<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=111.119.206.218</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=111.119.206.218"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/111.119.206.218"/>
	<updated>2026-05-16T11:10:37Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Zzhk&amp;diff=213390</id>
		<title>User talk:Zzhk</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Zzhk&amp;diff=213390"/>
		<updated>2012-12-17T12:04:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;111.119.206.218: /* Campione */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Feedback==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===High School DxD===&lt;br /&gt;
r u still translating hs dxd?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, as stated [[User:Zzhk|on the user page]], I am currently working on Volume 9. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 21:15, 13 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wanna know if you´ll continue with volume 9????&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life.1 is done --[[User:Zzhk|Zzhk]] 08:29, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You absolutely rule man. Thanx for Vol 9 XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rollback===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, was an accident. Probably clicked on the wrong place with my iPod touch at some moment. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 10:58, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries.  It was too strange not to have been an accident. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 11:10, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===High School DxD===&lt;br /&gt;
I&#039;ve posted a suggestion, not sure if you&#039;ve seen it. [[Talk:High School DxD:Volume 9 Life 4|Talk Page]] --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 21:23, 22 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the input. Yeah, I&#039;ve read it but I think the entire paragraph needs to be restructured to make the meaning clearer. I&#039;ll think about it later. Of course, anyone is free to provide suggestions in the mean time. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 05:14, 23 August 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>111.119.206.218</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Zzhk&amp;diff=213389</id>
		<title>User talk:Zzhk</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Zzhk&amp;diff=213389"/>
		<updated>2012-12-17T12:04:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;111.119.206.218: /* Campione! */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Feedback==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===High School DxD===&lt;br /&gt;
r u still translating hs dxd?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, as stated [[User:Zzhk|on the user page]], I am currently working on Volume 9. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 21:15, 13 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wanna know if you´ll continue with volume 9????&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life.1 is done --[[User:Zzhk|Zzhk]] 08:29, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You absolutely rule man. Thanx for Vol 9 XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rollback===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, was an accident. Probably clicked on the wrong place with my iPod touch at some moment. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 10:58, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries.  It was too strange not to have been an accident. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 11:10, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Campione===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, sorry about the edit for &amp;quot;just deserts&amp;quot; :p, I would like to express my thanks for your efforts to translate Campione. I wish you all the best in your future efforts at translating and of course, other stuff XD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t worry about it, it&#039;s just that if more than one person was confused enough to edit it, there must have been many more who just didn&#039;t act on it. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 17:33, 10 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed the &#039;impotence&#039; in &#039;Anger at the circumstances taking her away from him, and anger at his own impotence.&#039; from volume 5, chapter 6 to &#039;incompetence&#039;, just an fyi in case it was a TL error. --[[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s fine, I saw it already, no objections.  Impotence, incompetence, inability to do anything, powerlessness, it&#039;s all the same to me. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 01:50, 4 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To most people it has a very different meaning though :P Also, &#039;&amp;quot;Don&#039;t be bound by hierarchy, and devote myself to onii-sama... Yes, that&#039;s idea.&amp;quot;&#039; from Volume 6 Chapter 4, is it meant to be &#039;idea&#039;?  -- [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
haha, you mean the sexual connotation?  Anyway, would you prefer concept or principle instead of idea?  --[[User:Zzhk|Zzhk]] 22:24, 4 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah. I reread it once or twice thinking, &#039;wtf? why is Godou worried about his ED at this time? does he have ED?&#039;. But about the &#039;idea&#039; thing, I think it&#039;s a grammar thing. &#039;that&#039;s&#039; doesn&#039;t go with &#039;idea&#039; at least for normal speech. not sure about the original meaning though. -- [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, looking more closely, I see what&#039;s missing, it&#039;s just a typo.  It should be &amp;quot;that&#039;s &#039;&#039;the&#039;&#039; idea.&amp;quot; --[[User:Zzhk|Zzhk]] 00:17, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. While editing I am having some confusion regarding what to keep in caps and all. For example: &amp;quot;king&amp;quot;, &amp;quot;lord&amp;quot;, &amp;quot;god&amp;quot;, &amp;quot;cult lord&amp;quot; and such. I believe that since all of them represents some position in this world&#039;s society they should be in caps. Just as same to ours &amp;quot;President/Prime Minister/Minister&amp;quot; and such. Please suggest further on this matter. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 16:52, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They should be in lower case when used as a noun, capitalized when used as a term of address.  Lord and God are only capitalized for God from the Bible, so there is no need to capitalize phrases like &amp;quot;my lord&amp;quot; or &amp;quot;abc is a god&amp;quot; though &amp;quot;Lord XYZ&amp;quot; would need to be capitalized since it&#039;s a term of address.  Similarly, king should only be capitalized when it is a specific title, such as &amp;quot;King Kusanagi.&amp;quot;  Stuff like &amp;quot;as a king you should blah blah blah...&amp;quot; or &amp;quot;the king jumped up and down&amp;quot; should not be capitalized.  It does get a bit subtle with statements like &amp;quot;George V is one of the kings of Britain&amp;quot; where &amp;quot;kings&amp;quot; is being used as a general noun, versus &amp;quot;George V is King of Britain&amp;quot; where &amp;quot;King of Britain&amp;quot; is a specific title.  As for &amp;quot;cult leader,&amp;quot; it would follow the same pattern as for &amp;quot;king&amp;quot; though I wouldn&#039;t be opposed to capitalizing all intances of it since it&#039;s not that usual a term. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 19:28, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually that was me who edited the terminology page. The furigana is indeed Ocelot for &#039;Jaguar&#039;. - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which volume did you see it? Volume 6 Page 42 is unambiguously ジャガー -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 06:10, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V7 Page 163. - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, so it&#039;s the author who changed his mind. Anyway, I&#039;ll bring it up in the Terminology thread. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 06:32, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry. Was not knowing about the original texts. But how to know that those were the original thoughts? I simply took those as a remark on Erica&#039;s strength. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 02:43, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Florza uses italics, but I find it unnecessary... After all, there is no such formatting in the original text, and certain lines can be interpreted as either thoughts or third person narration because there is no explicit subject. Unless you have doubts about a translator&#039;s ability to use English pronouns properly, I&#039;d suggest refraining from making these sorts of changes directly, and raise the issue on Talk pages instead. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 02:54, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spirit body is correct for that kanji. However, naming issues arise when connected with other kanji. - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, it&#039;s not like the combination arose by coincidence. It&#039;s highly unsatisfactory for the translation to change completely when the subject is still the same thing. Could you elaborate on what you consider to be naming issues? --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 23:35, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m sure that if you found &#039;God and Godslayer&#039; to be awkward, &#039;spirit power of spirit body separation&#039; would seem pretty awkward as well, right? Wait, has the term been translated in previous volumes yet? - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where does that phrase occur? In that particular case, it could be simplified to &amp;quot;power of spirit body separation&amp;quot; without much loss in meaning. &amp;quot;Spirit body&amp;quot; and its separation and detachment already appeared in Volume 6 with Princess Alice&#039;s introduction. Personally, I don&#039;t think they&#039;re actual terms per se since detachment and separation seem to be used as synonyms for the same phenomenon. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 00:18, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Think I&#039;ll go with the horizontal stare decisis here for now. Although, as 幽体分離 and other 4 character kanjis are usually move names (Even without brackets), I feel that &#039;spirit body separation&#039; is somewhat lacking. - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, didn&#039;t know if those tense change would significantly alter the meaning.  Since everything was in past tense, I couldn&#039;t tell from just reading the order of occurrence for some of the events.--[[User:Mane|Mane]] ([[User talk:Mane|talk]]) 10:41, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got permission to change the text aside from the tenses.  Can I reverse your undo so I can change the tense back to past tense?  I don&#039;t have a copy of my past changes to work with.--[[User:Mane|Mane]] ([[User talk:Mane|talk]]) 11:27, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Campione!%3AVolume_5_Prologue&amp;amp;diff=186740&amp;amp;oldid=174273 Here] are all your changes, highlighted. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 12:02, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I make my ePUBs manually; the use of &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; rather than triple apostrophes makes it easier (for me, and maybe others) to convert the text into html/xhtml.  The same would be true of double apostrophes and the &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; tag.  I&#039;ve made the mistake of equating double apostrophes with quotation marks (and then replacing all of them).  I have a question about line 65 in volume 5 chapter 2.  There is a line break between two sentences that appears to be spoken by the same character, and there is no quotation marks around the second &amp;quot;part.&amp;quot;  Could you check if there is a typo in that line?--[[User:Mane|Mane]] ([[User talk:Mane|talk]]) 07:07, 10 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I allowed myself to fix it. LNs sometimes have that weird way to throw thoughts into the middle of the narrative.--[[User:Kadi|Kadi]] ([[User talk:Kadi|talk]]) 07:27, 10 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What&#039;s the difference between a housekeeper and grand chamberlain?  Since here, Liliana at one stage calls herself as later while at some place with the former term. Or is it just for the sake of a long term repeating again and again. ?  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 05:42, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses different words on different occasions. Housekeeper is actually butler(執事), but I wanted to use something more gender neutral. Grand Chamberlain is 侍従長 as noted in the Terminology page. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 05:48, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===High School DxD===&lt;br /&gt;
