<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=115.70.114.118</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=115.70.114.118"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/115.70.114.118"/>
	<updated>2026-04-29T16:48:29Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:FirstAidTent&amp;diff=474307</id>
		<title>User talk:FirstAidTent</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:FirstAidTent&amp;diff=474307"/>
		<updated>2015-12-13T07:27:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: /* Inou Battle Translation */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Inou Battle Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems incredibly annoying. I feel sorry for you bro. So many crappy puns lol... Try your best~&lt;br /&gt;
[[Special:Contributions/115.70.114.118|115.70.114.118]] 07:27, 13 December 2015 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Evil_God_Average&amp;diff=460204</id>
		<title>Evil God Average</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Evil_God_Average&amp;diff=460204"/>
		<updated>2015-09-01T09:26:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: /* Evil God Average by Kitaseno Yunaki */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Status|Active}}&lt;br /&gt;
{{Web_novel|English}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Evil God Average.jpg|thumb|]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; Evil God Average&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (邪神アベレージ) is a web novel written by Kitaseno Yunaki.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Story Synopsis ==&lt;br /&gt;
When she stands, she’s like a white peony. When she sits, she’s like a tree peony. When she walks, she’s like a lily flower. And when you look her in the eyes, she’s like the Great King of Terror.&lt;br /&gt;
Despite having the qualities to be a peerless bishoujo, because of the look of her eyes and that atmosphere of hers, she’s feared by others; such a girl is forcefully sent to another world.&lt;br /&gt;
Being told that she would be granted a wish as a special favour, the girl made a wish────&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Make my eyes and atmosphere normal please.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a story recounting the lifestyle in a parallel world of a girl who would be perfect (probably) if just her one weakpoint was overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fantasy comedy with magic, dungeons, and a hero and demon king(candidate) who she gets tangled up with.&lt;br /&gt;
She’s cursed though.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
=== [[Evil God Average:Registration Page|Registration]] ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[Evil God Average:Registration Page|register]] which chapters they are working on&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Format Standards ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must conform to the general format guidelines.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* [[Format guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Feedback ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you enjoyed the light novel, consider leaving us a message in the [forum].&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
(June 25, 2015)  Have permission from [[https://omegaharem.wordpress.com/about/ Omegaharm]] from the translator Vidar, and Len Making the Translations they are working on open for baka. I see [[https://oniichanyamete.wordpress.com/ Oniichanyamete]] has given baka permission to post translations due to [[The New Gate]] page so I added that translator&#039;s chapters as well. Did not see specification as in this post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Evil God Average by Kitaseno Yunaki==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Main Story--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-customtoggle-Arc1 mw-customtoggle-Arc1Close mw-customtoggle-Arc1Open mw-customtoggle-Arc2 mw-customtoggle-Arc2Close mw-customtoggle-Arc2Open mw-customtoggle-Arc3 mw-customtoggle-Arc3Close mw-customtoggle-Arc3Open mw-customtoggle-Arc4 mw-customtoggle-Arc4Close mw-customtoggle-Arc4Open mw-customtoggle-Arc5 mw-customtoggle-Arc5Close mw-customtoggle-Arc5Open mw-customtoggle-Arc6 mw-customtoggle-Arc6Close mw-customtoggle-Arc6Open mw-customtoggle-Arc7 mw-customtoggle-Arc7Close mw-customtoggle-Arc7Open mw-customtoggle-Arc8 mw-customtoggle-Arc8Close mw-customtoggle-Arc7Open mw-customtoggle-Arc7 mw-customtoggle-Arc7Close mw-customtoggle-Arc7Open mw-customtoggle-Arc7 mw-customtoggle-Arc7Close mw-customtoggle-Arc8Open mw-customtoggle-Arc9 mw-customtoggle-Arc9Close mw-customtoggle-Arc9Open mw-customtoggle-Arc10 mw-customtoggle-Arc10Close mw-customtoggle-Arc10Open mw-customtoggle-Arc11 mw-customtoggle-Arc11Close mw-customtoggle-Arc11Open mw-customtoggle-Arc12 mw-customtoggle-Arc12Close mw-customtoggle-Arc12Open  mw-customtoggle-Arc13 mw-customtoggle-Arc13Close mw-customtoggle-Arc13Open  mw-customtoggle-Arc14 mw-customtoggle-Arc14Close mw-customtoggle-Arc14Open&amp;quot; style=&amp;quot;background:#B9F8FA;cursor:pointer&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;Evil God Average&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;hr/&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:left;margin:5px5pxclear:both;font-size:100%;background:transparent;width:100%;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--First Arc--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-customtoggle-Arc1 mw-customtoggle-Arc1Close mw-customtoggle-Arc1Open&amp;quot; style=&amp;quot;background:#F5090D;cursor:pointer;height:20px;padding-top:3px&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;Arc 1&amp;lt;/big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left;margin:5px5pxclear:both;font-size:100%;background:transparent;width:100%;&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-Arc1&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== First Half – Book of Evil===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapter 01 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/04/15/jashin-average-1/ A Simple Wish]]&lt;br /&gt;
* Chapter 02 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/04/15/jashin-average-2/ An Average Conclusion]]&lt;br /&gt;
* Chapter 03 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/04/15/jashin-average-3/ A Common Development]]&lt;br /&gt;
* Chapter 04 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/04/16/jashin-average-4/ Relief]]&lt;br /&gt;
* Chapter 05 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/04/16/jashin-average-5/ Holy Place]]&lt;br /&gt;
* Chapter 06 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/04/16/jashin-average-6/ Promise]]&lt;br /&gt;
* Chapter 07 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/04/16/jashin-average-7/ Job Change?]]&lt;br /&gt;
* Chapter 08 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/04/16/jashin-average-8/ Moving]]&lt;br /&gt;
* Chapter 09 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/04/16/jashin-average-9/ First Purchase]]&lt;br /&gt;
* Chapter 10 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/04/17/jashin-average-10/ Hikikomori Lifestyle, Begin]]&lt;br /&gt;
* Chapter 11 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/04/30/jashin-average-11/ A Dungeon With Few Customers]]&lt;br /&gt;
* Chapter 12 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/05/01/jashin-average-12/ The Robbing Evil God]]&lt;br /&gt;
* Chapter 13 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/05/02/jashin-average-13/ Cornered]]&lt;br /&gt;
* Chapter 14 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/05/06/jashin-average-14/ Natural Enemy]]&lt;br /&gt;
* Chapter 15 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/05/13/jashin-average-15/ Last Boss Battle]]&lt;br /&gt;
* Chapter 16 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/05/14/jashin-average-16/ Filing for Reparations]]&lt;br /&gt;
* Chapter 17 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/05/16/jashin-average-17/ Girls’ Talk]]&lt;br /&gt;
* Chapter 18 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/05/21/cthulhu-average-18/ Mad Feast]]&lt;br /&gt;
* Chapter 19 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/05/21/cthulhu-average-19/ Starvation Tactics]]&lt;br /&gt;
* Chapter 20 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/05/31/cthulhu-average-20/ The Battle of the Evil God Temple]]&lt;br /&gt;
* Chapter 21 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/05/31/cthulhu-average-21/ Evil God Average]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Book of Evil – Side Stories===&lt;br /&gt;
* Side story 01 –  [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/07/30/cthulu-average-interlude-arc-chapter-01/ A Certain Innkeeper’s Reception]]&lt;br /&gt;
* Side story 02 –  [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/07/31/cthulu-average-interlude-arc-chapter-02/ A Certain Sister’s Terror]]&lt;br /&gt;
* Side story 03 –  [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/07/31/cthulu-average-interlude-arc-chapter-03/ A Certain Adventurer’s Disaster]]&lt;br /&gt;
* Side story 04 –  [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/07/31/cthulu-average-interlude-arc-chapter-04/ A Certain Slave’s Salvation]]&lt;br /&gt;
* Side story 05 –  [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/07/31/cthulu-average-interlude-arc-chapter-05/ A Certain Guildmaster’s Melancholy]]&lt;br /&gt;
* Side story 06 –  [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/08/02/cthulu-average-interlude-arc-chapter-06/ A Certain Mage’s Grief]]&lt;br /&gt;
* Side story 07 –  [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/07/30/cthulu-average-interlude-arc-chapter-07/ A Certain Undying King’s Loyalty]]&lt;br /&gt;
* Side story 08 –  [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/05/20/cthulu-average-interlude-arc-chapter-08/ A Certain Demon Princess’ Friendship]]&lt;br /&gt;
* Side story 09 –  [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/08/02/cthulu-average-interlude-arc-chapter-09/ A Certain Founder’s Faith]]&lt;br /&gt;
* Side story 10 –  [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/08/03/cthulu-average-interlude-arc-chapter-10/ A Certain Prince’s Despair]]&lt;br /&gt;
* Side story 11 –  [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/08/03/cthulu-average-interlude-arc-chapter-11/ A Certain Evil God’s Sneer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--Second Arc--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-customtoggle-Arc2 mw-customtoggle-Arc2Close mw-customtoggle-Arc2Open&amp;quot; style=&amp;quot;background:#FF9E00;cursor:pointer;height:20px;padding-top:3px&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;big&amp;gt;Arc 2&amp;lt;/big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;mw-collapsible&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left;margin:5px5pxclear:both;font-size:100%;background:transparent;width:100%;&amp;quot; id=&amp;quot;mw-customcollapsible-Arc2&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Second Half – Book of God===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapter 01 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/08/08/book-of-god-01/ The Beginning of A Dark History]]&lt;br /&gt;
* Chapter 02 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/08/09/book-of-god-02/ The Situation in Various Countries]]&lt;br /&gt;
* Chapter 03 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/08/11/book-of-god-03/ Progression of Heresy]]&lt;br /&gt;
* Chapter 04 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/08/12/book-of-god-04/ Light and Dark]]&lt;br /&gt;
* Chapter 05 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/08/15/book-of-god-05/ The Meeting Unfolds]]&lt;br /&gt;
* Chapter 06 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/08/20/book-of-god-06/ On That Day, A Quake Ran Through The World]]&lt;br /&gt;
* Chapter 07 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/08/31/book-of-god-07/ Dungeon Restart]]&lt;br /&gt;
* Chapter 08 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/08/31/book-of-god-08/ Invaders, or Rather, Customers]]&lt;br /&gt;
* Chapter 09 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/08/31/book-of-god-09/ They Came Back]]&lt;br /&gt;
* Chapter 10 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/09/01/book-of-god-10/ The Black Tyrant]]&lt;br /&gt;
* Chapter 11 - [[https://oniichanyamete.wordpress.com/2015/09/01/book-of-god-11/ The Kings That Sit in the Four Heavens]]&lt;br /&gt;
* Chapter 12 - &lt;br /&gt;
* Chapter 13 - &lt;br /&gt;
* Chapter 14 - &lt;br /&gt;
* Chapter 15 - &lt;br /&gt;
* Chapter 16 - &lt;br /&gt;
* Chapter 17 - &lt;br /&gt;
* Chapter 18 - &lt;br /&gt;
* Chapter 19 - &lt;br /&gt;
* Chapter 20 -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Book of God – Side Stories===&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Project Staff ==&lt;br /&gt;
* Project Administrator: N/A&lt;br /&gt;
* Project Manager: N/A&lt;br /&gt;
=== Translators ===&lt;br /&gt;
[[https://omegaharem.wordpress.com/about/ Vidar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[https://oniichanyamete.wordpress.com/ Oniichanyamete]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Editors ===&lt;br /&gt;
All editors who speak English proficiently are welcomed.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series Overview ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Hosted Projects]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_198&amp;diff=406313</id>
		<title>Tate no Yuusha no Nariagari:Web Chapter 198</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_198&amp;diff=406313"/>
		<updated>2014-12-18T08:08:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: typo&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Purpose==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Well then, let&#039;s bear witness to this public execution. How good of a fight Female Knight can put up against Ren, corroded by the curse? For now, let&#039;s try analyzing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Of course, I have taken shelter. What is happening with the current Ren&#039;s status, I wonder?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From Greed, the sword transformed. Looking carefully, there are various ornaments on the sword. On the sword guard is a dog-like being...a fox? In addition, something pig-like is on the handle. But...Ren&#039;s manner of speaking became strange after the transformation. Obtain everything and consume, huh.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Presuming from this, changing to consume, the possibility that he has also awakened Gluttony exists. There is a chance that the curse increases if one is easily defeated. I must be cautious if a chance to fight Itsuki comes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Motoyasu? I don&#039;t want to get near that guy. It has been peaceful lately because he has not appeared. At that time, he will probably be chasing Firo.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
...An intensely pointless thought. Let&#039;s concentrate in front of me now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I, will become the strongest! I&#039;m growing even in this instant, gaining strength eternally from the future; watch me defeat someone like you and consume the EXP!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raising the great sword overhead, Ren broke into a run. His movements have gotten quite fast, yet not stiff. Just like Gaelion said, that he&#039;s stronger than before can be seen. In these circumstances, I probably can&#039;t use Portal Shield because of the effect of Gaelion&#039;s magic. For now, let&#039;s retreat and gather more people.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rishia, Gaelion, Taniko. Bring Atla. We&#039;re backing off further.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I carried the fainted Atla like a princess in my arms.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bu, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As it is, that fellow will also have difficulty fighting, right?&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I used a random excuse, but if the plan is to use support magic, a little more distance won&#039;t matter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Deryaaaaaaaaaaaa!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren began recklessly swinging the great sword. Not even a drop of style. By leaning backward or forward, Female Knight continued to dodge. It&#039;s hard to make a prediction similar to children&#039;s swordplay, like &amp;quot;how dare you see through my attack&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taniko and Rishia nodded and backed away as directed. Gaelion may have sensed my intent as he kept alert with his wings spread and ready to escape at any time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ku...hit! My attacks should have become able to blow anything away!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Like you&#039;ll hit. Though the sword contains power, swordsmanship with no depth is like having no intent to hit.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know Female Knight&#039;s status, but it might be unexpectedly high. She is dodging with no wasted movements.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why is it, why can&#039;t I hit!?&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Why is Iwatani-dono the Hero of the Shield? In my eyes, it&#039;d be better if Iwatani-dono was given a sword.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shut upppppppppppppp!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it was Raphtalia or Firo, how would they deal with it I wonder? Maybe instead of avoiding with paper-thin margins, dodge simply with speed? Let&#039;s ask their fellow student Rishia.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey Rishia. What&#039;s your impression?&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fuee? Um, let&#039;s see. The Hero of the Sword&#039;s attacks are all dull. I think anyone with battle experience would be able to avoid them.&amp;quot; (Rishia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hoh-...&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I guess so. It does have speed, but even I&#039;d probably be able to dodge it. He is swinging his sword that simply. Basically, he is only using vertical and horizontal slashes. They sometimes bend to a right angle, but it&#039;s completely obvious. My eyes are good from training with the troops, so I know. Atla&#039;s good too.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The genius Atla&#039;s attacks have an instinctual depth, so even I have difficulty avoiding them. Rather, Atla is one who becomes stronger every time she fights. I have not seen anyone visibly grow stronger in the middle of a fight like Atla. In the way not relating to status.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Earlier, she probably lost to Female Knight due to a lack of Class Up and level. Thinking about it, it&#039;s not likely a knight-like person would be below level 40. Atla has not gotten a Class Up yet, and has only fought monsters up until now. She&#039;s fought with me, but it&#039;d be more correct to call that training.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared to that, Ren&#039;s current attacks amount to child&#039;s play. Rather, wasn&#039;t he stronger when there was depth, before he was corroded by the curse? He&#039;s only gotten stronger status-wise right? I thought it meant something else.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well then, is your seriousness only to that extent? Then I will have my turn.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ku...not yet! I will win one-sidedly!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a line. Offense is everything, huh? Ah--oh yeah, the shield class died out in Ren&#039;s VRMMO games if I recall. Because of that, is he saying something like defeat before allowing counterattack? I think there was something about evasion as the premise...it&#039;s somehow suspicious.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Since the antiquity of net games, the meaning of defensive classes have affected many. Recently, I&#039;ve thought Motoyasu, Ren, and Itsuki as novices to anti-personnel combat. Of course, the games are probably exactly as they describe. But it is different in this world. I am saying this with conviction.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Take this!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren recklessly swung his sword downwards in a big manner. In the moment the tip of his sword hit the ground. Tremors were felt as cracks spread on the ground. O-, an attack able to open up the ground. High attack power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...It&#039;s a match for Gaelion&#039;s showy magic if judging by appearance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An opening!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight struck at Ren&#039;s shoulder. Raising a thunk sound, the attack resounded fruitlessly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kkukkuku...the sword I am currently using has the effect of Self-Recovery(Large). There is no meaning to your meager attacks. Obediently admit your defeat!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren laughed evilly. His eyes are shining. Ah, he&#039;s laughing since he&#039;s figured that Female Knight can&#039;t deal a decisive blow.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Why was it explained? Well, even my armor has a Self-Recovery effect.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fumu...you are soft compared to Iwatani-dono, but instant recovery, huh? How troublesome.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight muttered while looking at the tip of the sword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Obediently accept your defeat and become EXP! Instant - Meteor Sword!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That again! Maybe because it&#039;s a greatsword, the scope of the flying black meteors is bigger now. In the midst of all that, Female Knight...becomes a blur while avoiding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Th, that&#039;s one of Peerless Transformation style&#039;s evasive techniques, Heat Haze!&amp;quot; (Rishia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
...Yeah. Female Knight&#039;s chuunibyou percentage is no different. And Rishia, stop with explanation character. Even if you say that, &amp;quot;What!? That&#039;s...!&amp;quot;, is all we&#039;ll really get. Also, it&#039;ll feel like we&#039;re weak if you say that from the backline, so stop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There&#039;s still more! Chain Bind!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmph!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains summoned by Ren flew towards Female Knight, but she swung her sword and destroyed them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What!?&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As expected...if a point is used, even firm chains can easily be broken...simple compared to Iwatani-dono&#039;s prison.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You dare say so even when you destroyed it so quickly...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There&#039;s still more! Try receiving my certain kill skill! Hide Sword!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren&#039;s form vanished to darkness with a yuraa-. You...your attacks are getting repetitive. What happened to Handlet Sword and Thunder Sword? If you had countless methods of attack, even Female Knight would lose without tactics.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How lukewarm. When Raphtalia becomes invisible, her ki cannot be tracked.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight swung her sword with a supan-. With just that, Ren&#039;s concealment skill was erased, revealing him. Is Ki...possibly that power flowing out from Ren?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
...Oi. Somehow, I&#039;ve started to understand ki or whatever.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wh, what is this? I&#039;m getting stronger by watching others fighting! Did you think I&#039;d say that, idiot?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
...Have I gotten strange from being poked by Atla and Female Knight too much? I&#039;ve become unable to understand myself.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In any case, immediately seems unreasonable, but with training I can probably get countermeasures for defense penetrating attacks. What&#039;s essential is creating a flow from the magical power within the body. Not softly and not shittily. It&#039;s fine to just place the flow of magical power before an opponent&#039;s attack grows violent. Making a soft portion would be the method for beginners. That Old Lady, trying to tell me something so hard to understand....&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It&#039;s likely that the Peerless Transformation style uses this power to attack and sense. While Female Knight has been dodging, she probably does not use ki for defense. That might be why the Old Lady couldn&#039;t teach me.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Speaking of things I get now, the flow of my ki is strange because of my extreme defensive power. This is like saying &#039;please aim here.&#039; Ki can also be called the flow of magical power.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I see, I understand a bit of what it means to be called strong now. Three more times. I&#039;ll understand if I receive that attack two, three more times...I think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say, this&#039;ll be useful in the future if grasped. The extent of Female Knight&#039;s talent is unknown, but though just the sword, it was learned in two weeks; could the village guys learn with a month? No, seriously trying to learn the Peerless Transformation style, even Rishia touted as a hundred years&#039; rare talent is taking a month. Even Raphtalia, who has been pursuing knowledge since very early on, has still not completely learned it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got a late start from half doubting. Offense being essential to martial arts, I thought it was unrelated my defense-focused self. There seems to be merit in learning this. Since such a rule like &amp;quot;heroes should not learn martial arts&amp;quot;, does not exist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Anyways, not matter how you look at it, the best plan is to have the fellows with high status learn this style. Not only martial arts like Female Knight and Rishia, I&#039;ll take them in if they are useful. Let&#039;s ask Rishia or someone after getting back to the village.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Incidentally, besides me, there is another fellow with a strange flow of ki here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hero of the Sword, Ren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It might be the influence of the Curse Series, but it is clearly different. If Motoyasu and Itsuki are also different, then it would be that heroes possess a special factor.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hm? Rishia is...very difficult. So I say, but there is no flow of ki. No, not that there&#039;s none, but...thin. What&#039;s going on?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But the Old Lady happily called her a rare talent, so why? There is too little to compare with. Let&#039;s confirm back in the village.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That attack is for when the opponent can&#039;t be sensed. Hiding is futile.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I was thinking hurriedly, Female Knight turned her sword towards the detected Ren. She&#039;s putting up an unexpectedly good fight. Though she doesn&#039;t have a decisive attack.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well then, let&#039;s have you receive from me as well.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight stooped low and dashed, aiming a thrust towards Ren. Ren, that guy too, thinking defense is unnecessary...no, he quickly jumped far backwards.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Futile.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Faster than the retreating Ren, Female Knight came to Ren&#039;s chest.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Four Cross!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attack that knocked Atla out was used on Ren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fu...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight&#039;s attack landed on Ren. It somehow looks like some kind of light passed through Ren&#039;s body. But the wound healed as damage was dealt, and Ren stood up as if nothing happened and smiled.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To hit me with an attack, you are pretty good. I&#039;ll be your opponent a bit seriously.&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...What&#039;s he saying? That Ren, even though he&#039;s had a hard time despite fighting with his all, is he acting?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
By no means, how many times were you defeated? Running away after not defeating me with a certain kill skill, and completely losing to Gaelion. Then standing up with the Curse Series, you&#039;re receiving attacks again. Rather, is Ren not affected by the Curse Series&#039; curse? He&#039;s just moving around like normal.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Is chuunibyou is also a power or something? &amp;quot;The curse doesn&#039;t affect me, the curse itself is my power&amp;quot;, is what he&#039;ll probably say, so I won&#039;t delve.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You jest, to hold back against your opponent in actual combat, there is a limit to discourtesy. Don&#039;t try to act composed, fool! Iwatani-dono came seriously to kill! Receiving my thought-out certain kill attack, he just had a slightly pained face! How many years do you think it took to think that up!?&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oi, isn&#039;t that a complaint towards me?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Anyways, Female Knight can see right through Ren. He has speed, but everything&#039;s seen if he&#039;s just fast. Like that, there&#039;s no meaning in speed.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, Female Knight also has a problem with offensive ability. The defense penetration attack like with me cannot be used unless there is an extremely high defensive power. She&#039;s excelled at swordsmanship since the beginning, but it&#039;s difficult with a curse corroded hero as the opponent.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Moreover, there is something unnatural about that skill that seems anti-Hero of the Shield. I don&#039;t know where the Peerless Transformation style was born, but if it was Melromark, the technique might have been created for anti-Hero of the Shield purposes. It might have another side. Let&#039;s seriously think up countermeasures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It&#039;s a relief I can come up with countermeasures, because I&#039;ve understood the general idea of ki. Couldn&#039;t this be used for something besides defense penetration?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My attacks consume everything. Yes, even your EXP!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No matter how strong your attacks, there&#039;s no point if you can&#039;t hit!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the battle has stagnated. Ren, who can&#039;t hit, and Female Knight, whose attacks don&#039;t work. Female Knight is disadvantaged if the fight is dragged out. Because even if he can&#039;t hit, it&#039;s not like he doesn&#039;t have power. With this match as it is, Ren&#039;s prospects of victory are high.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Well, even if Ren is temporarily defeated, he might just awaken a curse and rise back up. If that were to happen, the only choice this time would be to dispose of him. If it gets that far, there&#039;s no turning back. Even then, this guy....&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Now then, Hero of the Sword. What is your purpose? By the way, Iwatani-dono seems to want to return to his former world, it seems?&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Annoying! Don&#039;t compare Ren to me for every little thing!&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My scream did not reach. Oh? Ren is a bit flustered.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I...&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Purpose. What are you seeking strength for!?&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oi oi. Even if you ask that kind of question, there&#039;ll just be an idiotic reply. Ren&#039;s eyes are weird too; they&#039;re no longer thinking about anything.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I can&#039;t stand not being the strongest! I will become the strongest in the whole world, all of time, all of space! That is my Greed - I will consume all EXP with my gluttony!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pitch black aura spouted from Ren as he declared. Seems like a useful ki.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s why, you too, become EXP for me to become strong!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For this foolish sinner, the punishment I have chosen is consumption by God&#039;s name! I offer the power of my acquired lands to shred that one with decay, and consume!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Starkverfall!&amp;quot; (Ren)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;doitsusprache&amp;quot; for intense decay&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren clenched his fist in a grandiose manner, and a firefly-like glow leaked from his entire body, disappearing into the ground. With a go go go-, the area started trembling, splitting the earth beneath Female Knight. Oh, a derivation of the attack that caused cracks on the ground earlier? The aria was similar to Blutopfer&#039;s. With a jyaki-, fangs grew from the fissure and tried to consume Female Knight.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That attack has too many openings! Iwatani-dono would come to hit!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Like I said, annoying! Don&#039;t bring up comparisons!&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren&#039;s attack was avoided, by the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Somehow, it&#039;s just like Blutopfer. Ah, but it seems to differ a bit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With a doba-, some gray object came from the ground and gave off a stench. Like the disgusting gold statue used earlier, even I&#039;d find getting hit by that to be severe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In short, if Blutopfer too is avoided, the compensation alone has to be paid. It&#039;s indirect truth, but I won&#039;t even think about missing, considering my situation. Yeah. The next time I need to use it, I need to make sure it hits with certainty. Let&#039;s engrave into my soul that it was only because there was the Queen&#039;s help with the Pope, and the Spirit Turtle was just pointlessly huge that I was able to hit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fu, Fueee...what is that!?&amp;quot; (Rishia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I wonder. But it seems dangerous to touch it.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, it&#039;s probably still okay since there&#039;s distance, but the ground is dissolving into mud. Stuff like mushrooms or mold began growing around the affected area, giving off a dreadful stench. That decayed land, sea of rot...formed into a fly monster-like organism.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It&#039;s a parade of curse skills. Female Knight seems to be the only target. Before long, the fly monster headed incessantly towards Female Knight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Decide your aim. And the attack&#039;s readiness is lacking. The similar attack used by Iwatani-dono was more brutally powerful. I...thought that attack was coming; you could say I was disappointed.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight quickly, regarding the fly monster...unexpectedly climbed over it from the front and stood before Ren. The fly monster who lost its direction soon crumbled and disappeared almost tragically. Ah-...hasn&#039;t it become awfully polluted around here? No matter how, he&#039;ll cause damage to people, huh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Oi.&amp;quot; (Gaelion)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaelion whispered close to my ear.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You have a face like it&#039;s none of your business, but your curse&#039;s flames also polluted the earth.&amp;quot; (Gaelion)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know. That&#039;s something time can solve.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well then, I will inquire once again. After becoming the strongest, what do you desire?&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;After...becoming the strongest, you say...!?&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s right. You were aiming to be the strongest right? What will you do with that power?&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gu...&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He&#039;s stuck on his words. Ah, as I thought it&#039;s like that. I&#039;ve thought about why Ren&#039;s greed is weak. I also thought before that the process and purpose were reversed. But, beyond that...Ren has no greed.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
That might also be the reason I didn&#039;t awaken Greed. I want to greedily earn gold. But in the end, this world&#039;s money is just a necessity for me to survive the waves, nothing else interests me. Since I&#039;ll be returning anyways, before I go I&#039;ll just give it to Raphtalia as recompensation for everything up until now. Of course I&#039;ve thought about living in luxury for a bit, but I&#039;d just end up spending it on equipment and investing in facilities.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Gluttony is the same. His wanting to become strong derived its awakening, but either way, there is nothing after consuming opponents as EXP. He&#039;ll become satisfied after becoming the strongest. It&#039;s a gluttony to the degree of being satisfied once the stomach is full. A hunger without bound, his Gluttony did not come from a hunger that cannot be satisfied.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
My curse is anger. The rage dwelling in my body feels like it&#039;ll drive me crazy from irrationality. With Witch at the top of the list, it directs itself towards this entire world.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Of course, I expect this rage will disappear once I return to my world, but...I think there&#039;ll probably still be unreasonable anger in the real world. I must bear it no matter what. Having to constantly suppress endless rage or futilely trying to become the strongest, which one is the greater burden on the body, I wonder?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I, I&#039;m...once I&#039;m the strongest...I, I&#039;ll save the world!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t speak of things given by other people here!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight cut down Ren&#039;s reply with a zuba-.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don&#039;t want to admit it that much, I&#039;ll personally tell you.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What!?&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That Ren, his eyes are earnestly swimming around.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don&#039;t want to become strong. You just want to take back what&#039;s been lost!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;U...&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You foolishly pushed forward without thinking, wanting to regain everything, your lost comrades, people, and trust; desiring to become the strongest is just wanting visible power!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sh, Shut up!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That kind of thing, even gods, or rather god-like heros, cannot make happen. Is becoming the strongest what you must do right now!?&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shut uppppppppppppppppppppppppp!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren brandished his sword toward Female Knight in a big manner. It seems to be barely dodgeable, but if I don&#039;t do anything, I can&#039;t give a debt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...It can&#039;t be helped. I&#039;ll lend my strength. From such contriving, I started running, getting within skill range.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Air Strike Shield, Second Shield!&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Letting out a baki baki sound, my attack is stopped. Female Knight is glaring at me, but I don&#039;t care. Is it like throwing cold water into a duel?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But, in doing this, Female Knight&#039;s grip on Ren is getting loose. Even if you complain, do you really think you could win against that Ren? Stirring it up like that, now I can butt in when Ren is being preached to as well. It&#039;s a little small-minded, but it&#039;ll eventually just end up like this later if you think about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A hindrance has come. But I&#039;ll continue speaking. You actually understand it. If you have the time to rot here, prepare yourself to live while carrying the burden of your crimes, and atone by fighting for those who&#039;ve fallen!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sh, Shut upppppppppppppppppppppppp!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren does not stop even with that, turning his sword to Female Knight.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I will wield my sword in place of those who died while believing you until the end!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight lifted her sword to her chest and used a technique.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Peerless Transformation sword technique! Multilayer Crumble Attack!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The barrage Female Knight had used on me was now pouring towards Ren. Those countless defense penetrating attacks are not hits that can be accumulated. The chill going down my spine tells the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gaha!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hero of the Sword, you are weak. For that reason, become stronger by accepting your weakness. People lost won&#039;t come back. But, it&#039;s fine if you atone for your sins from here on. I&#039;ll also lend as much strength as I can.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
So informed Female Knight as she returned her sword to its sheath.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
She tried to look cool, but it appears not much damage was actually dealt. Though rotten, he&#039;s still a hero, and he has two types of the Curse Series too. It was probably a considerably close fight even for Female Knight. For argument&#039;s sake, wouldn&#039;t she have been split in half if she&#039;d received even one of Ren&#039;s attacks?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Also, you&#039;re trying to look cool, but if the people, King, or Queen want the death penalty, then there&#039;s no meaning. Atoning for your sins is good and all, but your life might be taken for recompensation. Well, I&#039;m fine with that though.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;U...guha...&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediately afterwards, Ren swoons and collapses. Ooh, he collapsed like in anime.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t try to run from the sins you&#039;ve committed. I&#039;ll stand in your way every time you try to run away.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;U...&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his collapsed state, tears are shed from Ren&#039;s eyes. Is he unconscious? Other than that, he did not even twitch. Then, the great sword returned to normal. The ominous look is also gone.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Did you take care of him?&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t say it like I finished him off!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight glared at me. Therefore I said it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To strike at the mind, you&#039;re pretty skilled.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What an unpleasant way to put it...&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He actually wasn&#039;t defeated physically, after all.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Iwatani-dono has not run away from his own crimes.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you praising me?&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No! Without running, you continue to knowingly add to your crimes. Even more than the Hero of the Sword, a difficult nature.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don&#039;t know.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight let out a wholehearted sigh.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why is someone like this is saving everybody...Iwatani-dono is the biggest enigma to me; I&#039;ve no confidence that you can be rehabilitated.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rehabilitate? For what?&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...I can completely understand Raphtalia&#039;s hardships. Sorry Raphtalia, your request doesn&#039;t seem possible to fulfill...&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raphtalia, what did you request from this straight lace? Well whatever. Probably nothing good would come even if I asked.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well then, since it seems Ren has been defeated, I&#039;ll uphold the promise. His management will be left to you.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean promise? You just set me up!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hahaha.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t laugh!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Atla finally regained consciousness. Honestly, what an unreliable fellow. Saying you want to become my shield is just a dream within a dream.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fuee...what are we doing from here?&amp;quot; (Rishia)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rishia asked while looking at the rotten sea that was once burnt ground.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course, we&#039;re escaping.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Iwatani-dono!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you want me to do? The one who did this is that Hero of the Sword over there. You are Ren&#039;s patron, right? Take responsibility!&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Muu...is it like that? Haa...I&#039;ll report to the Queen and request a purification of this land.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight said while greatly troubled.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;ll leave it to you.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you sound so self-important, Iwatani-dono!?&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Because you are the one responsible. Pressing responsibility is fun, after all. Let&#039;s complain to Ren too when he wakes up.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Commonly referred to as middle management. After this, Female Knight will probably start a lifestyle with enough stress to open a hole in her stomach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you not get carried away with rubbing salt in open wounds!?&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And while exchanging complaints and idle chatter, we teleported to the village with the fainted Ren. I don&#039;t know if I&#039;ll take Ren to the castle after this, but that&#039;s out of the question when Ren&#039;s consciousness has not returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator Note==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_197_Preview|Web Chapter 197 Preview]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Tate_no_Yuusha_no_Nariagari|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_199_Preview|Web Chapter 199 Preview]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_198&amp;diff=406312</id>
		<title>Tate no Yuusha no Nariagari:Web Chapter 198</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_198&amp;diff=406312"/>
		<updated>2014-12-18T08:07:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: シュタルクintense ファアファルdecay&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Purpose==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Well then, let&#039;s bear witness to this public execution. How good of a fight Female Knight can put up against Ren, corroded by the curse? For now, let&#039;s try analyzing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Of course, I have taken shelter. What is happening with the current Ren&#039;s status, I wonder?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
From Greed, the sword transformed. Looking carefully, there are various ornaments on the sword. On the sword guard is a dog-like being...a fox? In addition, something pig-like is on the handle. But...Ren&#039;s manner of speaking became strange after the transformation. Obtain everything and consume, huh.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Presuming from this, changing to consume, the possibility that he has also awakened Gluttony exists. There is a chance that the curse increases if one is easily defeated. I must be cautious if a chance to fight Itsuki comes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Motoyasu? I don&#039;t want to get near that guy. It has been peaceful lately because he has not appeared. At that time, he will probably be chasing Firo.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
