftsman yang tidak punya kerjaan untuk meninjau lantai dasar yang mempunyai diameter sekitar 10 kilometer'
i changed the word 'bergerak' to 'berpindah' since the word 'move' can also means 'berpindah' and i see it to be more fitting than 'bergerak'
the huge castle had been steadily conquered for a long time->kastil besar itu perlahan lahan di taklukan.
i think that the game didn't 'menelan korban jiwa sebanyak 6 ribu orang', but i think it was 'masih mengurung sekitar 6 ribu orang'
you can find the proof for that at SAO vol 1 Chap 4 at the end of the chapter.
the sentence there is saying 'Now, two years later and with twenty six floors left, the number of survivors is around six thousand. ' and the number of the people that log in to SAO was ten thousands.
"I'm still a moron"
- achtalionz
- Kyonist
- Posts: 11
- Joined: Mon Apr 25, 2011 1:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
I just read the prologue of vol. 2.. That's really nice translation.. It's easy to read.. I hope it will be this good or maybe better for later chapter.. Thanks for your hard work..
Sorry for my bad English because I'm Indonesian
- Lawrence Craft
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 16, 2011 3:54 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Indonesia, Banjarmasin
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
Thank you, i hope your word will become true.
by the way, are there anyone that wanted to translate SAO vol 1 chap 4?
if not i will translate that, because i still have some free time.
by the way, are there anyone that wanted to translate SAO vol 1 chap 4?
if not i will translate that, because i still have some free time.
"I'm still a moron"
- Gwilthyunman
- Senior Project Translator
- Posts: 370
- Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
Ah, I see... it looks like I need to improve my translation Anyway, thanks for PRed it, Lawrence, your PR is good
Ah, Volume 3 Author's Note is up! I think this needs to be PR as well since there's some sentence that I don't understand And I think that's it for now since my uni gonna start soon... I'll help you guys again when I have a free time
Ah, Volume 3 Author's Note is up! I think this needs to be PR as well since there's some sentence that I don't understand And I think that's it for now since my uni gonna start soon... I'll help you guys again when I have a free time
- Lawrence Craft
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 16, 2011 3:54 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Indonesia, Banjarmasin
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
oh, no,no... my PR isn't too good
it just that i were translating both SAO and UnH so my skill is rapidly increasing.
i really thank you for your help to translate the author's note. i'm waiting for another help from you when you have time .
it just that i were translating both SAO and UnH so my skill is rapidly increasing.
i really thank you for your help to translate the author's note. i'm waiting for another help from you when you have time .
"I'm still a moron"
- achtalionz
- Kyonist
- Posts: 11
- Joined: Mon Apr 25, 2011 1:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
my end-term will be held in june.. maybe I will start translating in the middle of June or maybe July..
Sorry for my bad English because I'm Indonesian
-
- Astral Realm
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
vol3 prologue is up
please proofread it.
I don't know what to use for androgynous. so just edit it if anyone have something that suits it.
@Lawrence
it seems that you continuing vol1. should I continue vol3 or pick up where you left off?
please proofread it.
I don't know what to use for androgynous. so just edit it if anyone have something that suits it.
@Lawrence
it seems that you continuing vol1. should I continue vol3 or pick up where you left off?
- Lawrence Craft
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 16, 2011 3:54 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Indonesia, Banjarmasin
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
well, it seem that i will continue translating vol 1, so you can continue translating vol 3.
androgynous means having characteristics of both male (and-) and female
androgynous means having characteristics of both male (and-) and female
"I'm still a moron"
- achtalionz
- Kyonist
- Posts: 11
- Joined: Mon Apr 25, 2011 1:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
Can someone guide me how to do translator registration?
Sorry for my bad English because I'm Indonesian
-
- Astral Realm
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia
@ach
register yourself here
just edit that page which chapter you want to translate
thanks for the androgynous
and i just remembered what do you think about this line?
register yourself here
just edit that page which chapter you want to translate
thanks for the androgynous
and i just remembered what do you think about this line?
should it be "raut muka suram yang sangat feminim" or "feminim yang sangat suram"?his profile an exceedingly feminine gloom