i dunno what the sentence means, though i can read some kanas, but i think it is:
yo keina no ["yo keina no" enfatizado] ni ????.... and well, since "" are already used here, then italics are free to use
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
Erm, if there are no more opinions, then i think i'll take italics then. Thanks.Macko Darlack wrote:well, if committing no mistake, 「xxx」 is used as our "xxx", right? so it means that よけいなの must have the emphasis dots 傍点. so, if 「」 are "", then i think you should use italics... for xample, in ZnT, there's a chapter 「魅惑の妖精」亭, translated like ' "The Charming Faeries" Inn '.