...An intensely pointless thought. Let&#039;s concentrate in front of me now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I, will become the strongest! I&#039;m growing even in this instant, gaining strength eternally from the future; watch me defeat someone like you and consume the EXP!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raising the great sword overhead, Ren broke into a run. His movements have gotten quite fast, yet not stiff. Just like Gaelion said, that he&#039;s stronger than before can be seen. In these circumstances, I probably can&#039;t use Portal Shield because of the effect of Gaelion&#039;s magic. For now, let&#039;s retreat and gather more people.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rishia, Gaelion, Taniko. Bring Atla. We&#039;re backing off further.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I carried the fainted Atla like a princess in my arms.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bu, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As it is, that fellow will also have difficulty fighting, right?&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I used a random excuse, but if the plan is to use support magic, a little more distance won&#039;t matter.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Deryaaaaaaaaaaaa!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren began recklessly swinging the great sword. Not even a drop of style. By leaning backward or forward, Female Knight continued to dodge. It&#039;s hard to make a prediction similar to children&#039;s swordplay, like &amp;quot;how dare you see through my attack&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taniko and Rishia nodded and backed away as directed. Gaelion may have sensed my intent as he kept alert with his wings spread and ready to escape at any time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ku...hit! My attacks should have become able to blow anything away!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Like you&#039;ll hit. Though the sword contains power, swordsmanship with no depth is like having no intent to hit.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know Female Knight&#039;s status, but it might be unexpectedly high. She is dodging with no wasted movements.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why is it, why can&#039;t I hit!?&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Why is Iwatani-dono the Hero of the Shield? In my eyes, it&#039;d be better if Iwatani-dono was given a sword.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shut upppppppppppppp!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it was Raphtalia or Firo, how would they deal with it I wonder? Maybe instead of avoiding with paper-thin margins, dodge simply with speed? Let&#039;s ask their fellow student Rishia.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey Rishia. What&#039;s your impression?&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fuee? Um, let&#039;s see. The Hero of the Sword&#039;s attacks are all dull. I think anyone with battle experience would be able to avoid them.&amp;quot; (Rishia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hoh-...&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I guess so. It does have speed, but even I&#039;d probably be able to dodge it. He is swinging his sword that simply. Basically, he is only using vertical and horizontal slashes. They sometimes bend to a right angle, but it&#039;s completely obvious. My eyes are good from training with the troops, so I know. Atla&#039;s good too.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The genius Atla&#039;s attacks have an instinctual depth, so even I have difficulty avoiding them. Rather, Atla is one who becomes stronger every time she fights. I have not seen anyone visibly grow stronger in the middle of a fight like Atla. In the way not relating to status.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Earlier, she probably lost to Female Knight due to a lack of Class Up and level. Thinking about it, it&#039;s not likely a knight-like person would be below level 40. Atla has not gotten a Class Up yet, and has only fought monsters up until now. She&#039;s fought with me, but it&#039;d be more correct to call that training.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared to that, Ren&#039;s current attacks amount to child&#039;s play. Rather, wasn&#039;t he stronger when there was depth, before he was corroded by the curse? He&#039;s only gotten stronger status-wise right? I thought it meant something else.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well then, is your seriousness only to that extent? Then I will have my turn.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ku...not yet! I will win one-sidedly!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a line. Offense is everything, huh? Ah--oh yeah, the shield class died out in Ren&#039;s VRMMO games if I recall. Because of that, is he saying something like defeat before allowing counterattack? I think there was something about evasion as the premise...it&#039;s somehow suspicious.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Since the antiquity of net games, the meaning of defensive classes have affected many. Recently, I&#039;ve thought Motoyasu, Ren, and Itsuki as novices to anti-personnel combat. Of course, the games are probably exactly as they describe. But it is different in this world. I am saying this with conviction.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Take this!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren recklessly swung his sword downwards in a big manner. In the moment the tip of his sword hit the ground. Tremors were felt as cracks spread on the ground. O-, an attack able to open up the ground. High attack power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...It&#039;s a match for Gaelion&#039;s showy magic if judging by appearance.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;An opening!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight struck at Ren&#039;s shoulder. Raising a thunk sound, the attack resounded fruitlessly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kkukkuku...the sword I am currently using has the effect of Self-Recovery(Large). There is no meaning to your meager attacks. Obediently admit your defeat!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren laughed evilly. His eyes are shining. Ah, he&#039;s laughing since he&#039;s figured that Female Knight can&#039;t deal a decisive blow.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Why was it explained? Well, even my armor has a Self-Recovery effect.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fumu...you are soft compared to Iwatani-dono, but instant recovery, huh? How troublesome.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight muttered while looking at the tip of the sword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Obediently accept your defeat and become EXP! Instant - Meteor Sword!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That again! Maybe because it&#039;s a greatsword, the scope of the flying black meteors is bigger now. In the midst of all that, Female Knight...becomes a blur while avoiding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Th, that&#039;s one of Peerless Transformation style&#039;s evasive techniques, Heat Haze!&amp;quot; (Rishia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
...Yeah. Female Knight&#039;s chuunibyou percentage is no different. And Rishia, stop with explanation character. Even if you say that, &amp;quot;What!? That&#039;s...!&amp;quot;, is all we&#039;ll really get. Also, it&#039;ll feel like we&#039;re weak if you say that from the backline, so stop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There&#039;s still more! Chain Bind!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmph!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains summoned by Ren flew towards Female Knight, but she swung her sword and destroyed them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What!?&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As expected...if a point is used, even firm chains can easily be broken...simple compared to Iwatani-dono&#039;s prison.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You dare say so even when you destroyed it so quickly...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There&#039;s still more! Try receiving my certain kill skill! Hide Sword!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren&#039;s form vanished to darkness with a yuraa-. You...your attacks are getting repetitive. What happened to Handlet Sword and Thunder Sword? If you had countless methods of attack, even Female Knight would lose without tactics.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How lukewarm. When Raphtalia becomes invisible, her ki cannot be tracked.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight swung her sword with a supan-. With just that, Ren&#039;s concealment skill was erased, revealing him. Is Ki...possibly that power flowing out from Ren?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
...Oi. Somehow, I&#039;ve started to understand ki or whatever.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wh, what is this? I&#039;m getting stronger by watching others fighting! Did you think I&#039;d say that, idiot?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
...Have I gotten strange from being poked by Atla and Female Knight too much? I&#039;ve become unable to understand myself.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In any case, immediately seems unreasonable, but with training I can probably get countermeasures for defense penetrating attacks. What&#039;s essential is creating a flow from the magical power within the body. Not softly and not shittily. It&#039;s fine to just place the flow of magical power before an opponent&#039;s attack grows violent. Making a soft portion would be the method for beginners. That Old Lady, trying to tell me something so hard to understand....&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It&#039;s likely that the Peerless Transformation style uses this power to attack and sense. While Female Knight has been dodging, she probably does not use ki for defense. That might be why the Old Lady couldn&#039;t teach me.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Speaking of things I get now, the flow of my ki is strange because of my extreme defensive power. This is like saying &#039;please aim here.&#039; Ki can also be called the flow of magical power.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
I see, I understand a bit of what it means to be called strong now. Three more times. I&#039;ll understand if I receive that attack two, three more times...I think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say, this&#039;ll be useful in the future if grasped. The extent of Female Knight&#039;s talent is unknown, but though just the sword, it was learned in two weeks; could the village guys learn with a month? No, seriously trying to learn the Peerless Transformation style, even Rishia touted as a hundred years&#039; rare talent is taking a month. Even Raphtalia, who has been pursuing knowledge since very early on, has still not completely learned it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got a late start from half doubting. Offense being essential to martial arts, I thought it was unrelated my defense-focused self. There seems to be merit in learning this. Since such a rule like &amp;quot;heroes should not learn martial arts&amp;quot;, does not exist.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Anyways, not matter how you look at it, the best plan is to have the fellows with high status learn this style. Not only martial arts like Female Knight and Rishia, I&#039;ll take them in if they are useful. Let&#039;s ask Rishia or someone after getting back to the village.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Incidentally, besides me, there is another fellow with a strange flow of ki here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hero of the Sword, Ren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It might be the influence of the Curse Series, but it is clearly different. If Motoyasu and Itsuki are also different, then it would be that heroes possess a special factor.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hm? Rishia is...very difficult. So I say, but there is no flow of ki. No, not that there&#039;s none, but...thin. What&#039;s going on?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But the Old Lady happily called her a rare talent, so why? There is too little to compare with. Let&#039;s confirm back in the village.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That attack is for when the opponent can&#039;t be sensed. Hiding is futile.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I was thinking hurriedly, Female Knight turned her sword towards the detected Ren. She&#039;s putting up an unexpectedly good fight. Though she doesn&#039;t have a decisive attack.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well then, let&#039;s have you receive from me as well.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight stooped low and dashed, aiming a thrust towards Ren. Ren, that guy too, thinking defense is unnecessary...no, he quickly jumped far backwards.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Futile.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Faster than the retreating Ren, Female Knight came to Ren&#039;s chest.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Four Cross!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attack that knocked Atla out was used on Ren.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fu...&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight&#039;s attack landed on Ren. It somehow looks like some kind of light passed through Ren&#039;s body. But the wound healed as damage was dealt, and Ren stood up as if nothing happened and smiled.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To hit me with an attack, you are pretty good. I&#039;ll be your opponent a bit seriously.&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...What&#039;s he saying? That Ren, even though he&#039;s had a hard time despite fighting with his all, is he acting?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
By no means, how many times were you defeated? Running away after not defeating me with a certain kill skill, and completely losing to Gaelion. Then standing up with the Curse Series, you&#039;re receiving attacks again. Rather, is Ren not affected by the Curse Series&#039; curse? He&#039;s just moving around like normal.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Is chuunibyou is also a power or something? &amp;quot;The curse doesn&#039;t affect me, the curse itself is my power&amp;quot;, is what he&#039;ll probably say, so I won&#039;t delve.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You jest, to hold back against your opponent in actual combat, there is a limit to discourtesy. Don&#039;t try to act composed, fool! Iwatani-dono came seriously to kill! Receiving my thought-out certain kill attack, he just had a slightly pained face! How many years do you think it took to think that up!?&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oi, isn&#039;t that a complaint towards me?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Anyways, Female Knight can see right through Ren. He has speed, but everything&#039;s seen if he&#039;s just fast. Like that, there&#039;s no meaning in speed.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, Female Knight also has a problem with offensive ability. The defense penetration attack like with me cannot be used unless there is an extremely high defensive power. She&#039;s excelled at swordsmanship since the beginning, but it&#039;s difficult with a curse corroded hero as the opponent.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Moreover, there is something unnatural about that skill that seems anti-Hero of the Shield. I don&#039;t know where the Peerless Transformation style was born, but if it was Melromark, the technique might have been created for anti-Hero of the Shield purposes. It might have another side. Let&#039;s seriously think up countermeasures.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It&#039;s a relief I can come up with countermeasures, because I&#039;ve understood the general idea of ki. Couldn&#039;t this be used for something besides defense penetration?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My attacks consume everything. Yes, even your EXP!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No matter how strong your attacks, there&#039;s no point if you can&#039;t hit!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the battle has stagnated. Ren, who can&#039;t hit, and Female Knight, whose attacks don&#039;t work. Female Knight is disadvantaged if the fight is dragged out. Because even if he can&#039;t hit, it&#039;s not like he doesn&#039;t have power. With this match as it is, Ren&#039;s prospects of victory are high.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Well, even if Ren is temporarily defeated, he might just awaken a curse and rise back up. If that were to happen, the only choice this time would be to dispose of him. If it gets that far, there&#039;s no turning back. Even then, this guy....&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Now then, Hero of the Sword. What is your purpose? By the way, Iwatani-dono seems to want to return to his former world, it seems?&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Annoying! Don&#039;t compare Ren to me for every little thing!&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My scream did not reach. Oh? Ren is a bit flustered.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I...&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Purpose. What are you seeking strength for!?&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oi oi. Even if you ask that kind of question, there&#039;ll just be an idiotic reply. Ren&#039;s eyes are weird too; they&#039;re no longer thinking about anything.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I can&#039;t stand not being the strongest! I will become the strongest in the whole world, all of time, all of space! That is my Greed - I will consume all EXP with my gluttony!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pitch black aura spouted from Ren as he declared. Seems like a useful ki.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s why, you too, become EXP for me to become strong!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For this foolish sinner, the punishment I have chosen is consumption by God&#039;s name! I offer the power of my acquired lands to shred that one with decay, and consume!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Starkverfal!&amp;quot; (Ren)&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;doitsusprache&amp;quot; for intense decay&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren clenched his fist in a grandiose manner, and a firefly-like glow leaked from his entire body, disappearing into the ground. With a go go go-, the area started trembling, splitting the earth beneath Female Knight. Oh, a derivation of the attack that caused cracks on the ground earlier? The aria was similar to Blutopfer&#039;s. With a jyaki-, fangs grew from the fissure and tried to consume Female Knight.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That attack has too many openings! Iwatani-dono would come to hit!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Like I said, annoying! Don&#039;t bring up comparisons!&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren&#039;s attack was avoided, by the way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Somehow, it&#039;s just like Blutopfer. Ah, but it seems to differ a bit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
With a doba-, some gray object came from the ground and gave off a stench. Like the disgusting gold statue used earlier, even I&#039;d find getting hit by that to be severe.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In short, if Blutopfer too is avoided, the compensation alone has to be paid. It&#039;s indirect truth, but I won&#039;t even think about missing, considering my situation. Yeah. The next time I need to use it, I need to make sure it hits with certainty. Let&#039;s engrave into my soul that it was only because there was the Queen&#039;s help with the Pope, and the Spirit Turtle was just pointlessly huge that I was able to hit.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fu, Fueee...what is that!?&amp;quot; (Rishia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I wonder. But it seems dangerous to touch it.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, it&#039;s probably still okay since there&#039;s distance, but the ground is dissolving into mud. Stuff like mushrooms or mold began growing around the affected area, giving off a dreadful stench. That decayed land, sea of rot...formed into a fly monster-like organism.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It&#039;s a parade of curse skills. Female Knight seems to be the only target. Before long, the fly monster headed incessantly towards Female Knight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Decide your aim. And the attack&#039;s readiness is lacking. The similar attack used by Iwatani-dono was more brutally powerful. I...thought that attack was coming; you could say I was disappointed.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight quickly, regarding the fly monster...unexpectedly climbed over it from the front and stood before Ren. The fly monster who lost its direction soon crumbled and disappeared almost tragically. Ah-...hasn&#039;t it become awfully polluted around here? No matter how, he&#039;ll cause damage to people, huh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Oi.&amp;quot; (Gaelion)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaelion whispered close to my ear.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You have a face like it&#039;s none of your business, but your curse&#039;s flames also polluted the earth.&amp;quot; (Gaelion)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know. That&#039;s something time can solve.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well then, I will inquire once again. After becoming the strongest, what do you desire?&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;After...becoming the strongest, you say...!?&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s right. You were aiming to be the strongest right? What will you do with that power?&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gu...&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He&#039;s stuck on his words. Ah, as I thought it&#039;s like that. I&#039;ve thought about why Ren&#039;s greed is weak. I also thought before that the process and purpose were reversed. But, beyond that...Ren has no greed.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
That might also be the reason I didn&#039;t awaken Greed. I want to greedily earn gold. But in the end, this world&#039;s money is just a necessity for me to survive the waves, nothing else interests me. Since I&#039;ll be returning anyways, before I go I&#039;ll just give it to Raphtalia as recompensation for everything up until now. Of course I&#039;ve thought about living in luxury for a bit, but I&#039;d just end up spending it on equipment and investing in facilities.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Gluttony is the same. His wanting to become strong derived its awakening, but either way, there is nothing after consuming opponents as EXP. He&#039;ll become satisfied after becoming the strongest. It&#039;s a gluttony to the degree of being satisfied once the stomach is full. A hunger without bound, his Gluttony did not come from a hunger that cannot be satisfied.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
My curse is anger. The rage dwelling in my body feels like it&#039;ll drive me crazy from irrationality. With Witch at the top of the list, it directs itself towards this entire world.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Of course, I expect this rage will disappear once I return to my world, but...I think there&#039;ll probably still be unreasonable anger in the real world. I must bear it no matter what. Having to constantly suppress endless rage or futilely trying to become the strongest, which one is the greater burden on the body, I wonder?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I, I&#039;m...once I&#039;m the strongest...I, I&#039;ll save the world!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t speak of things given by other people here!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight cut down Ren&#039;s reply with a zuba-.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don&#039;t want to admit it that much, I&#039;ll personally tell you.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What!?&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That Ren, his eyes are earnestly swimming around.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don&#039;t want to become strong. You just want to take back what&#039;s been lost!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;U...&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You foolishly pushed forward without thinking, wanting to regain everything, your lost comrades, people, and trust; desiring to become the strongest is just wanting visible power!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sh, Shut up!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That kind of thing, even gods, or rather god-like heros, cannot make happen. Is becoming the strongest what you must do right now!?&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shut uppppppppppppppppppppppppp!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren brandished his sword toward Female Knight in a big manner. It seems to be barely dodgeable, but if I don&#039;t do anything, I can&#039;t give a debt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...It can&#039;t be helped. I&#039;ll lend my strength. From such contriving, I started running, getting within skill range.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Air Strike Shield, Second Shield!&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Letting out a baki baki sound, my attack is stopped. Female Knight is glaring at me, but I don&#039;t care. Is it like throwing cold water into a duel?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But, in doing this, Female Knight&#039;s grip on Ren is getting loose. Even if you complain, do you really think you could win against that Ren? Stirring it up like that, now I can butt in when Ren is being preached to as well. It&#039;s a little small-minded, but it&#039;ll eventually just end up like this later if you think about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A hindrance has come. But I&#039;ll continue speaking. You actually understand it. If you have the time to rot here, prepare yourself to live while carrying the burden of your crimes, and atone by fighting for those who&#039;ve fallen!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sh, Shut upppppppppppppppppppppppp!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren does not stop even with that, turning his sword to Female Knight.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I will wield my sword in place of those who died while believing you until the end!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight lifted her sword to her chest and used a technique.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Peerless Transformation sword technique! Multilayer Crumble Attack!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The barrage Female Knight had used on me was now pouring towards Ren. Those countless defense penetrating attacks are not hits that can be accumulated. The chill going down my spine tells the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;Gaha!&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hero of the Sword, you are weak. For that reason, become stronger by accepting your weakness. People lost won&#039;t come back. But, it&#039;s fine if you atone for your sins from here on. I&#039;ll also lend as much strength as I can.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
So informed Female Knight as she returned her sword to its sheath.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
She tried to look cool, but it appears not much damage was actually dealt. Though rotten, he&#039;s still a hero, and he has two types of the Curse Series too. It was probably a considerably close fight even for Female Knight. For argument&#039;s sake, wouldn&#039;t she have been split in half if she&#039;d received even one of Ren&#039;s attacks?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Also, you&#039;re trying to look cool, but if the people, King, or Queen want the death penalty, then there&#039;s no meaning. Atoning for your sins is good and all, but your life might be taken for recompensation. Well, I&#039;m fine with that though.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;U...guha...&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediately afterwards, Ren swoons and collapses. Ooh, he collapsed like in anime.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t try to run from the sins you&#039;ve committed. I&#039;ll stand in your way every time you try to run away.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;U...&amp;quot; (Ren)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his collapsed state, tears are shed from Ren&#039;s eyes. Is he unconscious? Other than that, he did not even twitch. Then, the great sword returned to normal. The ominous look is also gone.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Did you take care of him?&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t say it like I finished him off!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight glared at me. Therefore I said it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To strike at the mind, you&#039;re pretty skilled.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What an unpleasant way to put it...&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He actually wasn&#039;t defeated physically, after all.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Iwatani-dono has not run away from his own crimes.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Are you praising me?&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No! Without running, you continue to knowingly add to your crimes. Even more than the Hero of the Sword, a difficult nature.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don&#039;t know.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight let out a wholehearted sigh.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why is someone like this is saving everybody...Iwatani-dono is the biggest enigma to me; I&#039;ve no confidence that you can be rehabilitated.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rehabilitate? For what?&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...I can completely understand Raphtalia&#039;s hardships. Sorry Raphtalia, your request doesn&#039;t seem possible to fulfill...&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raphtalia, what did you request from this straight lace? Well whatever. Probably nothing good would come even if I asked.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well then, since it seems Ren has been defeated, I&#039;ll uphold the promise. His management will be left to you.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean promise? You just set me up!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hahaha.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t laugh!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Atla finally regained consciousness. Honestly, what an unreliable fellow. Saying you want to become my shield is just a dream within a dream.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fuee...what are we doing from here?&amp;quot; (Rishia)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rishia asked while looking at the rotten sea that was once burnt ground.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course, we&#039;re escaping.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Iwatani-dono!&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you want me to do? The one who did this is that Hero of the Sword over there. You are Ren&#039;s patron, right? Take responsibility!&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Muu...is it like that? Haa...I&#039;ll report to the Queen and request a purification of this land.&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Knight said while greatly troubled.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;ll leave it to you.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why do you sound so self-important, Iwatani-dono!?&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Because you are the one responsible. Pressing responsibility is fun, after all. Let&#039;s complain to Ren too when he wakes up.&amp;quot; (Naofumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Commonly referred to as middle management. After this, Female Knight will probably start a lifestyle with enough stress to open a hole in her stomach.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can you not get carried away with rubbing salt in open wounds!?&amp;quot; (Female Knight)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And while exchanging complaints and idle chatter, we teleported to the village with the fainted Ren. I don&#039;t know if I&#039;ll take Ren to the castle after this, but that&#039;s out of the question when Ren&#039;s consciousness has not returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translator Note==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_197_Preview|Web Chapter 197 Preview]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Tate_no_Yuusha_no_Nariagari|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_199_Preview|Web Chapter 199 Preview]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Banisher&amp;diff=380461</id>
		<title>User talk:Banisher</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Banisher&amp;diff=380461"/>
		<updated>2014-08-11T11:39:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: /* Hey */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hi Banisher &lt;br /&gt;
Thank you for helping with the project, as fellow chinese/new translators i&#039;d like to know which chapters you&#039;re planning to do,so that we won&#039;t end up doing the same chapters.&lt;br /&gt;
Currently I&#039;m re-translating the chapter 92 , since the machine translation wasn&#039;t good , but english is not my forte so I will rely on you in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regards,&lt;br /&gt;
 [[user:Giorgio wu|Giorgio wu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Wu,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will be doing Vol14 chapter 5. Don&#039;t worry about clashing. I will try to help out as much as I can&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regards&lt;br /&gt;
Banisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hey ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aren&#039;t you a Chinese to English translator? Why do you need TLC? Worried that the Chinese text changed stuff from the Japanese? :O [[Special:Contributions/115.70.114.118|115.70.114.118]] 06:39, 11 August 2014 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Chrome_Shelled_Regios&amp;diff=298462</id>
		<title>Talk:Chrome Shelled Regios</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Chrome_Shelled_Regios&amp;diff=298462"/>
		<updated>2013-10-31T10:19:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: /* Kei Techniques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Volume 03 - Chapter 1==&lt;br /&gt;
I believe I encountered something odd while working on the list of names and terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So do you need anything today? If it’s Ge…. Naruki, she’s over there,” Layfon had almost called Naruki by her first name. Good thing he caught himself so quickly&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Naruki (ナルキ・ゲルニ, Naruki・Gelni) is her first name by the Japanese convention of using a dot to seperate first and last names written in the European ordering system (like how the comma separates Smith, John if you think about it conversely). Second, the original text read &amp;quot;Na...Naruki&amp;quot; and talks about almost saying her pet name, which I interpret as nickname. I&#039;m seeing an inconsistency in even the original work considering Layfon just calls her Naruki and doesn&#039;t really have a nickname for her (which in this case would probably be Na-chan for her two other friends). Any ideas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh and this is the original text: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「で、今日はなにか急ぎの用事ですか？　ナッ……ナルキならあそこにいますけど」&lt;br /&gt;
　愛称《あいしょう》を言いそうになって、言い直し、レイフォンはニーナの横で困り果てた顔をしたナルキを示《しめ》した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edit: NM found her alias. It&#039;s Nakki. Posted that alias on the terminology list and will be editing the text according to when it&#039;s used in the original Japanese text. BTW, speed reading is bad for editing :p .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[user:xstar|xstar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volume 11 - Impact Girls ==&lt;br /&gt;
Since the titles for some of the chapters for Vol 11 are so awkward, why not reverse the order? So instead of his and my Lunchtime, make it &#039;Lunchtime of Me and You&#039; and so on so forth. The Japanese particle の(no) can both be read as a possessive particle (&#039;s) or as the word &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; when reading the two nouns in the reverse order.&lt;br /&gt;
so the proposed title changes would be&lt;br /&gt;
            * &#039;&#039;Morning of Me and you&#039;&#039;&lt;br /&gt;
            * Impact of Childhood 01&lt;br /&gt;
            * &#039;&#039;Lunchtime of Me and you&#039;&#039;&lt;br /&gt;
            * Impact of Childhood 02&lt;br /&gt;
            * &#039;&#039;Dinnertime of Me and you&#039;&#039;&lt;br /&gt;
            * Impact of Childhood 03&lt;br /&gt;
            * &#039;&#039;Dinnertime of Me and You&#039;&#039;&lt;br /&gt;
--[[User:xstar|xstar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see what you mean. To me, both titles (using &amp;quot;his morning&amp;quot; or &amp;quot;morning of&amp;quot;) sound strange. Probably coz English is never meant to convey meaning this way. I don&#039;t really mind the changes... whatever you guys think is suitable. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would&#039;nt work &amp;quot;Morning with You and Me&amp;quot; too?  Or would that be wrong? --[[User:Darklor|Darklor]] 05:39, 4 June 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would work, but I personally think &amp;quot;Morning of Me and You&amp;quot; sounds more girlish and romantic-ish, regardless of how much grammar hates it. But I think &amp;quot;with&amp;quot; would be a different Japanese particle anyway, which I think would be に.&amp;lt;!--Excuse me if I&#039;m wrong; I haven&#039;t done much related to Japanese lately and I&#039;ve only been doing self-study. Not very far.--&amp;gt; If you wanna go the correct grammar route, &amp;quot;(The/A) Morning of You and I&amp;quot; would be recommended, with () optional, but loses a lot of the feminine aspect. Freely changeable, however seen fit anyway. --[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about using something like &amp;quot;the two of us&amp;quot; instead of &amp;quot;me and you&amp;quot;? (Mainly because &amp;quot;aitsu&amp;quot; doesn&#039;t mean &amp;quot;you&amp;quot;) Ah, or if you want it to sound romantic: à deux :D Or just leave it to the reader to figure out what&#039;s meant and use &amp;quot;our&amp;quot;? [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 08:24, 4 June 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
o_O &#039;&#039;&amp;quot;Lunchtime of Me and you&amp;quot;&#039;&#039; sounds almost like &#039;&#039;&amp;quot;Lunchtime (made) of Me and you&amp;quot;&#039;&#039;. a bit cannibalistic as well, but then again, that is a bit post-apocalyptic, i guess...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the &#039;aitsu&#039; thing, is it a gender-neutral way of addressing someone in context? If so, if you want to keep the &#039;mystery,&#039; then using &#039;you,&#039; as it&#039;s gender-neutral and also used in context, seems to fit well (the original translation used &#039;his&#039; anyway); however, the &#039;ore&#039; throws that off.&lt;br /&gt;
Like I actually have enough knowledge to discuss Japanese anyway....&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anyway, &#039;Morning of the two of us&#039; would work, albeit some rewording would be nice. I don&#039;t like using &#039;of&#039; too much myself.&amp;lt;!--Damn memories of a &#039;&#039;A Bicycle Built for Two&#039;&#039;, get out of my head!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;--Playing too much Fallout? It &#039;&#039;can&#039;&#039; sound cannibalistic based on the context, but since the titles have been following a pattern in a romantic way, it shouldn&#039;t be too misunderstood.&amp;lt;br&amp;gt; Once again, [[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the &#039;made of&#039; comment, technically it could have a strongly sexual connotation. You could technically have a feast of the flesh or a feast for the eyes and just imply the sexual nature of the phrase. Also, the terms &#039;ore&#039;(me) and &#039;aitsu&#039;(you) just means the speaker is using masculine speech (regardless of whether the speaker or the target of speech is male or female). Technically Nina speaks in this type of speech. Potentially &#039;with&#039; would also work. The word with conveys a slightly different meaning, but it all depends on the context of the chapters involved. Do the chapters convey inclusion of the two people involved, or do they convey the meaning of &#039;for the people involved&#039;? If the chapter&#039;s content follows the description &#039;for the two involved&#039; then a &#039;Morning for/of Two&#039; would be adequate as a translation. I haven&#039;t gotten into this volume yet as far as reading in Japanese so I&#039;m not sure. (Oh btw, I love heated discussions like this, though wasn&#039;t expecting this particular discussion to be that heated) --[[User:xstar|xstar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aitsu; That one, koitsu; This one. Xstar: I agree, but does it really say morning? Someone tell me the romanjii please.--[[User:Novium|Novium]] 17:50, 1 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm I do not know were to post this but is anyone going to finish Impact of Childhood 02 and 03? I just wounder because all the other volumes have been getting translated yet those two chapters in volume 11 have be abandoned due to the person who claimed them not working/posting any parts or removing there name because they do not have time/forgot that they placed name for chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I plan to leave them for now in case any of the other translators want to get some work in, as they&#039;re not necessary for the story. Otherwise, I&#039;ll finish them after the main storyline gets translated, or whenever I get the urge to. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 08:10, 23 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 1:Chapter 5 - Point of Difference ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just after the the first platoon match when Layfon wakes up in the hospital, there is a sentence that does not seem to make grammatical sense. The line reads as follows: &amp;quot;Layfon took the juice from Meishen. The juice refreshed his thirsty throat. He drank as if the liquid to seep through his entire body.&amp;quot; The problem I see is with the last sentence of the line. My proposed edit would be &amp;quot;He drank as if to let the liquid seep through his entire body.&amp;quot; Alternatively, the sentence could read &amp;quot;He drank as if to allow the liquid to seep through his entire body.&amp;quot; &lt;br /&gt;
--[[User:xstar|xstar]] 12:30, May 28, 2010 (UTC Pacific)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That line doesn&#039;t make sense. Either corrected versions is ok. Feel free to edit.&lt;br /&gt;
Thanks again! - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volumes 8 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Innocence Wander===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that chapter &amp;quot;Innocence Wander&amp;quot; in Volume 8 is misplaced. The content should be placed earlier in the story&#039;s timeline. Could someone check it out please?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? - in the story timeline? Where should that be in the timeline in your opinion? --[[User:Darklor|Darklor]] 05:57, 18 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, the normal timeline seems correct. In volume two, Meishen has Felli pass the letter on to Layfon. In Innocence Wander, Meishen recalls that incident with the line reading &amp;quot;...Mei-Shen recalled the time when she stood here agonising over whether or not she should give Layfon the letter that was accidentally sent to her. If she hadn’t met Felli here, what might have happened…?&amp;quot; --[[User:xstar|xstar]] 1:02, May 18, 2010 (UTC Pacific)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Post Epilogue - Ordinary Days===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s been saying &amp;quot;Part 3 (Well, still a tiny part left - Ed. Lyg.)Haze 13:37, 28 December 2010 (UTC)&amp;quot; for a while now. Does anybody have any idea how much longer? Just asking. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 14:17, 13 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been keeping an eye on CSR for awhile too. I think Haze is somewhat inactive right now, like he&#039;s a chinese --&amp;gt; english translator. The chinese script might be too inaccurate or low-quality or something to bother with. At least according to his last forum post, &amp;quot;the chinese translator is back on his crack&amp;quot; so its gibberish or something. That was a ways back.[[User:Blackfaia|Blackfaia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s 2012 now and &#039;&#039;still a tiny part left - Ed. Lyg&#039;&#039;? Perhaps it would be better to remove the registeration. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 06:11, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About that, you should read [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=58&amp;amp;t=2603&amp;amp;p=146053#p144972 his post] in the forum. He simply said that he just getting used to uni and will be back translating that part again after he got it under control. --[[User:Gwilthyunman|Gwilthyunman]] 06:20, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a full year? Seriously? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:24, 15 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-okay if any translator is reading this then please give me, and the rest of the freeloader part 3 please&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volumes 3 and 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone double check the names of volumes 3 and 11? I checked: here is volume 3: 鋼殻のレギオス 3 センチメンタル・ヴォイス&lt;br /&gt;
and here is volume 11: 鋼殻のレギオス１１ インパクト・ガールズ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know any japanese, but I highly doubt that these two phrases mean exactly the same thing --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 21:44, 1 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Chrome Shelled Regios 3 Sentimental Voice&#039;&#039;, &#039;&#039;Chrome Shelled Regios 11 Impact Girls&#039;&#039; is what I get. ~EnigmaticRepose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 23:44, 1 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not a Japanese translator but for simple things like this there is no need to bother anyone; google translator works well enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鋼殻のレギオス 3 センチメンタル・ヴォイス&lt;br /&gt;
Steel Chrome Shelled sentimental voice 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鋼殻のレギオス１１ インパクト・ガールズ&lt;br /&gt;
11 Girls Impact Steel Chrome Shelled&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes they mean something different; is the above translation perfect no but who cares lets just enjoy the excellent work that the translators are doing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks again to Blewin, Haze and Iygophile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corbett D.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thank you to Blewin, Haze and Iygophile for translating and editing this Novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corbett D.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volumes 6+==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to ask if there´s a specific reason, why the pictures in the chapters from Vol.6 on are missing. Because from Vol.1-5 they&#039;re in the different chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I assume they were forgotten to include into the chapters, or [[User:Vaelis|Vaelis]] (or someone else, but I belive it was ususally Vaelis doing) still havnt had the time to include them... --[[User:Darklor|Darklor]] 07:43, 18 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, thank you for the answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== prequels: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At what point in the series do the prequels no longer contain major spoilers about how the world came about. in other words, how many volumes can we go without them containing major spoilers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? What risk? Is there someone who translates the prequels? (Also I would say no risk as long as you dont read them ;))--[[User:Darklor|Darklor]] 21:20, 27 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, no one is translating the prequels (sadly), so I haven&#039;t read them, but presumably, one might have a very different understanding of Filth Monsters, or Ignasis, among other things, after reading the prequels, which might spoil some surprises in the main series (like how the prequel trilogy in Star Wars ruins the revelations of the end of Episode 5 of that series): as I can&#039;t read japanese, I couldn&#039;t say, but was just curious. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 03:23, 4 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Compared to the Anime/Manga... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was just wondering how many of the light novels the anime covered, and how much was different between the anime, the manga and the light novel. also, since i haven&#039;t read that far yet, please try not too give away too many spoilers, if any, about the story after the point of the anime ( or equivalent point in the novels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The anime covers volumes 1-7, but the last chapters of volume 7 is different from the anime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure about the manga as I don&#039;t read it, but the novels have much more details than the anime. &lt;br /&gt;
the last 2 chapters or so of Vol 7 kick start from where the anime left off. &lt;br /&gt;
You might also want to read Vol 8 (short stories) in conjunction with Vol 2 and 3 as it takes place much earlier.&lt;br /&gt;
The main story goes: Vol 1-7, 9, 12 to current Vol 14. &lt;br /&gt;
As for differences.... Leerin and Nina receive far better reception in the novels. They&#039;ve both been butchered in the anime! &lt;br /&gt;
Gorneo and Shante also have more screen time. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thx, that was just the answers i was looking for. keep up the good work Blewin, Haze. Ganbare!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 9 prologue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does Volume 9 have a prologue? The project and registration pages make it look like it should have one, but since Blewin appears to have skipped it, I want to confirm whether or not it exists. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 22:59, 22 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I skipped it because I couldn&#039;t find the prologue, but Haze found it for me. Prologue 9 should be on its way soon. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 9 Chapter 5 missing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anybody else have trouble loading Volume 9 Chapter 5? I get a blank screen when I click the link.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
for some reason, the links for chapter 5 and epilogue aren&#039;t working. I suggest registering on wiki and logging in to read the chapter. This works for most people. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 1 Chapters 1-5 (and more) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed all of the letters (from Leerin to Layfon, vice-versa) into italics. Before I got my hands on them only the letter in the beginning of Chapter 1 was italicized. I don&#039;t know which way is correct, I don&#039;t think there &#039;&#039;is&#039;&#039; a correct way, but I think it looks better italicized. I&#039;ve only done the letters in Chapter 1 so far, but if I recall there are more. I plan on re-reading CSR (for fun and to quality/proof check so I&#039;ll change them when I get to them.&lt;br /&gt;
I understand that probably nobody cares either way, but I decided to make a note of it anyways. Since they were left that way for so long, and since that&#039;s what this place is for. And thanks to translators for your hard work. :) -blackfaia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 15-19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please blewin translate as early as possible.Is there a link for Volume 15-19 in japanese but in pdf or text format --117.192.181.224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blewin translates from Chinese. And has also a real life... --[[User:Darklor|Darklor]] 02:45, 16 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
Sorry didnt mean to offend.Is there a link for the Chinese i will try to use a translational software&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When is vol 15 ch 2 going to be completed? It&#039;s been a while with no progress on it. And it&#039;s the only chapter left in that volume. Has it been forgotten? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  18:22, 1 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for the support Darklor. As for everyone else, I&#039;m sorry for the slow progress for the past year, but I&#039;ve got myself a job now so progress, unfortunately, will remain slow unless we&#039;ve new translators helping out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the links for Jap raw and Chinese TL, please drop me a pm at baka-tsuki and I&#039;ll pm you the links. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
uh.... I&#039;ve no plans of finishing chapter 2 since it&#039;s about the new president&#039;s observation of various students in Zuellni (as in, not really main plot related). I know, I&#039;m getting lazy, but with the limited time I have, I&#039;d rather work on the important parts.- [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blewin ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will greatly appreciate if there is a link to Volume 15-19 mabye Japanese or chinese but in TEXT OR PDF format so that i can have it translated at google translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Been almost 3 months since last update rl issues and taking a break or has this been dropped? Any info will be appreciated thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will wait for the next translation even must wait for a years. I really like the stories!! give all your best! I will wait patiently!! [[User:Zerocrack|Zerocrack]] ([[User talk:Zerocrack|talk]]) 21:13, 10 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Please Make The Pdf ==&lt;br /&gt;