I&#039;ve posted a suggestion, not sure if you&#039;ve seen it. [[Talk:High School DxD:Volume 9 Life 4|Talk Page]] --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 21:23, 22 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the input. Yeah, I&#039;ve read it but I think the entire paragraph needs to be restructured to make the meaning clearer. I&#039;ll think about it later. Of course, anyone is free to provide suggestions in the mean time. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 05:14, 23 August 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>111.119.206.218</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Zzhk&amp;diff=213388</id>
		<title>User talk:Zzhk</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Zzhk&amp;diff=213388"/>
		<updated>2012-12-17T12:04:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;111.119.206.218: /* General */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Feedback==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Campione!===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating &#039;&#039;Campione!&#039;&#039;. It&#039;s a very interesting series and I have a lot of fun reading it. --[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 10:10, 30 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good job on volume 2, hope to be able to cooperate with you on more volumes haha, anyway your english is good, as far as i can tell there is little for us editors to fix.[[User:Fallen3dge|Fallen3dge]] 19:36, 2 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! I really enjoy Campione. Thank you for the fast translation! [[User:Xenocross|Xenocross]] 20:52, 2 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
Hey there i &#039;&#039;&#039;Zzhk&#039;&#039;&#039; was just wondering if you could give me a summary on the series and if its anything similar to &amp;quot;High School DxD&amp;quot;? --[[User:Angels Requiem|Angels Requiem]] 15:45, 3 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, it&#039;s a harem-like story with a mixed mythological setting plus a protagonist who isn&#039;t useless.  There is an overview on the main page, and I suggest just reading the first two translated volumes to see if you like the feel. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 21:48, 3 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your efforts on translating Campione.. I really enjoy it... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the hard work on Campione! Any chance of vol 6? :P [[Special:Contributions/218.186.17.241|218.186.17.241]] 22:29, 12 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually, probably... --[[User:Zzhk|Zzhk]] 21:17, 13 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
+1 to the list of people who appreciate your work. Thanks for the efforts. --[[User:Lighthalzen|Lighthalzen]] 03:27, 28 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome man! I hope you do Volume 6 too. Thanks for the hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you again for your translations on Campione. Any chance on going back and doing the missing parts for Vol 4?.. thanks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, Volume 4 is already summarized on jCafe by Kadi so it&#039;s not really a priority.  I&#039;d be more inclined to do 6 and 7 first. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 09:30, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wow thanks for Raptor form speed in translating volume 5. And I&#039;m happy that you register vol6. [[User:Xenocross|Xenocross]] 09:42, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your speed translations on Campione!. I hope you will keep translating it ^^--[[User:LSwRl|LSwRl]] 16:56, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THANKS  A LOOOOT You are my hero! You, [8th King]-sama !!! PLease finish this 4 ASAP, then please do Vol 6 like blitzkrieg wirting!! I am deeply attached for these series! [[User:Sylkud]] 12:13, 25 Jul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vol.4 is being translated by florza. And, don&#039;t rush the translator. --[[User:Rock96|Rock96]] 11:54, 25 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translations I really enjoy them KEEP UP THE GOOD WORK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi zzhk! Thank you for your Campione translations. Thanks for your hard work! I made an account just to say, thanks. Also, Great job on v7 ch 5 part 4. Your translations make my days. Thanks always for quick and great translations. Mokata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zzhk!  Amazing job!  Question/comment - In V7C6 Part 3, there&#039;s two things that are confusing: 1) &amp;quot;Then Godou proceeded to compose spell words caused strong wind to blow. The destructive gales pinned down the giant monkeys, immobilizing them.&amp;quot; -&amp;gt; Is it Godou or is it Ena that is doing that?  Godou at this point already appears to be using 2 incarnations and is also using some wind spell? and 2) This and the very next section also mentions 6 giant monkeys they are also fighting.. but there has been no mention of Sun Wukong summoning any monkeys at all at this point [[User:Wilhelmson|Wilhelmson]] ([[User talk:Wilhelmson|talk]]) 16:17, 10 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On further inspection, there was a typo: mismatched comment tags which hid away a fair chunk of text. It should make a lot more sense now. Thanks for pointing it out! --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 09:51, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think you said something about this before but forgot the answer; do you prefer the use of double dashes —— or just the one — ? Use of complete dashes looks better than -- in any case but it might be too long :S --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 15:09, 30 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Use a single em-dash (—), thanks! --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 17:59, 30 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a new member to this and I hope I can help in translating. My first language is Chinese and then English. I am not really used to this so I hope you can teach me and allow me to help as I believe you are used to this. I hope to translate Campione! as it is one of my favourite novel. Thank you~ Cheers~ Kanziel~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to Baka-Tsuki! It&#039;s always great to have enthusiastic new translators. Anyway, please read my response on Kadi&#039;s talk page.-[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 08:14, 1 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, Kanziel again. Sorry to bother you again but I am very new to all these so I hope you can introduce me to some old members (especially Chinese and English translators) who can teach me, and recommend me to Chinese-English projects. Thank you. Cheers~ Kanziel~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should contact [[User:Kira0802|Kira0802]] who is a nice and friendly guy who also translates from Chinese, reads tons of novels, and has involved himself with many projects. He&#039;s also very willing to help others edit and proofread their work. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 09:52, 1 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you. Appreciate the help. Cheers~ Kanziel~ [[User:Kanziel|Kanziel]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the fast translations of Campione. [[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 00:53, 22 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks zzhk for your speedy translations. I just now read 1st part and here you are updating the 2nd one.  :D  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 22:55, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good day sir, many thanks for your work. Did you take over vol 8 chap 2 from Kadi? ~([[User talk:Ghost|talk]])  7:27, 03 December 2012 (GMT + 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===High School DxD===&lt;br /&gt;
r u still translating hs dxd?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, as stated [[User:Zzhk|on the user page]], I am currently working on Volume 9. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 21:15, 13 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wanna know if you´ll continue with volume 9????&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life.1 is done --[[User:Zzhk|Zzhk]] 08:29, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You absolutely rule man. Thanx for Vol 9 XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rollback===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, was an accident. Probably clicked on the wrong place with my iPod touch at some moment. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 10:58, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries.  It was too strange not to have been an accident. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 11:10, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Campione===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, sorry about the edit for &amp;quot;just deserts&amp;quot; :p, I would like to express my thanks for your efforts to translate Campione. I wish you all the best in your future efforts at translating and of course, other stuff XD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t worry about it, it&#039;s just that if more than one person was confused enough to edit it, there must have been many more who just didn&#039;t act on it. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 17:33, 10 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed the &#039;impotence&#039; in &#039;Anger at the circumstances taking her away from him, and anger at his own impotence.&#039; from volume 5, chapter 6 to &#039;incompetence&#039;, just an fyi in case it was a TL error. --[[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s fine, I saw it already, no objections.  Impotence, incompetence, inability to do anything, powerlessness, it&#039;s all the same to me. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 01:50, 4 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To most people it has a very different meaning though :P Also, &#039;&amp;quot;Don&#039;t be bound by hierarchy, and devote myself to onii-sama... Yes, that&#039;s idea.&amp;quot;&#039; from Volume 6 Chapter 4, is it meant to be &#039;idea&#039;?  -- [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
