Volume 10
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Zyzzyva165
- Senior Project Translator
- Posts: 467
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:08 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: London
- Contact:
Volume 10
Highlight of Chapter 1:
LOLZ. I wonder what they meant.
Spoiler! :
"Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle."
- Zyzzyva165
- Senior Project Translator
- Posts: 467
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:08 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: London
- Contact:
Re: Volume 10
Nerevarine wrote:wow this chapter was great, thnx zy
By the way, for those who had already read the chapter, I would like to inform a translation mistake. The Japanese raw was ambiguous, and I translated the way I thought it should be. But looking back at the context, I realized I was totally wrong:
That sentence should be:Chapter 1- The Ostland wrote:Looks like she was still very cross with what happened last night. Well, it is understandable, since she had witnessed the touching of lips between Henrietta, the one she adores, and me, her familiar.
But......do I have any right to be angry at Louise?
Saito's heart denied strongly. No, not at all.
"But......does Louise have any right to be angry at me?''
My mistake, sorry.
"Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle."
-
- Elite Haruhiist
- Posts: 87
- Joined: Fri Jun 20, 2008 7:15 am
- Favourite Light Novel:
Re: Volume 10
No need to say sorry but, it does make a lot more sense now. Thank you very much for taking time to do this chapter; it turned better then I thought it'd be.
-
- Reader
- Posts: 7
- Joined: Sat Jan 10, 2009 4:03 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Volume 10
Thanks Zyzzyva! After volume 9's epilogue I couldn't wait to read this chapter and it didn't disappoint!
- Macko Darlack
- Senior Project Translator
- Posts: 199
- Joined: Mon Feb 04, 2008 6:43 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Halkeginia
Re: Volume 10
doumooooooooo!
- Zyzzyva165
- Senior Project Translator
- Posts: 467
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:08 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: London
- Contact:
Re: Volume 10
This may sound trivial, but I would like to hear you guys' opinions.
I am still struggling to find a suitable verb for the sound Sylphid makes, "Kyui!". It is obviously not a roar, and I disagree with the previous translations which use "bark". Currently, I am using "purr", to which I will stick until I get a better one. Any ideas people?
I am still struggling to find a suitable verb for the sound Sylphid makes, "Kyui!". It is obviously not a roar, and I disagree with the previous translations which use "bark". Currently, I am using "purr", to which I will stick until I get a better one. Any ideas people?
"Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle."
- Enigma
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 136
- Joined: Tue Oct 07, 2008 9:48 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Volume 10
Since this isn't a pure English translation, mainly noting the -dono, -sama, blah blah... Anyway, since it's a dragon trying to make a 'cute' sound, 'Kyui' would work fine in my opinion. Closest thing I can think to 'Kyui' is meow, and a dragon meowing is... odd. Might think of something later.Zyzzyva165 wrote:This may sound trivial, but I would like to hear you guys' opinions.
I am still struggling to find a suitable verb for the sound Sylphid makes, "Kyui!". It is obviously not a roar, and I disagree with the previous translations which use "bark". Currently, I am using "purr", to which I will stick until I get a better one. Any ideas people?
- Vaelis
- Yuki Elf
- Posts: 968
- Joined: Thu Jan 11, 2007 9:57 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Lyon, France
Re: Volume 10
In volume 10 Chapter 2:
Would it be fine to replace "executer" by "executioner"?
In the Japanase raws it's 死刑執行人 = Executioner
Would it be fine to replace "executer" by "executioner"?
In the Japanase raws it's 死刑執行人 = Executioner
- Zyzzyva165
- Senior Project Translator
- Posts: 467
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:08 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: London
- Contact:
Re: Volume 10
...I was looking for that word. Thanks Vaelis.Vaelis wrote: Would it be fine to replace "executer" by "executioner"?
"Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle."
-
- Reader
- Posts: 7
- Joined: Sat Jan 10, 2009 4:03 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Volume 10
Yeah, I agree with enigma. "Kyui" sounds like a great sound for Sylphid to make. It's easy to imagine Sylphid making such a cute sound, and I don't think there's anything comparable to it in english. Maybe when Sylphid's an adult she'll make a "Kroarrrrr" sound
- Zyzzyva165
- Senior Project Translator
- Posts: 467
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:08 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: London
- Contact:
Re: Volume 10
...What I need is actually a verb. Of course I will retain the "Kyui" sound, but let say in this sentence:
"Kyui!" Sylphid XXXed.
What would you put in place of XXX?
I suggest purr, which I would use unless someone gives me a more appropriate one.
"Kyui!" Sylphid XXXed.
What would you put in place of XXX?
I suggest purr, which I would use unless someone gives me a more appropriate one.
"Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle."
-
- Astral Realm
Re: Volume 10
I'm not a native speaker but doesn't purr when used for animals mean an expression of pleasure?
yelp:not very suitable for dragons but can be used
cry:To utter a characteristic sound or call. Used of an animal
yelp:not very suitable for dragons but can be used
cry:To utter a characteristic sound or call. Used of an animal
- Zyzzyva165
- Senior Project Translator
- Posts: 467
- Joined: Sun Aug 24, 2008 4:08 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: London
- Contact:
Re: Volume 10
Well, "cry" does sound like an alternative. A rather neutral one, or tending more towards the rough side. Yeah. I believe that the author wants to express pleasure for Sylphid's "Kyui".Guest wrote:I'm not a native speaker but doesn't purr when used for animals mean an expression of pleasure?
yelp:not very suitable for dragons but can be used
cry:To utter a characteristic sound or call. Used of an animal
No.yelp:not very suitable for dragons but can be used
"Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle."
-
- Reader
- Posts: 7
- Joined: Sat Jan 10, 2009 4:03 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Volume 10
Ah yeah, cry is a great verb to use. It can be used for all animal sounds lol. Purr's great too but that's only if it's a soft kyui that's said in pleasure. Thanks again for the translations Zyzzy!