I hope someone finish TL the author note and make the pdf. much appreciate -[[User:zerocrack|zerocrack]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can get the PDF made by otaku in the forum. --[[User:Gwilthyunman|Gwilthyunman]] 23:32, 20 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for the update! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Blewin just wanted to say thank you for the new chapters.  I appreciate the hard work that you are putting into this.  Moreso now that I am translating myself than ever before.  So again, thank you!  [[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 14:25, 29 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good luck with the translation! it&#039;s hard work, but you need to be persistent. Hang in there. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Can I ask for tips for TLing? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been trying to translate by myself in my free time but i don&#039;t know kanji and the pace is like 2 hours per page. Is this pace normal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any suggestions on tools or techniques to make this faster without having to learn the language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let&#039;s just say I bought the LNs then scanned the pages into jpegs.&lt;br /&gt;
Right upto now, I&#039;ve been using http://www.sciweavers.org/free-online-ocr to convert the jpg to text,&lt;br /&gt;
and if it messes up the convertion, I use http://jisho.org/kanji/radicals/ to fix the kanji.&lt;br /&gt;
Then I just use google translate. I have a grasp of the grammar so usually I can fix the mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
from what I get from others, it&#039;s quite impossible to get a good translation from google translator... - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
It steals from you what you could be learning. Practice makes _________ (Wandering translator) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it over?? I already wait for 2 years and vol.15 still not done. Sory to bother but I realy want to read it until finish. [[User:Zerocrack|Zerocrack]] ([[User talk:Zerocrack|talk]]) 07:28, 8 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m working in tandem with Mystrael right now and I&#039;m finding JWPce word editor to be a great tool for translating / transcribing.  http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html Makes looking up Kanji very easy once you know how they are structured.  I&#039;d also suggest using jisho.org when something is missing.  Often times I find that there are words / combinations that JWPce doesn&#039;t have.[[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 09:18, 9 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kei Techniques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you considered putting in references for the technique names that you don&#039;t translate?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sakkei&#039;&#039;&#039;(殺剄, lit. killing kei)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
or &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Karen Kei&#039;&#039;&#039; (化練剄, lit. change kneading kei)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
or &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kongou Kei&#039;&#039;&#039;(金剛剄, lit. vajra kei): refers to the vajra weapon, but more likely implies the Vajrapāṇi, or Nio as known in Japan. Both of these are associated with indestructibility.&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Nio]&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Vajra#Vajra_in_Vajrayana_Buddhism]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mean it was completely fine when they were being translated as Whirl Kei, Rot Kei, Roar Kei etc. or when they translated it in brackets, but sometimes you just get stuff like &amp;quot;Enkei Shoudan Sen!&amp;quot; without explaining that it&#039;s probably 炎剄将弾閃 (Flame Kei Bullet Flash) or anything like that. If it was just one or two cases noone would mind, but it happens a lot. D:&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll keep that in mind. I do believe that Sakkei and Karen Kei are better left as they are, since &#039;killing Kei&#039; doesn&#039;t really give off the correct idea of what Sakkei is (a presence-hiding technique). Karen Kei also represents a wide field of Kei techniques rather than one specific technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, I had always thought of Sakkei as a bit of a joke reference to the so-called 殺気, except well, opposite, sort of. And mmn, you&#039;re right that &#039;killing kei&#039; doesn&#039;t immediately bring to mind &#039;killing your presence&#039;.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Chrome_Shelled_Regios&amp;diff=295778</id>
		<title>Talk:Chrome Shelled Regios</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Chrome_Shelled_Regios&amp;diff=295778"/>
		<updated>2013-10-19T11:46:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: /* Kei Techniques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Volume 03 - Chapter 1==&lt;br /&gt;
I believe I encountered something odd while working on the list of names and terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So do you need anything today? If it’s Ge…. Naruki, she’s over there,” Layfon had almost called Naruki by her first name. Good thing he caught himself so quickly&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Naruki (ナルキ・ゲルニ, Naruki・Gelni) is her first name by the Japanese convention of using a dot to seperate first and last names written in the European ordering system (like how the comma separates Smith, John if you think about it conversely). Second, the original text read &amp;quot;Na...Naruki&amp;quot; and talks about almost saying her pet name, which I interpret as nickname. I&#039;m seeing an inconsistency in even the original work considering Layfon just calls her Naruki and doesn&#039;t really have a nickname for her (which in this case would probably be Na-chan for her two other friends). Any ideas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh and this is the original text: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「で、今日はなにか急ぎの用事ですか？　ナッ……ナルキならあそこにいますけど」&lt;br /&gt;
　愛称《あいしょう》を言いそうになって、言い直し、レイフォンはニーナの横で困り果てた顔をしたナルキを示《しめ》した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edit: NM found her alias. It&#039;s Nakki. Posted that alias on the terminology list and will be editing the text according to when it&#039;s used in the original Japanese text. BTW, speed reading is bad for editing :p .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[user:xstar|xstar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volume 11 - Impact Girls ==&lt;br /&gt;
Since the titles for some of the chapters for Vol 11 are so awkward, why not reverse the order? So instead of his and my Lunchtime, make it &#039;Lunchtime of Me and You&#039; and so on so forth. The Japanese particle の(no) can both be read as a possessive particle (&#039;s) or as the word &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; when reading the two nouns in the reverse order.&lt;br /&gt;
so the proposed title changes would be&lt;br /&gt;
            * &#039;&#039;Morning of Me and you&#039;&#039;&lt;br /&gt;
            * Impact of Childhood 01&lt;br /&gt;
            * &#039;&#039;Lunchtime of Me and you&#039;&#039;&lt;br /&gt;
            * Impact of Childhood 02&lt;br /&gt;
            * &#039;&#039;Dinnertime of Me and you&#039;&#039;&lt;br /&gt;
            * Impact of Childhood 03&lt;br /&gt;
            * &#039;&#039;Dinnertime of Me and You&#039;&#039;&lt;br /&gt;
--[[User:xstar|xstar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see what you mean. To me, both titles (using &amp;quot;his morning&amp;quot; or &amp;quot;morning of&amp;quot;) sound strange. Probably coz English is never meant to convey meaning this way. I don&#039;t really mind the changes... whatever you guys think is suitable. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would&#039;nt work &amp;quot;Morning with You and Me&amp;quot; too?  Or would that be wrong? --[[User:Darklor|Darklor]] 05:39, 4 June 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would work, but I personally think &amp;quot;Morning of Me and You&amp;quot; sounds more girlish and romantic-ish, regardless of how much grammar hates it. But I think &amp;quot;with&amp;quot; would be a different Japanese particle anyway, which I think would be に.&amp;lt;!--Excuse me if I&#039;m wrong; I haven&#039;t done much related to Japanese lately and I&#039;ve only been doing self-study. Not very far.--&amp;gt; If you wanna go the correct grammar route, &amp;quot;(The/A) Morning of You and I&amp;quot; would be recommended, with () optional, but loses a lot of the feminine aspect. Freely changeable, however seen fit anyway. --[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about using something like &amp;quot;the two of us&amp;quot; instead of &amp;quot;me and you&amp;quot;? (Mainly because &amp;quot;aitsu&amp;quot; doesn&#039;t mean &amp;quot;you&amp;quot;) Ah, or if you want it to sound romantic: à deux :D Or just leave it to the reader to figure out what&#039;s meant and use &amp;quot;our&amp;quot;? [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 08:24, 4 June 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
o_O &#039;&#039;&amp;quot;Lunchtime of Me and you&amp;quot;&#039;&#039; sounds almost like &#039;&#039;&amp;quot;Lunchtime (made) of Me and you&amp;quot;&#039;&#039;. a bit cannibalistic as well, but then again, that is a bit post-apocalyptic, i guess...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the &#039;aitsu&#039; thing, is it a gender-neutral way of addressing someone in context? If so, if you want to keep the &#039;mystery,&#039; then using &#039;you,&#039; as it&#039;s gender-neutral and also used in context, seems to fit well (the original translation used &#039;his&#039; anyway); however, the &#039;ore&#039; throws that off.&lt;br /&gt;
Like I actually have enough knowledge to discuss Japanese anyway....&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anyway, &#039;Morning of the two of us&#039; would work, albeit some rewording would be nice. I don&#039;t like using &#039;of&#039; too much myself.&amp;lt;!--Damn memories of a &#039;&#039;A Bicycle Built for Two&#039;&#039;, get out of my head!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;--Playing too much Fallout? It &#039;&#039;can&#039;&#039; sound cannibalistic based on the context, but since the titles have been following a pattern in a romantic way, it shouldn&#039;t be too misunderstood.&amp;lt;br&amp;gt; Once again, [[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the &#039;made of&#039; comment, technically it could have a strongly sexual connotation. You could technically have a feast of the flesh or a feast for the eyes and just imply the sexual nature of the phrase. Also, the terms &#039;ore&#039;(me) and &#039;aitsu&#039;(you) just means the speaker is using masculine speech (regardless of whether the speaker or the target of speech is male or female). Technically Nina speaks in this type of speech. Potentially &#039;with&#039; would also work. The word with conveys a slightly different meaning, but it all depends on the context of the chapters involved. Do the chapters convey inclusion of the two people involved, or do they convey the meaning of &#039;for the people involved&#039;? If the chapter&#039;s content follows the description &#039;for the two involved&#039; then a &#039;Morning for/of Two&#039; would be adequate as a translation. I haven&#039;t gotten into this volume yet as far as reading in Japanese so I&#039;m not sure. (Oh btw, I love heated discussions like this, though wasn&#039;t expecting this particular discussion to be that heated) --[[User:xstar|xstar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aitsu; That one, koitsu; This one. Xstar: I agree, but does it really say morning? Someone tell me the romanjii please.--[[User:Novium|Novium]] 17:50, 1 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm I do not know were to post this but is anyone going to finish Impact of Childhood 02 and 03? I just wounder because all the other volumes have been getting translated yet those two chapters in volume 11 have be abandoned due to the person who claimed them not working/posting any parts or removing there name because they do not have time/forgot that they placed name for chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I plan to leave them for now in case any of the other translators want to get some work in, as they&#039;re not necessary for the story. Otherwise, I&#039;ll finish them after the main storyline gets translated, or whenever I get the urge to. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 08:10, 23 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 1:Chapter 5 - Point of Difference ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just after the the first platoon match when Layfon wakes up in the hospital, there is a sentence that does not seem to make grammatical sense. The line reads as follows: &amp;quot;Layfon took the juice from Meishen. The juice refreshed his thirsty throat. He drank as if the liquid to seep through his entire body.&amp;quot; The problem I see is with the last sentence of the line. My proposed edit would be &amp;quot;He drank as if to let the liquid seep through his entire body.&amp;quot; Alternatively, the sentence could read &amp;quot;He drank as if to allow the liquid to seep through his entire body.&amp;quot; &lt;br /&gt;
--[[User:xstar|xstar]] 12:30, May 28, 2010 (UTC Pacific)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That line doesn&#039;t make sense. Either corrected versions is ok. Feel free to edit.&lt;br /&gt;
Thanks again! - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volumes 8 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Innocence Wander===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that chapter &amp;quot;Innocence Wander&amp;quot; in Volume 8 is misplaced. The content should be placed earlier in the story&#039;s timeline. Could someone check it out please?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? - in the story timeline? Where should that be in the timeline in your opinion? --[[User:Darklor|Darklor]] 05:57, 18 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, the normal timeline seems correct. In volume two, Meishen has Felli pass the letter on to Layfon. In Innocence Wander, Meishen recalls that incident with the line reading &amp;quot;...Mei-Shen recalled the time when she stood here agonising over whether or not she should give Layfon the letter that was accidentally sent to her. If she hadn’t met Felli here, what might have happened…?&amp;quot; --[[User:xstar|xstar]] 1:02, May 18, 2010 (UTC Pacific)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Post Epilogue - Ordinary Days===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s been saying &amp;quot;Part 3 (Well, still a tiny part left - Ed. Lyg.)Haze 13:37, 28 December 2010 (UTC)&amp;quot; for a while now. Does anybody have any idea how much longer? Just asking. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 14:17, 13 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been keeping an eye on CSR for awhile too. I think Haze is somewhat inactive right now, like he&#039;s a chinese --&amp;gt; english translator. The chinese script might be too inaccurate or low-quality or something to bother with. At least according to his last forum post, &amp;quot;the chinese translator is back on his crack&amp;quot; so its gibberish or something. That was a ways back.[[User:Blackfaia|Blackfaia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s 2012 now and &#039;&#039;still a tiny part left - Ed. Lyg&#039;&#039;? Perhaps it would be better to remove the registeration. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 06:11, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About that, you should read [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=58&amp;amp;t=2603&amp;amp;p=146053#p144972 his post] in the forum. He simply said that he just getting used to uni and will be back translating that part again after he got it under control. --[[User:Gwilthyunman|Gwilthyunman]] 06:20, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a full year? Seriously? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:24, 15 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-okay if any translator is reading this then please give me, and the rest of the freeloader part 3 please&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volumes 3 and 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone double check the names of volumes 3 and 11? I checked: here is volume 3: 鋼殻のレギオス 3 センチメンタル・ヴォイス&lt;br /&gt;
and here is volume 11: 鋼殻のレギオス１１ インパクト・ガールズ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know any japanese, but I highly doubt that these two phrases mean exactly the same thing --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 21:44, 1 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Chrome Shelled Regios 3 Sentimental Voice&#039;&#039;, &#039;&#039;Chrome Shelled Regios 11 Impact Girls&#039;&#039; is what I get. ~EnigmaticRepose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 23:44, 1 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not a Japanese translator but for simple things like this there is no need to bother anyone; google translator works well enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鋼殻のレギオス 3 センチメンタル・ヴォイス&lt;br /&gt;
Steel Chrome Shelled sentimental voice 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鋼殻のレギオス１１ インパクト・ガールズ&lt;br /&gt;
11 Girls Impact Steel Chrome Shelled&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes they mean something different; is the above translation perfect no but who cares lets just enjoy the excellent work that the translators are doing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks again to Blewin, Haze and Iygophile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corbett D.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thank you to Blewin, Haze and Iygophile for translating and editing this Novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corbett D.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volumes 6+==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to ask if there´s a specific reason, why the pictures in the chapters from Vol.6 on are missing. Because from Vol.1-5 they&#039;re in the different chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I assume they were forgotten to include into the chapters, or [[User:Vaelis|Vaelis]] (or someone else, but I belive it was ususally Vaelis doing) still havnt had the time to include them... --[[User:Darklor|Darklor]] 07:43, 18 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, thank you for the answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== prequels: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At what point in the series do the prequels no longer contain major spoilers about how the world came about. in other words, how many volumes can we go without them containing major spoilers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? What risk? Is there someone who translates the prequels? (Also I would say no risk as long as you dont read them ;))--[[User:Darklor|Darklor]] 21:20, 27 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, no one is translating the prequels (sadly), so I haven&#039;t read them, but presumably, one might have a very different understanding of Filth Monsters, or Ignasis, among other things, after reading the prequels, which might spoil some surprises in the main series (like how the prequel trilogy in Star Wars ruins the revelations of the end of Episode 5 of that series): as I can&#039;t read japanese, I couldn&#039;t say, but was just curious. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 03:23, 4 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Compared to the Anime/Manga... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was just wondering how many of the light novels the anime covered, and how much was different between the anime, the manga and the light novel. also, since i haven&#039;t read that far yet, please try not too give away too many spoilers, if any, about the story after the point of the anime ( or equivalent point in the novels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The anime covers volumes 1-7, but the last chapters of volume 7 is different from the anime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure about the manga as I don&#039;t read it, but the novels have much more details than the anime. &lt;br /&gt;
the last 2 chapters or so of Vol 7 kick start from where the anime left off. &lt;br /&gt;
You might also want to read Vol 8 (short stories) in conjunction with Vol 2 and 3 as it takes place much earlier.&lt;br /&gt;
The main story goes: Vol 1-7, 9, 12 to current Vol 14. &lt;br /&gt;
As for differences.... Leerin and Nina receive far better reception in the novels. They&#039;ve both been butchered in the anime! &lt;br /&gt;
Gorneo and Shante also have more screen time. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thx, that was just the answers i was looking for. keep up the good work Blewin, Haze. Ganbare!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 9 prologue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does Volume 9 have a prologue? The project and registration pages make it look like it should have one, but since Blewin appears to have skipped it, I want to confirm whether or not it exists. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 22:59, 22 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I skipped it because I couldn&#039;t find the prologue, but Haze found it for me. Prologue 9 should be on its way soon. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 9 Chapter 5 missing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anybody else have trouble loading Volume 9 Chapter 5? I get a blank screen when I click the link.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
for some reason, the links for chapter 5 and epilogue aren&#039;t working. I suggest registering on wiki and logging in to read the chapter. This works for most people. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 1 Chapters 1-5 (and more) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed all of the letters (from Leerin to Layfon, vice-versa) into italics. Before I got my hands on them only the letter in the beginning of Chapter 1 was italicized. I don&#039;t know which way is correct, I don&#039;t think there &#039;&#039;is&#039;&#039; a correct way, but I think it looks better italicized. I&#039;ve only done the letters in Chapter 1 so far, but if I recall there are more. I plan on re-reading CSR (for fun and to quality/proof check so I&#039;ll change them when I get to them.&lt;br /&gt;
I understand that probably nobody cares either way, but I decided to make a note of it anyways. Since they were left that way for so long, and since that&#039;s what this place is for. And thanks to translators for your hard work. :) -blackfaia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 15-19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please blewin translate as early as possible.Is there a link for Volume 15-19 in japanese but in pdf or text format --117.192.181.224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blewin translates from Chinese. And has also a real life... --[[User:Darklor|Darklor]] 02:45, 16 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
Sorry didnt mean to offend.Is there a link for the Chinese i will try to use a translational software&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When is vol 15 ch 2 going to be completed? It&#039;s been a while with no progress on it. And it&#039;s the only chapter left in that volume. Has it been forgotten? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  18:22, 1 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for the support Darklor. As for everyone else, I&#039;m sorry for the slow progress for the past year, but I&#039;ve got myself a job now so progress, unfortunately, will remain slow unless we&#039;ve new translators helping out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the links for Jap raw and Chinese TL, please drop me a pm at baka-tsuki and I&#039;ll pm you the links. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
uh.... I&#039;ve no plans of finishing chapter 2 since it&#039;s about the new president&#039;s observation of various students in Zuellni (as in, not really main plot related). I know, I&#039;m getting lazy, but with the limited time I have, I&#039;d rather work on the important parts.- [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blewin ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will greatly appreciate if there is a link to Volume 15-19 mabye Japanese or chinese but in TEXT OR PDF format so that i can have it translated at google translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Been almost 3 months since last update rl issues and taking a break or has this been dropped? Any info will be appreciated thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will wait for the next translation even must wait for a years. I really like the stories!! give all your best! I will wait patiently!! [[User:Zerocrack|Zerocrack]] ([[User talk:Zerocrack|talk]]) 21:13, 10 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Please Make The Pdf ==&lt;br /&gt;
I hope someone finish TL the author note and make the pdf. much appreciate -[[User:zerocrack|zerocrack]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can get the PDF made by otaku in the forum. --[[User:Gwilthyunman|Gwilthyunman]] 23:32, 20 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for the update! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Blewin just wanted to say thank you for the new chapters.  I appreciate the hard work that you are putting into this.  Moreso now that I am translating myself than ever before.  So again, thank you!  [[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 14:25, 29 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good luck with the translation! it&#039;s hard work, but you need to be persistent. Hang in there. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Can I ask for tips for TLing? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been trying to translate by myself in my free time but i don&#039;t know kanji and the pace is like 2 hours per page. Is this pace normal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any suggestions on tools or techniques to make this faster without having to learn the language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let&#039;s just say I bought the LNs then scanned the pages into jpegs.&lt;br /&gt;
Right upto now, I&#039;ve been using http://www.sciweavers.org/free-online-ocr to convert the jpg to text,&lt;br /&gt;
and if it messes up the convertion, I use http://jisho.org/kanji/radicals/ to fix the kanji.&lt;br /&gt;
Then I just use google translate. I have a grasp of the grammar so usually I can fix the mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
from what I get from others, it&#039;s quite impossible to get a good translation from google translator... - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
It steals from you what you could be learning. Practice makes _________ (Wandering translator) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it over?? I already wait for 2 years and vol.15 still not done. Sory to bother but I realy want to read it until finish. [[User:Zerocrack|Zerocrack]] ([[User talk:Zerocrack|talk]]) 07:28, 8 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m working in tandem with Mystrael right now and I&#039;m finding JWPce word editor to be a great tool for translating / transcribing.  http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html Makes looking up Kanji very easy once you know how they are structured.  I&#039;d also suggest using jisho.org when something is missing.  Often times I find that there are words / combinations that JWPce doesn&#039;t have.[[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 09:18, 9 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kei Techniques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you considered putting in references for the technique names that you don&#039;t translate?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sakkei&#039;&#039;&#039;(殺剄, lit. killing kei)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
or &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Karen Kei&#039;&#039;&#039; (化練剄, lit. change kneading kei)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
or &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kongou Kei&#039;&#039;&#039;(金剛剄, lit. vajra kei): refers to the vajra weapon, but more likely implies the Vajrapāṇi, or Nio as known in Japan. Both of these are associated with indestructibility.&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Nio]&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Vajra#Vajra_in_Vajrayana_Buddhism]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mean it was completely fine when they were being translated as Whirl Kei, Rot Kei, Roar Kei etc. or when they translated it in brackets, but sometimes you just get stuff like &amp;quot;Enkei Shoudan Sen!&amp;quot; without explaining that it&#039;s probably 炎剄将弾閃 (Flame Kei Bullet Flash) or anything like that. If it was just one or two cases noone would mind, but it happens a lot. D:&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Chrome_Shelled_Regios&amp;diff=295777</id>
		<title>Talk:Chrome Shelled Regios</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Chrome_Shelled_Regios&amp;diff=295777"/>
		<updated>2013-10-19T11:43:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: /* Kei Techniques */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Volume 03 - Chapter 1==&lt;br /&gt;
I believe I encountered something odd while working on the list of names and terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So do you need anything today? If it’s Ge…. Naruki, she’s over there,” Layfon had almost called Naruki by her first name. Good thing he caught himself so quickly&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Naruki (ナルキ・ゲルニ, Naruki・Gelni) is her first name by the Japanese convention of using a dot to seperate first and last names written in the European ordering system (like how the comma separates Smith, John if you think about it conversely). Second, the original text read &amp;quot;Na...Naruki&amp;quot; and talks about almost saying her pet name, which I interpret as nickname. I&#039;m seeing an inconsistency in even the original work considering Layfon just calls her Naruki and doesn&#039;t really have a nickname for her (which in this case would probably be Na-chan for her two other friends). Any ideas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh and this is the original text: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「で、今日はなにか急ぎの用事ですか？　ナッ……ナルキならあそこにいますけど」&lt;br /&gt;
　愛称《あいしょう》を言いそうになって、言い直し、レイフォンはニーナの横で困り果てた顔をしたナルキを示《しめ》した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edit: NM found her alias. It&#039;s Nakki. Posted that alias on the terminology list and will be editing the text according to when it&#039;s used in the original Japanese text. BTW, speed reading is bad for editing :p .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[user:xstar|xstar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volume 11 - Impact Girls ==&lt;br /&gt;
Since the titles for some of the chapters for Vol 11 are so awkward, why not reverse the order? So instead of his and my Lunchtime, make it &#039;Lunchtime of Me and You&#039; and so on so forth. The Japanese particle の(no) can both be read as a possessive particle (&#039;s) or as the word &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; when reading the two nouns in the reverse order.&lt;br /&gt;
so the proposed title changes would be&lt;br /&gt;
            * &#039;&#039;Morning of Me and you&#039;&#039;&lt;br /&gt;
            * Impact of Childhood 01&lt;br /&gt;
            * &#039;&#039;Lunchtime of Me and you&#039;&#039;&lt;br /&gt;
            * Impact of Childhood 02&lt;br /&gt;
            * &#039;&#039;Dinnertime of Me and you&#039;&#039;&lt;br /&gt;
            * Impact of Childhood 03&lt;br /&gt;
            * &#039;&#039;Dinnertime of Me and You&#039;&#039;&lt;br /&gt;
--[[User:xstar|xstar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see what you mean. To me, both titles (using &amp;quot;his morning&amp;quot; or &amp;quot;morning of&amp;quot;) sound strange. Probably coz English is never meant to convey meaning this way. I don&#039;t really mind the changes... whatever you guys think is suitable. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would&#039;nt work &amp;quot;Morning with You and Me&amp;quot; too?  Or would that be wrong? --[[User:Darklor|Darklor]] 05:39, 4 June 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would work, but I personally think &amp;quot;Morning of Me and You&amp;quot; sounds more girlish and romantic-ish, regardless of how much grammar hates it. But I think &amp;quot;with&amp;quot; would be a different Japanese particle anyway, which I think would be に.&amp;lt;!--Excuse me if I&#039;m wrong; I haven&#039;t done much related to Japanese lately and I&#039;ve only been doing self-study. Not very far.--&amp;gt; If you wanna go the correct grammar route, &amp;quot;(The/A) Morning of You and I&amp;quot; would be recommended, with () optional, but loses a lot of the feminine aspect. Freely changeable, however seen fit anyway. --[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about using something like &amp;quot;the two of us&amp;quot; instead of &amp;quot;me and you&amp;quot;? (Mainly because &amp;quot;aitsu&amp;quot; doesn&#039;t mean &amp;quot;you&amp;quot;) Ah, or if you want it to sound romantic: à deux :D Or just leave it to the reader to figure out what&#039;s meant and use &amp;quot;our&amp;quot;? [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 08:24, 4 June 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
o_O &#039;&#039;&amp;quot;Lunchtime of Me and you&amp;quot;&#039;&#039; sounds almost like &#039;&#039;&amp;quot;Lunchtime (made) of Me and you&amp;quot;&#039;&#039;. a bit cannibalistic as well, but then again, that is a bit post-apocalyptic, i guess...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the &#039;aitsu&#039; thing, is it a gender-neutral way of addressing someone in context? If so, if you want to keep the &#039;mystery,&#039; then using &#039;you,&#039; as it&#039;s gender-neutral and also used in context, seems to fit well (the original translation used &#039;his&#039; anyway); however, the &#039;ore&#039; throws that off.&lt;br /&gt;
Like I actually have enough knowledge to discuss Japanese anyway....&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anyway, &#039;Morning of the two of us&#039; would work, albeit some rewording would be nice. I don&#039;t like using &#039;of&#039; too much myself.&amp;lt;!--Damn memories of a &#039;&#039;A Bicycle Built for Two&#039;&#039;, get out of my head!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;--Playing too much Fallout? It &#039;&#039;can&#039;&#039; sound cannibalistic based on the context, but since the titles have been following a pattern in a romantic way, it shouldn&#039;t be too misunderstood.&amp;lt;br&amp;gt; Once again, [[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the &#039;made of&#039; comment, technically it could have a strongly sexual connotation. You could technically have a feast of the flesh or a feast for the eyes and just imply the sexual nature of the phrase. Also, the terms &#039;ore&#039;(me) and &#039;aitsu&#039;(you) just means the speaker is using masculine speech (regardless of whether the speaker or the target of speech is male or female). Technically Nina speaks in this type of speech. Potentially &#039;with&#039; would also work. The word with conveys a slightly different meaning, but it all depends on the context of the chapters involved. Do the chapters convey inclusion of the two people involved, or do they convey the meaning of &#039;for the people involved&#039;? If the chapter&#039;s content follows the description &#039;for the two involved&#039; then a &#039;Morning for/of Two&#039; would be adequate as a translation. I haven&#039;t gotten into this volume yet as far as reading in Japanese so I&#039;m not sure. (Oh btw, I love heated discussions like this, though wasn&#039;t expecting this particular discussion to be that heated) --[[User:xstar|xstar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aitsu; That one, koitsu; This one. Xstar: I agree, but does it really say morning? Someone tell me the romanjii please.--[[User:Novium|Novium]] 17:50, 1 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm I do not know were to post this but is anyone going to finish Impact of Childhood 02 and 03? I just wounder because all the other volumes have been getting translated yet those two chapters in volume 11 have be abandoned due to the person who claimed them not working/posting any parts or removing there name because they do not have time/forgot that they placed name for chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I plan to leave them for now in case any of the other translators want to get some work in, as they&#039;re not necessary for the story. Otherwise, I&#039;ll finish them after the main storyline gets translated, or whenever I get the urge to. [[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 08:10, 23 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 1:Chapter 5 - Point of Difference ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just after the the first platoon match when Layfon wakes up in the hospital, there is a sentence that does not seem to make grammatical sense. The line reads as follows: &amp;quot;Layfon took the juice from Meishen. The juice refreshed his thirsty throat. He drank as if the liquid to seep through his entire body.&amp;quot; The problem I see is with the last sentence of the line. My proposed edit would be &amp;quot;He drank as if to let the liquid seep through his entire body.&amp;quot; Alternatively, the sentence could read &amp;quot;He drank as if to allow the liquid to seep through his entire body.&amp;quot; &lt;br /&gt;
--[[User:xstar|xstar]] 12:30, May 28, 2010 (UTC Pacific)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That line doesn&#039;t make sense. Either corrected versions is ok. Feel free to edit.&lt;br /&gt;
Thanks again! - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volumes 8 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Innocence Wander===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that chapter &amp;quot;Innocence Wander&amp;quot; in Volume 8 is misplaced. The content should be placed earlier in the story&#039;s timeline. Could someone check it out please?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? - in the story timeline? Where should that be in the timeline in your opinion? --[[User:Darklor|Darklor]] 05:57, 18 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, the normal timeline seems correct. In volume two, Meishen has Felli pass the letter on to Layfon. In Innocence Wander, Meishen recalls that incident with the line reading &amp;quot;...Mei-Shen recalled the time when she stood here agonising over whether or not she should give Layfon the letter that was accidentally sent to her. If she hadn’t met Felli here, what might have happened…?&amp;quot; --[[User:xstar|xstar]] 1:02, May 18, 2010 (UTC Pacific)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Post Epilogue - Ordinary Days===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s been saying &amp;quot;Part 3 (Well, still a tiny part left - Ed. Lyg.)Haze 13:37, 28 December 2010 (UTC)&amp;quot; for a while now. Does anybody have any idea how much longer? Just asking. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 14:17, 13 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been keeping an eye on CSR for awhile too. I think Haze is somewhat inactive right now, like he&#039;s a chinese --&amp;gt; english translator. The chinese script might be too inaccurate or low-quality or something to bother with. At least according to his last forum post, &amp;quot;the chinese translator is back on his crack&amp;quot; so its gibberish or something. That was a ways back.[[User:Blackfaia|Blackfaia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s 2012 now and &#039;&#039;still a tiny part left - Ed. Lyg&#039;&#039;? Perhaps it would be better to remove the registeration. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 06:11, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About that, you should read [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=58&amp;amp;t=2603&amp;amp;p=146053#p144972 his post] in the forum. He simply said that he just getting used to uni and will be back translating that part again after he got it under control. --[[User:Gwilthyunman|Gwilthyunman]] 06:20, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a full year? Seriously? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:24, 15 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-okay if any translator is reading this then please give me, and the rest of the freeloader part 3 please&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volumes 3 and 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone double check the names of volumes 3 and 11? I checked: here is volume 3: 鋼殻のレギオス 3 センチメンタル・ヴォイス&lt;br /&gt;
and here is volume 11: 鋼殻のレギオス１１ インパクト・ガールズ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know any japanese, but I highly doubt that these two phrases mean exactly the same thing --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 21:44, 1 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Chrome Shelled Regios 3 Sentimental Voice&#039;&#039;, &#039;&#039;Chrome Shelled Regios 11 Impact Girls&#039;&#039; is what I get. ~EnigmaticRepose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 23:44, 1 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not a Japanese translator but for simple things like this there is no need to bother anyone; google translator works well enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鋼殻のレギオス 3 センチメンタル・ヴォイス&lt;br /&gt;
Steel Chrome Shelled sentimental voice 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鋼殻のレギオス１１ インパクト・ガールズ&lt;br /&gt;
11 Girls Impact Steel Chrome Shelled&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes they mean something different; is the above translation perfect no but who cares lets just enjoy the excellent work that the translators are doing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks again to Blewin, Haze and Iygophile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corbett D.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thank you to Blewin, Haze and Iygophile for translating and editing this Novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corbett D.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volumes 6+==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to ask if there´s a specific reason, why the pictures in the chapters from Vol.6 on are missing. Because from Vol.1-5 they&#039;re in the different chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I assume they were forgotten to include into the chapters, or [[User:Vaelis|Vaelis]] (or someone else, but I belive it was ususally Vaelis doing) still havnt had the time to include them... --[[User:Darklor|Darklor]] 07:43, 18 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, thank you for the answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== prequels: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At what point in the series do the prequels no longer contain major spoilers about how the world came about. in other words, how many volumes can we go without them containing major spoilers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? What risk? Is there someone who translates the prequels? (Also I would say no risk as long as you dont read them ;))--[[User:Darklor|Darklor]] 21:20, 27 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, no one is translating the prequels (sadly), so I haven&#039;t read them, but presumably, one might have a very different understanding of Filth Monsters, or Ignasis, among other things, after reading the prequels, which might spoil some surprises in the main series (like how the prequel trilogy in Star Wars ruins the revelations of the end of Episode 5 of that series): as I can&#039;t read japanese, I couldn&#039;t say, but was just curious. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 03:23, 4 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Compared to the Anime/Manga... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was just wondering how many of the light novels the anime covered, and how much was different between the anime, the manga and the light novel. also, since i haven&#039;t read that far yet, please try not too give away too many spoilers, if any, about the story after the point of the anime ( or equivalent point in the novels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The anime covers volumes 1-7, but the last chapters of volume 7 is different from the anime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure about the manga as I don&#039;t read it, but the novels have much more details than the anime. &lt;br /&gt;
the last 2 chapters or so of Vol 7 kick start from where the anime left off. &lt;br /&gt;
You might also want to read Vol 8 (short stories) in conjunction with Vol 2 and 3 as it takes place much earlier.&lt;br /&gt;
The main story goes: Vol 1-7, 9, 12 to current Vol 14. &lt;br /&gt;
As for differences.... Leerin and Nina receive far better reception in the novels. They&#039;ve both been butchered in the anime! &lt;br /&gt;
Gorneo and Shante also have more screen time. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thx, that was just the answers i was looking for. keep up the good work Blewin, Haze. Ganbare!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 9 prologue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does Volume 9 have a prologue? The project and registration pages make it look like it should have one, but since Blewin appears to have skipped it, I want to confirm whether or not it exists. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 22:59, 22 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I skipped it because I couldn&#039;t find the prologue, but Haze found it for me. Prologue 9 should be on its way soon. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 9 Chapter 5 missing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anybody else have trouble loading Volume 9 Chapter 5? I get a blank screen when I click the link.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
for some reason, the links for chapter 5 and epilogue aren&#039;t working. I suggest registering on wiki and logging in to read the chapter. This works for most people. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 1 Chapters 1-5 (and more) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed all of the letters (from Leerin to Layfon, vice-versa) into italics. Before I got my hands on them only the letter in the beginning of Chapter 1 was italicized. I don&#039;t know which way is correct, I don&#039;t think there &#039;&#039;is&#039;&#039; a correct way, but I think it looks better italicized. I&#039;ve only done the letters in Chapter 1 so far, but if I recall there are more. I plan on re-reading CSR (for fun and to quality/proof check so I&#039;ll change them when I get to them.&lt;br /&gt;
I understand that probably nobody cares either way, but I decided to make a note of it anyways. Since they were left that way for so long, and since that&#039;s what this place is for. And thanks to translators for your hard work. :) -blackfaia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 15-19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please blewin translate as early as possible.Is there a link for Volume 15-19 in japanese but in pdf or text format --117.192.181.224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blewin translates from Chinese. And has also a real life... --[[User:Darklor|Darklor]] 02:45, 16 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
Sorry didnt mean to offend.Is there a link for the Chinese i will try to use a translational software&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When is vol 15 ch 2 going to be completed? It&#039;s been a while with no progress on it. And it&#039;s the only chapter left in that volume. Has it been forgotten? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  18:22, 1 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for the support Darklor. As for everyone else, I&#039;m sorry for the slow progress for the past year, but I&#039;ve got myself a job now so progress, unfortunately, will remain slow unless we&#039;ve new translators helping out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the links for Jap raw and Chinese TL, please drop me a pm at baka-tsuki and I&#039;ll pm you the links. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
uh.... I&#039;ve no plans of finishing chapter 2 since it&#039;s about the new president&#039;s observation of various students in Zuellni (as in, not really main plot related). I know, I&#039;m getting lazy, but with the limited time I have, I&#039;d rather work on the important parts.- [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blewin ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will greatly appreciate if there is a link to Volume 15-19 mabye Japanese or chinese but in TEXT OR PDF format so that i can have it translated at google translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Been almost 3 months since last update rl issues and taking a break or has this been dropped? Any info will be appreciated thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will wait for the next translation even must wait for a years. I really like the stories!! give all your best! I will wait patiently!! [[User:Zerocrack|Zerocrack]] ([[User talk:Zerocrack|talk]]) 21:13, 10 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Please Make The Pdf ==&lt;br /&gt;
I hope someone finish TL the author note and make the pdf. much appreciate -[[User:zerocrack|zerocrack]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can get the PDF made by otaku in the forum. --[[User:Gwilthyunman|Gwilthyunman]] 23:32, 20 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for the update! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Blewin just wanted to say thank you for the new chapters.  I appreciate the hard work that you are putting into this.  Moreso now that I am translating myself than ever before.  So again, thank you!  [[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 14:25, 29 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good luck with the translation! it&#039;s hard work, but you need to be persistent. Hang in there. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Can I ask for tips for TLing? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been trying to translate by myself in my free time but i don&#039;t know kanji and the pace is like 2 hours per page. Is this pace normal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any suggestions on tools or techniques to make this faster without having to learn the language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let&#039;s just say I bought the LNs then scanned the pages into jpegs.&lt;br /&gt;
Right upto now, I&#039;ve been using http://www.sciweavers.org/free-online-ocr to convert the jpg to text,&lt;br /&gt;
and if it messes up the convertion, I use http://jisho.org/kanji/radicals/ to fix the kanji.&lt;br /&gt;
Then I just use google translate. I have a grasp of the grammar so usually I can fix the mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
from what I get from others, it&#039;s quite impossible to get a good translation from google translator... - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
It steals from you what you could be learning. Practice makes _________ (Wandering translator) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it over?? I already wait for 2 years and vol.15 still not done. Sory to bother but I realy want to read it until finish. [[User:Zerocrack|Zerocrack]] ([[User talk:Zerocrack|talk]]) 07:28, 8 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m working in tandem with Mystrael right now and I&#039;m finding JWPce word editor to be a great tool for translating / transcribing.  http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html Makes looking up Kanji very easy once you know how they are structured.  I&#039;d also suggest using jisho.org when something is missing.  Often times I find that there are words / combinations that JWPce doesn&#039;t have.[[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 09:18, 9 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kei Techniques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you considered putting in references for the technique names that you don&#039;t translate?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sakkei&#039;&#039;&#039;(殺剄, lit. killing kei)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
or &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Karen Kei&#039;&#039;&#039; (化練剄, lit. change kneading kei)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
or &amp;lt;ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kongou Kei&#039;&#039;&#039;(金剛剄, lit. vajra kei): refers to the vajra weapon, but more likely implies the Vajrapāṇi, or Nio as known in Japan. Both of these are associated with indestructibility.&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Nio]&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Vajra#Vajra_in_Vajrayana_Buddhism]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mean it was completely fine when they were being translated as Whirl Kei, Rot Kei, Roar Kei etc. or when they translated it in brackets, but sometimes you just get stuff like &amp;quot;Enkei Shoudan Sen!&amp;quot; without explaining that it&#039;s probably 炎剄将弾閃 (Flame Kei Bullet Flash) or anything like that. If it was just one or two cases noone would mind, but it happens a lot. D:&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Setsuna86&amp;diff=292557</id>