haha, you mean the sexual connotation?  Anyway, would you prefer concept or principle instead of idea?  --[[User:Zzhk|Zzhk]] 22:24, 4 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah. I reread it once or twice thinking, &#039;wtf? why is Godou worried about his ED at this time? does he have ED?&#039;. But about the &#039;idea&#039; thing, I think it&#039;s a grammar thing. &#039;that&#039;s&#039; doesn&#039;t go with &#039;idea&#039; at least for normal speech. not sure about the original meaning though. -- [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, looking more closely, I see what&#039;s missing, it&#039;s just a typo.  It should be &amp;quot;that&#039;s &#039;&#039;the&#039;&#039; idea.&amp;quot; --[[User:Zzhk|Zzhk]] 00:17, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. While editing I am having some confusion regarding what to keep in caps and all. For example: &amp;quot;king&amp;quot;, &amp;quot;lord&amp;quot;, &amp;quot;god&amp;quot;, &amp;quot;cult lord&amp;quot; and such. I believe that since all of them represents some position in this world&#039;s society they should be in caps. Just as same to ours &amp;quot;President/Prime Minister/Minister&amp;quot; and such. Please suggest further on this matter. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 16:52, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They should be in lower case when used as a noun, capitalized when used as a term of address.  Lord and God are only capitalized for God from the Bible, so there is no need to capitalize phrases like &amp;quot;my lord&amp;quot; or &amp;quot;abc is a god&amp;quot; though &amp;quot;Lord XYZ&amp;quot; would need to be capitalized since it&#039;s a term of address.  Similarly, king should only be capitalized when it is a specific title, such as &amp;quot;King Kusanagi.&amp;quot;  Stuff like &amp;quot;as a king you should blah blah blah...&amp;quot; or &amp;quot;the king jumped up and down&amp;quot; should not be capitalized.  It does get a bit subtle with statements like &amp;quot;George V is one of the kings of Britain&amp;quot; where &amp;quot;kings&amp;quot; is being used as a general noun, versus &amp;quot;George V is King of Britain&amp;quot; where &amp;quot;King of Britain&amp;quot; is a specific title.  As for &amp;quot;cult leader,&amp;quot; it would follow the same pattern as for &amp;quot;king&amp;quot; though I wouldn&#039;t be opposed to capitalizing all intances of it since it&#039;s not that usual a term. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 19:28, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually that was me who edited the terminology page. The furigana is indeed Ocelot for &#039;Jaguar&#039;. - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which volume did you see it? Volume 6 Page 42 is unambiguously ジャガー -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 06:10, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V7 Page 163. - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, so it&#039;s the author who changed his mind. Anyway, I&#039;ll bring it up in the Terminology thread. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 06:32, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry. Was not knowing about the original texts. But how to know that those were the original thoughts? I simply took those as a remark on Erica&#039;s strength. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 02:43, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Florza uses italics, but I find it unnecessary... After all, there is no such formatting in the original text, and certain lines can be interpreted as either thoughts or third person narration because there is no explicit subject. Unless you have doubts about a translator&#039;s ability to use English pronouns properly, I&#039;d suggest refraining from making these sorts of changes directly, and raise the issue on Talk pages instead. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 02:54, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spirit body is correct for that kanji. However, naming issues arise when connected with other kanji. - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, it&#039;s not like the combination arose by coincidence. It&#039;s highly unsatisfactory for the translation to change completely when the subject is still the same thing. Could you elaborate on what you consider to be naming issues? --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 23:35, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m sure that if you found &#039;God and Godslayer&#039; to be awkward, &#039;spirit power of spirit body separation&#039; would seem pretty awkward as well, right? Wait, has the term been translated in previous volumes yet? - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where does that phrase occur? In that particular case, it could be simplified to &amp;quot;power of spirit body separation&amp;quot; without much loss in meaning. &amp;quot;Spirit body&amp;quot; and its separation and detachment already appeared in Volume 6 with Princess Alice&#039;s introduction. Personally, I don&#039;t think they&#039;re actual terms per se since detachment and separation seem to be used as synonyms for the same phenomenon. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 00:18, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Think I&#039;ll go with the horizontal stare decisis here for now. Although, as 幽体分離 and other 4 character kanjis are usually move names (Even without brackets), I feel that &#039;spirit body separation&#039; is somewhat lacking. - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, didn&#039;t know if those tense change would significantly alter the meaning.  Since everything was in past tense, I couldn&#039;t tell from just reading the order of occurrence for some of the events.--[[User:Mane|Mane]] ([[User talk:Mane|talk]]) 10:41, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got permission to change the text aside from the tenses.  Can I reverse your undo so I can change the tense back to past tense?  I don&#039;t have a copy of my past changes to work with.--[[User:Mane|Mane]] ([[User talk:Mane|talk]]) 11:27, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Campione!%3AVolume_5_Prologue&amp;amp;diff=186740&amp;amp;oldid=174273 Here] are all your changes, highlighted. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 12:02, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I make my ePUBs manually; the use of &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; rather than triple apostrophes makes it easier (for me, and maybe others) to convert the text into html/xhtml.  The same would be true of double apostrophes and the &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; tag.  I&#039;ve made the mistake of equating double apostrophes with quotation marks (and then replacing all of them).  I have a question about line 65 in volume 5 chapter 2.  There is a line break between two sentences that appears to be spoken by the same character, and there is no quotation marks around the second &amp;quot;part.&amp;quot;  Could you check if there is a typo in that line?--[[User:Mane|Mane]] ([[User talk:Mane|talk]]) 07:07, 10 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I allowed myself to fix it. LNs sometimes have that weird way to throw thoughts into the middle of the narrative.--[[User:Kadi|Kadi]] ([[User talk:Kadi|talk]]) 07:27, 10 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What&#039;s the difference between a housekeeper and grand chamberlain?  Since here, Liliana at one stage calls herself as later while at some place with the former term. Or is it just for the sake of a long term repeating again and again. ?  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 05:42, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses different words on different occasions. Housekeeper is actually butler(執事), but I wanted to use something more gender neutral. Grand Chamberlain is 侍従長 as noted in the Terminology page. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 05:48, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===High School DxD===&lt;br /&gt;
I&#039;ve posted a suggestion, not sure if you&#039;ve seen it. [[Talk:High School DxD:Volume 9 Life 4|Talk Page]] --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 21:23, 22 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the input. Yeah, I&#039;ve read it but I think the entire paragraph needs to be restructured to make the meaning clearer. I&#039;ll think about it later. Of course, anyone is free to provide suggestions in the mean time. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 05:14, 23 August 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>111.119.206.218</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Sharramon&amp;diff=213341</id>
		<title>User talk:Sharramon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Sharramon&amp;diff=213341"/>
		<updated>2012-12-17T07:49:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;111.119.206.218: /* Moonlight Sculptor */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thanks! --[[User:Darklor|Darklor]] 21:06, 29 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Sharramon_Profile.jpg|center|100px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for the great series, finally something that combines my 2 loves MMORPG and light novels. &amp;lt;3 in a completely non homoerotic way. Im cheering you on =D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating SAO, I truly am amazed by the speed and quality of your translations and I really hope that you can keep it up. Be sure to take a breather once in a while though, no one wants you to overwork yourself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love the first three chapters you have already translated. It&#039;s amazing, I hope you could continue translating them. Thanks for all the work you are doing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree. The first 3 chapters are amazing, and the fourth was also pretty cool, and now I want the rest of ch. 5. Give me MOOOAR!!! Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for Sword Art Online. It&#039;s very good. Keep up the uploads please! ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you it is amazing so far I am glad you are translating it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really have to thank you all for reading ^^. Just makes me want to keep translating! I&#039;ve almost finished with chap 6 right now. About a page left!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have to offer my sincerest thanks as well. It&#039;s been a blast reading even the first six chapters. Your translating skills are pretty amazing even without editors and I can&#039;t wait to read more. Your speed is also incredible, but even if you slow down it would still be much faster than most everything on here. I&#039;ve read most of everything on Baka-Tsuki, and can&#039;t wait for the rest of this.&lt;br /&gt;
~Blaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmmm it&#039;s hard to explain this....   I&#039;d be happy if you don&#039;t report me Sharramon. But, I&#039;ve been editing some of your SAO. I realize that the way you type it is the direct translation, but some of it turns out grammatically odd. I honestly don&#039;t know for what reason I&#039;m doing this, but hopefully I&#039;m not destroying the voice of the author. This was an exceptional light novel you started. If my edits have some how detracted from what you wanted; I apologize for the time it may require for you to re-edit the chapters. Once again, thank you for your hard work.&lt;br /&gt;
ps- I&#039;m also the 71.60.224.130 IP user&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translation for SAO! Keep up the work and speed ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any and all edits are, frankly, a huge help to me. Since (looking at the speed I do these things) I have a tendency to rush sometimes. I don&#039;t go over things properly and even if I do I&#039;ve convinced myself that it sounds alright (XD) so a fresh pair of eyes is a..... blessing(?). So keep doing it! And you always have my thanks. ^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick question Sharramon, whats up with all the stuttering? I&#039;m not second guessing your translations, but this author must LOVE making its characters seem real by making them stutter every other freaking sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably to emphasis the awkwardness that the characters are feeling? There IS quite a lot of stuttering going on now I think about it....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for your translations! This is a very good novel and for us who can&#039;t read Japanese, it&#039;s a blessing to be able to read it in English. Anyway, I just wanted to cheer you on! Oh and by the way, thank you also, to the guy who edits (in a good way) the chapters. Direct translation from Japanese to English sometimes sounds weird and it&#039;s really nice of you to help anyway you can! Thanks again!! and Keep up the good work. (no pressure, just encouragement. XD)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologize if I&#039;m bothering you. But, in chapter 2 there is a weird sentence: &amp;quot;To jump into the game.&amp;quot; It feels incomplete, or just completely unnecessary. I know I&#039;m just a reader, and all your doing is directly translating, but I think you should either expand the sentence or possibly remove it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well it actually seems fine.... perhaps I should change it to &amp;quot;To jump into the game...&amp;quot; it&#039;s like a sort of statement of.... surprise? Or something similar. I&#039;m reluctant to take it out since it was actually in the book exactly like that. I don&#039;t mind changing some things about a sentence but taking out a whole sentence altogether seems a bit....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, and I completely agree with you about detracting from a work. It just seems a bit off, and incomplete.&lt;br /&gt;
