Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Je pense qu'en effet, Magie des Esprits sonne mieux.
C'est une bonne idée, je te laisse t'en charger.
C'est une bonne idée, je te laisse t'en charger.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Il y a aussi Magie Spirituelle.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
@Ulrick
Je m'occupe des modifications !
Je m'occupe des modifications !
J'y ai pensé, mais le Spirituel qualifierait alors la magie, comme une magie de l'esprit (dans le sens "the mind"), alors que Mikihiko manipule les esprits, les êtres spirituels. C'est, en tout cas, la nuance que je ressens...Misogi wrote:Il y a aussi Magie Spirituelle.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
C'est aussi ce que je pense. Faut que les choses soient claires pour éviter d'embrouiller ceux qui lisent.
Sinon, comment traduiriez vous 'Mine Genesis' ?
Et 'Match Made in heaven'; concernant la relation entre Isori et Kanon, technicien/Joueuse et amoureux; Combinaison gagnante ou couple parfait...
Pour Phalanx, je l'ai gardé tel quel vu que
La phalange ou Phalanx (en grec ancien φάλαγξ / phálanx) (Source Wikipedia)
Sinon, comment traduiriez vous 'Mine Genesis' ?
Et 'Match Made in heaven'; concernant la relation entre Isori et Kanon, technicien/Joueuse et amoureux; Combinaison gagnante ou couple parfait...

Pour Phalanx, je l'ai gardé tel quel vu que
La phalange ou Phalanx (en grec ancien φάλαγξ / phálanx) (Source Wikipedia)
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Ulrick wrote:Sinon, comment traduiriez vous 'Mine Genesis' ?
Et 'Match Made in heaven'; concernant la relation entre Isori et Kanon, technicien/Joueuse et amoureux; Combinaison gagnante ou couple parfait...![]()
Pour Phalanx, je l'ai gardé tel quel vu que
La phalange ou Phalanx (en grec ancien φάλαγξ / phálanx) (Source Wikipedia)
Pour "Mine Genesis", je ne vois pas trop comment le traduire à partir de l'anglais, j'ai donc regardé dans les raws. En version japonaise, ça donne 地雷源. J'ai gentiment demandé à google translation son avis, et il m'a donné "Minefield" (en traduction japonais --> français, je précise...

Pour "Match Made in heaven", je pense que "Combinaison gagnante" irait bien (voire même "Combinaison de rêve", ou "Combinaison parfaite"). Même si on parle de la relation entre Isori et Kanon, "couple parfait" pourrait donner une dimension d'amour à l'expression, que je ne ressens pas trop ici... Je ne sais pas ce qu'en pense les autres...
Pour Phalanx, je suis d'accord, on laisse !

Sinon, j'ai terminé le chapitre 7, que je me suis permise de poster sans attendre que le 6 soit fini. Je passe sur le chapitre 8 du tome 4.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
-
- Haruhiist Sensei
- Posts: 94
- Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Slt, je suis nouveau du cote des traductions francaises, donc c'est la premiere fois que je participe a une discussion ici. Bien sur, je suis Francais, mais j aime mieux traduire en anglais. Et j aimerais aussi encourager ceux qui font du beau travail en traduisant en francais.Ulrick wrote:Sinon, comment traduiriez vous 'Mine Genesis' ?
Et 'Match Made in heaven'; concernant la relation entre Isori et Kanon, technicien/Joueuse et amoureux; Combinaison gagnante ou couple parfait...![]()
Pour Phalanx, je l'ai gardé tel quel vu que
La phalange ou Phalanx (en grec ancien φάλαγξ / phálanx) (Source Wikipedia)
Bon c'est finis Avec l introduction, j aimerais aussi domme mon avis ici:
Pour "Mine Genesis", franchement, je trouve que ce serait mieux de laisser ca comme ca, et de l'expliquer dans la parzie reference pour ceux qui ne comprennent le terme.
Pour 'Match Made in heaven', ce n'est que mon avis, mais d'apres moi cette Expression n'a rien a voir Avec le relation de Isori et de Kanon. Je pense qu'elle est utilisée pour decrire Avec quelle facilite, Kanon a acheve sa victoire, donc on peut traduire coe etant un match brillant (ou autre Expression dui meme sens).
-
- Haruhiist Sensei
- Posts: 94
- Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Je voulais aussi demander si je pouvais un editeur ici. Je trouve franchement ce que le traducteur fait admirable, c est pourquoi j aimerais aider.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Je ne savais pas que tu étais un traducteur JP français, setsuna. Enfin bref.
Je pense plutôt que "match" fait bien référence à un couple, après j'en suis pasà ce point de l'histoire.
Pas de souci si tu veux aider en édition, ton aide est la bienvenue.
Je pense plutôt que "match" fait bien référence à un couple, après j'en suis pasà ce point de l'histoire.
Pas de souci si tu veux aider en édition, ton aide est la bienvenue.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Je le savais qu'elle faisait JP-ENG et français.
J'ai été sur la page de Setsuna après que Setsuna ait traduit le chapitre 4 du volume 9 mais en anglais...
Elle fait aussi Gakusen Toshi Asterisk ainsi que Madan no Ou to Vanadis.
J'ai été sur la page de Setsuna après que Setsuna ait traduit le chapitre 4 du volume 9 mais en anglais...
Elle fait aussi Gakusen Toshi Asterisk ainsi que Madan no Ou to Vanadis.
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
@Setsuna86
Bienvenue dans la conversation et merci de t'impliquer dans le projet !
Concernant "Mine Genesis", je pense qu'il vaudrait mieux chercher à le traduire, puisqu'il était en japonais à l'origine, et a ensuite été traduit en anglais. Personnellement, j'essaie de respecter les choix de l'auteur, qui a décidé de nommer certaines techniques et certaines magies en anglais, et d'autres en japonais, soit la langue que les premiers lecteurs comprennent.
Pour "a match made in heaven", je ne m'étais pas replongée dans la version anglaise avant de donner mon avis à Ulrick, je l'ai donc fait maintenant.
L'auteur a quand même l'air de parler de la relation entre Isori et Kanon.
J'ai aussi regardé dans les raws, et cela donne "お似合い". Je ne parle pas japonais, mais d'après les quelques traductions que j'en ai trouvé sur internet (aussi peu fiables soient-elles), cela voudrait dire en gros qu'ils vont bien ensemble, qu'ils sont bien assortis. Tu en penses quoi ? Mais il y a un bon jeu de mot dans la version anglaise !
Bienvenue dans la conversation et merci de t'impliquer dans le projet !