		<title>User talk:Setsuna86</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Setsuna86&amp;diff=292557"/>
		<updated>2013-10-08T14:22:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: /* Madan no Ou to Vanadis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Madan no Ou to Vanadis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
awesome stuff dude,btw..par told me that u had ch3 done/on the way too,keep up the good work lolz XD -- [[User:Ways|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Ways&amp;lt;/span&amp;gt;]]([[User talk:Ways|talk]]) 12:40, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My apologies if this isn&#039;t the case, but is the new chapter of Vanadis that was just posted an edited machine translation? It seems a bit...off. --[[User:Hiyono|Hiyono]] ([[User talk:Hiyono|talk]]) 12:14, 6 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setsuna&#039;s profile says he&#039;s French. No matter how good he is at Japanese or English, neither is his first language, more likely than not, so it&#039;s not surprising. Either way, he&#039;s doing a great job, I think :D --[[User:EnigmaticAxiom|EnigmaticAxiom]] ([[User talk:EnigmaticAxiom|talk]]) 18:26, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think setsuna picked it up after Xena went MIA and Par stepped down to doing Shikkin and Chaika.(In that Animesuki thread..i think its not machine) [[User:Ways|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Ways&amp;lt;/span&amp;gt;]]([[User talk:Ways|talk]]) 20:14, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, it&#039;s not a machine translation. I know they are some errors. If you can correct it, please do so. That will help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for translating this:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, setsuna I am dropping by to give you a greeting. BTW, if you want me to help with anything just drop it in my talk page here. --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 17:03, 8 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setsuna, Olga&#039;s dragonic tool is Muma. BTW, how about u guys hang out in #campione lol, easier to talk and discuss. --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 20:47, 10 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to finish with this volume first. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:31, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve only started re-reading ch. 3 just now because I played LoL for a bit(:P) and  PAR, I wanna hang out too T_T Where is that? can you give me a link?  &lt;br /&gt;
B.T.W.setsuna, did you get you username from Houki&#039;s I.S.? Setsura?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc.rizon.net, #campione channel --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 22:52, 10 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank You for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for doing Volume 6 of vanadis. Do you have plans to do Volume 7? [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 19:32, 27 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will also do Volume 7. I wait that it is out. For the moment, I do Rakuin no Monsho, to help Dogma a bit. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:32, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, thanks for picking up Gakusen Toshi Asterisk. [[Special:Contributions/124.43.120.174|124.43.120.174]] 09:18, 30 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
will you translating gakusen first before madan??? it looks like there&#039;s new update at gakusen chapter 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have already done it before vol 7 of Madan was released. So for the time being, I will do Madan vol 7 before continuing with gakusen. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 04:25, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t Chapter 3 Volume 7 Title be Inhumane Statesman rather than Villainy of the Statesman? --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:32, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be that. Even I&#039;m not sure of the title yet. I only place that temporarily, but Í think the two has the same sense, right? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 08:49, 3 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At best how long does it take you to translate 1 chapter? --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:50, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want you to understand that I also work, so I don&#039;t have much time to translate; but I do 3 to 4 pages per day, and I have already translate half of the ch1. So if I have to estimate, I will finish the ch 1 in one week. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 18:41, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry if I offended you in any way possible,what I simply wanted to know is how long it takes you on average basis to translate a chapter.Again I&#039;m truly sorry for offending you if I did. --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 19:42, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, it&#039;s not like I&#039;m angry or something, I only honestly answer your question. But if you ask the average basis to translate a chapter, it depends on each translator. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 19:40, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are you planning to complete the translation of full novel before uploading it ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, I will certainly post the first chapter on Tuesday. I have already finished translated it, but I did not post it because I wanted first some edit; but well, I will do as usual, that is post it with the link of google drive, before on BT [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 02:50, 8 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh,ok.thanks for the translations btw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your hard work!&lt;br /&gt;
-happily waits for Tuesday-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for the release !! (je ne sais pas où d&#039;autre dire ça)&lt;br /&gt;
Khern {{CURRENTTIME}}, {{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAME}} {{CURRENTYEAR}} (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Satsuna,can I get your permission to translate this Novel in my native language?&lt;br /&gt;
--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 12:38, 23 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, you can. I have no problem with that. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 14:39, 23 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When will you post chapter 2? --[[User:Black Ice Prince|Black Ice Prince]] ([[User talk:Black Ice Prince|talk]]) 03:30, 5 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will do as usual, that&#039;s, post first on google drive, and then on BT. I think I will post on google drive the next week, tuesday or wednesday. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 07:15, 5 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the link to your google drive public? O:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, I always make it public. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 13:58, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm, this may sound like a stupid question, but where could I find the link?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your question isn&#039;t stupid, since I didn&#039;t make the link public yet. I will do it either today (Monday) or tuesday. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 21:24, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh okay, thank you very much! When you make it public, where will you be posting the link, may I ask?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I just make the link public. Here it is: https://docs.google.com/document/d/1R3sJYDPmLB3xG2QnPqDN9ZNl8fMYvsUyCKimDZS0kBM/edit?pli=1 [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 06:22, 7 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you! Sorry if I came off as pushy. For chapter 1 you also mentioned a google drive link, but I never saw any before you posted to Baka-Tsuki, so I was wondering if you were doing it on some other website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahouka Koukou no Rettousei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for volume 9 ch4, when I find my copy of the book I will try to TLC the bold areas. Do you plan on continuing with translating volume 9? I (and I am sure many of the other eager followers) would be happy to edit/TLC your translations. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for mahouka ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for mahouka - I hope you continue to TL it :) --[[User:Kai Ran|Kai Ran]] ([[User talk:Kai Ran|talk]]) 16:23, 23 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy to see someone new working on Mahouka! Thanks for the translation! [[User:D4mi3n|d4mi3n]] ([[User talk:D4mi3n|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gakusen Toshi Asterisk ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Give your impressions of this novel here. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:38, 30 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what i&#039;ve read regarding Gakusen Toshi Asterisk it seems to be quite interesting and i&#039;m looking forward to seeing you translate more of it. This is just a trival wish but instead of putting &amp;quot;incomplete&amp;quot; next to the chapter name would it be possible for you to put a rough % of how far through the chapter you&#039;ve translated instead? [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 05:07, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems interesting, but still too early to be sure. Mahouka is the best for me, do you think to continue or will you concentrate on this one[[User:Ulrick|Ulrick]] 03 August 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its not that important but Gakusen Toshi Asterisk page doesnt show up at main page i found it when looking at mahouka updates to see if new chapter was up and it was at light novels section u cant see it on normal light novels section on main page just a reminder to fix i am a reader dont have an account &lt;br /&gt;
also thank you for translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the person above you should collapse the light novels then open it up again. Gakusen isn&#039;t on there because that section doesn&#039;t update when you open it and maintain that state. I hope what i said makes sense since I don&#039;t have great english.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason it did not show up on the normal light novels is because until a little while ago it was still considered a teaser project so it was listed under teaser projects, if it still does not show up then just try refreshing the page. Hope that helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, thanks for you translations, and a question, do you have blog?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which do you talk about? If it&#039;s about the translation of ch 4 of gakusen, it was done by hiyono (Nandesuto in animesuki). [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 15:02, 12 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No man, I read in mandan no ou Topic from animesuki that you have blog XD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salut, je me posais juste une question : Si tu es français, pourquoi traduis-tu en anglais ? XD&lt;br /&gt;
Parce que Baka-Tsuki est majoritairement une communauté anglaise ? &#039;Fin bref, j&#039;étais juste curieux, personnellement je trouve la lecture anglaise plus fluide, donc ça ne me dérange pas. Bon courage pour la suite. ;) [[User:Kazugaya|Kazugaya]] ([[User talk:Kazugaya|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien, beaucoup de personnes m&#039;ont posé cette question. Comme tu l&#039;as dit, le lecture anglaise est plus fluide. Et je le fais aussi, car c&#039;est un moyen pour moi d&#039;étudier la langue anglaise.&lt;br /&gt;
Au fait, je ne sais pas s&#039;il y a beaucoup de lecteurs français des 2 séries sur lesquelles je travaille; mais s&#039;il y en a, je peux traduire ma version anglaise en langue française pour eux s&#039;ils veulent bien. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 09:23, 15 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je vois. Je pense que tu peux continuer en anglais, et lorsque tu auras fini tes projets, et si un assez grand nombre de français le demandent, faire une version française. La communauté française n&#039;étant pas encore assez développée, je pense que ça peu attendre. Sinon, perso, pour l&#039;instant j&#039;aime bien Gakusen Toshi Asterisk, mais j&#039;hésite à lire Madan no Ou to Vanadis comme les chapitres sont des previews. Mais si c&#039;est bon, je l&#039;ajouterais à ma liste. [[User:Kazugaya|Kazugaya]] ([[User talk:Kazugaya|talk]]) 10:37, 15 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excuse me, but can someone help me with the translation of this portion of sentence:&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;抱えていたもの以上の重さと深さと昏さを伴った後悔が、&#039;&#039;&#039; would drag his heart into the bottom of the darkness. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 04:06, 27 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The regret that was followed by the heavy and deep sorrow was more than he could hold and it&amp;quot; This would be my version of translating that.--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 06:05, 27 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply. And I have another problem with that: &#039;&#039;&#039;負けじとばかりにElliotも叫んだ。&#039;&#039;&#039; Can someone tell me how he understands this sentence? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 09:36, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From rearranging a google translate &amp;quot;Elliot also shouted to not to be outdone&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; &amp;quot;Not to be outdone, Elliot also shouted.&amp;quot; or &amp;quot;Not to be outdone, even Elliot shouted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Not to be outdone might be replaced by something like &amp;quot;Going one better/ Not being exceeded/surpassed&amp;quot; if that fits the context at all..--[[Special:Contributions/78.144.101.240|78.144.101.240]] 13:14, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why not just &amp;quot;Elliot also shouted in indomitable manner&amp;quot; just to go better with the context? --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 13:48, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for that, I knew what that meant, but I wasn&#039;t able to find a good way to say it. And that fits the context.[[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 14:50, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glad to help you,feel free to ask again though I might reply sometimes late.ご心配なく!I also heard that you have a blog is it true :o?&lt;br /&gt;
--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 15:04, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t have a blog yet, but I&#039;m creating one. When finished, I will post the link here. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 16:13, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can you translate that &#039;&#039;&#039;Kress DillらがJermaine派や中立派の貴族の中で見込みのある者に声をかけ、やはり兵と武器を出させた。&#039;&#039;&#039;? I particularly have problem with the second part of the sentence; I don&#039;t know how to put it. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 18:30, 29 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The potential noble Kress Dill and his faction that were in Jermaine&#039;s rule were called out from neutraility,and his soldiers to come forth with weapons.&amp;quot; This is how I interpreted it.--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 11:24, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s not like that I interpred it; by using the second part of the sentence of your translation, this is how I interpred it: &amp;quot;Kress Dill and the others called out to potential (promising) nobles among those of Jermaine faction and the neutral faction, and their soldiers to come forth with weapons.&amp;quot; Since from the beginning Kress Dill is Tallard&#039;s subordinate, so he is helping Tallard for gathering aliies. What do you think? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 15:56, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kress Dill called out to the potential nobles among those of Jermaine faction and the neutral faction,and their soldiers to come forth with weapons&amp;quot;.Would be better In my humble opinion,but you are still the main translator so you decide :P. --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:02, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I write &amp;quot;Kress Dill and the others&amp;quot; because in the raw it&#039;s written &amp;quot;Kress Dillら&amp;quot;, that can also mean &amp;quot;Kress Dillたち&amp;quot; (which means Kress Dill and the others). Something like that. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 17:12, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go ahead and use that then,and I admit I made mistake since I oversaw that hiragana.Please excuse me for the blunder,if you still have any more problems you know how to find me ^_^.&lt;br /&gt;
--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:22, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning this sentence: &amp;quot;彼らは、抵抗らしい抵抗もなくAsvarre軍に捕らえられた。&amp;quot;, I don&#039;t see how to put this part &#039;&#039;&#039;抵抗らしい抵抗もなく&#039;&#039;&#039; in english. Can I simply translate it like this &amp;quot;They were captured by Asvarre army without resistance.&amp;quot;, or like &amp;quot;They were captured by Asvarre army without resistance seeming like resistance&amp;quot;. The second translation seems a bit off, right? I feel like there might be a better way to put it, but I don&#039;t know. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 21:14, 30 September 2013 (CDT) english.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;抵抗らしい抵抗もなく&#039;&#039;&#039; to me is more like &amp;quot;reluctant to resist&amp;quot;. --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 05:31, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, please, can you try to insert it on this sentence &amp;quot;They were captured by Asvarre army without resistance.&amp;quot;? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 05:36, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They were captured by the Asvarre army due to being reluctant to resist.&amp;quot; This would somehow come off as &amp;quot;They were captured by the Asvarre army because they werent willing to resist.&amp;quot;--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 05:48, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, thanks; I think I will go with this, using how you interpred it: &amp;quot;Seemingly reluctant to resist, they were captured by the Asvarre army.&amp;quot;  What do you think? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 06:54, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;焦げ目がつくほど炙った豆にニンジンだ。&#039;&#039;&#039; That, I translate it as such: &amp;quot;It was pickled carrots in beans grilled, so that it became brown.&amp;quot; What do you think? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 08:14, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The carrots and beans were to grilled to such extent that there were burn marks.&amp;quot; And yeah about the Asvarre(your version) is good.--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 13:06, 1 October 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Setsuna86&amp;diff=292335</id>
		<title>User talk:Setsuna86</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Setsuna86&amp;diff=292335"/>
		<updated>2013-10-07T02:26:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: /* Madan no Ou to Vanadis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Madan no Ou to Vanadis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
awesome stuff dude,btw..par told me that u had ch3 done/on the way too,keep up the good work lolz XD -- [[User:Ways|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Ways&amp;lt;/span&amp;gt;]]([[User talk:Ways|talk]]) 12:40, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My apologies if this isn&#039;t the case, but is the new chapter of Vanadis that was just posted an edited machine translation? It seems a bit...off. --[[User:Hiyono|Hiyono]] ([[User talk:Hiyono|talk]]) 12:14, 6 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setsuna&#039;s profile says he&#039;s French. No matter how good he is at Japanese or English, neither is his first language, more likely than not, so it&#039;s not surprising. Either way, he&#039;s doing a great job, I think :D --[[User:EnigmaticAxiom|EnigmaticAxiom]] ([[User talk:EnigmaticAxiom|talk]]) 18:26, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think setsuna picked it up after Xena went MIA and Par stepped down to doing Shikkin and Chaika.(In that Animesuki thread..i think its not machine) [[User:Ways|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Ways&amp;lt;/span&amp;gt;]]([[User talk:Ways|talk]]) 20:14, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, it&#039;s not a machine translation. I know they are some errors. If you can correct it, please do so. That will help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for translating this:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, setsuna I am dropping by to give you a greeting. BTW, if you want me to help with anything just drop it in my talk page here. --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 17:03, 8 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setsuna, Olga&#039;s dragonic tool is Muma. BTW, how about u guys hang out in #campione lol, easier to talk and discuss. --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 20:47, 10 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to finish with this volume first. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:31, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve only started re-reading ch. 3 just now because I played LoL for a bit(:P) and  PAR, I wanna hang out too T_T Where is that? can you give me a link?  &lt;br /&gt;
B.T.W.setsuna, did you get you username from Houki&#039;s I.S.? Setsura?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc.rizon.net, #campione channel --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 22:52, 10 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank You for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for doing Volume 6 of vanadis. Do you have plans to do Volume 7? [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 19:32, 27 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will also do Volume 7. I wait that it is out. For the moment, I do Rakuin no Monsho, to help Dogma a bit. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:32, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, thanks for picking up Gakusen Toshi Asterisk. [[Special:Contributions/124.43.120.174|124.43.120.174]] 09:18, 30 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
will you translating gakusen first before madan??? it looks like there&#039;s new update at gakusen chapter 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have already done it before vol 7 of Madan was released. So for the time being, I will do Madan vol 7 before continuing with gakusen. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 04:25, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t Chapter 3 Volume 7 Title be Inhumane Statesman rather than Villainy of the Statesman? --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:32, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be that. Even I&#039;m not sure of the title yet. I only place that temporarily, but Í think the two has the same sense, right? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 08:49, 3 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At best how long does it take you to translate 1 chapter? --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:50, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want you to understand that I also work, so I don&#039;t have much time to translate; but I do 3 to 4 pages per day, and I have already translate half of the ch1. So if I have to estimate, I will finish the ch 1 in one week. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 18:41, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry if I offended you in any way possible,what I simply wanted to know is how long it takes you on average basis to translate a chapter.Again I&#039;m truly sorry for offending you if I did. --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 19:42, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, it&#039;s not like I&#039;m angry or something, I only honestly answer your question. But if you ask the average basis to translate a chapter, it depends on each translator. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 19:40, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are you planning to complete the translation of full novel before uploading it ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, I will certainly post the first chapter on Tuesday. I have already finished translated it, but I did not post it because I wanted first some edit; but well, I will do as usual, that is post it with the link of google drive, before on BT [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 02:50, 8 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh,ok.thanks for the translations btw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your hard work!&lt;br /&gt;
-happily waits for Tuesday-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for the release !! (je ne sais pas où d&#039;autre dire ça)&lt;br /&gt;
Khern {{CURRENTTIME}}, {{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAME}} {{CURRENTYEAR}} (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Satsuna,can I get your permission to translate this Novel in my native language?&lt;br /&gt;
--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 12:38, 23 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, you can. I have no problem with that. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 14:39, 23 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When will you post chapter 2? --[[User:Black Ice Prince|Black Ice Prince]] ([[User talk:Black Ice Prince|talk]]) 03:30, 5 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will do as usual, that&#039;s, post first on google drive, and then on BT. I think I will post on google drive the next week, tuesday or wednesday. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 07:15, 5 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the link to your google drive public? O:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, I always make it public. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 13:58, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm, this may sound like a stupid question, but where could I find the link?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your question isn&#039;t stupid, since I didn&#039;t make the link public yet. I will do it either today (Monday) or tuesday. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 21:24, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh okay, thank you very much! When you make it public, where will you be posting the link, may I ask?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahouka Koukou no Rettousei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for volume 9 ch4, when I find my copy of the book I will try to TLC the bold areas. Do you plan on continuing with translating volume 9? I (and I am sure many of the other eager followers) would be happy to edit/TLC your translations. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for mahouka ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for mahouka - I hope you continue to TL it :) --[[User:Kai Ran|Kai Ran]] ([[User talk:Kai Ran|talk]]) 16:23, 23 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy to see someone new working on Mahouka! Thanks for the translation! [[User:D4mi3n|d4mi3n]] ([[User talk:D4mi3n|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gakusen Toshi Asterisk ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Give your impressions of this novel here. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:38, 30 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what i&#039;ve read regarding Gakusen Toshi Asterisk it seems to be quite interesting and i&#039;m looking forward to seeing you translate more of it. This is just a trival wish but instead of putting &amp;quot;incomplete&amp;quot; next to the chapter name would it be possible for you to put a rough % of how far through the chapter you&#039;ve translated instead? [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 05:07, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems interesting, but still too early to be sure. Mahouka is the best for me, do you think to continue or will you concentrate on this one[[User:Ulrick|Ulrick]] 03 August 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its not that important but Gakusen Toshi Asterisk page doesnt show up at main page i found it when looking at mahouka updates to see if new chapter was up and it was at light novels section u cant see it on normal light novels section on main page just a reminder to fix i am a reader dont have an account &lt;br /&gt;
also thank you for translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the person above you should collapse the light novels then open it up again. Gakusen isn&#039;t on there because that section doesn&#039;t update when you open it and maintain that state. I hope what i said makes sense since I don&#039;t have great english.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason it did not show up on the normal light novels is because until a little while ago it was still considered a teaser project so it was listed under teaser projects, if it still does not show up then just try refreshing the page. Hope that helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, thanks for you translations, and a question, do you have blog?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which do you talk about? If it&#039;s about the translation of ch 4 of gakusen, it was done by hiyono (Nandesuto in animesuki). [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 15:02, 12 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No man, I read in mandan no ou Topic from animesuki that you have blog XD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salut, je me posais juste une question : Si tu es français, pourquoi traduis-tu en anglais ? XD&lt;br /&gt;
Parce que Baka-Tsuki est majoritairement une communauté anglaise ? &#039;Fin bref, j&#039;étais juste curieux, personnellement je trouve la lecture anglaise plus fluide, donc ça ne me dérange pas. Bon courage pour la suite. ;) [[User:Kazugaya|Kazugaya]] ([[User talk:Kazugaya|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien, beaucoup de personnes m&#039;ont posé cette question. Comme tu l&#039;as dit, le lecture anglaise est plus fluide. Et je le fais aussi, car c&#039;est un moyen pour moi d&#039;étudier la langue anglaise.&lt;br /&gt;
Au fait, je ne sais pas s&#039;il y a beaucoup de lecteurs français des 2 séries sur lesquelles je travaille; mais s&#039;il y en a, je peux traduire ma version anglaise en langue française pour eux s&#039;ils veulent bien. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 09:23, 15 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je vois. Je pense que tu peux continuer en anglais, et lorsque tu auras fini tes projets, et si un assez grand nombre de français le demandent, faire une version française. La communauté française n&#039;étant pas encore assez développée, je pense que ça peu attendre. Sinon, perso, pour l&#039;instant j&#039;aime bien Gakusen Toshi Asterisk, mais j&#039;hésite à lire Madan no Ou to Vanadis comme les chapitres sont des previews. Mais si c&#039;est bon, je l&#039;ajouterais à ma liste. [[User:Kazugaya|Kazugaya]] ([[User talk:Kazugaya|talk]]) 10:37, 15 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excuse me, but can someone help me with the translation of this portion of sentence:&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;抱えていたもの以上の重さと深さと昏さを伴った後悔が、&#039;&#039;&#039; would drag his heart into the bottom of the darkness. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 04:06, 27 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The regret that was followed by the heavy and deep sorrow was more than he could hold and it&amp;quot; This would be my version of translating that.--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 06:05, 27 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply. And I have another problem with that: &#039;&#039;&#039;負けじとばかりにElliotも叫んだ。&#039;&#039;&#039; Can someone tell me how he understands this sentence? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 09:36, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From rearranging a google translate &amp;quot;Elliot also shouted to not to be outdone&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; &amp;quot;Not to be outdone, Elliot also shouted.&amp;quot; or &amp;quot;Not to be outdone, even Elliot shouted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Not to be outdone might be replaced by something like &amp;quot;Going one better/ Not being exceeded/surpassed&amp;quot; if that fits the context at all..--[[Special:Contributions/78.144.101.240|78.144.101.240]] 13:14, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why not just &amp;quot;Elliot also shouted in indomitable manner&amp;quot; just to go better with the context? --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 13:48, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for that, I knew what that meant, but I wasn&#039;t able to find a good way to say it. And that fits the context.[[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 14:50, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glad to help you,feel free to ask again though I might reply sometimes late.ご心配なく!I also heard that you have a blog is it true :o?&lt;br /&gt;
--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 15:04, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t have a blog yet, but I&#039;m creating one. When finished, I will post the link here. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 16:13, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can you translate that &#039;&#039;&#039;Kress DillらがJermaine派や中立派の貴族の中で見込みのある者に声をかけ、やはり兵と武器を出させた。&#039;&#039;&#039;? I particularly have problem with the second part of the sentence; I don&#039;t know how to put it. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 18:30, 29 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The potential noble Kress Dill and his faction that were in Jermaine&#039;s rule were called out from neutraility,and his soldiers to come forth with weapons.&amp;quot; This is how I interpreted it.--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 11:24, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s not like that I interpred it; by using the second part of the sentence of your translation, this is how I interpred it: &amp;quot;Kress Dill and the others called out to potential (promising) nobles among those of Jermaine faction and the neutral faction, and their soldiers to come forth with weapons.&amp;quot; Since from the beginning Kress Dill is Tallard&#039;s subordinate, so he is helping Tallard for gathering aliies. What do you think? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 15:56, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kress Dill called out to the potential nobles among those of Jermaine faction and the neutral faction,and their soldiers to come forth with weapons&amp;quot;.Would be better In my humble opinion,but you are still the main translator so you decide :P. --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:02, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I write &amp;quot;Kress Dill and the others&amp;quot; because in the raw it&#039;s written &amp;quot;Kress Dillら&amp;quot;, that can also mean &amp;quot;Kress Dillたち&amp;quot; (which means Kress Dill and the others). Something like that. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 17:12, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go ahead and use that then,and I admit I made mistake since I oversaw that hiragana.Please excuse me for the blunder,if you still have any more problems you know how to find me ^_^.&lt;br /&gt;
--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:22, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning this sentence: &amp;quot;彼らは、抵抗らしい抵抗もなくAsvarre軍に捕らえられた。&amp;quot;, I don&#039;t see how to put this part &#039;&#039;&#039;抵抗らしい抵抗もなく&#039;&#039;&#039; in english. Can I simply translate it like this &amp;quot;They were captured by Asvarre army without resistance.&amp;quot;, or like &amp;quot;They were captured by Asvarre army without resistance seeming like resistance&amp;quot;. The second translation seems a bit off, right? I feel like there might be a better way to put it, but I don&#039;t know. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 21:14, 30 September 2013 (CDT) english.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;抵抗らしい抵抗もなく&#039;&#039;&#039; to me is more like &amp;quot;reluctant to resist&amp;quot;. --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 05:31, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, please, can you try to insert it on this sentence &amp;quot;They were captured by Asvarre army without resistance.&amp;quot;? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 05:36, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They were captured by the Asvarre army due to being reluctant to resist.&amp;quot; This would somehow come off as &amp;quot;They were captured by the Asvarre army because they werent willing to resist.&amp;quot;--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 05:48, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, thanks; I think I will go with this, using how you interpred it: &amp;quot;Seemingly reluctant to resist, they were captured by the Asvarre army.&amp;quot;  What do you think? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 06:54, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;焦げ目がつくほど炙った豆にニンジンだ。&#039;&#039;&#039; That, I translate it as such: &amp;quot;It was pickled carrots in beans grilled, so that it became brown.&amp;quot; What do you think? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 08:14, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The carrots and beans were to grilled to such extent that there were burn marks.&amp;quot; And yeah about the Asvarre(your version) is good.--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 13:06, 1 October 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Setsuna86&amp;diff=292329</id>
		<title>User talk:Setsuna86</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Setsuna86&amp;diff=292329"/>
		<updated>2013-10-07T02:11:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: /* Madan no Ou to Vanadis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Madan no Ou to Vanadis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
awesome stuff dude,btw..par told me that u had ch3 done/on the way too,keep up the good work lolz XD -- [[User:Ways|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Ways&amp;lt;/span&amp;gt;]]([[User talk:Ways|talk]]) 12:40, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My apologies if this isn&#039;t the case, but is the new chapter of Vanadis that was just posted an edited machine translation? It seems a bit...off. --[[User:Hiyono|Hiyono]] ([[User talk:Hiyono|talk]]) 12:14, 6 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setsuna&#039;s profile says he&#039;s French. No matter how good he is at Japanese or English, neither is his first language, more likely than not, so it&#039;s not surprising. Either way, he&#039;s doing a great job, I think :D --[[User:EnigmaticAxiom|EnigmaticAxiom]] ([[User talk:EnigmaticAxiom|talk]]) 18:26, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think setsuna picked it up after Xena went MIA and Par stepped down to doing Shikkin and Chaika.(In that Animesuki thread..i think its not machine) [[User:Ways|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Ways&amp;lt;/span&amp;gt;]]([[User talk:Ways|talk]]) 20:14, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, it&#039;s not a machine translation. I know they are some errors. If you can correct it, please do so. That will help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for translating this:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, setsuna I am dropping by to give you a greeting. BTW, if you want me to help with anything just drop it in my talk page here. --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 17:03, 8 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setsuna, Olga&#039;s dragonic tool is Muma. BTW, how about u guys hang out in #campione lol, easier to talk and discuss. --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 20:47, 10 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to finish with this volume first. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:31, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve only started re-reading ch. 3 just now because I played LoL for a bit(:P) and  PAR, I wanna hang out too T_T Where is that? can you give me a link?  &lt;br /&gt;
B.T.W.setsuna, did you get you username from Houki&#039;s I.S.? Setsura?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc.rizon.net, #campione channel --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 22:52, 10 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank You for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for doing Volume 6 of vanadis. Do you have plans to do Volume 7? [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 19:32, 27 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will also do Volume 7. I wait that it is out. For the moment, I do Rakuin no Monsho, to help Dogma a bit. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:32, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, thanks for picking up Gakusen Toshi Asterisk. [[Special:Contributions/124.43.120.174|124.43.120.174]] 09:18, 30 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
will you translating gakusen first before madan??? it looks like there&#039;s new update at gakusen chapter 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have already done it before vol 7 of Madan was released. So for the time being, I will do Madan vol 7 before continuing with gakusen. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 04:25, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t Chapter 3 Volume 7 Title be Inhumane Statesman rather than Villainy of the Statesman? --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:32, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be that. Even I&#039;m not sure of the title yet. I only place that temporarily, but Í think the two has the same sense, right? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 08:49, 3 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At best how long does it take you to translate 1 chapter? --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:50, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want you to understand that I also work, so I don&#039;t have much time to translate; but I do 3 to 4 pages per day, and I have already translate half of the ch1. So if I have to estimate, I will finish the ch 1 in one week. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 18:41, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry if I offended you in any way possible,what I simply wanted to know is how long it takes you on average basis to translate a chapter.Again I&#039;m truly sorry for offending you if I did. --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 19:42, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, it&#039;s not like I&#039;m angry or something, I only honestly answer your question. But if you ask the average basis to translate a chapter, it depends on each translator. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 19:40, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are you planning to complete the translation of full novel before uploading it ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, I will certainly post the first chapter on Tuesday. I have already finished translated it, but I did not post it because I wanted first some edit; but well, I will do as usual, that is post it with the link of google drive, before on BT [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 02:50, 8 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh,ok.thanks for the translations btw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your hard work!&lt;br /&gt;
-happily waits for Tuesday-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for the release !! (je ne sais pas où d&#039;autre dire ça)&lt;br /&gt;
Khern {{CURRENTTIME}}, {{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAME}} {{CURRENTYEAR}} (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Satsuna,can I get your permission to translate this Novel in my native language?&lt;br /&gt;
--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 12:38, 23 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, you can. I have no problem with that. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 14:39, 23 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When will you post chapter 2? --[[User:Black Ice Prince|Black Ice Prince]] ([[User talk:Black Ice Prince|talk]]) 03:30, 5 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will do as usual, that&#039;s, post first on google drive, and then on BT. I think I will post on google drive the next week, tuesday or wednesday. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 07:15, 5 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the link to your google drive public? O:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, I always make it public. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 13:58, 6 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm, this may sound like a stupid question, but where could I find the link?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahouka Koukou no Rettousei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for volume 9 ch4, when I find my copy of the book I will try to TLC the bold areas. Do you plan on continuing with translating volume 9? I (and I am sure many of the other eager followers) would be happy to edit/TLC your translations. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for mahouka ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for mahouka - I hope you continue to TL it :) --[[User:Kai Ran|Kai Ran]] ([[User talk:Kai Ran|talk]]) 16:23, 23 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy to see someone new working on Mahouka! Thanks for the translation! [[User:D4mi3n|d4mi3n]] ([[User talk:D4mi3n|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gakusen Toshi Asterisk ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Give your impressions of this novel here. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:38, 30 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what i&#039;ve read regarding Gakusen Toshi Asterisk it seems to be quite interesting and i&#039;m looking forward to seeing you translate more of it. This is just a trival wish but instead of putting &amp;quot;incomplete&amp;quot; next to the chapter name would it be possible for you to put a rough % of how far through the chapter you&#039;ve translated instead? [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 05:07, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems interesting, but still too early to be sure. Mahouka is the best for me, do you think to continue or will you concentrate on this one[[User:Ulrick|Ulrick]] 03 August 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its not that important but Gakusen Toshi Asterisk page doesnt show up at main page i found it when looking at mahouka updates to see if new chapter was up and it was at light novels section u cant see it on normal light novels section on main page just a reminder to fix i am a reader dont have an account &lt;br /&gt;
also thank you for translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the person above you should collapse the light novels then open it up again. Gakusen isn&#039;t on there because that section doesn&#039;t update when you open it and maintain that state. I hope what i said makes sense since I don&#039;t have great english.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason it did not show up on the normal light novels is because until a little while ago it was still considered a teaser project so it was listed under teaser projects, if it still does not show up then just try refreshing the page. Hope that helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, thanks for you translations, and a question, do you have blog?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which do you talk about? If it&#039;s about the translation of ch 4 of gakusen, it was done by hiyono (Nandesuto in animesuki). [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 15:02, 12 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No man, I read in mandan no ou Topic from animesuki that you have blog XD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salut, je me posais juste une question : Si tu es français, pourquoi traduis-tu en anglais ? XD&lt;br /&gt;
Parce que Baka-Tsuki est majoritairement une communauté anglaise ? &#039;Fin bref, j&#039;étais juste curieux, personnellement je trouve la lecture anglaise plus fluide, donc ça ne me dérange pas. Bon courage pour la suite. ;) [[User:Kazugaya|Kazugaya]] ([[User talk:Kazugaya|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien, beaucoup de personnes m&#039;ont posé cette question. Comme tu l&#039;as dit, le lecture anglaise est plus fluide. Et je le fais aussi, car c&#039;est un moyen pour moi d&#039;étudier la langue anglaise.&lt;br /&gt;
Au fait, je ne sais pas s&#039;il y a beaucoup de lecteurs français des 2 séries sur lesquelles je travaille; mais s&#039;il y en a, je peux traduire ma version anglaise en langue française pour eux s&#039;ils veulent bien. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 09:23, 15 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je vois. Je pense que tu peux continuer en anglais, et lorsque tu auras fini tes projets, et si un assez grand nombre de français le demandent, faire une version française. La communauté française n&#039;étant pas encore assez développée, je pense que ça peu attendre. Sinon, perso, pour l&#039;instant j&#039;aime bien Gakusen Toshi Asterisk, mais j&#039;hésite à lire Madan no Ou to Vanadis comme les chapitres sont des previews. Mais si c&#039;est bon, je l&#039;ajouterais à ma liste. [[User:Kazugaya|Kazugaya]] ([[User talk:Kazugaya|talk]]) 10:37, 15 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excuse me, but can someone help me with the translation of this portion of sentence:&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;抱えていたもの以上の重さと深さと昏さを伴った後悔が、&#039;&#039;&#039; would drag his heart into the bottom of the darkness. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 04:06, 27 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The regret that was followed by the heavy and deep sorrow was more than he could hold and it&amp;quot; This would be my version of translating that.--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 06:05, 27 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply. And I have another problem with that: &#039;&#039;&#039;負けじとばかりにElliotも叫んだ。&#039;&#039;&#039; Can someone tell me how he understands this sentence? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 09:36, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From rearranging a google translate &amp;quot;Elliot also shouted to not to be outdone&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; &amp;quot;Not to be outdone, Elliot also shouted.&amp;quot; or &amp;quot;Not to be outdone, even Elliot shouted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Not to be outdone might be replaced by something like &amp;quot;Going one better/ Not being exceeded/surpassed&amp;quot; if that fits the context at all..--[[Special:Contributions/78.144.101.240|78.144.101.240]] 13:14, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why not just &amp;quot;Elliot also shouted in indomitable manner&amp;quot; just to go better with the context? --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 13:48, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for that, I knew what that meant, but I wasn&#039;t able to find a good way to say it. And that fits the context.[[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 14:50, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glad to help you,feel free to ask again though I might reply sometimes late.ご心配なく!I also heard that you have a blog is it true :o?&lt;br /&gt;