:How about using: &amp;quot;To literally jump into the game&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve checked the Chinese version of that line, Sharramon. Would these sound more complete in a sense? &lt;br /&gt;
&amp;quot;We&#039;ve completely entered the game.&amp;quot; / &amp;quot;We&#039;re completely in the game.&amp;quot; / &amp;quot;We&#039;ve completely leapt into the game.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Just a tip on translation. Sometimes you need to completely reword and even add words to the phrase for it to make sense. English often needs a subject for the meaning to be clear. Chinese and Jap don&#039;t seem to need that as often. &lt;br /&gt;
- blewin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got to say, I still haven&#039;t thanked you for translating SAO, SAO was the first ever light novel I ever read and thank you so much for bringing it into English. I also got to thank you that after reading SAO I wished to help translate it. Once again thank you and I hope to do good wherever you are at the moment. - Desodus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Manga/Anime ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there a manga or anime of SAO?  If so could you tell us where we can read translated chapters of it or watch subbed episodes of it?&lt;br /&gt;
:It is not a matter of IF, but rather WHEN.&lt;br /&gt;
As far as I know; no. The light novel series only started last year in Japan as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drama cd/voice cast of this I believe, and extra stories(or are they the real ones?) on http://wordgear.x0.com/novel/   &lt;br /&gt;
If you don&#039;t mind the horrible google translate you can always read it like that haha.   &lt;br /&gt;
Thanks for translating btw, its really well done.         -Swiftstrike&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== To Sharramon ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright I sent it to your email.&lt;br /&gt;
--[[User:Jun9008|Jun9008]] 05:23, 6 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Non-translation contribution ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have volumes 5 and 6, I was wondering whether I could give the scans to you or post the novel illustrations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-WannabeNerd9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Are you jun9008? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you the Jun9008 who translated moonlight sculptor along with the id light novel? If so, thanks for that and i&#039;m wondering if there are any planned updates coming up. if not, well, i&#039;d still like to say how really grateful i am for all the work you&#039;ve put into sword art online!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accel World ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, welcome back. If it is not too much extra work, can you take over volume 1 chapter 5 as well? This way I can just head to volume 3. [[User:Xplorer30|Xplorer30]] - [[User_talk:Xplorer30|Talk]] 20:30, 3 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you only have a Korean copy of Vol 1 and want more... I can direct you to a page with links to raw scans for all volumes. They&#039;ll be in japanese though, is that cool with you? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  06:03, 10 March 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Moonlight Sculptor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you be willing to help out at the Royalroadblog with the LMS translations ? currently they are lacking in korean translators it would be wonderful if you pick it back up&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>111.119.206.218</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:RikiNutcase&amp;diff=212074</id>
		<title>User talk:RikiNutcase</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:RikiNutcase&amp;diff=212074"/>
		<updated>2012-12-12T10:50:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;111.119.206.218: /* High School DxD edits */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Talk:Seirei-Tsukai no Blade Dance Vol 3 Prologue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Need some help with a few kanji i never heard seen or Found before in the dictionary 背負=Knapsack Lol?(=.=)--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some queries from the translations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;With a mesmerizing blue colored ponytailed hair that would make anyone recognize her as a cute and lovely beautiful girl,&lt;br /&gt;
but there wasn&#039;t a sense of a sweet/naïve emotion from her.&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doesn&#039;t &amp;quot;naive&amp;quot; means stupidity/ignorant? It kinda feels like a mismatch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;If you touch her you will get a cut kind of feeling omitted out of her body, just like a sword.&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can we use &amp;quot;slash&amp;quot; instead of &amp;quot;cut&amp;quot; and is it really &amp;quot;omitted&amp;quot; or rather should be &amp;quot;emitted&amp;quot;? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
背負= knapsack or a midget from Rikaichan (can help better if given some insight abt the previous statement in the txt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the translations :) --[[User:Chancs|Chancs]] 11:41, 19 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im guessing you can switch to Lovely/sweet since its &amp;quot;amai&amp;quot; Lol. oh opps guess i got spelling errors. Using slash seems kinda exaggerated so stick with cut. --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yea better stick with cut rather than slash cuz its kinda deeper than meaning of cut. Maybe i&#039;ll suggest the word &#039;omitted&#039; can be be change to simpler ones like &#039;released&#039; or &#039;came out&#039; instead. --[[User:Chia|Chia]] 11.50am, 20 April 2012(UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You all can change anything that suit&#039;s the sentence, ill just focus on translating for now~Good luck y&#039;all --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok :) at least it doen&#039;t affect the meaning of the sentence. Best luck to u too dude.dying to read the next one :) --[[User:Chia|Chia]] 12.18am, 20 April 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good try, look [[Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Names_and_Terminology_Guidelines|here]] for the standardized terms. And, this is up you to but it&#039;ll be nice if you follow the paragraphing(the double enter in wiki) of the novel. I&#039;ll review it when I&#039;m done with v2c2 and give you some feedback.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the kanji you mentioned, where is in from? Is it part of the verb 背負う? --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 10:52, 20 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Page 11 2nd sentence Lowere part. Thanks for the support --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s the verb 背負う, are you familiar with verb conjugations? --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 20:14, 20 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
いずれおまえも帝国の威信を&#039;&#039;&#039;背負&#039;&#039;&#039;い.....Thats the sentence i dunno if i need to put &amp;quot;Carry the empire dignity on your back&amp;quot; or what....--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
背負う = 背負い = (v5u,vt) (1) to be burdened with; to take responsibility for; to carry on back or shoulder; (2) to have (something) in the background; to be in front (of something); (P); ED &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the whole line would be like, &amp;quot;Because, eventually, you&#039;ll also be shouldering the dignity of the empire and fighting in the blade dance.&amp;quot; --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 20:38, 20 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm well meaning my translation was correct Thanks Senpai XD --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I&#039;ve made some changes yesterday of page 1, so if there&#039;s anything you&#039;re not sure about the changes, feel free to ask. Btw I noticed you gave some word [ ] or capitalization, which aren&#039;t needed. Some of the words you chose to use are a little too different from the original. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 23:23, 23 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
裾に大きな切れ目の人&amp;lt;---- someone help translate this its a very weird sentence...--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
裾: (trouser) cuff; (skirt) hem&lt;br /&gt;
切れ目: break; pause; gap; end;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, &amp;quot;A person with a large gap between her (trouser) cuffs.&amp;quot; --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 17:54, 18 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奉納する最高位の神楽=the greatest offering of (kagura)?&amp;lt;---- need someone clarify? --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
split it like this: 奉納する | 最高位の神楽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The greatest Kugura offered --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 22:06, 25 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much. --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ハット=&amp;gt; this word is usually used as? there is sooo many cases for this......--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
okay.....done with the prologue whats left is kuroihikari to give the finishing touches and double check....sorry for the problems~--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== volume 4&#039;s titles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, I guess that will depend on what the chapter is about, but I haven&#039;t read till there yet. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 05:07, 11 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Date.A.Live ==&lt;br /&gt;
