best way to translate "冷や汗を垂らした"
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
best way to translate "冷や汗を垂らした"
"dripping cold sweat" sounds too literal right, hahaha
- Teh_ping
- Editor-in-Assistance
- Posts: 1729
- Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Magdala
Re: best way to translate "冷や汗を垂らした"
Is that a trick question?
- Doraneko
- Project Translator
- Posts: 831
- Joined: Sun Apr 17, 2011 8:38 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: \アッカリーン/
- Contact:
Re: best way to translate "冷や汗を垂らした"
How about something like "break into cold sweat" or "(find oneself) in cold sweat"?
My light novel review blog: ラノなの!@ novel.co.nr
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: best way to translate "冷や汗を垂らした"
well actually this cold sweat is like 冒冷汗, ie. a feeling of lameness. like this --> (^_^)" (I guess)
I've already decided to translate it as,
"Sena said with dry sarcasm." (it's on page 43 of volume 2 of Haganai), unless there's a better of depicting the lameness.
thanks
I've already decided to translate it as,
"Sena said with dry sarcasm." (it's on page 43 of volume 2 of Haganai), unless there's a better of depicting the lameness.
thanks
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: best way to translate "冷や汗を垂らした"
Inner facepalm?
Maybe 'wry', rather than 'dry'.
Maybe 'wry', rather than 'dry'.
Even eternity can be encased in ice.
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: best way to translate "冷や汗を垂らした"
hmm, is there a difference?YoakeNoHikari wrote:Inner facepalm?
Maybe 'wry', rather than 'dry'.
http://en.wiktionary.org/wiki/wry
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: best way to translate "冷や汗を垂らした"
No idea, just used to using 'wry'.
Even eternity can be encased in ice.
- Teh_ping
- Editor-in-Assistance
- Posts: 1729
- Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Magdala
Re: best way to translate "冷や汗を垂らした"
Wry has a more 'sarcastic' sense to it.