--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 15:04, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t have a blog yet, but I&#039;m creating one. When finished, I will post the link here. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 16:13, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can you translate that &#039;&#039;&#039;Kress DillらがJermaine派や中立派の貴族の中で見込みのある者に声をかけ、やはり兵と武器を出させた。&#039;&#039;&#039;? I particularly have problem with the second part of the sentence; I don&#039;t know how to put it. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 18:30, 29 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The potential noble Kress Dill and his faction that were in Jermaine&#039;s rule were called out from neutraility,and his soldiers to come forth with weapons.&amp;quot; This is how I interpreted it.--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 11:24, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s not like that I interpred it; by using the second part of the sentence of your translation, this is how I interpred it: &amp;quot;Kress Dill and the others called out to potential (promising) nobles among those of Jermaine faction and the neutral faction, and their soldiers to come forth with weapons.&amp;quot; Since from the beginning Kress Dill is Tallard&#039;s subordinate, so he is helping Tallard for gathering aliies. What do you think? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 15:56, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kress Dill called out to the potential nobles among those of Jermaine faction and the neutral faction,and their soldiers to come forth with weapons&amp;quot;.Would be better In my humble opinion,but you are still the main translator so you decide :P. --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:02, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I write &amp;quot;Kress Dill and the others&amp;quot; because in the raw it&#039;s written &amp;quot;Kress Dillら&amp;quot;, that can also mean &amp;quot;Kress Dillたち&amp;quot; (which means Kress Dill and the others). Something like that. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 17:12, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go ahead and use that then,and I admit I made mistake since I oversaw that hiragana.Please excuse me for the blunder,if you still have any more problems you know how to find me ^_^.&lt;br /&gt;
--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:22, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning this sentence: &amp;quot;彼らは、抵抗らしい抵抗もなくAsvarre軍に捕らえられた。&amp;quot;, I don&#039;t see how to put this part &#039;&#039;&#039;抵抗らしい抵抗もなく&#039;&#039;&#039; in english. Can I simply translate it like this &amp;quot;They were captured by Asvarre army without resistance.&amp;quot;, or like &amp;quot;They were captured by Asvarre army without resistance seeming like resistance&amp;quot;. The second translation seems a bit off, right? I feel like there might be a better way to put it, but I don&#039;t know. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 21:14, 30 September 2013 (CDT) english.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;抵抗らしい抵抗もなく&#039;&#039;&#039; to me is more like &amp;quot;reluctant to resist&amp;quot;. --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 05:31, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, please, can you try to insert it on this sentence &amp;quot;They were captured by Asvarre army without resistance.&amp;quot;? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 05:36, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They were captured by the Asvarre army due to being reluctant to resist.&amp;quot; This would somehow come off as &amp;quot;They were captured by the Asvarre army because they werent willing to resist.&amp;quot;--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 05:48, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, thanks; I think I will go with this, using how you interpred it: &amp;quot;Seemingly reluctant to resist, they were captured by the Asvarre army.&amp;quot;  What do you think? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 06:54, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;焦げ目がつくほど炙った豆にニンジンだ。&#039;&#039;&#039; That, I translate it as such: &amp;quot;It was pickled carrots in beans grilled, so that it became brown.&amp;quot; What do you think? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 08:14, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The carrots and beans were to grilled to such extent that there were burn marks.&amp;quot; And yeah about the Asvarre(your version) is good.--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 13:06, 1 October 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Setsuna86&amp;diff=292255</id>
		<title>User talk:Setsuna86</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Setsuna86&amp;diff=292255"/>
		<updated>2013-10-06T17:02:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: /* Madan no Ou to Vanadis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Madan no Ou to Vanadis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
awesome stuff dude,btw..par told me that u had ch3 done/on the way too,keep up the good work lolz XD -- [[User:Ways|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Ways&amp;lt;/span&amp;gt;]]([[User talk:Ways|talk]]) 12:40, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My apologies if this isn&#039;t the case, but is the new chapter of Vanadis that was just posted an edited machine translation? It seems a bit...off. --[[User:Hiyono|Hiyono]] ([[User talk:Hiyono|talk]]) 12:14, 6 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setsuna&#039;s profile says he&#039;s French. No matter how good he is at Japanese or English, neither is his first language, more likely than not, so it&#039;s not surprising. Either way, he&#039;s doing a great job, I think :D --[[User:EnigmaticAxiom|EnigmaticAxiom]] ([[User talk:EnigmaticAxiom|talk]]) 18:26, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think setsuna picked it up after Xena went MIA and Par stepped down to doing Shikkin and Chaika.(In that Animesuki thread..i think its not machine) [[User:Ways|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Ways&amp;lt;/span&amp;gt;]]([[User talk:Ways|talk]]) 20:14, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, it&#039;s not a machine translation. I know they are some errors. If you can correct it, please do so. That will help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for translating this:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, setsuna I am dropping by to give you a greeting. BTW, if you want me to help with anything just drop it in my talk page here. --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 17:03, 8 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setsuna, Olga&#039;s dragonic tool is Muma. BTW, how about u guys hang out in #campione lol, easier to talk and discuss. --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 20:47, 10 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to finish with this volume first. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:31, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve only started re-reading ch. 3 just now because I played LoL for a bit(:P) and  PAR, I wanna hang out too T_T Where is that? can you give me a link?  &lt;br /&gt;
B.T.W.setsuna, did you get you username from Houki&#039;s I.S.? Setsura?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc.rizon.net, #campione channel --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 22:52, 10 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank You for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for doing Volume 6 of vanadis. Do you have plans to do Volume 7? [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 19:32, 27 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will also do Volume 7. I wait that it is out. For the moment, I do Rakuin no Monsho, to help Dogma a bit. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:32, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, thanks for picking up Gakusen Toshi Asterisk. [[Special:Contributions/124.43.120.174|124.43.120.174]] 09:18, 30 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
will you translating gakusen first before madan??? it looks like there&#039;s new update at gakusen chapter 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have already done it before vol 7 of Madan was released. So for the time being, I will do Madan vol 7 before continuing with gakusen. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 04:25, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t Chapter 3 Volume 7 Title be Inhumane Statesman rather than Villainy of the Statesman? --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:32, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be that. Even I&#039;m not sure of the title yet. I only place that temporarily, but Í think the two has the same sense, right? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 08:49, 3 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At best how long does it take you to translate 1 chapter? --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:50, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want you to understand that I also work, so I don&#039;t have much time to translate; but I do 3 to 4 pages per day, and I have already translate half of the ch1. So if I have to estimate, I will finish the ch 1 in one week. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 18:41, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry if I offended you in any way possible,what I simply wanted to know is how long it takes you on average basis to translate a chapter.Again I&#039;m truly sorry for offending you if I did. --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 19:42, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, it&#039;s not like I&#039;m angry or something, I only honestly answer your question. But if you ask the average basis to translate a chapter, it depends on each translator. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 19:40, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are you planning to complete the translation of full novel before uploading it ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, I will certainly post the first chapter on Tuesday. I have already finished translated it, but I did not post it because I wanted first some edit; but well, I will do as usual, that is post it with the link of google drive, before on BT [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 02:50, 8 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh,ok.thanks for the translations btw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your hard work!&lt;br /&gt;
-happily waits for Tuesday-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for the release !! (je ne sais pas où d&#039;autre dire ça)&lt;br /&gt;
Khern {{CURRENTTIME}}, {{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAME}} {{CURRENTYEAR}} (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Satsuna,can I get your permission to translate this Novel in my native language?&lt;br /&gt;
--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 12:38, 23 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, you can. I have no problem with that. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 14:39, 23 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When will you post chapter 2? --[[User:Black Ice Prince|Black Ice Prince]] ([[User talk:Black Ice Prince|talk]]) 03:30, 5 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will do as usual, that&#039;s, post first on google drive, and then on BT. I think I will post on google drive the next week, tuesday or wednesday. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 07:15, 5 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the link to your google drive public? O:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahouka Koukou no Rettousei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for volume 9 ch4, when I find my copy of the book I will try to TLC the bold areas. Do you plan on continuing with translating volume 9? I (and I am sure many of the other eager followers) would be happy to edit/TLC your translations. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for mahouka ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for mahouka - I hope you continue to TL it :) --[[User:Kai Ran|Kai Ran]] ([[User talk:Kai Ran|talk]]) 16:23, 23 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy to see someone new working on Mahouka! Thanks for the translation! [[User:D4mi3n|d4mi3n]] ([[User talk:D4mi3n|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gakusen Toshi Asterisk ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Give your impressions of this novel here. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:38, 30 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what i&#039;ve read regarding Gakusen Toshi Asterisk it seems to be quite interesting and i&#039;m looking forward to seeing you translate more of it. This is just a trival wish but instead of putting &amp;quot;incomplete&amp;quot; next to the chapter name would it be possible for you to put a rough % of how far through the chapter you&#039;ve translated instead? [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 05:07, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems interesting, but still too early to be sure. Mahouka is the best for me, do you think to continue or will you concentrate on this one[[User:Ulrick|Ulrick]] 03 August 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its not that important but Gakusen Toshi Asterisk page doesnt show up at main page i found it when looking at mahouka updates to see if new chapter was up and it was at light novels section u cant see it on normal light novels section on main page just a reminder to fix i am a reader dont have an account &lt;br /&gt;
also thank you for translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the person above you should collapse the light novels then open it up again. Gakusen isn&#039;t on there because that section doesn&#039;t update when you open it and maintain that state. I hope what i said makes sense since I don&#039;t have great english.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason it did not show up on the normal light novels is because until a little while ago it was still considered a teaser project so it was listed under teaser projects, if it still does not show up then just try refreshing the page. Hope that helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, thanks for you translations, and a question, do you have blog?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which do you talk about? If it&#039;s about the translation of ch 4 of gakusen, it was done by hiyono (Nandesuto in animesuki). [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 15:02, 12 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No man, I read in mandan no ou Topic from animesuki that you have blog XD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salut, je me posais juste une question : Si tu es français, pourquoi traduis-tu en anglais ? XD&lt;br /&gt;
Parce que Baka-Tsuki est majoritairement une communauté anglaise ? &#039;Fin bref, j&#039;étais juste curieux, personnellement je trouve la lecture anglaise plus fluide, donc ça ne me dérange pas. Bon courage pour la suite. ;) [[User:Kazugaya|Kazugaya]] ([[User talk:Kazugaya|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien, beaucoup de personnes m&#039;ont posé cette question. Comme tu l&#039;as dit, le lecture anglaise est plus fluide. Et je le fais aussi, car c&#039;est un moyen pour moi d&#039;étudier la langue anglaise.&lt;br /&gt;
Au fait, je ne sais pas s&#039;il y a beaucoup de lecteurs français des 2 séries sur lesquelles je travaille; mais s&#039;il y en a, je peux traduire ma version anglaise en langue française pour eux s&#039;ils veulent bien. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 09:23, 15 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je vois. Je pense que tu peux continuer en anglais, et lorsque tu auras fini tes projets, et si un assez grand nombre de français le demandent, faire une version française. La communauté française n&#039;étant pas encore assez développée, je pense que ça peu attendre. Sinon, perso, pour l&#039;instant j&#039;aime bien Gakusen Toshi Asterisk, mais j&#039;hésite à lire Madan no Ou to Vanadis comme les chapitres sont des previews. Mais si c&#039;est bon, je l&#039;ajouterais à ma liste. [[User:Kazugaya|Kazugaya]] ([[User talk:Kazugaya|talk]]) 10:37, 15 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excuse me, but can someone help me with the translation of this portion of sentence:&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;抱えていたもの以上の重さと深さと昏さを伴った後悔が、&#039;&#039;&#039; would drag his heart into the bottom of the darkness. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 04:06, 27 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The regret that was followed by the heavy and deep sorrow was more than he could hold and it&amp;quot; This would be my version of translating that.--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 06:05, 27 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the reply. And I have another problem with that: &#039;&#039;&#039;負けじとばかりにElliotも叫んだ。&#039;&#039;&#039; Can someone tell me how he understands this sentence? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 09:36, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From rearranging a google translate &amp;quot;Elliot also shouted to not to be outdone&amp;quot; &amp;gt;&amp;gt; &amp;quot;Not to be outdone, Elliot also shouted.&amp;quot; or &amp;quot;Not to be outdone, even Elliot shouted.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Not to be outdone might be replaced by something like &amp;quot;Going one better/ Not being exceeded/surpassed&amp;quot; if that fits the context at all..--[[Special:Contributions/78.144.101.240|78.144.101.240]] 13:14, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why not just &amp;quot;Elliot also shouted in indomitable manner&amp;quot; just to go better with the context? --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 13:48, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for that, I knew what that meant, but I wasn&#039;t able to find a good way to say it. And that fits the context.[[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 14:50, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glad to help you,feel free to ask again though I might reply sometimes late.ご心配なく!I also heard that you have a blog is it true :o?&lt;br /&gt;
--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 15:04, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t have a blog yet, but I&#039;m creating one. When finished, I will post the link here. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 16:13, 28 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can you translate that &#039;&#039;&#039;Kress DillらがJermaine派や中立派の貴族の中で見込みのある者に声をかけ、やはり兵と武器を出させた。&#039;&#039;&#039;? I particularly have problem with the second part of the sentence; I don&#039;t know how to put it. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 18:30, 29 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The potential noble Kress Dill and his faction that were in Jermaine&#039;s rule were called out from neutraility,and his soldiers to come forth with weapons.&amp;quot; This is how I interpreted it.--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 11:24, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s not like that I interpred it; by using the second part of the sentence of your translation, this is how I interpred it: &amp;quot;Kress Dill and the others called out to potential (promising) nobles among those of Jermaine faction and the neutral faction, and their soldiers to come forth with weapons.&amp;quot; Since from the beginning Kress Dill is Tallard&#039;s subordinate, so he is helping Tallard for gathering aliies. What do you think? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 15:56, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kress Dill called out to the potential nobles among those of Jermaine faction and the neutral faction,and their soldiers to come forth with weapons&amp;quot;.Would be better In my humble opinion,but you are still the main translator so you decide :P. --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:02, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I write &amp;quot;Kress Dill and the others&amp;quot; because in the raw it&#039;s written &amp;quot;Kress Dillら&amp;quot;, that can also mean &amp;quot;Kress Dillたち&amp;quot; (which means Kress Dill and the others). Something like that. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 17:12, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go ahead and use that then,and I admit I made mistake since I oversaw that hiragana.Please excuse me for the blunder,if you still have any more problems you know how to find me ^_^.&lt;br /&gt;
--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:22, 30 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning this sentence: &amp;quot;彼らは、抵抗らしい抵抗もなくAsvarre軍に捕らえられた。&amp;quot;, I don&#039;t see how to put this part &#039;&#039;&#039;抵抗らしい抵抗もなく&#039;&#039;&#039; in english. Can I simply translate it like this &amp;quot;They were captured by Asvarre army without resistance.&amp;quot;, or like &amp;quot;They were captured by Asvarre army without resistance seeming like resistance&amp;quot;. The second translation seems a bit off, right? I feel like there might be a better way to put it, but I don&#039;t know. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 21:14, 30 September 2013 (CDT) english.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;抵抗らしい抵抗もなく&#039;&#039;&#039; to me is more like &amp;quot;reluctant to resist&amp;quot;. --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 05:31, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, please, can you try to insert it on this sentence &amp;quot;They were captured by Asvarre army without resistance.&amp;quot;? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 05:36, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They were captured by the Asvarre army due to being reluctant to resist.&amp;quot; This would somehow come off as &amp;quot;They were captured by the Asvarre army because they werent willing to resist.&amp;quot;--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 05:48, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, thanks; I think I will go with this, using how you interpred it: &amp;quot;Seemingly reluctant to resist, they were captured by the Asvarre army.&amp;quot;  What do you think? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 06:54, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;焦げ目がつくほど炙った豆にニンジンだ。&#039;&#039;&#039; That, I translate it as such: &amp;quot;It was pickled carrots in beans grilled, so that it became brown.&amp;quot; What do you think? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 08:14, 1 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The carrots and beans were to grilled to such extent that there were burn marks.&amp;quot; And yeah about the Asvarre(your version) is good.--[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 13:06, 1 October 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=291130</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima&amp;diff=291130"/>
		<updated>2013-09-30T14:07:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: /* Heavy Wind SS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Nyu-Kassuru ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nyu-Kassuru seems to be Newcastle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lolol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after reading that out loud, i have to agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made me chuckle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good spot my friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mind you after living in Newcastle for 5yrs, i have an urge to rename it as &amp;quot;Newky&amp;quot; and have all the locals refer to it as the &amp;quot;toon&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which the locals affectionately calls it. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:220.246.154.243|220.246.154.243]] 04:28, 10 June 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ZnT Teaser ==&lt;br /&gt;
The link is broken. The best I could do was putting Aquastar forum thread nearby; though I couldn&#039;t get it to show the right post. Any help is appreciated (required post number is in URL already). Or should it rather be removed completely? AFAICT, it was translation of the very first chapter, which doesn&#039;t make sense now...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I bet this is what Saito would say &amp;quot;I acknowledge the fact men make good pets and women rule the world! (So did men once)&lt;br /&gt;
I&#039;m more than happy to let women rule the world, but they have to be willing to let me wear a dress with undergarments!! (Ankle fans and lipstick optional of course) You can make me sleep on a bed of hay and beat me with a whip for little to no reason, among other things. Also, you can treat me like a dog, get naked in front of me, and even make me dress you and still make me wash all of your clothes including your underwear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Put a spoiler on that. You ruined the whole series for me. It was just supposed to be a teaser...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edit Deleted : Licensing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 We have already recived the news that ZnT is licensed. You can find more about this [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=1345 here]. This project will continue until the volumes are actually released. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for any inconvenience caused. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 18:02, 26 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaned 20100702 by Novium. Added comment: No futher action taken by licenser as of yet. All is well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proper Names ==&lt;br /&gt;
According to Wikipedia articles, country name is Romalia, not Romaria or anything; most likely, author meant Jörmungandr. If we translate proper names rather than transcribe them (Louise vs. Ruizu, Albion vs. Arubion etc.), let&#039;s be consistent where possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Zero_no_Tsukaima#Setting&lt;br /&gt;
*http://en.wikipedia.org/wiki/Jörmungandr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same applies to Gallia vs. Garia, see Wikipedia for &amp;quot;Gaul&amp;quot;.&lt;br /&gt;
I&#039;m fixing chapter names in vol. 7, 11 &amp;amp; 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 23:35, 26 April 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Proper Names (reply) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Romaria/Romalia:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, you can translate it either way. I don&#039;t care if you bother to change this since there isn&#039;t proof which is correct. Same goes for Gallia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though a note to you, &amp;quot;because Wikipedia said so&amp;quot; does not, at all, mean anything. Wikipedia is changeable by everyone, after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Jörmungandr:&lt;br /&gt;
&amp;quot;most likely, author meant Jörmungandr&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seriously, have you not heard of basing something off of something? The author clearly based Jörmungant OFF of Jörmungandr, but it obviously isn&#039;t.&lt;br /&gt;
In the novels, it is written &amp;quot;ヨルムンガント&amp;quot;. Jörmungandr is &amp;quot;ヨルムンガンド&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The author didn&#039;t mean anything and make a mistake, he did this on purpose. So it should be &amp;quot;t&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Serenade beta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just a side note a d at the end of a word in german and similar languages is pronounced as a t so the author is using the phonetic rendition (and according to my literature on norse myths Jörmungand doesnt have an r on the end) also for the wikiphiles the Jörmungand article is preceded by this warning &amp;quot;This article does not cite any references or sources.&amp;quot; as opposed to my book &amp;quot;Norse Mythology a guide to the gods, heroes, rituals, and beliefs&amp;quot; by John Lindow.&lt;br /&gt;
Come to think of it (though it has been bugging me for a while) is the r on the end of Gandalfr there in the book or did someone translate it to that, because if its not in the book it likely follows Tolkien&#039;s rendition of Gandalf, as Tolkien was a scholar in norse mythology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Speerous&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Publication dates? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Volume 13 - The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉 (published December 25, 2007; ISBN 4-8401-2110-9 and ISBN 978-4-8401-2110-1)&lt;br /&gt;
# Volume 14 - Aquileia&#039;s Saint / 水都市の聖女 (published May 25, 2007; ISBN 4-8401-2319-5 and ISBN 978-4-8401-2319-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was volume 14 published before volume 13? Seems very unlikely. Could someone correct this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volume 5&lt;br /&gt;
Chapter 2-2 completed&lt;br /&gt;
Chapter 2 stands at 50% completion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Vorpal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About Chapters&#039; Original Names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As every book has it&#039;s original title, couldn&#039;t it be possible to write also the name of the chapter in Japanese? It doesn&#039;t matter if it&#039;s not in the Main Page, but at least somewhere to be read, plz. Maybe here it can be written... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Macko Darlack&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On another note, I suggest we change the Volume titles to reflect the way it&#039;s written in Japanese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How it&#039;s all (Blank) of (Blank)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.g.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Familiar of Zero&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Albion of The Wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prayer Book of The Founder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Water Spirit of Oath&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of Tristainia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ruby of Atonement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pentecost of Silver (Yeah.. this one&#039;s kind of awkward though)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Serenade of Nostalgia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ball of Twin Moons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Duet of Recollection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Holiday of The Fairies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Door of the Holy Country&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Saint of Aquelia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius 07:59PM (GMT +10:00) 05/09/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 9 Chapter 9 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, consulting a Kanji dictionary, the kanjis in 怪鳥 are &#039;mystery&#039; and &#039;bird/fowl/poultry&#039;. As some days ago S3-Ch7 was released &#039;The Ball of Sleipnir&#039;, there appeared a big airplane-like ship that was referred as &#039;a mysterious bird&#039;. For that reason I guess this names fits with the chapter title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol. 13 Chapter 13 Title ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kanas in &amp;quot;Aboard the 『オストラント』号&amp;quot; can be romanized as &amp;quot;&#039;&#039;Osutoranto&#039;&#039;&amp;quot;. Now that S3-Ch8 was released, in English fansubbed version it is referred as &amp;quot;Ostland&amp;quot;, something that was related with the East (however, it doesn&#039;t fit too much with East, &#039;cause Ost has to do much more with West [&#039;&#039;Oeste&#039;&#039; in spanish]). It is the name of an airship (the one mentioned in Vol. 9 Ch9) named after Saito&#039;s origin, through the East, by %&amp;quot;%·/&amp;amp;%·. &lt;br /&gt;
As for the kanji, 号, it can be read as ごう (gou), meaning number, issue, sobriquet, pen-name... well, i don&#039;t know what sobriquet nor pen-name mean... but, ごう can also be kanjiized (new word! :D) as 壕, meaning trench, dugout, air-raid shelter... well, if those meanings are right, maybe someone could choose one of them... but I think for the name of that thing, the &amp;quot;Ostland&amp;quot; name fits well :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chinese RAWs, its directly translated into Eastwards. Which makes sense with what&#039;s stated above. And the 号 is normally added at the name of Ships... kind of like Type, or Class kind of thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At least the chinese do haha...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Xorius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Btw Ost is east in German and given that much of this comes from norse mythology german is a better reference language although finnish or danish is better still&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so... the name of V10,Ch1 would be &amp;quot;The &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, and V13,Ch3 &amp;quot;Aboard the &#039;&#039;Ostland&#039;&#039;&amp;quot;, right? or we write Eastwards instead of Ostland?? (btw, danish i reckon... but finnish never. totally diffrent *-) )  ~MD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Danish name would be &amp;quot;Østland&amp;quot;, and the Swedish name would be &amp;quot;Östland&amp;quot;, finnish is nothing like that for East (itä). If you want to keep it German call it &amp;quot;Ostland&amp;quot;.&lt;br /&gt;
~Danish Anon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Shinto Priest ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shinto priest sounds rather awkward in this context, making it seems as if there is some Japanese culture in the world of Zero no Tsukaima. The kanji, 神官, that I presume it is using (I&#039;ve seen the Chinese version) can apply to priest from other countries as well, such as roman priests. Judging from the theme of this novel and that the priest are from a country similar to &lt;br /&gt;
the Roman Empire, using a term equivalent to roman priest sounds more appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://ja.wikipedia.org/wiki/神官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what chapter and volume did you encounter the issue? Thank you for the information &lt;br /&gt;
Also,remember to sig your statements. --[[User:Novium|Novium]] 21:38, 17 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 8 Chapter 6 ==&lt;br /&gt;
I just want to verify if this was the intended interruption in the Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Indeed. However, there is no sparring partner…”&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;“Aarah. What if there were an expert? You lose even against kids who can swing a sword only a little.”&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Chinese version, it actually says something like:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really? But it is still useless against those mercenaries&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That&#039;s obvious. How else are they going to make a living if they lose to a kid who barely knows swordsmanship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chinese are not know for their quality in...well...anything (including translations). Of all agree, we toss that to the fire and enjoy the japanses translation instead?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Letter(s) of Appreciation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know, I don&#039;t think there is anyone who has truly written how much they appreciate you translators efforts, or at least not enough.&lt;br /&gt;
That&#039;s why I would like to thank all the translators and editors for an excellent job, as well as to commend all the time you have spent on translating the 11+ light novels so far. I also encourage as many readers to write a small thanks as further motivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:AzraRillian|-AzraRillian - Transcend The Sin  - &amp;amp;quot;You don&amp;amp;#39;t have a soul. You are a Soul. You have a body.&amp;amp;quot; C.S. Lewis]] 20:09, 29 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol.16 Ch10 Title 元素の兄弟 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, not japanese-speaker, but i reckon the translation for that is &amp;quot;Siblings of the Element[s]&amp;quot;. First thought of &amp;quot;brothers&amp;quot;, but since we dont know yet if all are male, siblings is a better option. And &amp;quot;Elements&amp;quot; suits better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for me, i&#039;m including this translation [in spanish version] until someone demonstrates it&#039;s not, jeje )=P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.32am GMT-5 17/7/10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d say &#039;siblings&#039; is the better term, since the readers find out in volume 17 the siblings consist of three brothers and one sister. --[[User:Flere821|Flere821]] 08:58, 2 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kin replaced with siblings. Kin implies relation with the elements: while it becomes mor dual in interpretation that way - it is still of from the actual content of the chapter. Good work bringing it to light. --[[User:Novium|Novium]] 21:52, 17 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== overused words and phrases ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE AVOID:&lt;br /&gt;
*in other words&lt;br /&gt;
*moreover&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, sentence structure like &#039;&#039;Louise, who was unaware of..., said ...., facing him.&#039;&#039; should be &#039;&#039;Louise, unaware of such..., said ...., and faced him.&#039;&#039; or some other varied, grammatically correct syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never, ever put prepositions at the end of a sentence. For example, &#039;&#039;That was the beast they were afraid &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039;.&#039;&#039; is INCORRECT. It should be &#039;&#039;That was the beast &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039; which they were afraid.&#039;&#039; or simply &#039;&#039;They were afraid &#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039; that beast.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-----------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please do some EDITING and do your lecturing  where it is more properly received.&lt;br /&gt;
See? That wasn&#039;t very nice at all, was it? Of COURSE we welcome a heads up, but always remember that editors are aplenty - translators are not. &lt;br /&gt;
Most do this to improve their English and/or Japanese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, who and where did you encounter said problem? The person responsible is more likely to read it as possible feedback on their user page. &lt;br /&gt;
Please advise them in NON CAPS . People are sensitive - ya know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your consideration --[[User:Novium|Novium]] 21:29, 17 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siesta&#039;s use of honorfics? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the earlier volumes, Siesta&#039;s &amp;quot;Saito-san&amp;quot; is translated as simply Saito. Which way should be used? If Saito-san is preferred I could edit the ones in the earlier volumes. Because this differeance have been irking me for a while.&lt;br /&gt;
--[[User:Beato|Beato]] 07:05, 2 April 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s a european-ish medieval world, do we REALLY need japanese honorifics at all ?&lt;br /&gt;
But anyway, as long as they are both commoners, there is really no need for a -san, especially since they have roughly the same age.&lt;br /&gt;
It&#039;s a different story once Saito becomes a knight. But then again, that would be really gratuitous japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imo, honorifics are preferable. They do add more connotations than without. It also helps to know how characters address each other for few reasons, one being able to know of any changes as the story progress. You don&#039;t have to perceive Japanese honorifics as Japanese if the setting isn&#039;t Japan. It should be easy to realize them as rootless words that have meaning for honorifics purposes to make up for English&#039;s insufficient honorifics that the original language uses. Anyways, honorifics were mostly kept and used when the project started out, but it seems like more than a year and a half ago, a couple of people edited a lot of them out... Imho, I think they should be re-edited back in. -[[User:Worldview9|Worldview9]] 05:00, 7 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agreed. They need to be put back in. Next time I read through I will change some, could someone list what honorific each girl uses for Saito? and vice-versa and any other relevant use of honorifics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ask at the ZnT&#039;s forum section. It&#039;d be ideal if someone who knows Japanese go over and edit them in since there might be cases where none or a different honorific is used instead of a character&#039;s usual. [[User:Worldview9|Worldview9]] 01:11, 14 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see your point. If its just names and honorifics I could do it but that would be increeedibly dull work. I&#039;ll ask the translator if such variance occurs I guess. I would be surprised if it didn&#039;t and if done wrong readers could miss out on some of the subtleties. Uhh, worldview are you a translator? [[User:Blackfaia|Blackfaia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish I was a translator. -[[User:Worldview9|Worldview9]] 00:55, 16 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has this been addressed? I&#039;ll do it if not...but I&#039;d like an official statement first. &lt;br /&gt;
--[[User:Novium|Novium]] 21:32, 17 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Noboru Yamaguchi (author) stricken with illness. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I just heard about this on SankakuComplex. Below is an official announcement released by publisher Media Factory:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
http://www.mediafactory.co.jp/bunkoj/popwin/message_yamaguchinoboru/index.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my dear readers,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you all for being so kind as to await my humble works.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to report on the progress of my illness.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In February I fell ill, and was diagnosed with cancer.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the cancer’s progress was unexpectedly fast, it was considered impossible to operate to remove it.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, I was put on a course of anticancer drugs.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around May, I was also diagnosed with gallstones. During abdominal surgery to remove these, it was fortunately confirmed that the cancer had shrunk.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The anticancer drug treatment was continued, and a few days ago during my admission to hospital for treatment, it was determined that it is now possible to operate.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This operation is scheduled for the beginning of August.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Zero no Tsukaima 21, which I am currently writing, due to the circumstances above its August release has become difficult to sustain.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope expectant readers will forgive this unpardonable lapse.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of the remaining Zero no Tsukaima volumes was already planned from volume 20 – I shall endeavour to complete the remaining 2 volumes as soon as the operation has succeeded and I have recovered my health.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope you will be kind enough to grant me your understanding,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noboru Yamaguchi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Yamaguchi&#039;s first surgery was a success! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.sankakucomplex.com/2011/08/05/zero-no-tsukaima-authors-cancer-op-success/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noboru Yamaguchi, the 39-year-old author of the Zero no Tsukaima series, has announced the scheduled operation to remove his cancer has been a complete success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He announced his survival via Twitter, of course:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;I&#039;m resting after the operation&#039;s success. I was able to take a little stroll today as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;My sincere thanks to all those who left messages of encouragement. I&#039;ll treasure the life you&#039;ve bestowed upon me from here on. Goodnight!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happily, his immediate prospects seem good, although sadly his long-time prospects are another matter; it is not clear what kind of cancer he was stricken with, and as long-term survival rates vary wildly depending on the organ affected it is imprudent to speculate on this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He does at least have the benefit of a huge and greatly supportive group of fans...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Goodness folks, do I need to ask Oni to implement Martial Law==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deleted the messages here because this is just bad examples on both reader and translator sides. Do we even need guidelines for this? (Don&#039;t reply to this if you don&#039;t want your messages to be deleted)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 09:25, 31 October 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just a suggestion concerning registration page ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well some people might know but im currently managing the twitter account (more like just putting updates there), well the thing is that sometimes its hard to keep on the updates because some translators are not using the Registration page as it should be, either not updating it or updating it late =/ this most likely could also affect the translation process if 2 ppl pick up the same chapter. while im not saying &amp;quot;do it&amp;quot; im kindly asking to try and do it, after a while it&#039;ll become natural and lots of issues could be avoided since this project have several translators, and as a side effect i could keep track of translations more accurately. thanks in advance =D [[User:Carj|Carj]] 23:50, 14 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Familiar names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a little of free time I decyphered the runes of the Void familiars, and I don&#039;t know if those are the intended romanizations or a mistake by the image artist:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gandralfr: &amp;quot;Gundolf&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Windalfr: &amp;quot;Windarfr&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Myoznitnirn: &amp;quot;Miod?itinir&amp;quot; (one of the runes is always hidden by her forelocks in every picture I saw; it looks like an inverted ansuz or wunjo)&lt;br /&gt;
*fourth (from v20 images): &amp;quot;[...](f?)drasir&amp;quot; (it&#039;s partly hidden by the parka)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== So, is there anyone actively translating  this? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, just read up to Volume 13 - Chapter 6 - Long Spear (great translation work so far btw), tried to look around to see any recent updates, could not find any, I guess this is dead, or?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 February 2012, at 21:50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You don&#039;t know how many of these topics I delete every month there isn&#039;t a update... so I&#039;m going to teach you how to look for yourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, first of; Look under registrated translators under the main page, then registered chapters under that folder on the main page. If this matches up, you have an active translator. If random names are registered, no. You don&#039;t have a dedicated translator, but other people are doing it now and then.  If no-one is registered, it&#039;s temporarily dead. &lt;br /&gt;
Second; look at the &amp;quot;last changed&amp;quot; history of the series. You&#039;ll notice if it has been altered in the last couple of weeks or so. If more than three months of inactivity is shown; it&#039;s dead. &lt;br /&gt;
Third; draw a pentagram, cast a magic spell and summon a translator to ressurect the project. Or just whine...people do that I have noticed.&lt;br /&gt;
Fourth: start exploring the site and learn how it works. It&#039;ll stop you from having to ask again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If none of these checks out, you may contact the project admistrator; who&#039;ll probably be the one who knows pears from beans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have a nice day. Oh. Register next time and don&#039;t forget to sig. --[[User:Novium|Novium]] 17:12, 1 February 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== mobile version of the chapter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not registered, so I am just asking it here. Why can&#039;t I download the chapters with the official app? I could do that until some days ago, can somebody please explain this to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== editing ==&lt;br /&gt;
Could anybody edit the beginning of volume 14 please? I am not from english speaking country, but even I can see, that there are mistakes (though it is hard for me to correct them), and it is really hard to read it this way. This of ourse doesen´t mean I am not grateful to you for the translation, just this would help me a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some website, Cattleya&#039;s full name is listed as Cattleya Yvette La Baume Le Blanc de &#039;&#039;&#039;La Fontaine&#039;&#039;&#039;. Could anybody explain to me why is that? --[[Special:Contributions/212.219.156.23|212.219.156.23]] 22:46, 3 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed most of the typos. If you could point out any significant amount of spelling issues I&#039;ll be glad to fix the typos.  --[[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 13:05, 10 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== BakaReader does not show items ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to put a note that BakaReader does not seem to be able to show vols or chaps for ZnT. There is only Series Overview showing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BR is showing chapters as per normal now. Many thanks to Vaelis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Heavy Wind SS ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much thanks to whomever uploaded the illustrations on BT!! XD I hope you guys translate this one day. From looking at the name of the chapters and pictures, this somehow remind me of The Three Musketeers. --[[Special:Contributions/92.239.153.44|92.239.153.44]] 19:58, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just to be sure, is this the story about Louise&#039;s mother when she was young or a spin-off? 00:17, 17 December 2012 (CET +2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s the story of Louise&#039;s mother when she was young!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Silimir|Silimir]] ([[User talk:Silimir|talk]]) 14:27, 4 January 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烈風の騎士姫 could be better translated as &#039;Knight Princess of Violent Winds&#039; or something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 16-17 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just noticed that a 3rd chapter was added for the 17th volume, wondering if there is anyone actively translating the remaining chapters in volume 16 :S&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to move on to edit the first two chapters of volume 17 as it asks for but I don&#039;t want to ruin the flow of the story either &amp;gt;.&amp;lt; spoilers are little fun I&#039;m sure you agree :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sanngrior|Sanngrior]] ([[User talk:Sanngrior|talk]]) 16:57, 29 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it&#039;s okay, I&#039;d like to start editing on vol 17. Is it alright? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:AkaSora|AkaSora]] ([[User talk:AkaSora|talk]]) 00:55, 2 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better. just waiting for 2nd half of saigo&#039;s promotion to be translated before i begin looking at how to edit it (dont want it to sound completely out of place) just a few more active translators and we could probably finish up all the ZnT volumes by febuary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Sanngrior|Sanngrior]] ([[User talk:Sanngrior|talk]]) 03:16, 10 December 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure! We always need editors! Especially me ^^&lt;br /&gt;