this series has one hell of a kanji festival (=.=) just the prolouge i think there&#039;s more than a few hundred.....--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve made some major edits, and some parts I simply took what the Chinese version said. Could you look at them? [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 10:28, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Took a few looks at it and found some mistakes TY~ thanks for the fix oh heres a small thing when, Tohka makes a dialogue she uses &amp;quot;shido&amp;quot;. the MC name is Shidou maybe she might have problems with kanji since it is written in katakana.oh and how do you put a nav bar and a Terminology page???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 10:40, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh. IIRC, Tohka doesn&#039;t know how his name is written, so when she calls Shidou, it&#039;s written with katakanas. For the nav bar, do you want the simple one or the template? As fo the terminology page, you just have to create a wiki link, though I can do that for you as soon as I am in front of my computer. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 11:14, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the nav bar something like seirei&#039;s since it is easier to check between pages. and for the terminology you can take your time--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 20:39, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello senpai, I&#039;m a new translator(self proclaimed) for Kurumi Killer. I&#039;ve taken the liberty of translating the prologue, please give me some pointers! Oh and do you mind if I try translating the whole novel by myself? Its going to be tough since I don&#039;t have the original text and I&#039;m just going by chinese to english, but I really hope that I can do this! Here&#039;s some virtual soba and I&#039;ll  be in your care! [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]]) 19:50, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*eats soba while talking* go ahead and if you have any problems just tell us *slurpp* good luck--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 19:58, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know how to say this properly, but I found just too many mistakes while reading through the chapter. ( vol 2 ch 1).  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:40, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
then i guess you can fix em?is it grammatical error or TL error? and can you tell me where exactly?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 01:39, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its grammatical errors. Translation errors are not my forte ( and I personally don&#039;t think there are any. I am able to follow the translation flow.). As to the places....near about everywhere. My main confusion is regarding the tense. There&#039;s a continuous change between past and present tense (leaving aside the dialogue). Also, there are errors for punctuations...and many more. For now, just take care of starting a sentence in caps.   :P  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 03:56, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oh.....i guess i&#039;ll get a editor to do it XD good luck on your seirei TL--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 07:01, 19 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I made some large edits to vol2 chapter 1, part 1 without consulting you first:&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
*In between the two of the girls for the time being, the ordinary Shidou couldn’t help but enter and divide them. Originally his body&#039;s fatigue was accumulated from unusual amount of mental stress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
changed to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Acting as the the divide between these two girls for the time being, Shidou&#039;s body was accumulating fatigue from unusual amount of mental stress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
was a particular large one, hopefully it hasn&#039;t drifted to far from what you originally wanted it to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also it might be annoying, but could you have a glance over the Names and Terminology Guidelines? In particularly the translators need to get together and settle on how you guys want to present Shidou in katakana form presented across volumes --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 08:42, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that is okay no meaning changed i guess..and ill take a look at the N&amp;amp;T page, but the katakana/hiragana problems is usually from Tohka. john prefers shidou instead of Shidou or Shido.....i&#039;ll disscuss with him&lt;br /&gt;
thanks for the edits and help--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 08:46, 3 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am sorry I am writing it there only so late. I sometimes edit your work. If you have any problems with my changes (I know that sometimes I am doing quite drastic changes to the sentences without consulting it first) just tell me and I will try not to do similar mistakes again, or if you are too displeased with my changes, just tell me to not edit your work and I won´t.--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 08:41, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
don&#039;t worry about it i wont burst out of anger from edits(though i do get heated up by random ppl asking the delays for vol 1).....but anywats do what Drowzy is doing, if you have sentence changes you can ask me...no you have to ask me LOL just type the sentence here and ill check.--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 08:43, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I added some suggestions and comments. Did zou mean it like this?--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 09:36, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
you can use the talk page or come here and post the question of the edit good luck~--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 09:39, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well if you don´t exactly mind I would rather do it in this style, it is faster than using two windows (and I am incredibly lazy person).  You can reply to me there or just use the things in comments.--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 09:43, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geez now I noticed that while I was editing my keyboard switched into another language and the comments ended being quite a mess. I won´t edit my own comments since it isn´t so important, but anyway, I am sorry.--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 09:48, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the edits have been minor and towards changing things like &amp;quot;is&amp;quot; to &amp;quot;was&amp;quot;, making things plural/singular of that sort of nature, trying to make things a bit more uniform looking in terms of numbers of [......],etc. Even more head scratching since I&#039;ve encountered Yoshino&#039;s speech, LOL so I just left them how they were. The more dramatic changes I tried leaving TLC tags as hidden notes directly in the text, which you&#039;ve removed so I assume they weren&#039;t too bad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideally, like the latest edits, we&#039;ll just discuss them in the relevant discussion pages (There are few scenes that that I changed from the earlier chapter 1 edits that I&#039;ll pull out to discussion pages to go through later). But reading through it hasn&#039;t been too bad, there have only been 1-2 lines at most that in each chapter have been really confusing. Usually in the narrative bits of the text where some sequences seem a bit jumbled. The dialog has been fine. Thanks for the translations. :) --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 09:54, 6 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Riki-kun. Erm, yeah...I just wanted to point out a few things about your Date A Live translations. To begin with, your English is confusing to the point of being incomprehensible. I guess the Editors can fix that...but the meanings might end up getting distorted. Also your translations aren&#039;t very accurate and you seem to be skipping some parts...If you don&#039;t understand stuff you can always post it in the Lingua Franca Lexicon forum. So, yeah maybe you should get someone to TLC everything or retranslate the volume afterwards...(-_-;) [[User:Stellarroze|Stellarroze]] 07:47, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i check the mistakes when editors change it. and im not that good in jp&amp;gt;eng. and ....seriously i skipped some parts? mind pointing where? and whoa its that bad huh......guess ill take it down from B-T since it needs retranslation--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 07:50, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BT&#039;s never had minimum requirements for quality, and I don&#039;t think that it&#039;s a good idea to set such a precedent for it. Though it is a little troubling when translations are wrong, I think readers would be much happier to hear that you continued rather than giving up. I think that all stella meant to say was that you should feel free to ask for help when you think that there&#039;s something that you&#039;re not completely understanding. Besides, if you just take care when translating, skipping lines won&#039;t be a problem at all. There&#039;s nothing wrong with taking a little more time to translate~ - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] ([[User talk:YoakeNoHikari|talk]]) 08:26, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pls don&#039;t make quick decisions :teary eyes &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
I enjoy this series very much. And you have editors to take care of the errors --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 08:37, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
いやああ、しかし、先輩が”おまえが下手糞”に言われて何か傷つく過ぎて、涙が血に成ってしまった。hahaha........--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 10:46, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
いやああ、しかし、先輩におまえが下手糞と言われて何だか傷つき過ぎ、涙が血に成ってしまった - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] ([[User talk:YoakeNoHikari|talk]]) 12:32, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Congrats on completing Volume 2, I see you&#039;re starting on Volume 5 already, just curious to know why don&#039;t you start on Vol 4? (Don&#039;t do it though *pleading*, I have my eyes on that volume) [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]]) 19:43, 28 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
you said you wanted to do the Kurumi&#039;s chapter...Vol 4 includes that and.....Vol 3 is not done lol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 19:51, 28 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waii~!Thank you! But Volume 4&#039;s gonna be hella slow since my country doesn&#039;t have the chinese raws yet......Are you translating any other projects other than DAL?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
planning either seirei tsukai , Gakuen Toshi Asterick or Gin Cross draculia. --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 22:10, 28 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey Riki, i am a huge fan of you and admirer as well :) and thanks for translations. Well just wondering since rozenbach can&#039;t translate from Japanese and chinese raws are not available yet, but you can translate from japanese, then won&#039;t you translate volume 4 :) Hey please don&#039;t be offended because of this i am just curious please.&lt;br /&gt;
thanks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rozenbach will translate Vol 4 until either to the end of the Chinese translation or he decides to stop. if he wants help he can contact me or john--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 22:13, 2 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Tohka&#039;s pronunciation of Shidou&#039;s name, what should it be? shido, shidou, or Shido? Should it be capitalized? In the terminology page, the reference usedis &amp;quot;shidou&amp;quot;, should I go with the names from the terminology page when editing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
use shidou, since John set the rules of it in Vol 1.--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 06:24, 7 December 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>111.119.206.218</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Arczyx&amp;diff=211364</id>
		<title>User talk:Arczyx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Arczyx&amp;diff=211364"/>
		<updated>2012-12-09T20:37:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;111.119.206.218: /* MKNR */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Other Things==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Misi kak..&lt;br /&gt;
Saya pengen jadi Editor di SAO. &lt;br /&gt;
Kira-kira apa yang perlu saya edit? - [[User:Kazf El-Rahman|Kazf El-Rahman]] 17:49, 27 September 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