Concernant "Mine Genesis", je pense qu'il vaudrait mieux chercher à le traduire, puisqu'il était en japonais à l'origine, et a ensuite été traduit en anglais. Personnellement, j'essaie de respecter les choix de l'auteur, qui a décidé de nommer certaines techniques et certaines magies en anglais, et d'autres en japonais, soit la langue que les premiers lecteurs comprennent.
Pour "a match made in heaven", je ne m'étais pas replongée dans la version anglaise avant de donner mon avis à Ulrick, je l'ai donc fait maintenant.
Spoiler! :
J'ai aussi regardé dans les raws, et cela donne "お似合い". Je ne parle pas japonais, mais d'après les quelques traductions que j'en ai trouvé sur internet (aussi peu fiables soient-elles), cela voudrait dire en gros qu'ils vont bien ensemble, qu'ils sont bien assortis. Tu en penses quoi ? Mais il y a un bon jeu de mot dans la version anglaise !
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
-
- Haruhiist Sensei
- Posts: 94
- Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Ah ok! Je comprend maintenant. Je croyais plus tot que ca parlait du game qu'elle a eu avant. Mais on dirait que je me suis Trompe.Ket'lane35 wrote:@Setsuna86
Bienvenue dans la conversation et merci de t'impliquer dans le projet !![]()
Concernant "Mine Genesis", je pense qu'il vaudrait mieux chercher à le traduire, puisqu'il était en japonais à l'origine, et a ensuite été traduit en anglais. Personnellement, j'essaie de respecter les choix de l'auteur, qui a décidé de nommer certaines techniques et certaines magies en anglais, et d'autres en japonais, soit la langue que les premiers lecteurs comprennent.
Pour "a match made in heaven", je ne m'étais pas replongée dans la version anglaise avant de donner mon avis à Ulrick, je l'ai donc fait maintenant.L'auteur a quand même l'air de parler de la relation entre Isori et Kanon.Spoiler! :
J'ai aussi regardé dans les raws, et cela donne "お似合い". Je ne parle pas japonais, mais d'après les quelques traductions que j'en ai trouvé sur internet (aussi peu fiables soient-elles), cela voudrait dire en gros qu'ils vont bien ensemble, qu'ils sont bien assortis. Tu en penses quoi ? Mais il y a un bon jeu de mot dans la version anglaise !
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Salut salut !
Alors mes quelques cents en passant : quand je vois "Match Made in heaven" personnellement, la première chose que je comprends c'est un équivalent à "âme sœur" en français...
Après comme je ne connais pas du tout le contexte, je ne veux pas trop m'avancer.
D'un point de vue japonais, en tant qu'adjectif, j'imagine... (car c'est aussi un verbe, équivalent à "être semblable") :
お似合い ~ oniai ~ o-niai = bien adaptés/assortis, avec le préfixe "o" qui indique surement la familiarité en l'occurrence.
Alors mes quelques cents en passant : quand je vois "Match Made in heaven" personnellement, la première chose que je comprends c'est un équivalent à "âme sœur" en français...
Après comme je ne connais pas du tout le contexte, je ne veux pas trop m'avancer.

D'un point de vue japonais, en tant qu'adjectif, j'imagine... (car c'est aussi un verbe, équivalent à "être semblable") :
お似合い ~ oniai ~ o-niai = bien adaptés/assortis, avec le préfixe "o" qui indique surement la familiarité en l'occurrence.

- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Salut Lery !
C'est vrai que je n'avais pas pensé à âmes sœurs... A Ulrick de voir ce qu'il préfère mettre. Et merci pour les explications !
Compte-rendu de mon travail en passant : j'avance doucement mais sûrement sur le chapitre 8. J'en suis à 11%.
C'est vrai que je n'avais pas pensé à âmes sœurs... A Ulrick de voir ce qu'il préfère mettre. Et merci pour les explications !

Compte-rendu de mon travail en passant : j'avance doucement mais sûrement sur le chapitre 8. J'en suis à 11%.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
C'est toujours un plaisir pour moi ^^ (Enfin, tant qu'on ne me demande pas de faire un compte-rendu de mon travail, s'entend...
)

- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
J'ai préféré 'combinaison gagnante', car il ne fait pas seulement référence au couple mais à la relation Joueuse-Technicien.
Chapitre mis en ligne. Je me lance sur le 9. Ce sera long, il fait 121 pages. Les chapitres 8,9 et 10 sont tous très longs donc on aura besoin de temps.
Chapitre mis en ligne. Je me lance sur le 9. Ce sera long, il fait 121 pages. Les chapitres 8,9 et 10 sont tous très longs donc on aura besoin de temps.