If you want to learn more about future translation, go on the forum!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Silimir|Silimir]] ([[User talk:Silimir|talk]]) 14:27, 4 January 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Javierr|Javierr]] ([[User talk:Javierr|talk]]) 15:48, 9 February 2013 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m new here but, I love this series and I&#039;d also like to help out editing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Noboru Yamaguchi (author) died ==&lt;br /&gt;
Noboru Yamaguchi, the 41-year-old author of the Zero no Tsukaima light novel series, has died after a long struggle with cancer.&lt;br /&gt;
http://www.sankakucomplex.com/2013/04/11/zero-no-tsukaima-author-noboru-yamaguchi-dies/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So this means that the series wont ever be finished, am I correct?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:From what I know, volume 21 was at an unknown point of completion (probably mostly completed) at some point in mid-2011, but the publishing was postponed &amp;quot;a couple of months&amp;quot; (still unpublished) in order to him to undergou surgery. He also said on that same announcement that the plot of volumes 21 and 22 (the end) was totally decided on (meaning the publishers have the whole plot). Does anyone know if he has employed this last 2 years to flesh out enough of it for both volumes (or at least 21) to be published? --[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 14:38, 11 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couldn&#039;t you keep a note in the ZnT page regarding the passing of the author? I believe it would be nice, as a way to remember him... [[User:Jonythunder|Jonythunder]] ([[User talk:Jonythunder|talk]]) 20:05, 14 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Continuing translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I understand that sadly Yamaguchi sensei passed away earlier this year and that ZnT will be left incomplete. However, I am wondering if the translation project is still underway.&lt;br /&gt;
If you are in need of translators I am happy to pick up wherever people have left off. I have completed 3 years of Japanese language study with 2 of them as a major at university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am able to translate from Japanese into English if I am provided with scans of the novels.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Setsuna86&amp;diff=287141</id>
		<title>User talk:Setsuna86</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Setsuna86&amp;diff=287141"/>
		<updated>2013-09-15T19:39:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: /* Madan no Ou to Vanadis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Madan no Ou to Vanadis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
awesome stuff dude,btw..par told me that u had ch3 done/on the way too,keep up the good work lolz XD -- [[User:Ways|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Ways&amp;lt;/span&amp;gt;]]([[User talk:Ways|talk]]) 12:40, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My apologies if this isn&#039;t the case, but is the new chapter of Vanadis that was just posted an edited machine translation? It seems a bit...off. --[[User:Hiyono|Hiyono]] ([[User talk:Hiyono|talk]]) 12:14, 6 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setsuna&#039;s profile says he&#039;s French. No matter how good he is at Japanese or English, neither is his first language, more likely than not, so it&#039;s not surprising. Either way, he&#039;s doing a great job, I think :D --[[User:EnigmaticAxiom|EnigmaticAxiom]] ([[User talk:EnigmaticAxiom|talk]]) 18:26, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think setsuna picked it up after Xena went MIA and Par stepped down to doing Shikkin and Chaika.(In that Animesuki thread..i think its not machine) [[User:Ways|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Ways&amp;lt;/span&amp;gt;]]([[User talk:Ways|talk]]) 20:14, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, it&#039;s not a machine translation. I know they are some errors. If you can correct it, please do so. That will help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for translating this:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, setsuna I am dropping by to give you a greeting. BTW, if you want me to help with anything just drop it in my talk page here. --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 17:03, 8 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setsuna, Olga&#039;s dragonic tool is Muma. BTW, how about u guys hang out in #campione lol, easier to talk and discuss. --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 20:47, 10 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to finish with this volume first. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:31, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve only started re-reading ch. 3 just now because I played LoL for a bit(:P) and  PAR, I wanna hang out too T_T Where is that? can you give me a link?  &lt;br /&gt;
B.T.W.setsuna, did you get you username from Houki&#039;s I.S.? Setsura?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc.rizon.net, #campione channel --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 22:52, 10 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank You for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for doing Volume 6 of vanadis. Do you have plans to do Volume 7? [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 19:32, 27 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will also do Volume 7. I wait that it is out. For the moment, I do Rakuin no Monsho, to help Dogma a bit. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:32, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, thanks for picking up Gakusen Toshi Asterisk. [[Special:Contributions/124.43.120.174|124.43.120.174]] 09:18, 30 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
will you translating gakusen first before madan??? it looks like there&#039;s new update at gakusen chapter 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have already done it before vol 7 of Madan was released. So for the time being, I will do Madan vol 7 before continuing with gakusen. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 04:25, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t Chapter 3 Volume 7 Title be Inhumane Statesman rather than Villainy of the Statesman? --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:32, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be that. Even I&#039;m not sure of the title yet. I only place that temporarily, but Í think the two has the same sense, right? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 08:49, 3 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At best how long does it take you to translate 1 chapter? --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:50, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want you to understand that I also work, so I don&#039;t have much time to translate; but I do 3 to 4 pages per day, and I have already translate half of the ch1. So if I have to estimate, I will finish the ch 1 in one week. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 18:41, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry if I offended you in any way possible,what I simply wanted to know is how long it takes you on average basis to translate a chapter.Again I&#039;m truly sorry for offending you if I did. --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 19:42, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, it&#039;s not like I&#039;m angry or something, I only honestly answer your question. But if you ask the average basis to translate a chapter, it depends on each translator. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 19:40, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are you planning to complete the translation of full novel before uploading it ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, I will certainly post the first chapter on Tuesday. I have already finished translated it, but I did not post it because I wanted first some edit; but well, I will do as usual, that is post it with the link of google drive, before on BT [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 02:50, 8 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh,ok.thanks for the translations btw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your hard work!&lt;br /&gt;
-happily waits for Tuesday-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahouka Koukou no Rettousei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for volume 9 ch4, when I find my copy of the book I will try to TLC the bold areas. Do you plan on continuing with translating volume 9? I (and I am sure many of the other eager followers) would be happy to edit/TLC your translations. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for mahouka ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for mahouka - I hope you continue to TL it :) --[[User:Kai Ran|Kai Ran]] ([[User talk:Kai Ran|talk]]) 16:23, 23 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy to see someone new working on Mahouka! Thanks for the translation! [[User:D4mi3n|d4mi3n]] ([[User talk:D4mi3n|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Timestamps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The timestamps are done wrongly. You always get the present time and date, you might as well not put it. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 10:31, 23 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: To sign just add &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; to the end of your message, not all that &amp;lt;nowiki&amp;gt; &amp;quot;{{CURRENTTIME}}, {{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAME}} {{CURRENTYEAR}} (CDT) &amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; stuff. [[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 18:48, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the &amp;lt; nowiki&amp;gt;&amp;lt; /nowiki&amp;gt; of course, you can always check with the preview --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 05:57, 28 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 06:58, 28 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gakusen Toshi Asterisk ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Give your impressions of this novel here. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:38, 30 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what i&#039;ve read regarding Gakusen Toshi Asterisk it seems to be quite interesting and i&#039;m looking forward to seeing you translate more of it. This is just a trival wish but instead of putting &amp;quot;incomplete&amp;quot; next to the chapter name would it be possible for you to put a rough % of how far through the chapter you&#039;ve translated instead? [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 05:07, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems interesting, but still too early to be sure. Mahouka is the best for me, do you think to continue or will you concentrate on this one[[User:Ulrick|Ulrick]] 03 August 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its not that important but Gakusen Toshi Asterisk page doesnt show up at main page i found it when looking at mahouka updates to see if new chapter was up and it was at light novels section u cant see it on normal light novels section on main page just a reminder to fix i am a reader dont have an account &lt;br /&gt;
also thank you for translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the person above you should collapse the light novels then open it up again. Gakusen isn&#039;t on there because that section doesn&#039;t update when you open it and maintain that state. I hope what i said makes sense since I don&#039;t have great english.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason it did not show up on the normal light novels is because until a little while ago it was still considered a teaser project so it was listed under teaser projects, if it still does not show up then just try refreshing the page. Hope that helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, thanks for you translations, and a question, do you have blog?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which do you talk about? If it&#039;s about the translation of ch 4 of gakusen, it was done by hiyono (Nandesuto in animesuki). [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 15:02, 12 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No man, I read in mandan no ou Topic from animesuki that you have blog XD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salut, je me posais juste une question : Si tu es français, pourquoi traduis-tu en anglais ? XD&lt;br /&gt;
Parce que Baka-Tsuki est majoritairement une communauté anglaise ? &#039;Fin bref, j&#039;étais juste curieux, personnellement je trouve la lecture anglaise plus fluide, donc ça ne me dérange pas. Bon courage pour la suite. ;) [[User:Kazugaya|Kazugaya]] ([[User talk:Kazugaya|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien, beaucoup de personnes m&#039;ont posé cette question. Comme tu l&#039;as dit, le lecture anglaise est plus fluide. Et je le fais aussi, car c&#039;est un moyen pour moi d&#039;étudier la langue anglaise.&lt;br /&gt;
Au fait, je ne sais pas s&#039;il y a beaucoup de lecteurs français des 2 séries sur lesquelles je travaille; mais s&#039;il y en a, je peux traduire ma version anglaise en langue française pour eux s&#039;ils veulent bien. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 09:23, 15 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je vois. Je pense que tu peux continuer en anglais, et lorsque tu auras fini tes projets, et si un assez grand nombre de français le demandent, faire une version française. La communauté française n&#039;étant pas encore assez développée, je pense que ça peu attendre. Sinon, perso, pour l&#039;instant j&#039;aime bien Gakusen Toshi Asterisk, mais j&#039;hésite à lire Madan no Ou to Vanadis comme les chapitres sont des previews. Mais si c&#039;est bon, je l&#039;ajouterais à ma liste. [[User:Kazugaya|Kazugaya]] ([[User talk:Kazugaya|talk]]) 10:37, 15 September 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Setsuna86&amp;diff=287140</id>
		<title>User talk:Setsuna86</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Setsuna86&amp;diff=287140"/>
		<updated>2013-09-15T19:39:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: /* Madan no Ou to Vanadis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Madan no Ou to Vanadis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
awesome stuff dude,btw..par told me that u had ch3 done/on the way too,keep up the good work lolz XD -- [[User:Ways|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Ways&amp;lt;/span&amp;gt;]]([[User talk:Ways|talk]]) 12:40, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My apologies if this isn&#039;t the case, but is the new chapter of Vanadis that was just posted an edited machine translation? It seems a bit...off. --[[User:Hiyono|Hiyono]] ([[User talk:Hiyono|talk]]) 12:14, 6 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setsuna&#039;s profile says he&#039;s French. No matter how good he is at Japanese or English, neither is his first language, more likely than not, so it&#039;s not surprising. Either way, he&#039;s doing a great job, I think :D --[[User:EnigmaticAxiom|EnigmaticAxiom]] ([[User talk:EnigmaticAxiom|talk]]) 18:26, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think setsuna picked it up after Xena went MIA and Par stepped down to doing Shikkin and Chaika.(In that Animesuki thread..i think its not machine) [[User:Ways|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;Ways&amp;lt;/span&amp;gt;]]([[User talk:Ways|talk]]) 20:14, 6 May 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, it&#039;s not a machine translation. I know they are some errors. If you can correct it, please do so. That will help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for translating this:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, setsuna I am dropping by to give you a greeting. BTW, if you want me to help with anything just drop it in my talk page here. --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 17:03, 8 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setsuna, Olga&#039;s dragonic tool is Muma. BTW, how about u guys hang out in #campione lol, easier to talk and discuss. --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 20:47, 10 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to finish with this volume first. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:31, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve only started re-reading ch. 3 just now because I played LoL for a bit(:P) and  PAR, I wanna hang out too T_T Where is that? can you give me a link?  &lt;br /&gt;
B.T.W.setsuna, did you get you username from Houki&#039;s I.S.? Setsura?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
irc.rizon.net, #campione channel --[[User:Par74583|Par74583]] ([[User talk:Par74583|talk]]) 22:52, 10 May 2013 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank You for your hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for doing Volume 6 of vanadis. Do you have plans to do Volume 7? [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 19:32, 27 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will also do Volume 7. I wait that it is out. For the moment, I do Rakuin no Monsho, to help Dogma a bit. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:32, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, thanks for picking up Gakusen Toshi Asterisk. [[Special:Contributions/124.43.120.174|124.43.120.174]] 09:18, 30 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
will you translating gakusen first before madan??? it looks like there&#039;s new update at gakusen chapter 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have already done it before vol 7 of Madan was released. So for the time being, I will do Madan vol 7 before continuing with gakusen. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 04:25, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t Chapter 3 Volume 7 Title be Inhumane Statesman rather than Villainy of the Statesman? --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:32, 1 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could be that. Even I&#039;m not sure of the title yet. I only place that temporarily, but Í think the two has the same sense, right? [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 08:49, 3 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At best how long does it take you to translate 1 chapter? --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 17:50, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want you to understand that I also work, so I don&#039;t have much time to translate; but I do 3 to 4 pages per day, and I have already translate half of the ch1. So if I have to estimate, I will finish the ch 1 in one week. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 18:41, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry if I offended you in any way possible,what I simply wanted to know is how long it takes you on average basis to translate a chapter.Again I&#039;m truly sorry for offending you if I did. --[[User:Mytsy|Mytsy]] ([[User talk:Mytsy|talk]]) 19:42, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, it&#039;s not like I&#039;m angry or something, I only honestly answer your question. But if you ask the average basis to translate a chapter, it depends on each translator. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 19:40, 10 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are you planning to complete the translation of full novel before uploading it ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, I will certainly post the first chapter on Tuesday. I have already finished translated it, but I did not post it because I wanted first some edit; but well, I will do as usual, that is post it with the link of google drive, before on BT [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 02:50, 8 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohh,ok.thanks for the translations btw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-happily waits for Tuesdays-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahouka Koukou no Rettousei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for volume 9 ch4, when I find my copy of the book I will try to TLC the bold areas. Do you plan on continuing with translating volume 9? I (and I am sure many of the other eager followers) would be happy to edit/TLC your translations. Thanks again!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for mahouka ;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for mahouka - I hope you continue to TL it :) --[[User:Kai Ran|Kai Ran]] ([[User talk:Kai Ran|talk]]) 16:23, 23 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy to see someone new working on Mahouka! Thanks for the translation! [[User:D4mi3n|d4mi3n]] ([[User talk:D4mi3n|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Timestamps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The timestamps are done wrongly. You always get the present time and date, you might as well not put it. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 10:31, 23 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: To sign just add &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; to the end of your message, not all that &amp;lt;nowiki&amp;gt; &amp;quot;{{CURRENTTIME}}, {{CURRENTDAY}} {{CURRENTMONTHNAME}} {{CURRENTYEAR}} (CDT) &amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; stuff. [[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 18:48, 27 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the &amp;lt; nowiki&amp;gt;&amp;lt; /nowiki&amp;gt; of course, you can always check with the preview --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 05:57, 28 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 06:58, 28 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gakusen Toshi Asterisk ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Give your impressions of this novel here. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 10:38, 30 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what i&#039;ve read regarding Gakusen Toshi Asterisk it seems to be quite interesting and i&#039;m looking forward to seeing you translate more of it. This is just a trival wish but instead of putting &amp;quot;incomplete&amp;quot; next to the chapter name would it be possible for you to put a rough % of how far through the chapter you&#039;ve translated instead? [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 05:07, 31 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems interesting, but still too early to be sure. Mahouka is the best for me, do you think to continue or will you concentrate on this one[[User:Ulrick|Ulrick]] 03 August 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its not that important but Gakusen Toshi Asterisk page doesnt show up at main page i found it when looking at mahouka updates to see if new chapter was up and it was at light novels section u cant see it on normal light novels section on main page just a reminder to fix i am a reader dont have an account &lt;br /&gt;
also thank you for translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the person above you should collapse the light novels then open it up again. Gakusen isn&#039;t on there because that section doesn&#039;t update when you open it and maintain that state. I hope what i said makes sense since I don&#039;t have great english.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason it did not show up on the normal light novels is because until a little while ago it was still considered a teaser project so it was listed under teaser projects, if it still does not show up then just try refreshing the page. Hope that helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, thanks for you translations, and a question, do you have blog?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which do you talk about? If it&#039;s about the translation of ch 4 of gakusen, it was done by hiyono (Nandesuto in animesuki). [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 15:02, 12 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No man, I read in mandan no ou Topic from animesuki that you have blog XD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salut, je me posais juste une question : Si tu es français, pourquoi traduis-tu en anglais ? XD&lt;br /&gt;
Parce que Baka-Tsuki est majoritairement une communauté anglaise ? &#039;Fin bref, j&#039;étais juste curieux, personnellement je trouve la lecture anglaise plus fluide, donc ça ne me dérange pas. Bon courage pour la suite. ;) [[User:Kazugaya|Kazugaya]] ([[User talk:Kazugaya|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien, beaucoup de personnes m&#039;ont posé cette question. Comme tu l&#039;as dit, le lecture anglaise est plus fluide. Et je le fais aussi, car c&#039;est un moyen pour moi d&#039;étudier la langue anglaise.&lt;br /&gt;
Au fait, je ne sais pas s&#039;il y a beaucoup de lecteurs français des 2 séries sur lesquelles je travaille; mais s&#039;il y en a, je peux traduire ma version anglaise en langue française pour eux s&#039;ils veulent bien. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86#top|talk]]) 09:23, 15 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je vois. Je pense que tu peux continuer en anglais, et lorsque tu auras fini tes projets, et si un assez grand nombre de français le demandent, faire une version française. La communauté française n&#039;étant pas encore assez développée, je pense que ça peu attendre. Sinon, perso, pour l&#039;instant j&#039;aime bien Gakusen Toshi Asterisk, mais j&#039;hésite à lire Madan no Ou to Vanadis comme les chapitres sont des previews. Mais si c&#039;est bon, je l&#039;ajouterais à ma liste. [[User:Kazugaya|Kazugaya]] ([[User talk:Kazugaya|talk]]) 10:37, 15 September 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kenshin_no_Keishousha:Volume_2_Chapter1&amp;diff=286477</id>
		<title>Talk:Kenshin no Keishousha:Volume 2 Chapter1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kenshin_no_Keishousha:Volume_2_Chapter1&amp;diff=286477"/>
		<updated>2013-09-13T14:38:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;OK, I had my doubts about the prologue but the TL is clearly just trolling now...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting aside whether he&#039;s trolling or not, wouldn&#039;t Singlish fall under an alternative language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hilarious. Perhaps one day I should translate something into English, but with entirely Cantonese syntax.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume14_Epilogue&amp;diff=255036</id>
		<title>Zero no Tsukaima:Volume14 Epilogue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume14_Epilogue&amp;diff=255036"/>
		<updated>2013-05-29T06:11:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: NFI how Japanese&amp;gt;Chinese&amp;gt;English created the ridiculous name &amp;#039;golomonta&amp;#039;. Having read the raws, unquestionably supposed to be Jörmungandr (ヨルマンガンド, yorumangando). Therefore have revised all of Volume 14 to reflect this.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Epilogue===&lt;br /&gt;
Around the time the Jörmungandr had perished completely, the dual-use warships started retreating as well, and surrounding the Romalian soldiers and commanders were all cries of victory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ondine Knights were also indulged in cheers and dancing happily like a bunch of small children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching the Gallian army retreating slowly, Saito murmured&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It has just begun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise replied with a &amp;quot;Isn&#039;t that so&amp;quot; and nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, since this is already over, let us celebrate like never before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Louise suddenly said with an angry tone&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But... the Pope is really despicable, even though he promised me to send you back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Those guys,..... only made a promise like this for your power.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise displayed a face of astonishment to Saito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I have my replacements. Even if I died, you can summon another out, but you are irreplaceable. You were swaying over whether to help them or not, so they used me as a bait.... although you may have been the one who suggested this play...., the used the feelings of yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How could they!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise&#039;s shoulders kept shaking, pulling her hands inwards preparing to pull down the nun clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But!.... I can&#039;t stand wearing this dress anymore!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You want to go naked right here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise went bright red.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Be careful. Those people can be dangerous if they want. They actually confirmed the anomaly even after detecting it, they aren&#039;t easy to take down at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise hung her head shyly, she couldn&#039;t forgive herself being so cheerful after being titled as &amp;quot;Aquileia&#039;s Saint&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Damn this crusade...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t worry, I will absolutely stop those guys. When the Gallian incidents have ended, when this crusade has finished....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Turns out, you&#039;re better off going home. Don&#039;t force yourself to stay in this world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing Louise say it like that, Saito pointed out directly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven&#039;t seen enough, so I&#039;m never going back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Your smile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise&#039;s face turned scarlet, then tried to show a smile with great effort. Maybe it&#039;s because of shyness, maybe it&#039;s because of happiness, the expression on her face just doesn&#039;t listen to her commands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito, who seemed to remembered something, and continued&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....that&#039;s right, when I was asleep, in the dreams I saw Founder Brimir and the first Gandálfr.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ohhh, the feeling seemed really real and..... was that really a dream?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Maybe, I really did travel through time after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Stupid, how can that be possible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito shook his head with a grunt, then glanced at his left hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But then again, it could be possible that in this incription, the memory lies there. In the incription of Gandálfr, a memory of two people from a distant past is marked.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito lifted his hand and showed Louise the runes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning Louise didn&#039;t believe it at all,.... but then she was reminded of the events just happened and started to change her view point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If that&#039;s so.... then maybe it did happen, my memories of you did completely vanish, yet when we kissed...., it felt like something flowed into my body,..... yes, it&#039;s definitely your memory. You remembered all of the things that happened together with me, filling a big hole in my heart......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise said, looking at Saito directly in his eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The memories together with Saito, were all from &amp;quot;Saito&#039;s perspective&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In those memories, Louise appeared like a character on stage, in synchronization with her objective point of view, creating something new.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;If that was what true...., then the bond between us is truely so deep.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise can&#039;t help but be mesmerized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like watching a movie, she recalled all the events and time she spent with Saito together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An amazing feeling made her experience an indescribable feeling of comfortableness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it&#039;s possible to share visual and audio, then sharing memories doesn&#039;t sound so far fetched either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so it goes on and says that, Saito having a realistic dream about &amp;quot;meeting Brimir himself&amp;quot; isn&#039;t something deemed strange either. Suppose all of this is displayed by the inscription, then this couldn&#039;t be anything more normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But then another question would arise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did the inscription give Saito that kind of dream?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But then again, swimming in the sea of happiness, it&#039;s better to just indulge yourself in it as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise held Saito&#039;s hand tightly, reading her treasured memories one scene after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Hoho, Saito stared at me even at these times. That pervert~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In class, inside the house...., even when sleeping.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drowning in a sea of happiness, Louise gently shut her eyes and leaned on him, enjoying all sorts of memories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually, she understood the key to accessing the memories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just by thinking related events, all the images will flock to her as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise saw something other than memories about her, special cutscenes mixed inside... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like walking somewhere in Saito&#039;s own world.... being introduce to someone like Saito&#039;s mother... so on so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise couldn&#039;t be more pleased and jabbed Saito in the belly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;quot;Really, you&#039;re such an idiot,.... so stupid, go to hell you~~~~&amp;quot;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, Hey! What are you looking at. Don&#039;t read other people&#039;s memories without permission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, Louise&#039;s face turned pale, then red, just like a squid being cooked. Similar to a goldfish opening its mouth from the lack oxygen, she couldn&#039;t say anything from a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What, what happened?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Y-you,you......me, what did you let me do.... even in imagination this.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito turned pale himself, sharing memories,.... that also means sharing his wild dreams as well?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Heh, that, y-you, you called me d-d-dd-do-dogg.... your memories what, indecent fantasies! .... I, I, I actually, actually said &#039;little Louise is master&#039;s d-dog&#039; that kind of thing.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;M-mistaken, that&#039;s.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;AND--AL--SO...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito knew he was in trouble and wanted to run,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;ON--THE--BED---DOING THAT!!!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise pulled Saito near with a strong jerk and started stomping on him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I, I, I would actually be happy about be treated like a d-d-dog, that kind of thing, is absolutely definitely 100% i-m-p-o-s-s-i-b-l-e!!!!! The one being the dog should be you! Don&#039;t take me wrong! Make-making me we-wear something like that, that!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching Louise stomping all over Saito while screeching, Guiche and the others exchanged expressions of sympathy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wearing like that, that, who would that look like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only Malicorne widen his eyes in excitement to watch this scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t really want to imagine it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche muttered while shaking his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Say, Crusade, really is beginning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The team all looked up in the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crusaders riding Pegasuses drew a pattern of holy cross in the sky with magic smoke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beautiful floating pattern of the holy cross.... as if showing Halkenia&#039;s future, a cold shudder was sent down Guiche&#039;s spine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Panzer under inspection for damages by Colbert, beside the gunner&#039;s seat, laid Saito&#039;s laptop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forgetting to turn off the power from the emergency, the computer display revealed a email.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
To my dearest mother,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You must be very shocked, I am Saito. Not saying anything and leaving, I am really sorry, no, it&#039;s not exactly &#039;not saying anything&#039;. .....Even if I explained it to you, you wouldn&#039;t understand, so let&#039;s leave it that way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your letter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for worrying about me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just now I saw the face of mother&#039;s. Mother seemed to be much slimmer. I felt very guilty, everyday having a good meal myself. Although it may be from working too much you lost your appetite, but please satisfy yourself from 3 meals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am still alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And also very healthy, rest assured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am now at a place different from Earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You may not believe it, but this is true. You may be thinking if there is a problem with my brain...., but, it&#039;s true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, my friends and a person very important to me is in a giant mess here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They need my help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s why.... I still can&#039;t come back yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, I will definitely return one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bearing presents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s why, please don&#039;t worry about me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Convey to dad and the others, and greet them for me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This happened in an emergency so forgive me. I have to hurry even when writing this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you, mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Really, really grateful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for worrying about me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite it may be difficult living here, but I am very happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much for bring me to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, goodbye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito&lt;br /&gt;
&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Zero_no_Tsukaima:Volume14_Chapter9|Chapter 9]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Zero_no_Tsukaima|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Zero_no_Tsukaima:Volume15_Chapter1|Volume 15]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume14_Chapter9&amp;diff=255035</id>
		<title>Zero no Tsukaima:Volume14 Chapter9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume14_Chapter9&amp;diff=255035"/>
		<updated>2013-05-29T06:09:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: NFI how Japanese&amp;gt;Chinese&amp;gt;English created the ridiculous name &amp;#039;golomonta&amp;#039;. Having read the raws, unquestionably supposed to be Jörmungandr (ヨルマンガンド, yorumangando). Therefore have revised all of Volume 14 to reflect this.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Chapter 9: Memories of the bond===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Water Spirit Knights rushed towards the Panzer hitting down 8 Jörmungandr in succession.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Saito! That&#039;s Saito!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the flying chevalier&#039;s cape hanging on the antenna, Malicorne yelled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Incredible! A cannon installed on a giant steel box!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as Saito explored from the hatch, he was tightly surrounded by the Ondine Knights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sorry I&#039;m late~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faced with his companion&#039;s warm welcomes, Saito shyly said. Guiche, with bandaged hands himself, hung on Saito&#039;s wrists with watery eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I, I, I.... always believed in that, that, you would, would come back..... You&#039;re vice-captain....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Alright,alright~&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Gimili gently lifted Louise on top on the turret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Saito, your master. Other than fainting...., there should be no damage overall....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito stared at Louise, the pure white nun clothes were almost ripped to shreds, on her cheeks quite a few areas were stained with blood and dust.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito thought &amp;quot;Obviously, must have gotten into trouble again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Although against war so much..... actually going to the front lines, for my sake, forced to join this war by contracts...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Stupid....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito softly blamed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did she want to let himself go home that much, Saito gently touched Louise&#039;s cheeks with his hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....Slowly, Louise awoke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widening her eyes to the unknown teen in front of her&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.....who, are you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly realizing him stroking her own cheeks, Louise pushed Saito away with sudden force and jumped onto the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;De-Despicable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche and the others went &amp;quot;Ohhh.....&amp;quot; and slapped their hands to their foreheads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you talking about? You&#039;re....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito looked at Louise with shock, did she completely forgot about him? Did she hit her head somewhere?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche and the others shook their heads with &amp;quot;Oh no Oh no&amp;quot;s and told Saito&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Seems like Tiffania&#039;s magic was used to, remove all memories about you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito looked at Louise, dumbfounded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That &amp;quot;erasing memory&amp;quot; magic? Used? Really?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under great shock, Saito asked Louise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s me, did you really forget?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Uh-huh......&amp;quot; Louise made a low pitched whine like a wild cat angry. Saito found a feeling of helplessness all over his body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Really....this idiot...., always making decisions on her own, doing whatever she wants.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I said, you..... what were you thinking! Really, the word dumb is designed especially for you....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who, who&#039;s dumb?! Where are your manners!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Erasing memories about other people on your own..... what were you thinking!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With mixed emotions of anger and sorrow, Saito shook his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Such a fickle girl. Louise only sent me back for because of my situation. A truly gentle child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But then again, you didn&#039;t need to forget about me as soon as I&#039;m gone, can&#039;t you still have a bright tomorrow without doing that.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we were in each other&#039;s shoes, I would never choose so. I would Definitely always remember each other, treating it as a treasure of being alive....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, looking at this peach-haired girl, this kind of thoughts never came to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so, is that so, did you really want to forget about me that much! Yes, I might have done something to make you angry...., but did I try my best to live on either!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito submitted to his anger and yelled. If that were the Louise before she lost her memories, this is not something Saito would have dared said in front of her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You did something to make me angry ~~?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing Saito like this, Guiche couldn&#039;t help but shake his head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:ZnT14-233.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You really don&#039;t understand a girl&#039;s feelings! This proves your importance in Louise&#039;s heart, something irreplaceable! Seeing each other is impossible, her feelings to you were unbearable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche&#039;s words hit Saito, the previous anger turned into feelings of love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Thinking of me that much....&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito looked at Louise with eyes filled of enthusiasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise somehow also blushed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jumping down from the tank, he held Louise&#039;s hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wh-What....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise turned her head to one side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s me, Saito Hiraga. Also called Saito, Saito Chevalier De Hiraga. Your familiar, did you forget, did you completely forget?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Saito.....? Familiar?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise couldn&#039;t help but repeat the name she&#039;d heard so many times. Then.... this teen is her familiar? Yet, to her, there is no recognition at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That, listen to me, Louise, you let Tiffania use the &#039;forget&#039; magic and erased your own memory!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh? And why would I ever do that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That, em, er, love~~. It&#039;s what you had towards me, though it sounds a little embarrassing, deeply loved me. Just like....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Love? Who towards whom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You, loved me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito nodded softly with a red face and confirmed, then &amp;quot;Thunk&amp;quot;, between his legs came a brutal kick. Saito fell to the ground in slow motion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let me ask again, who, towards whom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito squeezed his hands between legs and yelled&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone, you tell this little dumb girl, this innocent girl, how much she loved and wished for me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malicorne whispered quietly in Louise&#039;s ears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This guy is out of his minds.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other boys pressed him immediately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, fatty!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No....., uh, that came out accidentally, it&#039;s better to be companions, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche shook his head and told Louise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;-Sigh, how should I put it, just like what Saito said, whether you loved him or not, through magic you erased all memories about him, that is completely true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ondine knights all nodded their heads in confirmation, seeing this, Louise said &amp;quot;Understand&amp;quot; and hung her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So you finally believe me!.... Such a heavily suspicious girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;However, saying I love this kind of guy is completely out of your mind!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ohh, about that, we&#039;re not to sure ourselves....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Guiche!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Can&#039;t help it, love really can&#039;t be seen through attitude, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beside, let me clearly say it right now, you are way off from the type I like!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise pointed towards Saito and announced. Saito completely lost his face after hearing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No way....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wow, so cruel~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gimili spoke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not, not necessarily, I guess&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malicorne rasped with a rough voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You may possibly be my familiar, also, I should thank you for saving me just now. However, I am &#039;Saint of Aquileia&#039;, a girl completely pure! My love is devoted across the entire Halkenia, across all Brimir believers, not to people like you....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise pointed to the wobbling Saito,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You commoner faced guy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This might be too... don&#039;t think he can ever stand up again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinard said with a face full of sorrow and sympathy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Looks like it&#039;s more and more possible now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malicorne&#039;s breathing became heavy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche almost gave compassionate tears seeing poor Saito like this; Colbert, Kirche and Tabitha also came out from the tank and watch this scene play out interestingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since some time ago, Romalian soldiers started to gather around interestingly to watch what&#039;s going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;.......Urg&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakily, Saito stood up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do you understand? If so then go attack the enemy, kill every one of those Gallian bunch, come on, aren&#039;t you my familiar! Get to work!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waving her hand, Louise said cheekily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Commoner faced....? Perhaps that&#039;s true, but Louise, do you know what you did to this commoner face?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh? What are you talking about, we&#039;re in the middle of a Crusade! Go and get to--&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Crusade so what!? Your holiness and all go eat my shorts!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Such insolence...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise raised her hand and prepared to slap Saito, but Saito caught it in midair tightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pretended to be asleep.