terjemahannya bagus. dilanjutin ya. Selamat berjuang. ntar aku bantu edit. [[User:Xenocross|Xenocross]] 08:33, 30 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maafkan saya sudah lancang, sudah memasukkan translate itu. tapi beberapa teman ingin cepat-cepat membacanya.. akhirnya saya nekat.. tidak apa apa jika ingin meniban translate saya. Karena translate itu pun belum sempurna..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
saya disini masih newbie, dan belum tahu peraturannya, jadi mohon bantuannya^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
makasih buat sarannya, itu sangat membantu!! lain kali akan aku lakukan dengan lebih baik!! &lt;br /&gt;
^^--[[User:HazamaBRS|HazamaBRS]] 12:56, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thx ya buat versi full-textnya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:NastarHitam|NastarHitam]] ([[User talk:NastarHitam|talk]]) 20:18, 15 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working Ousama Game as a teaser of course. I&#039;m trying to rewrite most of the details in the story though to make it flow better. I most likely will drop it when I feel bad about the story. It isn&#039;t good...to be honest.  [[User:Pudding321|Pudding321]] 09:09, 12 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the Accel World Volume 03 .PDF upload: Thank you very very much! [[User:Swiftelf|Swiftelf]] ([[User talk:Swiftelf|talk]]) 11:34, 20 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kalau mau buat project baru berbahasa indonesia harus lapor sama orang admin ya? [[User:Lira|Lira]] 4:42, 28 Juli 2011 (WIB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kayaknya begitu, buka ini deh http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=4&amp;amp;t=1822  [[User:Arczyx|Arczyx]] 03:41, 30 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arczyx-san, mau tanya.. kalo mau booking translate chapter gimana caranya?? *newbie bertanya*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:HazamaBRS|HazamaBRS]] 13:16, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Err, yang di &#039;&#039;page&#039;&#039; registrasi Index itu yang udah &#039;&#039;void&#039;&#039; yang mana aja? [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 01:21, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, ya udah. Saya hapus semua yang belum &#039;&#039;submit&#039;&#039; ke &#039;&#039;main page&#039;&#039;, ya? ;_; [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 01:33, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just waiting on some data pages. Would you also kindly recompile Vol 1 with the translated images once those are finished as well? We are hoping to get every volume&#039;s images done by Christmas. [[User:Armourcore9brker|Armourcore9brker]] ([[User talk:Armourcore9brker|talk]]) 18:54, 23 September 2012 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The character descriptions are what we&#039;re waiting for. We&#039;re hoping to get everything translated except maybe the cover page since those are a lot more challenging and frankly not worth it. [[User:Armourcore9brker|Armourcore9brker]] ([[User talk:Armourcore9brker|talk]]) 11:58, 25 September 2012 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volumes 1, 2, 3, 5, 7, and 9 are all completed in terms of illustrations. The rest are translated completely iirc and are just waiting for typesetting. Feel free to pack them.  [[User:Armourcore9brker|Armourcore9brker]] ([[User talk:Armourcore9brker|talk]]) 01:08, 18 October 2012 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Proyek Bahasa Indonesia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iya, altux suka lupain itu, tapi tenang aja, udah mau selesai ini (Bab 25 tinggal 3 halaman lagi), soalnya altux juga udah bilang di forumnya sih.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ohya, altux juga kayanya bakal ngedit beberapa kata-kata yang altux rasa masih terlalu berbau inggris ke yang lebih mengindonesia, kayak volume-&amp;gt;buku, chapter-&amp;gt; Bab, dll&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tapi untuk beberapa yang terlanjur bahasa Inggris dan udah diterjemahin kayaknya altux ga ngerubah, soalnya anti mesti kopas lagi ke yang baru&lt;br /&gt;
[[User:Altux|Altux]] 17:26, 4 Des 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ore Imo masih di edit tak?? kayanya butuh translator lagi nih, tertarik?&lt;br /&gt;
[[User:Knockmaster|Knockmaster]] 20:55, 10 Sept 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pemisi, ada chapter kosong gak, saya mau Booking terjemahin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
maksud ane kan beberapa ada yang udah di sini takut ada yang udah booking atau gimana&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aa, boleh2 aja, tapi aku mesti nunggu Volume 1 kelar dulu. Selain itu aku juga agi sibuk ama HXDXD and Campione. Tp aku janji ntar kalo bikin projek tak beritahu deh - [[User:SATRIA|SATRIA]] 09.00 14 Juli 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, saya udah baca kok. Dan udah minta izin admin (bicube) juga. Cuma nggak tahu kenapa nggak bisa kirim PM lagi jadi belum lapor kalo wiki pagenya udah dibuat tapi asumsi saya dia sudah approve soalnya bikin wiki page+translated chapter itu pun atas bantuan dia :) - [[User:spectrum|spectrum]] 00.25 26 Agustus 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh masa? Wah aku kemarin emang mau liat template code makanya klik &#039;edit&#039; di beberapa pages (Hyouka bahasa Inggris sama Boku wa Tomodachi ga Sukunai) terus laptopku crash. Mungkin gak sengaja kesave atau gimana, nggak ngerti deh. Makasih pemberitahuannya Arczyx :D - [[User:spectrum|spectrum]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===TWGOK Indonesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Makasih buat editnya :D :P hahahaha...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Tony Yon|Tony Yon]] 07:19, 29 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tolong bantu edit TWGOK yg selanjutnya juga ya? ^^ kalau perlu saya daftarkan jadi editor :D haha...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Tony Yon|Tony Yon]] 21:08, 30 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
maaf ya merepotkan :D sekarang pernerjemahnya ada dua hehehe..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Tony Yon|Tony Yon]] 03:05, 2 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tahu cara memperbaiki autocorrect? Kata &#039;cuma&#039; berubah jadi &#039;Cuma&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
maaf soal &#039;spasi&#039; antar barisnya, terlalu bersemangat tekan tombol arah bawah sama enter..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Tony Yon|Tony Yon]] 22:03, 8 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
p.s.: lupa gak login xD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it works!! thanks :D hahaha...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Tony Yon|Tony Yon]] 11:54, 10 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SAO Indonesia===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Iya, wah kurang tau. Saya dari kemaren lagi semestaran. ini baru kelar.. :D&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[User:MrHome|MrHome]] ([[User talk:MrHome|talk]]) 02:34, 30 July 2012 (CDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oh itu bukan saya. kenapa ya?&lt;br /&gt;
[[User:MrHome|MrHome]] ([[User talk:MrHome|talk]]) 19:57, 28 July 2012 (CDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arczyx-san, dari info-info yang aku denger, Alicization itu main Arc terakhir di SAO, dan katanya vol 10 adalah vol terakhir?? apa ini benar??&lt;br /&gt;
[[User:HazamaBRS|HazamaBRS]] 17:48, 25 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numpang lewat. Alicization memang main Arc terakhir di SAO, tetapi panjang web novelnya sekitar 4 volume. Kalau tidak salah,diperkirakan oleh teman-teman di forum katanya mungkin selesainya sampai sekitar volume 14 - 15. Volume 9 saja baru prologue I &amp;amp; II, Interlude I &amp;amp; II,&amp;amp; chapter 1.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 19:03, 25 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tentang pertanyaan Arczyx-san, kebanyakan bilang rumor ini duimulai dari seorang user BT, bukan orang indo, seinget saya nama usernya : teh_ping. Sejak vol 10 keluar, mulai ada rumor itu, dan mulai dibicarain di forum di indo belum lama ini.&lt;br /&gt;
[[User:HazamaBRS|HazamaBRS]] 08:54, 26 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aah, kelihatannya jadi salah persepsi. Saat itu teh_ping bilang bahwa dia akan menerjemahkan jilid 10 SAO sendiri sebagai kontribusi terakhirnya dalam proyek SAO (sebagai hadiah perpisahan) dan jilid 11 dan berikutnya diterjemahkan oleh orang lain sementara dia menerjemahkan proyek lainnya. Hanya saja di singapura baru ada 40 copy. Tidak habis pikir bagaimana ceritanya bisa berubah menjadi seperti itu... -/-a&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Btw, chapter itu sudah disembunyikan ya?(!&amp;lt;!--bila saatnya sudah lebih tepat tolong dihapus--&amp;gt;)-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 05:17, 27 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoa, that&#039;s major edits alright.Thanks for your hard works!(!&amp;lt;!--Dan terima kasih karena menghapus 16.5. Next, ask one of the admins.--&amp;gt;)-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 08:18, 29 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benar juga sih. Sebenarnya hanya berusaha menerjemahkan arc pertama (+SS) untuk memancing agar penerjemah yang lain juga tertarik untuk menerjemahkannya. Bila dirasa sudah cukup mungkin aku akan kembali menjadi pembaca &amp;amp; editor keliling untuk Kino no Tabi, dan proyek-proyek lainnya (baik bahasa Inggris ataupun Indonesia) -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 11:57, 29 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arczx-san, katanya arczyx-san ngehapus chapter 16.5? Banyak teman saya yang kecewa, saya sih gapapa. Tapi saya mau nanya alasannya, apa karena ada protes atau apa?&lt;br /&gt;
[[User:HazamaBRS|HazamaBRS]] 16:24, 30 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terima kasih banyak. Kok bisa-bisanya aku keliru &amp;quot;&amp;gt;&amp;quot; dengan &amp;quot;?&amp;quot; -/-... Oh iya, mengenai reference note-nya ada beberapa yang tidak muncul, kurang tahu kenapa. Mungkin karena kebanyakan (maaf, terlalu bersemangat mencari referensi). Apakah boleh minta tolong? Bila ternyata karena terlalu banyak nanti saya kurangi...-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 08:26, 1 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terima kasih. Mohon bantuannya saat sudah sampai di bagian yang itu.-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 09:53, 1 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cool banget Arczyx-san, SAO Indo dipermak abis. BTW posisi supervisor dan administrator kan masih kosong, kenapa nggak diisi ama Arczyx-san aja? - [[User:SATRIA|SATRIA]]-[[User talk:SATRIA|Bacotan]] - 20;50, 2 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arczyx-san, apa bener teh_ping menghapus vol 9 sebagai hukuman ke pembaca indo? Ya sebenernya aku tahu alasannya, dan aku juga marah ke IDWS yang udah seenaknya ngejual kerjaan kita. Tapi apa tidak bisa dirundingin dulu?? Kalau ternyara tidak bisa, tak apa-apa. Aku cuma berharap dengan dihapus vol itu, bisa buat kapok para forumer IDWS itu. [[User:HazamaBRS|HazamaBRS]] 17:16, 2 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umu...Masukkan seperti apa? Umm, apa tidak sebaiknya bagian &amp;quot;Kenyataan&amp;quot; diganti dengan &amp;quot;Dunia Nyata&amp;quot;? Mengenai &amp;quot;Black Iron Castle&amp;quot;, bukankah nama aslinya &amp;quot;Black Iron Palace&amp;quot; ya ?(saya lupa,nanti setelah ujian saya periksa lagi). Mungkin kalau mau ditambahi  list nama-nama kota, Sword Skill, dsb (kalau iya aku ngikut)? Terminologinya mau dibuat dari SAO incident arc sampai Alicization Arc?-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 19:18, 2 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bro, SAO jilid 1 yang udah disunting bab berapa aja? Aku mau lanjut menyunting lagi, soalnya. (^v^) [[User:Kotocchi]]--Lolicon~ 05:45, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Aku udah selesai sunting kecil-kecilan SAO jilid 2 yang prolog. Eng, banyak kata rancu yang keliatan &#039;kurang natural&#039; mungkin nanti aku lanjut lagi suntingannya (_ _) [[User:Kotocchi]]--Lolicon~ 04:42, 9 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