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You kissed me when I was pretending to be asleep.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What, What are you talking about!/&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito continued under a burst of unknown enthusiasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Saying &#039;you may sleep on my bed&#039; with a blushing face to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wa-wait! Know your place.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Boat, on the boat, you allowed me to &#039;touch any part of your master&#039;s body&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gathered crowd broke into whispers of astonishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Louise, pretty brave, aren&#039;t you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Did, did not say these kind of things! This guy is lying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wearing a black cat&#039;s dress, you said &#039;You are my master today~&#039;; In Albion you told me, &#039;Hurry up and do it to me&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Louise is incredible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Let&#039;s see how she defend This.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Even more intense than Saito&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How strong a love potion will need to be to have that kind of effect....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this kind of murmurs, Saito openly said&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There was no love potion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Just what I thought, this is really incredible!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malicorne said and put his hand on Louise&#039;s shoulders,..... with one sweep of her leg, Malicorne&#039;s fat body flew to the distant universe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t, stop telling lies!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise&#039;s flying leg was stopped by Saito&#039;s tight ones this time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All of the are true. Louise, frankly, compared to that,.... you are really it. I may be a dreaming commoner&#039;s face, but you are even worse. Honestly, there&#039;s no one above you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In-insolent! Some-Someone, tie this guy up for me, treat it as a questioning! Insulting the saint of Aquileia with lies.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But, that&#039;s exactly the you I like....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying so, Saito suddenly hugged Louise, and planted a kiss. Louise blushed to her roots just as suddenly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His body just reacted that way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For an unknown reason, like Brimir in his dreams telling him to do it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The bond between a void user and his familiar is unbreakable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A unbreakable bond even in different worlds,.... how can it disappear from just magic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both lips kissed tightly by Saito, Louise let him go his own way, both hands raised highly limped slowly, through the tightly linked lips, something seemed to be flooding Louise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A warm current of warmth slowly filled up the crack in her heart, letters without recipients began to named, completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank memories started having its shape, colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fouquet&#039;s Golem, traversing through Albion.... spiking every single part of her memories, simultaneously, every sorts of events surfaced as well, happy ones, embarrassing ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of what Saito just said were also freshly imprinted in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chirp&amp;quot;, their lips parted, Louise cried out intensely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Saito!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Did you finally remember,..... this is great!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;W-w-w-w-w-why....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise&#039;s pair of eyes were overwhelmed with tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why didn&#039;t you go back like a good boy&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise thumped Saito&#039;s chest gently with fists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do I need to explain, of course it&#039;s because I have you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Louise couldn&#039;t hold back any longer, pulling Saito towards her and kissed him deeply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But soon she realized everyone around looking and pushed Saito away with sudden force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;W-wait! We&#039;re still-still in a battle, what are you doing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You started it, besides, don&#039;t send other people back when you feel like it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise&#039;s lips trembled, trying to say something but couldn&#039;t. Eventually, crystal clear tears dropped from her eyes and cried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Because..., because Saito saw a letter from your mother and cried...., you looked so sad, compared to me, didn&#039;t you want to go home more.... I thought Saito can only have true happiness only after going home.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito lifted Louise&#039;s head gently and said&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My own future, should be chosen by myself. My happiness, I&#039;m sure is already here....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uncontrollably, the two hugged each other tightly. This time, Malicorne flew towards them using magic and separated both of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:ZnT14-243.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;OK~, show&#039;s over.... ok? Otherwise, big brother is really going to be angry~&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baring a fearsome smile, Malicorne threw a Crusade&#039;s flag into Saito&#039;s face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Now, we&#039;re in a Crusade....~&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito and Louise both stood up, blushing, intentionally coughing with an &amp;quot;ahem&amp;quot; together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito let Louise sit on the seat of the tank commander&#039;s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Enemies.... how much are left?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All of them fled? If there were more, they would have attacked us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinard answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito looked towards the deepest part of the Valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This.... has not ended, Saito felt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Anyhow, let&#039;s advance forward for now. Leaving them behind would be troublesome.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teens nodded their heads in agreement, surrounding the Panzer and went into formation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone distant yourself a little behind, you don&#039;t have much armor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The steel tiger, once again, set forward to the depths of &amp;quot;Tiger&#039;s highway&amp;quot;, followed closely by the Ondine Knights. After seeing them disappear into the canyon, the Romalian army also followed inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepest parts of the Canyon....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inn street, Sheffield gazed at a portrait of Joseph on her hands. On her face is a face of shock that cannot be faked. The large force of Jörmungandr turned into 2 in almost a blink of an eye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enemy&#039;s long ranged cannon.... the Jörmungandr&#039;s prided armor was merely paper in front of its power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What should be done to achieve victory?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herself..... is Joseph&#039;s most talented commanders, this must be done....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing Gandálfr coming to his master&#039;s aid, Sheffield&#039;s head went hot, and used an incorrect method of approaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When fighting strong enemies, you should always retreat in and wait in the shadows, patiently waiting to make good use of any mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--The basics out of basics in warfare tactics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Myozunitonirun would be out of words if the heard this....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of exactly this.....Sheffield rambled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Joseph does not actually need me in meaning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same as anyone else...., that&#039;s why, her existence was permitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet those two are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have a strong desire for each other. The reason why she lost was not because of Gandálfr, even less, the weapon from a parallel world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it&#039;s that &amp;quot;bonding&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a split second, Sheffield felt her whole body almost shaking from anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As more Jörmungandr could be made, there was always the chance to fight again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it&#039;s a complete loss, that &amp;quot;steel box&amp;quot; must be brought down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheffield started to collect barrels of gunpowder from the ship which fell out of the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the panzer arrived at Inn street. What came into sight, was a wasteland made only in one day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There seemed to be no trace of the enemy at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;None.... all fled?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Look closely for me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise said to Saito, popping out her head from the hatch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You should look closely, can&#039;t you see the outside better on your side.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disadvantage of the tank is its small field of view. If one wants to look around, coming out of the tank is a must.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At right this moment, the wooden barrels placed around the structures exploded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Waaah! What happened!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original street trapped in the middle of the valley instantly turned into a stew of fog and smoke, from before, a tiny scope where things are barely visible, to now, where every angle seems to be coloured in brown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha named the crude source of explosives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Black powder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quickly chanting wind magic as she says, the dust around rose up in the air swiftly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Saito, in the front!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colbert cried out, in the fog like a moist morning when the sun is about to rise, a Jörmungandr showed itself. Saito who always had his hand held tightly on the trigger, pulled without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bang!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shell sent the whole Jörmungandr flying away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next moment, Louise from the Captain&#039;s seat called out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Saito, from above!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Completely cornered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Utilizing its cape to hang on the cliff, the other Jörmungandr jumped down in midair, his hand holding a giant barrel of black powder already ignited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looks like it&#039;s prepared for a suicide mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Crap!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attacking from above, a tank is helpless about it, the barrel isn&#039;t capable of aiming above, even if it were possible, there was no time to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito dragged Louise up in the cabin of the tank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But.... after a long period of time, the explosion was still yet to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito carefully peeked out of the hatch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What only came into sight was a green scaled wind dragon tightly grasping the Jörmungandr and flying upwards, the throwing it over one side of the cliff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bang,bang,bang,bang,bang,bang!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a long long echo, the high-pitched bang sounded throughout the valley. The pressurized air current hit the armor of Panzer violently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Saved by wind dragon, but.... that really is a powerful one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Slipheed?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabitha standing at a corner shook her head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:ZnT14-250.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, my dragon cannot carry something that heavy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As everyone was pondering who might it be, Julio&#039;s laughter sounded from above&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wahahahaahaa! That was really close, no? You sure owe me one~&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito shook his fist in anger, regretting putting the Panzer in danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is this a debt!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind, the Crusaders and the Romalian army all arrived subsequently. Carlo standing at the very front waved his staff high and cried out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Look, the arrogant Gallian dogs have been destroyed by us!! May our ancestor&#039;s blessing be bestowed upon all of us!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Whoooooooooo!!!&amp;quot; The Romalian army let out a ground breaking cry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a distance, Malicorne despised the cheering soldiers and murmured&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What ever did they do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who knows~~&amp;quot; Reinard answered with his hands open.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Zero_no_Tsukaima:Volume14_Chapter8|Back to Chapter 8]]&lt;br /&gt;
| [[Zero_no_Tsukaima|Return to Main Page]]&lt;br /&gt;
| [[Zero_no_Tsukaima:Volume14_Epilogue|Forward to Epilogue]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume14_Chapter6&amp;diff=255034</id>
		<title>Zero no Tsukaima:Volume14 Chapter6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume14_Chapter6&amp;diff=255034"/>
		<updated>2013-05-29T06:06:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: NFI how Japanese&amp;gt;Chinese&amp;gt;English created the name &amp;#039;golomonta&amp;#039;. Having read the raws, unquestionably supposed to be Jörmungandr (ヨルマンガンド, yorumangando). Therefore have revised all of Volume 14 to reflect this.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Chapter 6: Tiger Highway===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being called ‘Gallia’s spine’ of the Fire Dragon Mountains, the eastern end of the location is extremely interesting. The watershed spanning from the north all the way down south cleanly marks the border of Gallia and Romalia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the bottom of the Fire Dragon Mountain, on a piece of the land facing the sea lays the Street of Aquelia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A street in perpendicular with the Dragon Mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is what&#039;s known as the &#039;Tiger&#039;s Highway&#039;, a narrow street located in the valley that is more than 10 leagues long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking advantage of the giant 10 leagues fault line, a bunch of mages created this with their power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the only available path from Eastern Romalia to Gallia, the streets are often crowded with merchants and travelers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the left and right of this street are huge cliffs; making daytime and nighttime almost indistinguishable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the days when this street had just been established, tigers brazenly lurked even on clouded days.... the appearance of man-eating tigers cried out loud for brave crusading teams again and again. Just as their existence was fading, then came the rumors of bandits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who have passed through this street, saw no difference between bandits and the already-gone man-eating tigers, and hence came its name - &amp;quot;Tiger&#039;s Highway&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, ever since the end of border expansions, even the appearance of bandits have diminished. Only occasional stories of starving bandits trying their luck. Traces of the previous dark impressions had been completely erased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two sides of the cliffs have been lit up brightly with torches, even hotels can be found embedded in both sides of the cliffs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the main trade routes of Halkenia, &amp;quot;Tiger&#039;s Highway&amp;quot; represents the symbol of Romalia&#039;s prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the customs of Gallia, there seems to be some kind of dispute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What? Access denied? Officer, what&#039;s going on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gate of the customs were tightly shut, piling up travelers and merchants in front of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Orders are orders, just sit tight and wait here for the release orders&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A merchant squeezed out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey, wait a second, if this shipment does not reach Romalia by tomorrow night, my losses will be immeasurable. Are You going to compensate me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t talk nonsense”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people have the officers surrounded by layers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Third Annual Enthronement Ceremony of the pope is about to end. Do you know how long I have waited for this day?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My fiancée is sick, I have to see her!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An officer raised his staff and said:&lt;br /&gt;
“We don’t care. We&#039;re only following orders from above, as for why, we have the least ideas ourselves.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gathered crowd looked at each other puzzled; at that moment.....a cavalry came dashing forward. Before he was even able to get off his horse, he was already flooded by the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Emergency, emergency.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What happened?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Two fleets has rebelled and are currently marching towards the &#039;Tiger&#039;s Highway&#039;”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rebel? Marching?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don&#039;t joke with me, rebellion these kind of stuff.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The knight did not reply, but instead looked up to the sky. Northwest of where they are.... a few black dots were gradually enlarging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“T-two fleets!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, unlike the past, the tail of the fleets were not hanging Gallia’s warship flag. In other words, the fleet are not acting on Gallia King&#039;s Government’s orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We might as well call them the anonymous rebellion fleet ......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gathered crowd all stared at the sky with unease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quick, look, something seems to be dangling under the ship.”&lt;br /&gt;
Someone shouted out. Under the few dozen ships in protected by other ships in formation, a rope was seen hanging something. On closer inspection, it seemed to be of a human&#039;s figure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What&#039;s that, Golem? Or is it &#039;&#039;&#039;(卡格伊鲁)&#039;&#039;&#039;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“They&#039;re even brazenly wearing armor!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the golem emitting a metallic sheen, the officer&#039;s back naturally broke into cold sweats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The feelings of fear is almost instinctive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In silence, the watch the fleet slowly steer into Romalia borders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What on earth, will happen next......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the decks of what was originally &amp;quot;Charles Orleans&amp;quot;, on the charcoaled face, due to long years of services, of fleet captain Claville, expressed signs of confusion and anticipation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t understand. I just don’t understand”&lt;br /&gt;
He mumbled to himself with effort in each word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having spent almost his entire life in the sea of air, he could not understand what his lord’s intentions were.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pretend to rebel, turn Romalia into ashes.”&lt;br /&gt;
Was the only order from his majesty. 30 years of service since being a cadet, never have he heard a more simple and yet brutal command.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is more of a person who prefers to command a battle than politics. Most former colleagues who turned to the political line, are involved in civil strifes, bringing themselves to their own destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bowing his head, faithfully carrying out his orders..... without realizing, he have already been promoted to Governor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After going through several large-scale battles, both his fame and experience have gradually risen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this position really suitable for me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his mind, these issues often appear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duties weren&#039;t exactly busy to the point that he had no time to consider these questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time flies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as he was about to retire, perhaps getting a few more medals before return to his own territory, spending the rest of his life hunting or whatever.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll give you Romalia.”&lt;br /&gt;
Was what the incompetent King said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be able to get your hands on a country, at the very least, one can lead a life like a noble. No....if it’s a piece of land as large as Romalia, there would be no shame in claiming the title King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;King&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An idea that never came across him even once.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no sense of ingenuity in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, the idea had blew Claville&#039;s mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I thought I was a person with no aspirations, no, I’m definitely am....”&lt;br /&gt;
As if talking to himself, Claville quietly said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Determining that it was to question himself, Chief deputy Viscount Julian opened his mouth.&lt;br /&gt;
“After reducing the land to ashes, exactly what kind of regime would be built, our Highness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His words sandwiched irony, but not forgetting respect for their king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t know.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Straightforward, aren’t you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How long have we known each other?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“More than 10 years already, I guess.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From the beginning, I have always been faithfully carrying out orders. Before I knew it, I already hold my position today....if I were to call myself talented, I wouldn&#039;t spit a syllable even if my lips cracked. However,..... as for ambition, I can&#039;t admit having none.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julian replied with a tired voice.&lt;br /&gt;
“I’m the same”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Turning what into how much ashes, it&#039;ll all have to depend on my strength. A mission of this level, the king wants to mention as little as possible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As for whether this mission will end up smoothly? The guest we picked up at St. Maran.... That mysterious woman and the bounded up knight mannequins. For them, they might really turn Romalia into ashes. After all, no matter which way we think of it, the power to command these ship lies completely in her hands.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claville recalled that King Joseph had a female Magistrate by the name of Sheffield. That woman exudes an ominous atmosphere. If it’s her, she’d really execute the command word by word, transforming the entire Romalia into ashes without so much of a blink of an eye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not only that, between non-commissioned officers, many people have placed themselves against this operation. However, this is natural... according to rumors, at the capital a Knight of the Roses formed a real rebellion, though it seems it was immediately suppressed. If a fraud rebellion turned into a real one, this will definitely become a good plot for future operas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After this, every non-commissioned officers on the ship will be given territory, and the status of the Baron. Julian, you will be the Duke. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viscount Julian nodded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s going to start. Speaking of which……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What’s wrong?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This conspiracy, I wonder how many lives with it claim?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This operation does not concern only of war, Claville inadvertently discovered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also a simple gamble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Romalia will turn to ashes is one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether he is able to become king smoothly is another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the crew will obey is another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of despicable conspiracy was unheard of, but, it&#039;s too late to get out of it already. The pain of his conscience, is nothing in the face of his just awoken ambition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Perhaps I myself, am also longing for this gamble”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lives include his own, are all thrown into the stake like coins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruel to the extreme, there is nothing worth sparing in this relentless gamble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“11 o&#039;clock, Romalian fleet.&amp;quot; The watchman cried out with a trembling voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the gunning deck of &amp;quot;Harold, Othellon&amp;quot;, Second Lieutenant Williams was shaking with anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What&#039;s wrong with this, this battle, is there no room for discussion?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ship’s non-commissioned officers shared the same mood as Second Lieutenant Williams. Since yesterday, before they have even a firm grasp of the situation, were already ordered to strike, and came all the way here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to what they heard, it&#039;s to trigger a war between Gallia and Romalia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don’t understand.....why must we fight with Romalia’s soldiers?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The soldiers all watched their own commander with the same puzzled eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An aide-de-camp descended from the upper decks, bringing news to the confused soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fleet commander ordered that all the soldiers who participated in this campaign will have a special reward after the war. All non-commissioned officers are to be knighted and all soldiers are to be given noble statuses.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But even so, no cheers could be heard from the gunning deck, everyone looked at the aide-de-camps’s face coldly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Over the reward, we&#039;d rather have a suitable explanation. Why do we have to fight Romalia? Is Romalia not an ally of our country? Although it is of our duties to comply orders, this is just too puzzling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the questioning Second Lieutenant Williams, the ADC only gave orders&lt;br /&gt;
“Everyone back into places, we’re about to engage our enemy”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Enemy, are you referring to the Romalia Army? Why would the Romalia Army be considered an enemy? Between us and them, for what reasons should we fight with them?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gunning officer around Second Lieutenant Williams also casted a skeptical eye to the ADC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why, are we not hanging our flag?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“T-this is because……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;We are now rebelling&#039; kind of rumors are everywhere. How are we going to deny this now! Who excatly, is at the bottom of managing this rebel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“R-rebel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unrest in the cannon’s deck peaked. Second Lieutenant Williams grabbed the collar of the ADC&#039;s shirt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Even if we were to rebel, isn&#039;t there a standard rebelling procedure, are you supposed to gather all soldiers and ask for their opinions? What exactly are the captain and commander thinking?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Insolence!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ADC brandished his wand. In unison, 2nd Lieutenant Williams and the other officers all brandished theirs. The gunning deck was packed with tension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This time, another order rang out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“R-report, Romalian fleets approaching! All cannons get ready!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the report, the ADC put away his wand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“.....if you have something to say, leave it for later. We should first consider how to survive through this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Damn!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unwillingly, Second Lieutenant Williams punched the wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The closing Romalian fleet totaled to forty something ships. Though said they&#039;re all the newest version ships, they are still far outnumbered by the opponent - a total of one hundred and twenty something Gallian amphibious fleet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, the approaching Romalian fleet is alerted for battle. Baring their sides, entering formation, they extended their cannons together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortly followed by issuing their warning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“To the unidentified approaching fleet. What lies ahead of you is Romalian territory, please immediately turn back. You are entering Romalian territory.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the knowledge of that the opponent was the Gallian amphibious fleet, the Romalian know completely. But since there was a lack of identification, following protocol was the most sensible thing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claville repeated the prepared speech:&lt;br /&gt;
“We are the‘Gallia fleet of Volunteers’. We can no longer tolerate the brutality of the Gallian regime and wish to establish the rightful king to the throne. We hope that we can receive the support of Romalia, offering us an escape route.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was an absolutely fictional and completely unrealistic reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, as long as they claim themselves as &amp;quot;a volunteering army for the establishment of the rightful king&amp;quot;, then the rules of the Alliance of Kings does not conform anymore. Alliance of all four countries, only functions if everyone is hoping for pacifism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We are seeking orders from the government, please be patient”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That answer was to be expected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So marks the end of standard greetings procedures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rest of the plan should be very simple to execute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defeat the overwhelmed Romalian army, dash all the way to the ceremonial grounds, drop the &amp;quot;armored dummies&amp;quot;....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, they&#039;ll have to wait for the orders of female Magistrate Sheffield, who&#039;s authority is just below that of King Joseph&#039;s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Out of everyone&#039;s surprise, the Romalian fleet pressed forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was as if they had seen through their plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“They, already know of our plan?”&lt;br /&gt;
Julian whimpered with a small voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Doesn&#039;t matter. No matter what happens, they’re fated to turn into ashes”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The entire fleet turned，and laid parallel to the Romalian fleet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fire all right cannons! Target, Romalian fleet!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The order was immediately relayed to the gunners&#039; deck and issued to the other ships via flag signals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,regardless of how long they waited, rounds of gunfire could not be heard. The other vessels also stayed silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What, is there a malfunction？ Go and check.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ADC who was standing on one side dashed downwards, just to find himself coming back up with an embarrassed face.&lt;br /&gt;
“The gunners&#039; deck are rebelling, they refuse to fight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julian smiled bitterly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Looks like our existence is destined to become future opera stories.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claville’s face turned red.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Deck officers, pull out your wands, follow me to and suppress them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Claville was about to rush onto the cannon&#039;s deck....behind him came a woman’s voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Commander.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is, isn&#039;t this Magistrate Sheffield?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claiming a title of King Joseph&#039;s personal magistrate, this mysterious lady stood there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her body was wrapped with a black cloak similar to the fashion of ancient mages, a hood long enough to shadow her entire face. Her revealing lips, were crimson red like fresh blood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Let us down”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But.....we’re not over Aquelia yet. We&#039;re just at the country’s border.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claville indicated at the &amp;quot;Tiger&#039;s Highway&amp;quot; below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That&#039;s alright. Time is precious.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wouldn&#039;t that be too risky?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheffield started laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The enemy army is not worthy of being feared.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claville was quickly brought back to reality by her smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“An order to all ships, cease fire. Release the ‘package’.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheffield did not turn back. For the purpose of sitting on the Jörmungandr&#039;s shoulder, she leapt off the railings of Charles Orleans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She couldn&#039;t be seen using any levitation magic, yet light as a feather, only grabbing her sleeves, she floated down onto the Jörmungandr&#039;s shoulders. After confirming she has sit tight, Claville ordered the soldiers on the deck to cut the tethering rope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the middle of each vessel, many Jörmungandr could be spotted dropping down to earth, all of them carrying oversized weapons such as cannons, large swords, spears so on so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching this scene from a close distance, one can, amazingly, feel a pressuring aura different from golems, emitting from each one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gigantic metal bodies all descend slowly. This is probably due to the activation of the &amp;quot;Levitation device&amp;quot; installed within them. If so, then that must be some terrifying power stored within.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to rumors, the technological advance of these Jörmungandr, involved elves as well....., granting these Jörmungandr hair-raising abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These things can use cannons as easily as if handguns..... even castle walls won&#039;t stand against them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus, imagine this metal puppet swinging its sword. Just how much destruction will each blow cause?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where on this world would they obtain magic strong enough to pierce the armor of these things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through even just imagining, already it sends shivers down one&#039;s spine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woman.... the one named Sheffield - the female Magistrate directly under his Majesty, is planning to expand a battle that she herself does not understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turn Romalia into ashes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These may be unrealistic words. On the other hand, with the aid of these murderous Jörmungandr, it might not seem so far fetched after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How the hell did this happen&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though says he&#039;s only driven by desire, he&#039;s starting to actually want to help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He should no longer have any ties with those guys anymore, Claville secretly decided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting the skies one side, on the camps of Romalia, they were the first discover Jörmungandr dropping everywhere from the sky, and deployed troops to stand guard, surrounding the exit of &amp;quot;Tiger&#039;s Highway&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the inauguration of the coronation ceremony, they have been issued an order, alerting them of Gallian army&#039;s invasion, and have been standing guard since.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally taking the idea of Gallian army invading as a joke, the appearance of Gallian fleet above their heads turned their heads around completely. What reason would there be, which might, even potentially, cause the Gallian army to invade?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as they cross the border, the Romalian army a new order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;No matter what class of soldiers it is, wiped them out. If a woman with runes engraved on her forehead is found, capture her alive.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the Captain of the Crusades spoke to himself with a nervous tone.&lt;br /&gt;
“Those armored puppets that the Gallia fleet dropped......are golems?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One by one, the armored puppets rushed over to the canyon sandwiched by the two cliffs of &amp;quot;Tiger&#039;s Street&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“By just these golems, they&#039;re planning to attack us?”&lt;br /&gt;
Vice-captain scratched his ears and muttered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From what it seems, there aren&#039;t any more airborne units.... probably still on top of those ships.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Now what?”&lt;br /&gt;
The vice-captain asked。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ignore them. As long as we take advantage now and take them down one by one. Let’s go”&lt;br /&gt;
The Captain&#039;s voice could be heard overflowing with confidence. There&#039;s a perfectly valid reason to support his confidence. After all, under his command is not any squad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s a mobile &amp;quot;artillery&amp;quot; squad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the two squads of infantrymen heading into Tiger&#039;s street, the &amp;quot;artillery&amp;quot; units paused eating grass, lazily stretching their bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are the &amp;quot;Tortoise Artillery Units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the lands of Halkenia, they are a very popular choice for armies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrary to popular belief, tortoises are not species with a slow-reaction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, tortoises have a large weight carrying capacity, through them, an army can quickly deploy cannons across the entire battlefield. It is said that the appearance of this unit, completely reshaped Halkenia&#039;s castle sieges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soldiers in charge of steering these tortoises, untangled the rope holding these tortoises in place, allowing &amp;quot;artillery units&amp;quot; to march forward. Heaving cannons on their backs, each step giving a dull &#039;thud&#039;, they emit an antic feeling out of place with the idea of battlefields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the cannons they&#039;re carrying have nothing to do with the word farce. Less agile golems, if they were to take one of these rounds directly, the result would be scattered pieces everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering the street into around 5 squares on the map, the captain ordered them to stand guard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This place, of the entire canyon, is the only place where it gets wide. Lined up by buildings on both sides, this forms a small-scaled camp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually packed with people, yells everywhere, have now become empty and eerily silent, the only noise coming from the occasional rustles the squad makes from waiting the enemy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around one square in front of them, a blurred shadow of the enemy can be seen. The captain laughed. Probably a team of amateurs, stupid enough to let golems march in such a narrow space without any coverage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ha, this&#039;ll be great target practice! Artillery units, load!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soldiers in control of the tortoises, popped cannonballs into the cannon. These cannons have a range of two squares. If they want a lethal shot on targets with size of a golem, they must wait until they are in 500 metre&#039;s range.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The captain silently awaits for the perfect timing, thinking of putting them down in one go. In the squad, conversation teasing the enemy can be heard continuously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, as these &amp;quot;Golems&amp;quot; approach them, laughters turned into shocked cries in no time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wearing armours?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How are come their motions are so smooth?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just by looking at it, the captain has instinctively felt fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is no normal golems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fi- Open fire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A result of being blinded by fear, the captain impatiently issued the attack orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artillery units&#039; continuously fire into the narrow space in the canyon, echoing thunderous &#039;booms&#039;. The tortoises retreated into their shells, acting as a better force against the enormous recoil of the cannons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they aren&#039;t completely into the &#039;lethal&#039; distance yet, the target is locked and they have lots of cannons to spare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shells beautifully lands in the middle of the &amp;quot;golem&amp;quot; croud, bring up a thick cloud of dust. Loud hit-confirming clangs of metal colliding together can be heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are, after all, cannons fitted for enlarged shells.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the golems get hit, they are sure to have limbs flying everywhere.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And yet....among the smoke, those golems were still progressing as if nothing happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unharmed!?!?”&lt;br /&gt;
The petrified vice-captain said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Not possible.....that was a direct hit from the cannon? Not even the walls of a castle can withstand a shot from even on round of these artillery units!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Next round, fire! Continue! Hurry!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the second rounds never begun. The &amp;quot;Golems&amp;quot; were already in front of them, holding big cannons in their hands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Those Golems can run! Are these Golems at all?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“They have cannons!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wuahhhhhhhhhh!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endorsed into a state of panic, the soldiers all hurriedly threw down their heavy armour, pushing one and another for escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the Jörmungandr fired Their cannons. Hot burning spraying rounds, laid holes in the fleeing soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After an explosion far more deafening than those of the artillery units subsided, the ground all around where the shell landed looked like a fragment of hell. At such a narrow space, the effect of the power of an exploding shell packed with gunpowder, is not something anyone can stand looking at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This team, has been entirely wiped out with one shot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surrounded by a sea of red flames, the Jörmungandr slowly marched down the street, their figure as if an army of demons bringing hell down to this world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A lucky soldier who survived the blast by using the tortoise shells as a shield, looked upwards to the passing Jörmungandr and exclaimed&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mon-monsters......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the resting room of St Lutcia cathedral of Aquelia, the crowd buzzed as noisy as a beehive. Continuous reports of the battle status from the country&#039;s borders have caused these priests to display mixed emotions fear, uncertainty. An aura of uncomfortness veiled the entire room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The captains of the Paladins have long left this cathedral to stay with their teams camped in the fields. Outside of the cathedral, the effects of the news that the Pope is cancelling his ceremony due the the invasion of Gallian, are even more visible. Spreading like a spark in a barn full of hay, the entire town was in chaos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the crowd of priests, Henrietta stood by herself in the resting room, dumbfound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Curses flooded everywhere in the room; messengers delivering news that require immediate attention in hordes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
War?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gallia initiated a war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reality, has caused her to doubt her own ears. The &amp;quot;conspiracy&amp;quot; has already been foiled, why would they still need to initiate a war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A knight, brought news of the standoff between the Romalian and Gallian fleet above the skies of Tiger&#039;s street.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s Gallian rebels that are attacking us!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this news, the Generals sitting on one side let out a laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why would the rebels attack other countries?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Because we rejected their request for an escape&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The generals laughed loudly again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even Henrietta, couldn&#039;t help but shake her head at this lame excuse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;So the war eventually began&#039;, she sadly thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never did she thought that the Gallian army would seriously go to war carelessly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is at a foreign country currently, and have no authority over what Romalia decides to do. The feelings of anxiety yet unable to do anything, burned hotter and hotter every second. Despite she technically still has the Ondine Water Spirit Knights and Louise on hand, they are already assigned a job of guarding the cathedral.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the reason for Gallia&#039;s sudden invasion, it could be because of the recent provocation by Romalia gathering troops near Gallia&#039;s borders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only able to do theoretical work, in the end.... she gritted her teeth from not being able to do anything at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, the permanent Gallian ambassador of Romalia, escorted by his own cavalry, showed up with a despising face. In place of Vittorio, the personnel temporarily in charge, the generals, stood up to welcome him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is very unfortunate, very very unfortunate indeed. Traitors of my country, have brought serious disturbance to your country. I hereby, representing my King, apologize. Therefore.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Completely understanding the situation, the generals declared, without any attempts to decorate their sentences at all,&lt;br /&gt;