o iya lupa ngisi itu. tapi sebenarnya cuma iseng doang sih nyoba translate [[User:EmptyZero|EmptyZero]] ([[User talk:EmptyZero|talk]]) 04:49, 10 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
kk, mksh editing nya sao 4.9 ... thanks you--[[User:Hamdanium|Hamdanium]] ([[User talk:Hamdanium|talk]]) 23:11, 28 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Maouyuusha==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long story short...blatant plagiarism which includes stealing of material of another translator and posting it on his own site, removing credits of said translator from B-T page itself, and adding insult to injury, promoting said site on B-T homepage as if it makes it legit and claiming the work to be his own. Besides that, removing the translated web novel version links. There maybe other charges he&#039;s guilty of but I guess that&#039;s all I can remember from the top of my head. --[[User:Akuma|Akuma]] ([[User talk:Akuma|talk]]) 12:17, 27 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please tell me what you call a person who decides to edit maoyussha and say he was the one who did the hard work when in reality he didn&#039;t. As well as trying to advertise his site on b-t? If hes not a fag than what is he.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You gotta be kidding me when you thought it was legit. --[[User:Akuma|Akuma]] ([[User talk:Akuma|talk]]) 00:31, 28 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well  actually I just left him as it is, considering he wasn&#039;t planning on registering nor had the least bit of inclination to even commit himself (mind you, there&#039;s still no proof that he&#039;s even translated a bit). I guess it&#039;s natural to feel that way, looking at it from your perspective. Though tbh, I realized it yesterday that he had changed the whole freakin&#039; page. --[[User:Akuma|Akuma]] ([[User talk:Akuma|talk]]) 07:21, 28 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lmao. No. If he wants to be a fag. The whole world is going to see. B-T is too lenient with this crap. If he wants to play let&#039;s play. If he doesn&#039;t want to be called a fag. He needs to stop taking credit for shit he didn&#039;t do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== sorry ==&lt;br /&gt;
 didn&#039;t know about the links being forbidden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== MKNR ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey thanks for taking up &amp;quot;Afterwords&amp;quot; and &amp;quot;Late great favorite&amp;quot; of Mahouka ...i always wanted to find out what it was about and thought no one would translate it...so thanks again for actually doing those translations...can&#039;t wait...thanks again - LostSoul&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>111.119.206.218</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Seitsuki&amp;diff=211362</id>
		<title>User talk:Seitsuki</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Seitsuki&amp;diff=211362"/>
		<updated>2012-12-09T20:31:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;111.119.206.218: /* Mahouka Koukou no Rettousei */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hey there! Sorry for being annoying but I&#039;d like to know if you are gonna traslate SnS, if yes which chapter so I can set up the Spanish Traslation. Sorry again for disturbing you!&lt;br /&gt;
[[User:SkyFlames07|SkyFlames07]] 06:22, 24 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s best to contact him on Animesuki. --[[User:Larethian|Larethian]] 07:05, 24 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urgh, sorry, as Larethian says I don&#039;t check this page much ^^; will try to come back more often.&lt;br /&gt;
Um I don&#039;t know Spanish?.. if you&#039;re referring to the English TL tho, I&#039;ve done the prologue of vol.9 and am currently *slooowly* going through chapter 1. If it wasn&#039;t for the text ver I&#039;d be going even slower. As it is, this may take a while. The writing style is... unique. (and painful.) (emphasis on painful.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh there is no rush, I just asked so I know what I will be traslating next on the SnS spanish version myselft from the English TL. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:SkyFlames07|SkyFlames07]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yea, there are quite a lot people out there craving for Mahouka translation. Thanks a bunch, dood, your bravery and selflessness won&#039;t be forgotten. Srsly though - thanx a lot, don&#039;t know why would u think that noone is waiting for Mahouupdates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wasn&#039;t updating because he wasn&#039;t done, not because he thought people didn&#039;t care about updates. I think he just posted it because people kept bugging him. Also, I would like to point out that I&#039;m pretty sure 95+% of people will forget his &amp;quot;bravery&amp;quot; and selflessness. That&#039;s just how it is on the interweb. I know I&#039;ll forget it, which is why I try to send him little rewards before I do. -- [[User:EnigmaticAxiom|EnigmaticAxiom]] ([[User talk:EnigmaticAxiom|talk]]) 26 November, 2012 15:00 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mahouka Koukou no Rettousei ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your translations on the LN. I appreciate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lolz [[User:Tony Yon|Tony]] ([[User talk:Tony Yon|talk]]) 19:59, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I reccommend you should place a note on the Mahouka Koukou no Rettousei main page telling readers you don&#039;t want your translations changed to american spelling because people will keep changing the spelling because it is stated in the guideline that the default english is american [[Special:Contributions/58.7.66.191|58.7.66.191]] 04:16, 28 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much!!  I&#039;m enjoying the SS in Vol 5 more than I reasonably should .. :D--[[User:Wilhelmson|Wilhelmson]] ([[User talk:Wilhelmson|talk]]) 16:34, 30 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey do you know when you will be finished with chapter 8? Md_rat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please update chapter 8!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t harass the man about the translation. Not that it will even get to him in time. I believe Seitsuki has been away from a computer for a while. Also, regarding the American v British English, I don&#039;t think he should even need a note. Editors seem to take too much liberty with the writing and go beyond fixing spelling/grammatical errors. Mind you, one of the major differences between the two forms is spelling, it&#039;s still an issue on the editors&#039; part, since many of them don&#039;t know the British spellings, and most of them don&#039;t notice that the same &amp;quot;spelling errors&amp;quot; are done in the same way again and again. This includes myself, which is why I try my best not to edit anything other than gross errors. --[[User:EnigmaticAxiom|EnigmaticAxiom]] ([[User talk:EnigmaticAxiom|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update! and don&#039;t worry  even if it&#039;s unedited that&#039;s where editors are for, as long as we can understand the whole thing then it&#039;s fine... and again thanks! the urge to spoil myself to read chapter 9 is really killing me :D&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thanks for all your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for Vol 4 Ch 8. --[[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 02:24, 1 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for finishing chapter 8; it was incredibly fun. Hopefully you&#039;ll translate more in the future. - Rune&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank for all your effort in translations. Also I really like your username. How did think of it? -Mokata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back when I was a JP fanboy with no actual knowledge of JP I somehow decided &#039;pure moon&#039; sounded real cool and Japanese, hit up a dictionary for the readings and viola, 清月. Now I just roll with it out of habit really. [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki#top|talk]]) 15:15, 5 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Really thanks for MkNr translations, love this series so much...hope to see more of your translations in the future...take care and thanks again - LostSoul&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>111.119.206.218</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dreyakis&amp;diff=211302</id>
		<title>User talk:Dreyakis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dreyakis&amp;diff=211302"/>
		<updated>2012-12-09T11:31:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;111.119.206.218: /* Volume 5: Presidential elections and the queen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== &#039;&#039;&#039;Questions and Answers&#039;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1. Are you working on the light novels or the web novels? What&#039;s the difference?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 	 &lt;br /&gt;
I&#039;m working from the Chinese translations of the light novels. The web novels were published before the light novels, but the light novels contain more content in terms of character development and extra scenes. In addition, some lines in the web novels were toned down in the light novels. (And there&#039;s more fanservice in the light novels.)&lt;br /&gt;
 		&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;2. When are you going to translate the Afterwords or The Late Great Favorite?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 		&lt;br /&gt;
Uh, probably some far distant time in the future. (read: never) The Afterwords and the Late Great Favorite bear no impact on the story itself. They are merely the author&#039;s thoughts as each novel comes to a close. Hence why their priority is very, very low.&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;3. Hey, dude, the chapters are out of order! Why did you translate Chapter 9 before Chapter 8?&#039;&#039;&#039; 		 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simply put, because someone signed up to do Chapter 8 before I did. Translators work at different speeds, so some chapters may come out ahead of the others. Everyone works at their own pace, so give them some time.&lt;br /&gt;
 		 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;4. So when&#039;s your next chapter coming out?&#039;&#039;&#039; 	 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
If I got a dollar every time someone asked me this, I would be able to do this for a living. Click on the User Page tab on the top left corner and you will find my progression on the latest chapter as well as a &#039;&#039;rough&#039;&#039; estimate on when the chapter will be complete. And, no, it has been scientifically proven that asking me to work faster/harder does not improve translation speed.&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;5. Are you going to translate all the volumes?&#039;&#039;&#039; 		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Until otherwise stated, yes. Volume 5 may get delayed though, since it is a collection of side stories rather than advancing the main plot. We&#039;ll see what happens after the Nine Schools Competition.		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;6. I got the chapter summaries from somewhere else, may I post them in the forums?&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Please don&#039;t. Last I heard, the chapter summaries flying everywhere absolutely killed all motivation for the translators. So...... Please don&#039;t. Please.	 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;7. I want to join the project, where do I sign up?&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