&amp;quot;There is not a chance of letting your army in our borders to suppress these rebels. We have no idiots here who would open bring the wolves in. You tell your Joseph. Our reputed Romalian elite forces, will completely eradicate every single Gallian rebel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you talking about, this is my country&#039;s rebels. To our country, they are.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
Just as the Gallian ambassador was about to continuing weaving more excuses, the Romalian general raised his staff, pointing at him straight in the face. Standing beside them, the priests all cried out.&lt;br /&gt;
&amp;quot;General, general, what if blood were to staid the cathedral....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Towards the terrified ambassador, a general said&lt;br /&gt;
&amp;quot;Apologies, our Romalian Generals are all chosen out of the elite Paladins. Hope you can forgive me for my rudeness. However, please be cautious of your words. To you councilors, words is equivalent to the staff in my hand. Before drawing it out, you must know what you&#039;re doing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ambassador nodded and shrunk away. Seeing how the general beautifully drove the Gallian ambassador away, the entire crowd erupted into cheers and claps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watching this show, Henrietta has finally genuinely felt the meaning of&lt;br /&gt;
&#039;The war has begun&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the door to the Pope&#039;s personal resting room has been opened, Vittorio came out leading a band of priests behind him. Henrietta felt a sudden surge of blood rushing to her head, immediately walking in front of him. Holding back her urge of smacking him in the face, the emotions built up within her mind exploded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Your holiness! Are you going to take responsibility for your actions? Because of your provocation, Gallia finally initiated a war!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;MY provocation?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Vittorio questioned with surprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes! Because of the placement of your army near the borders, resulted into this avoidable battle!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You must be kidding me. If it weren&#039;t for my army placement, I&#039;m afraid we won&#039;t even have time to discuss right now. It&#039;s only because of the army struggling to defend this country, we are able to sit down and plan for countermeasures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vittorio came close to Henrietta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;For the purpose of &#039;killing our rebels&#039;, Joseph mobilized His army. Isn&#039;t the entire event as simple as that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In just a few sentences, he had completely reversed what Henrietta believed. Frustrated tears flowed from Henrietta&#039;s eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But, but..... no matter what, there&#039;s no need to.....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You are terribly mistaken, dear Queen Henrietta. This war, is not the product of political affairs, nor is it because of them trying to get the upperside after being exposed of the conspiracy. This is not like the games in court. It is fundamentally different. This war is related to the survival of both countries. There&#039;s not enough room for two tigers on a mountain. Being exposed of the conspiracy, is only a part of their plan. War.... is also another part of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henrietta looked at Vittorio in a daze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To her disbelief, in this Pope&#039;s mind..... both compassion and cruelty existed side by side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Talks? Mediation? These things are long gone in this battle. Right now, all we can to is to defeat our enemy completely. Being countries of strong power, there is either complete alliance, or total enemies. Other than that, there is no third choice. This matter, if you were to understand is a normal diplomatic issue, then I would be very troubled. More worryingly, King Joseph is probably thinking of the same thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vittorio turned his head to face the general and priests. Speaking of which, all the people congregated in this room, are all the most crucial people of Romalia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing their state like that, Henrietta couldn&#039;t help but ask herself &#039;Why hadn&#039;t I noticed this before?&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Forcing King Joseph to step down from his throne using the evidence of the conspiracy&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Elves returning the holy grounds by entering a discussion with them&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these discussions did not work, what else could they do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both sides friendly taking a step back? Don&#039;t be silly. If they were able to do this, there would not be anything to worry about in the first place. Vittorio had completely seen through this a long time ago. He must&#039;ve had planned to resort to war as soon as the diplomatic ties failed. It was only a matter of time....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He once said himself&lt;br /&gt;
&amp;quot;Believers of Brimir all hope to put a permanent end to this stupid fight.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, from the start Vittorio was aiming for this ideal, using the entire Romalia and its civilians as stake, and began a one-time gamble to settle this all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had use all of his chips at once, to finish every single opponent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gallian heretics, have allied themselves with the elves, attempting to destroy us. I, as a servant of God and Founder Brimir, hereby announce, the begin of a &#039;Crusade&#039;!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The entire cathedral was covered with deafening silence for a split second, then quickly ruptured like boiling water&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yeaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Crusade&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the peasants of Halkenia, this is a gamble that can affect the rest of their lives, their offspring&#039;s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this world, only the talented are allowed to kill endlessly....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will not be an ending for this frenzy. From this moment onwards, they have become soldiers who are not afraid of dying for their God and Founder Brimir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henrietta’s legs turned jelly and fell to the ground. The &#039;Crusade&#039; has been announced. Either your survival or mine, never stopping until the complete extermination of the other. The endless, insane war has finally, officially begun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is already unstoppable, no one can prevent this war anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This man Vittorio, playing as God in this era, continued and cried out&lt;br /&gt;
“Gaining victory in the &#039;Crusade&#039;, reclaiming our &#039;holy grounds&#039; from the hand of the elves. I give blessings to all warriors of God!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Zero_no_Tsukaima:Volume14_Chapter5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Zero_no_Tsukaima|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Zero_no_Tsukaima:Volume14_Chapter7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume14_Chapter8&amp;diff=255033</id>
		<title>Zero no Tsukaima:Volume14 Chapter8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zero_no_Tsukaima:Volume14_Chapter8&amp;diff=255033"/>
		<updated>2013-05-29T06:05:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;115.70.114.118: NFI how Japanese&amp;gt;Chinese&amp;gt;English created the ridiculous name &amp;#039;golomonta&amp;#039;. Having read the raws, unquestionably supposed to be Jörmungandr (ヨルマンガンド, yorumangando). Therefore have revised all of Volume 14 to reflect this.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Chapter 8: The Steel Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Those guys... taking their time so slowly... what are they doing?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the Inn Street of Tiger&#039;s Highway. In this emptied place, Sheffield ordered the Jörmungandr to stay alert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She placed a light blue monocle, a magical tool, in front of her eye. Every Jörmungandr&#039;s vision was shown through this monocle. Using this tool, Sheffield could manipulate ten Jörmungandr as swift as if she was using her arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An hour already passed since the landing. Romalia put up quite a bit of a fight; hence, all of the Jörmungandr’s ammunition was depleted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To effectively eliminate the Romalians, only using the &amp;quot;swords&amp;quot; they carried was not enough. Even though the Jörmungandr had &amp;quot;reflection spells&amp;quot; cast upon them, enemy attacks still could not be completely deflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the attacks continued for a while, ultimately the &amp;quot;reflection spells&amp;quot; would fail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To cease the firing of enemy guns and magic, long ranged weaponry was definitely needed for the immense golems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resupplies of ammunition were supposed to be parachuted down from Gallian ships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Incidentally, the guns that started firing not long ago from Romalia’s ships still haven&#039;t stopped shooting yet. Despite Gallia’s obvious advantage of having two fleets, one third of the ships has rioted and refused to engage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, the disorganized Gallian fleets accepted the showers of cannonballs with open arms. Even though the Jörmungandr needed more ammunition, resupplies never came.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the supplies did not arrive soon, Gallia would be in quite a bit of trouble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, lack of ammunition was not the only problem. “Wind stones” were also needed. With the elves&#039; assistance, Gallia manufactured these stones since they are the power source for Jörmungandr. In other words, the &amp;quot;wind stones&amp;quot; were required for the Jörmungandr to swiftly swing their beefy armored arms. If these stones were used up, Jörmungandr could hardly even move an inch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, if this continued, no matter how powerful these armored golems are, they would not escape the fate of becoming big useless lumps of metal. After an intense battle with the Romalian forces, the consumption of wind stones was sky high. Though Romalia’s armies suffered great losses themselves as well, the fact that the Gallia’s side lacked supplies was still nothing to be happy about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this mission was not just to make them suffer, but to eradicate them all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this could not be achieved, then burning Romalia into ashes seemed like a complete joke. Since Joseph expected Romalia to be incinerated, Sheffield would not hesitate to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;With the aid of the Jörmungandr, Romalian armies dispersed across the country are no more than sitting ducks. &#039;&#039; That&#039;s what she thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Romalia focused all of its troops to the two countries&#039; border.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, she still needed to accomplish her task. If she did not, there would be no value for her existence anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the field of vision of a distressed Sheffield, a ship broke off from the enemy fleets and was flying towards here, most likely to survey the Jörmungandr from above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheffield&#039;s crimson red lips twisted into a sinister smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She waited for the ship to sail just a bit closer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the enemy ship was around a few hundred meters above ground, Sheffield ordered two Jörmungandr to join hands and crouch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another Jörmungandr stepped on their hands, and the two flung him up into the air.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jörmungandr leaping into the air, climbed onto the survey ship like a spider. They never would have dreamt of such a large golem to be capable of &#039;leaping&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a ship that was completely filled out with guns and cannonballs, withstanding the weight of a Jörmungandr was absolutely unreasonable. Subsequently, it fell down from the sky. As soon as it crashed on the ground, ten starving Jörmungandr ripped the ship into pieces, searching for precious wind stones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As if eating peas, the stolen wind stones were all crammed into their mouths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterwards, they took the cannons from the ship. They also stuffed cannonballs and gun powder into their pockets.  Sheffield smiled at them lovingly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Incredible. That golem actually flew into the air and brought down an entire ship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinard sighed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ondine Water Spirit Knights, waiting in Bella&#039;s underground cavern, watched all of this happen. Holes were created just large enough so that the knights could pop out their heads. Of course, their heads were covered by their capes, along with some soil on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a well planned disguise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the small cracks, the boys peeked at the situation for almost thirty minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their job was to &amp;quot;lead the enemies to Louise who is waiting at the entrance&amp;quot;.  In reality, they had no idea how to commence it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche frowned and corrected Reinard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That is not just any golem. I remember seeing one similar to it back in Albion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Was it powerful?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Magic is ineffective. It seems that those monsters have some strange elven spell cast on them. The only thing that works against them is Louise&#039;s magic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teens&#039; faces instantly became sickening green.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then what do we do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche was irritated. If they attacked without a well thought-out plan, they would probably end up in torn into shreds from either the gigantic cannons or the frightening swords. Magic doesn&#039;t work on them either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If we keep waiting, eventually these monsters will head to Louise, I guess?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gimili pointed out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No.... they’ll probably take another path.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There are cliffs left and right. How is there another path?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;With their agility, can&#039;t they climb over the cliffs? Besides, those guys obviously know that the Romalian army has the entrance surrounded. They aren&#039;t idiots. They’re probably waiting for assistance from the fleet. Once the fleet assists them, they’ll attack directly to get through our defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinard gave his point of view. Guiche nodded in agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;True. On the other hand, if they can&#039;t wait for assistance...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If it was a normal commander, he would choose to go around, or wait until the fleet ends its battle. What will our opponent choose to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malicorne used a &#039;distant-viewing&#039; spell and observed the sky. With this spell, he understood that the war was going on slowly. They did not look like they wanted to win at all. From a distance, it looked like the battle might actually continue for another decade or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It doesn&#039;t look like any side would win.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinard was right on target. The armored golems, using their fingerlike nails, stabbed their chubby fingers into the strong walls and started climbing. They looked like they planned to travel along the mountain range and attack from the army&#039;s side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The cliffs are as tall as 200 meters! These things really plan to climb up?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Looks like they&#039;re serious. And with such hand coordination.... they look just like acrobats at the circus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Jörmungandr climbed slowly, seemingly enjoying themselves. The spread out Romalian army pointed all their guns at the entrance. If flanked from both sides, they would definitely fall into chaos, and Louise&#039;s plan would fail horribly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It looks like we have no choice. Better draw their attention now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche kissed Bella beside him. Because he looked so serious, the teens all covered their dried mouths. Kissing a mole wasn’t really a romantic scene at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I unfortunately die, Bella, take this to Montmorency. Do you get it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cutting off a part of his hair, Guiche handed it to Bella. Like saying &amp;quot;no, no&amp;quot;, Bella shook her head with watery eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Leave me smiling. I am a noble.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With this scene in sight, the teens all gave their familiar parts of their hair and conveyed their last messages to their family and loved ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Reinard, tell me your plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche declared without flinching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Plan? What are you talking about? All we can do is use magic to attract their attention, then fly away using levitation. If they&#039;re willing to listen to us and watch our show, then that&#039;s more than enough to please me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sweet. Let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche leaped out of his hole and waved his rose, creating golems. The boys all casted their respective magic spells.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The armored Golems that were climbing up were bombarded by magic-made explosions, but remained entirely unhurt. The Jörmungandr turned their heads without hurrying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Idiots! We&#039;re down here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche kept trembling with fear, yet never stopped yelling at them. Two Jörmungandr slid down swiftly, firing their big guns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wind magic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wind mages of the cavalry had already casted a magic barrier protecting them, beautifully blocking the giant shells and reflecting them away harmlessly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche and the others cast their spells separately, provoking the enemy. Guiche&#039;s copper Golems, as if teasing the enemy, stood in front of them while making all sorts of weird signs and movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hey! You God-abandoned Gallian bastards! We&#039;ve been sent here to have fun with you! Come on at us!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two Jörmungandr, wielding swords of unprecedented size, walked towards them, making cranking noises with each step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They&#039;re taken the bait! They&#039;ve taken the bait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone, retreat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche and the rest cast levitation and began to flee. Flying in the air was apparently much faster than the Jörmungandr&#039;s walking; therefore escape might actually be available...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Watch your speed! Don&#039;t go too fast or they might give up chasing us!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The armored golems would occasionally stop and fire their guns. The shells were all grape shots; these shells released multiple smaller artilleries when fired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though hitting aerial targets was difficult for the Jörmungandr, Guiche and his fellow knights were still made out of flesh and blood, so the grape shots were definitely not a good thing for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ahh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche&#039;s shoulder was hit, pouring fresh blood out immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Guiche! Are you alright?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....Ugh, fine. Everyone! Keep flying! Fly towards our bright future!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche pointed at the blurry exit at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I finally found you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheffield was like an anxious little girl in love, seeping out happy cries. &#039;&#039;That young teen controlling the copper golems.... wasn&#039;t he one of those at Albion, along with that naïve Tristain girl? If that&#039;s the case, the direction where they&#039;re escaping must lead to that Tristain girl as well, right?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Most likely, that arrogant Gandálfr will there too, protecting her. This is not a time to attack from the shadows. &#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I will – including you little girl – kill of tens of thousands of army troops. That Gandálftr kid may have stopped an army of 70,000.... but if it were me, the enemy would have been simply crushed like ants. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jörmungandr ran as if they were flying. They would never lose to any type of enemy, unless they were fighting themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Riding on the shaky shoulders of a Jörmungandr, Sheffield thought to herfelf :&#039;&#039;Why is it that I, having the greatest power of all familiars, always return home in defeat?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Albion and Tristain, that puny girl and her familiar made her fail so many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Is it the difference between couples?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between herself and Joseph, there was never much of a couple-like emotion. She only blindly followed his orders. She knew this perfectly, and was perfectly fine about it too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, their relationship was falling apart. Sheffield would never admit it, but jealousy burned in her heart. She was jealous of the wonderful relationship between Louise and Saito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Unforgivable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though Sheffield was the familiar of a void user, just like Saito, Joseph only considered her as a tool, completely forgetting about love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was certainly a fact, something Sheffield understood in that garden blooming of blue roses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From that point onwards, Sheffield fueled on jealousy secretly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inscription of &amp;quot;Myozunitonirun&amp;quot; on her forehead emitted an eye piercing blue light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This time, I&#039;ll definitely let you die without your limbs, your ashes scattered across Halkeginia.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As events played out, Sheffield no longer cared about whether or not she could incinerate Romalia. All she wanted to do was to rip those two apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Then... Joseph would also.... with me....&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheffield&#039;s lips trembled, mesmerized with her own imagination. The Mind of God Myozunitonirun closed the distance between her and the Ondine knights little by little.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It&#039;s already been an hour.... what have the kids been doing? Did they escape from fear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carlo stated his thoughts. Louise&#039;s void spell finished being chanted a long time ago. What she had prepared was the same spell she used in Albion to shatter the Jörmungandr to pieces, &amp;quot;explosion&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the other side of Canyon Street, yelling was heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...ahhhhhhhh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise squinted her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several dots were heading towards her way in midair. It was the Ondine Water Spirit Knights fleeing for their lives using their levitation magic. Behind them were two Jörmungandr, determined to destroy them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Louise! You do the rest!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boys zipped past her at an incredible speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the Jörmungandr saw Louise waiting patiently a few hundred meters away, they began firing their guns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it was too late.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise had already aimed at the two Jörmungandr hunting down the Ondine Knights and unleashed the finished &amp;quot;explosion&amp;quot;. A tiny beam of white light shone right in front of the Jörmungandr&#039;s eyes and expanded, consuming both monsters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dead?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carlo laughed. Yet in the next moment, his smile turned into a twisted face of fear. After the bright light has dispersed, the Jörmungandr were still standing there, dumbfounded of course, but obviously unhurt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not even a scratch…?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise stared back at them, equally dumbfounded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....But...why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the battle at Albion, &amp;quot;explosion&amp;quot; proved to work effectively against them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one Jörmungandr&#039;s upper body, something shaped like a mouth opened up. Sheffield&#039;s voice boomed loudly from inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Long time no see, void user of Tristain! I&#039;ve been looking forward to this conversation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Myozunitonirun!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What a pity just now! Elven technology is capable of imprinting defensive mechanisms within the armor itself. Although the superficial defense was disintegrated by &#039;void&#039;, the power from the remaining fragments weren&#039;t enough to go through the armor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She sounded cheerfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Arrrrrrggggggg!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carlo, who in charge of keeping Louise safe, shrieked out of pure fear and abandoned his position. The rest of the Crusaders followed Carlo. In a blink of an eye, there was no one surrounding Louise anymore, leaving her in the open.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind, Guiche called out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Louise! Run!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, Louise&#039;s legs did not move at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I.... I am a saint! How could I retreat from the battlefield?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having fun with their prey, the Jörmungandr paced slowly forward, taking all the time in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Protect her! Cover Louise!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All sorts of incantations were directed to the Jörmungandr. Despite their defense magic already being completely shattered, the elven upgrades on the armor was indeed extremely sturdy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only icebolts, fireballs and that sort, even alchemy attacks were futile against them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise prepared to chant again. If once was not enough, then she would keep doing it until it was.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;No matter how dangerous the situation appears to be, never give up. &#039;&#039; By following that rule, she was able to solve all the crises she faced and live until this very day, she thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Winds began blaring, just as Jörmungandr swung their gigantic swords. BANG! The ground in front of where Louise was just now had been impacted so forcefully that large cracks formed. The immense pressure caused by the winds due to the swinging of the swords pushed Louise back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Letting go her wand, Louise helplessly knelt on the soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You damned girl.... for a long time, I couldn&#039;t do anything about you. I won&#039;t let you die so easily and quickly. I&#039;ll make you pay for showing King Joseph and me contempt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise wanted to stand up, but her body was not following her basic commands. Jörmungandr, at a height of around 25 meters, really were legendary killing machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And so, the two enormous golems stared down upon her from above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The surrounding Romalian troops commenced attacking in unison. The shells and bullets all landed on the Jörmungandr accurately, since everyone fired at such a close range.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around a couple dozen of rounds blasted the surface of the Jörmungandr. The &amp;quot;reflection magic&amp;quot; gave a faint shimmer, easily warding off these pitiful attacks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around Louise, all sorts of shell fragments poured down like a waterfall. Fortunately, someone of the Ondine Water Spirit Knights generated a shield for Louise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wuaaaaaaaaa! They&#039;re monsters! Ahhhhh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soldiers frantically ran for their lives, no matter what their rank was or how much ammo they had left. This was not strange at all. Despite it being called a &amp;quot;Crusade&amp;quot;, facing an opponent immune to your attacks is no different asking death to take you away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without even being able to dent their armor, courage naturally deflated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the crowd of fleeing allies, only Louise was encouraging herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Never give up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until now, hasn&#039;t she faced this kind of despairing situation multiple times?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each time, didn&#039;t she stand up and fight back?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granted power from God....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…relying on this system called &amp;quot;void&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise leapt to her wand lying quite close from her. Holding it tightly in both hands, she charged towards the Jörmungandr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t take me as a fool! Until now, how many times have I defeated you? This time won&#039;t be an exception either!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise&#039;s words rang out. These words were unsupportable in Sheffield&#039;s head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oh? Then what are you prepared to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Use my magic!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How long are you going to keep dreaming? Haven&#039;t I proved your magic ineffective already? You useless void user really surprise me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;How did I do it? How did I always emerge victorious then?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where did your familiar run off to? That kid always sticks to you like a faithful watchdog, shielding you. Did he leave you out of despair?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Watchdog? &#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I never had a familiar! I did it all by myself....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, Louise felt an intense throbbing pain in her head, thus bending down to the ground in agony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pitch black fissure in her heart.... the deeply opened up fracture, was blaming Louise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;Gentle? You&#039;re really foolish, Louise.&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being once described like that by Henrietta.... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did she really rely solely on her power to gain victory?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then... she was reminded of Guiche&#039;s countless attempts to persuade her of something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Who is Saito? &#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....who?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time this name popped out, her heart darkened, tormenting the crack in her heart, as if threatening it to widen even more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While searching for a light in the pitch blackness of her heart, she suddenly understood everyone&#039;s feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise was confused. Seeing her face, Sheffield laughed rudely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Did you really forget? Or was I right about him abandoning you? That makes perfect sense; you are after all a useless waste of space, the most incapable out of all incapables! Ah, thinking about how many times I actually lost to this weak human! Such a shame! However, today will be the end! I will show my master your dying face. That way, my master will definitely be pleased, knowing who really treats him the best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Louise&#039;s mind, something flashed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Countless episodes of desperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crises conquered by Louise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, inside... something made her feel that these adventures were but silly dreams. She was unwilling to accept it. &#039;&#039;Am I not really myself?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Then...who?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A silhouette of somebody tampered around with Louise&#039;s heart. That gentle silhouette. That projection, encouraging her in her memories, shielding her from attacks…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Save me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise pleaded for help without thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Begging for your life? You’re actually begging for your life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Saito, save me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like chanting an unknown spell, these words flowed out of Louise&#039;s mouth naturally. Even though these words were unknown to Louise&#039;s knowledge, as long as this name came out, for some reason she felt like she would definitely be saved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oho, even the legendary void mage gave up and started praying? Compared to my master&#039;s power, you puny void user are weaker than a newborn infant. You shame the carriers of void! Suffer my wrath!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jörmungandr raised its foot. In Louise&#039;s vision, the Jörmungandr&#039;s humongous foot kept magnifying. What was about to destroy her was a giant&#039;s foot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frightened to the core, Louise cried out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Saito! Save me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Must live, must definitely live.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she died.... she could never recognize the gentle shadow again. Louise knew that this would be something much worse that dying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
....Expecting that instant to be her last, these thoughts zipped through her mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CLANG!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sound of solid objects colliding was heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise opened her eyes and… the foot of the Jörmungandr that was about to crush her was gone!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jörmungandr&#039;s giant body tilted backwards, losing its balance. Its huge body collided with the cliffs, flailing its arms and legs messily. Because it lost a leg, standing still became a difficult task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Louise was totally confused about the events that occured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other Jörmungandr swiftly hid behind the rocks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Louise!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guiche, who was constantly getting her out of trouble, dashed towards her. He picked her up and ran away from the enormous golems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like a tightly stretched wire suddenly being sliced in half, Louise fainted away abruptly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito, through his scope, noticed the other one. It was losing its balance oh so slowly, finally taken down on the cliffs of the canyon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant&#039;s collision brewed up a stew of sand and stones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It looks like it&#039;s tuned up too low.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito declared while looking through multiple triangular shaped scopes. He originally thought that the Jörmungandr&#039;s width was around 6 meters... but seems like 8 meters was the correct answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miscalculating the enemy&#039;s radius, the shell hit somewhat lower than where the scope really aimed at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito adjusted the angle of the 88 millimeter cannon. Right in the middle of the large triangular periscope displayed the Jörmungandr crawling for dear life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, he pulled the trigger with force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the loud bang from the turret, smoke emitted from the interior and pumped out slowly from the ventilation above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like a spear of light, the 88 millimeter shell embedded itself straight onto the now-no-longer-struggling Jörmungandr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The armor of the Jörmungandr were originally designed to withstand the maximal magical damage possible. Nevertheless, being capable of escaping harmlessly from the most powerful attacks has its own limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The momentum of an 88 millimeter shell, if converted into Halkeginian units, meant that at 2000 meters away, it was able of piercing an 84 millimeter armor plate like cake.  An armor thick enough to endure this shell has still yet to exist in this world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shells capable of piercing through an armor of that size were not possible in this world. The shells for the Panzer, to everyone’s surprise, were in fact capable of doing so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traveling at a speed of 700 meters per second, the 88 millimeter shell instantly demolished the Jörmungandr fallen to ground, cutting through the armor that caused nobles so much trouble, and exploding from within.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The armor of the dead Jörmungandr expanded rapidly and blew to smithereens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the tank&#039;s cannon, out came an empty shell. Beside of Saito, a blue-haired girl carried another one approximately half the height of herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tabitha, not that one. Load the one colored red on the end.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giving a little nod, Tabitha took another shell from the rack and pushed it within the 88 millimeter cannon according to how Saito taught her. She then shut the cannon tight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito returned to his periscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sought out the Jörmungandr hiding under the shadows of cliff rocks. The moment it stuck its head out to survey its environment, it was already located by Saito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where are you trying to run, you metal pigheads?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trigger was pulled without a second thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;BOOM.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without deviating at the slightest, the 88mm shell was a perfect headshot, squishing the Jörmungandr&#039;s face. Losing its balance, it fell facing the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Got him, comrade Saito!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buzzing through the headphones, cheers were heard. It was Colbert, who was on the controller&#039;s seat. On the other side, Kirche exclaimed&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&amp;quot;Incredible... that must&#039;ve been a distance of 2 miles, yet the shell still hit so accurately!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What should have been asked was why a Panzer would appear here...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bursting out of the door, arriving at the mentioned warehouse, Saito found the repaired Tiger I Panzer, accompanied by Kirche and the others. They seemed to have somehow gotten this tank while the ceremony was progressing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito filled the tank with gasoline initially used for the Zero fighter plane, and left promptly. Originally, Saito handled the controls and Colbert watched him excitedly from the side. But, soon Colbert was able to replace Saito, since he learned quite quickly thanks to his past experiences of repairing this tank and his knowledge of machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is called &#039;Tiger&#039;, right? Controlling this tank is definitely much easier than that &#039;airplane&#039;. Just pull this, and it moves forward...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colbert stepped hard on the accelerator. Instantly, the Panzer&#039;s engine roared to life. Hiding behind the dense bushes behind the hills, they were able to observe Tiger&#039;s Highway completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you turn this disk, we can spin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was similar to the steering wheel of a car. The Panzer easily changed its course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;....Oh, exposing ourselves now, wouldn&#039;t that be a bad idea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nah, the smoke from the cannons would reveal us anyway. Just charge forward. If we don&#039;t stop the enemy, they might...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roaring numerous times, the Panzer dashed to the entrance of &amp;quot;Tiger&#039;s Highway&amp;quot;. Mixed emotions of jubilation and tearfulness exploded from the fleeing Romalian army once they discovered that two Jörmungandr had perished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheffield, seeing through her monocle, confirmed the massive wreck those Jörmungandr caused when being destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From a distance of 2 miles, penetrating the armor of Jörmungandr......?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Unbelievable. &#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheffield quickly realized that there was only one existence capable of achieving that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So you finally appeared. How interesting! Let us end it here and now, Gandálfr.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Panzer roared strongly and charged toward the Canyon&#039;s entrance, pushing soil around its sides. There gathered Romalian soldiers and generals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Saito emerged from the portal, a cavalry troop marching parallel of the tank greeted Saito:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Thanks for your help! Destroying that devil-like armored golem.... please inform me of your unit&#039;s name!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ondine Water Spirit Knights of Tristain!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Understood! There is one more thing I wish to ask of you! Hoisting a flag affects morale! Please hoist this flag on top!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The soldier handed Saito a flag. It was black and white, showing in its center a drawing of a holy cross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito was a little bit muddled. Tabitha poked her head out the hole beside and told him &amp;quot;Crusader&#039;s flag.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The design was surprisingly similar to the steel cross tattooed on the tank&#039;s body. &#039;&#039;Supposedly, this is a cross.... &#039;&#039; Saito searched his memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Things turned out a little bit weird&#039;&#039;, Saito began to realize.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably because this was a tank bearing a cross from Earth, carrying a cross of a parallel world seemed quite odd to him...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, Saito hung the flag on the antenna. Waving in the winds, the flag instantly ignited the morale of the beaten Romalian army.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Long live Pope his Holiness! Long live the United Kingdoms!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The knight who handed Saito the emblem, cried out to his own army &amp;quot;Everyone! Attention! The great army from Tristain has joined us in our Crusade! Do not fear! We have the protection of our ancestors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Still, the one fighting with the enemy is ultimately me.... &#039;&#039; Saito muttered to himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The hell I&#039;d believe for whoever’s God this is for!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above the Crusader&#039;s flag, Saito hung his own cape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His cape was decorated with delicate patterns of &#039;&#039;&#039;Sulaliai (修瓦里埃)&#039;&#039;&#039; medals, dancing in the wind. With the sounds of chains clinking together, the Panzer arose to life once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the valley&#039;s entrance, six Jörmungandr appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheffield, who had acknowledged Saito&#039;s existence, decided to defeat him once in for all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every Jörmungandr&#039;s hands, there were cannons plundered from the &amp;quot;sunken&amp;quot; warship. Quickly, Saito returned to the turret, closed the hatch, and sat in the gunner&#039;s seat, staring in the periscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Professor! Stop moving the tank!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skidding across the ground, the Panzer spat dust in the air, and finally halted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distance was about 1000 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the triangular scope, the Jörmungandr&#039;s distinct silhouette was revealed. With Halkeginia&#039;s technology, making a periscope this powerful and precise was absolutely impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jörmungandr turned their cannons towards the Panzer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Light began to gather from these cannons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The six Jörmungandr fired in unison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flares produced by the shots flew everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shells of the cannons flew in the Panzer&#039;s direction, screeching loudly while slicing through the air. Where they landed, dust and dirt exploded violently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the shells landed right in front of the tank, blasting the ground to smithereens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tank shook incredibly. Like wood hitting a copper bell, a large echoing &#039;CLANG!&#039; was made. Tabitha covered her ears and knelt on the floor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet, that was all the damage caused. Similar to cannons made on Earth several hundreds of years ago, it was deemed impossible to penetrate a Panzer&#039;s robust armor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You dumbasses. Don&#039;t even think about winning! You have grown to become giant idiots!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito yelled this and activated the trigger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don&#039;t look down on Earth, playground of imagination!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Completely indifferent of the enemy&#039;s speed, the shells demolished every single Jörmungandr the instant they hit one. &#039;THUNK!&#039; A large hole opened up on one Jörmungandr&#039;s giant body; thus, it fell back, killed in action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The remaining five Jörmungandr, initiated a surprise attack in order to defeat the tank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a distance of 800 meters, one fell. At 600 meters, another one fell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the cannon emptied, it was refilled while the tank retreated. Though the Jörmungandr were very speedy, catching up to a Panzer driving backwards was still quite difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Panzer appeared to be heavy; in reality its speed was not as dull as imagined. Moving to keep its distance, and stopping again to fire, this was Saito strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saito repeated this retreating attack numerous times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jörmungandr were no different from sitting ducks, called to death one by one by the Panzer. Because of the sudden appearance of Gandálfr, a hot-headed Sheffield lost her senses and actually ordered the entire army to charge forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, Sheffield had no idea what a &amp;quot;tank&amp;quot; was.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In front of a grand and wide plain with no cover whatsoever, charging together towards the tank.... was suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Zero_no_Tsukaima:Volume14_Chapter7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Zero_no_Tsukaima|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Zero_no_Tsukaima:Volume14_Chapter9|Chapter 9]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>115.70.114.118</name></author>
	</entry>
</feed>