I don&#039;t have the power to actually grant that, since I am not the project leader for MKnR, larenthian is. If you are interested in joining the project, drop by the Feedback Thread to let larenthian and Seitsuki know. Following that, inscribe your name onto the [[Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Registration_Page|Registration]] page next to which chapter you would like to work on. You will have to hunt down your own copy of the RAWs, I&#039;m afraid.		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;8. I have more questions that you haven&#039;t answered here!&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Drop me a line in the comments section below. If I can&#039;t answer it, go ahead and take it to the Feedback Thread on the forums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &#039;&#039;&#039;Comments&#039;&#039;&#039;===		 	&lt;br /&gt;
&amp;quot;ie, nihongo no sannensei ga jyouzo jyanai yo. Takusan benkyo shinakereba narimasen.&amp;quot; ~Tomu-sama (Dreyaki-sama no tomodachi desu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
どちら様で？　まあ、”トムーさん”今後ガンバテください～--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 00:33, 7 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 5: Presidential elections and the queen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn&#039;t that relevance to the main plot ? i remember reading those Election thing in the Web arc series or does that form part of Volume 6 &amp;amp; 7 ? thanks again for your Hardwork in translating this wonderful series.                                                                                                                                                                                     Pls refer to vol 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no what i meant was will it be translated, coz i guess it forms a part of the main story? right? since Volume 5 is expected to be skipped as mentioned in the Q &amp;amp; A section... so my doubt arouse&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>111.119.206.218</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dreyakis&amp;diff=211301</id>
		<title>User talk:Dreyakis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dreyakis&amp;diff=211301"/>
		<updated>2012-12-09T11:30:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;111.119.206.218: /* Volume 5: Presidential elections and the queen */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== &#039;&#039;&#039;Questions and Answers&#039;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1. Are you working on the light novels or the web novels? What&#039;s the difference?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 	 &lt;br /&gt;
I&#039;m working from the Chinese translations of the light novels. The web novels were published before the light novels, but the light novels contain more content in terms of character development and extra scenes. In addition, some lines in the web novels were toned down in the light novels. (And there&#039;s more fanservice in the light novels.)&lt;br /&gt;
 		&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;2. When are you going to translate the Afterwords or The Late Great Favorite?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 		&lt;br /&gt;
Uh, probably some far distant time in the future. (read: never) The Afterwords and the Late Great Favorite bear no impact on the story itself. They are merely the author&#039;s thoughts as each novel comes to a close. Hence why their priority is very, very low.&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;3. Hey, dude, the chapters are out of order! Why did you translate Chapter 9 before Chapter 8?&#039;&#039;&#039; 		 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simply put, because someone signed up to do Chapter 8 before I did. Translators work at different speeds, so some chapters may come out ahead of the others. Everyone works at their own pace, so give them some time.&lt;br /&gt;
 		 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;4. So when&#039;s your next chapter coming out?&#039;&#039;&#039; 	 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
If I got a dollar every time someone asked me this, I would be able to do this for a living. Click on the User Page tab on the top left corner and you will find my progression on the latest chapter as well as a &#039;&#039;rough&#039;&#039; estimate on when the chapter will be complete. And, no, it has been scientifically proven that asking me to work faster/harder does not improve translation speed.&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;5. Are you going to translate all the volumes?&#039;&#039;&#039; 		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Until otherwise stated, yes. Volume 5 may get delayed though, since it is a collection of side stories rather than advancing the main plot. We&#039;ll see what happens after the Nine Schools Competition.		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;6. I got the chapter summaries from somewhere else, may I post them in the forums?&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Please don&#039;t. Last I heard, the chapter summaries flying everywhere absolutely killed all motivation for the translators. So...... Please don&#039;t. Please.	 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;7. I want to join the project, where do I sign up?&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
I don&#039;t have the power to actually grant that, since I am not the project leader for MKnR, larenthian is. If you are interested in joining the project, drop by the Feedback Thread to let larenthian and Seitsuki know. Following that, inscribe your name onto the [[Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Registration_Page|Registration]] page next to which chapter you would like to work on. You will have to hunt down your own copy of the RAWs, I&#039;m afraid.		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;8. I have more questions that you haven&#039;t answered here!&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Drop me a line in the comments section below. If I can&#039;t answer it, go ahead and take it to the Feedback Thread on the forums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &#039;&#039;&#039;Comments&#039;&#039;&#039;===		 	&lt;br /&gt;
&amp;quot;ie, nihongo no sannensei ga jyouzo jyanai yo. Takusan benkyo shinakereba narimasen.&amp;quot; ~Tomu-sama (Dreyaki-sama no tomodachi desu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
どちら様で？　まあ、”トムーさん”今後ガンバテください～--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 00:33, 7 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 5: Presidential elections and the queen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn&#039;t that relevance to the main plot ? i remember reading those Election thing in the Web arc series or does that form part of Volume 6 &amp;amp; 7 ? thanks again for your Hardwork in translating this wonderful series.                                                                                                                                                                                     Pls refer to vol 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no what i meant was will it be translated, coz i guess it forms a part of the main story? right ?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>111.119.206.218</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dreyakis&amp;diff=211295</id>
		<title>User talk:Dreyakis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dreyakis&amp;diff=211295"/>
		<updated>2012-12-09T11:07:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;111.119.206.218: /* Volume 5: Presidential elections and the queen */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== &#039;&#039;&#039;Questions and Answers&#039;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1. Are you working on the light novels or the web novels? What&#039;s the difference?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 	 &lt;br /&gt;
I&#039;m working from the Chinese translations of the light novels. The web novels were published before the light novels, but the light novels contain more content in terms of character development and extra scenes. In addition, some lines in the web novels were toned down in the light novels. (And there&#039;s more fanservice in the light novels.)&lt;br /&gt;
 		&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;2. When are you going to translate the Afterwords or The Late Great Favorite?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 		&lt;br /&gt;
Uh, probably some far distant time in the future. (read: never) The Afterwords and the Late Great Favorite bear no impact on the story itself. They are merely the author&#039;s thoughts as each novel comes to a close. Hence why their priority is very, very low.&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;3. Hey, dude, the chapters are out of order! Why did you translate Chapter 9 before Chapter 8?&#039;&#039;&#039; 		 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simply put, because someone signed up to do Chapter 8 before I did. Translators work at different speeds, so some chapters may come out ahead of the others. Everyone works at their own pace, so give them some time.&lt;br /&gt;
 		 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;4. So when&#039;s your next chapter coming out?&#039;&#039;&#039; 	 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
If I got a dollar every time someone asked me this, I would be able to do this for a living. Click on the User Page tab on the top left corner and you will find my progression on the latest chapter as well as a &#039;&#039;rough&#039;&#039; estimate on when the chapter will be complete. And, no, it has been scientifically proven that asking me to work faster/harder does not improve translation speed.&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;5. Are you going to translate all the volumes?&#039;&#039;&#039; 		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Until otherwise stated, yes. Volume 5 may get delayed though, since it is a collection of side stories rather than advancing the main plot. We&#039;ll see what happens after the Nine Schools Competition.		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;6. I got the chapter summaries from somewhere else, may I post them in the forums?&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Please don&#039;t. Last I heard, the chapter summaries flying everywhere absolutely killed all motivation for the translators. So...... Please don&#039;t. Please.	 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;7. I want to join the project, where do I sign up?&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
I don&#039;t have the power to actually grant that, since I am not the project leader for MKnR, larenthian is. If you are interested in joining the project, drop by the Feedback Thread to let larenthian and Seitsuki know. Following that, inscribe your name onto the [[Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Registration_Page|Registration]] page next to which chapter you would like to work on. You will have to hunt down your own copy of the RAWs, I&#039;m afraid.		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;8. I have more questions that you haven&#039;t answered here!&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Drop me a line in the comments section below. If I can&#039;t answer it, go ahead and take it to the Feedback Thread on the forums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &#039;&#039;&#039;Comments&#039;&#039;&#039;===		 	&lt;br /&gt;
&amp;quot;ie, nihongo no sannensei ga jyouzo jyanai yo. Takusan benkyo shinakereba narimasen.&amp;quot; ~Tomu-sama (Dreyaki-sama no tomodachi desu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
どちら様で？　まあ、”トムーさん”今後ガンバテください～--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 00:33, 7 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 5: Presidential elections and the queen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn&#039;t that relevance to the main plot ? i remember reading those Election thing in the Web arc series or does that form part of Volume 6 &amp;amp; 7 ? thanks again for your Hardwork in translating this wonderful series&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>111.119.206.218</name></author>
	</entry>
</feed>