<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=128.103.235.152</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=128.103.235.152"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/128.103.235.152"/>
	<updated>2026-05-20T22:33:22Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File_talk:MKnR_v04_000d.jpg&amp;diff=210245</id>
		<title>File talk:MKnR v04 000d.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File_talk:MKnR_v04_000d.jpg&amp;diff=210245"/>
		<updated>2012-12-04T18:45:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;128.103.235.152: Transcription and Rough Translation of Japanese on Image&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;More rough translations of the text for those interested in what these say...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese: “逃げるな, 可波.&lt;br /&gt;
例え 補欠 あるう と も 選ばれた 以上, その 務め を 果たせ.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English: Don’t run away Shiba. Even though it is as an alternate, no one else was chosen. Carry out your duty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
十文字克人&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
じゅうもんじ かつと&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一高校の三年生. “九校戦” 選手団 中心メンバー. 全クラブ活動 の 統括組織 で ある 部活連 の 会頭 でも ある. 真由美, 摩利 と 並んで 第一高校 三巨頭 に数えられる 実力者.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English:&lt;br /&gt;
Juumonji Katsuto (in Kanji)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Juumonji Katsuto (in Hiragana)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third-year student in First High School. A core member of the Nine-School Tournament team.  The president of the umbrella organization governing all club and extracurricular activities. Lining him up together with Mayumi and Mari, gathers the three most influential people of First High School.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>128.103.235.152</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File_talk:MKnR_v04_000c.jpg&amp;diff=209962</id>
		<title>File talk:MKnR v04 000c.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File_talk:MKnR_v04_000c.jpg&amp;diff=209962"/>
		<updated>2012-12-03T19:16:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;128.103.235.152: Rough translations of the illustration&amp;#039;s captions&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here are more translations. Again please feel free to edit as my Japanese is not the best.... I have transcribed the Japanese text as best I could for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese Text: わくわく する …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English: It’s exciting!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese:&lt;br /&gt;
千葉 エリカ&lt;br /&gt;
ちばえりか&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
達也 の クラスメイト . 明るい 性格で, 周囲も 巻き込む トラブルメーカー.  実家は 剣技と 魔法 の 複合戦闘術である“剣術”の 大家 である.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English:&lt;br /&gt;
Chiba Erika (in Kanji and Katakana)&lt;br /&gt;
Chiba Erika (in Hiragana)&lt;br /&gt;
Tatsuya’s classmate. A troublemaker with a cheerful personality that gets easily swallowed up in what’s going on. Her clan specializes in combining sword and magic fighting techniques. An expert swordswoman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese: &amp;quot;いよいよ 雫 の 出番 ね&amp;quot;&lt;br /&gt;
English: Soon it will be Shizuku’s turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese:&lt;br /&gt;
光井ほのか&lt;br /&gt;
みつい•ほのか&lt;br /&gt;
一年A 組. 深雪 の クラスメイト. 光 を 操る 光波振動系魔法 を 得意と する. 思い込みが やや激しい タイプ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English:&lt;br /&gt;
Mitsui Honoka (in Kanji)&lt;br /&gt;
Mitsui Honoka (in Hiragana)&lt;br /&gt;
First year A course student. Miyuki’s classmate. She is very adept at light manipulation and light wave oscillation magic. She gives off the wrong impression of having a fiery personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese: &amp;quot;吉田くん, どうしたん ですか?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English: What’s wrong Yoshida-kun?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese:&lt;br /&gt;
柴田美月&lt;br /&gt;
しばたみづき&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
達也 の クラスメイト. 教室では 主人公 の 隣 の 席. 地味 だ が,[ 癒し系 妹 キャラ] と して 一部 の 上級生に 高い 人気 を 誇る. 霊子放射光 過敏症 の ため, この 時代では 珍しく 眼鏡 を かけている.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English:&lt;br /&gt;
Shibata, Midzuki (in Kanji)&lt;br /&gt;
Shibata, Midzuki (in Hiragana)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tastuya’s classmate. Her classroom seat is next to our protagonist’s seat. Although she is simple, she acts like a soothing, younger-sister manga character and she can boast a high popularity with the upperclassmen. Because of her hypersensitivity to spirit particle light, she wears glasses something quite unusual during these times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese: &amp;quot;い, いや 別に なん でも ない よ&amp;quot;&lt;br /&gt;
English: No, it’s nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese:&lt;br /&gt;
吉田幹比古&lt;br /&gt;
よしだみきひこ&lt;br /&gt;
達也 の クラスメイト. 古式魔法 の 名家. 過去に 起きた と ある アクシデントに よって [二科生”ウイード”]に 甘んてじる が,その 魔法技術に 関しては [一科生(ブルーム)] にも ひけ を 取らない 力 を 持つ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English:&lt;br /&gt;
Yoshida Mikihiko (in Kanji)&lt;br /&gt;
Yoshida Mikihiko (in Hiragana)&lt;br /&gt;
Tatsuya’s classmate. He is from a distinguished family of ancient ritual magic users. Because of a past accident he was relegated to the rank of second course or “Weed”, but his magic techniques are equal in power to those of first course students or “Blooms”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again these are very rough translations and could use help...&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>128.103.235.152</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File_talk:MKnR_v04_000b.jpg&amp;diff=209921</id>
		<title>File talk:MKnR v04 000b.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File_talk:MKnR_v04_000b.jpg&amp;diff=209921"/>
		<updated>2012-12-03T15:21:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;128.103.235.152: Rough translation of captions&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;For those interested in translations of the images. I&#039;ve been working on them out of my own curiosity. Here is what this one says. I am posting both my understanding of what the Japanese text is and my English translation. I&#039;m not very proficient in Japanese, so if anyone wants to correct errors, please do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in quotes: &amp;quot;私は….戦いたいと思います.  深雪と本気で競うことのできる機会 なんて, この先何回あるか…&lt;br /&gt;
私はこのチャンスを逃したくないです.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English: “I want to fight… I think.&lt;br /&gt;
After this time, how many more chances will I have to truly compete with Miyuki…?&lt;br /&gt;
I don’t want to miss this opportunity.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text below:&lt;br /&gt;
北山雫&lt;br /&gt;
きたやま しずく&lt;br /&gt;
一年A 組.&lt;br /&gt;
 深雪のクラスメイト.&lt;br /&gt;
大出力の振動--加速系魔法を得意とする.&lt;br /&gt;
一見表面上クールな面持ちで, ほのかとは 性格が対照的.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Kitayama, Shizuku (Again text in Kanji first then the reading in Hiragana)&lt;br /&gt;
First year, A course. Miyuki’s classmate. &lt;br /&gt;
Her strength is high output oscillation and acceleration magic.&lt;br /&gt;
Her face seems at first glance to be that of a cool person, completely opposite to Honoka&#039;s personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This one is one I&#039;m least sure of, so it probably needs a lot of help.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>128.103.235.152</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File_talk:MKnR_v04_000a.jpg&amp;diff=209918</id>
		<title>File talk:MKnR v04 000a.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File_talk:MKnR_v04_000a.jpg&amp;diff=209918"/>
		<updated>2012-12-03T15:06:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;128.103.235.152: Rough translation of text image.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I just wanted to add my rough translation of the text. I am putting the Japanese below so that others, if they want can check my translation with more ease:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text in quotes: &amp;quot;北山さんわたしと試合を望むであれば, わたしの方にそれをお断りする理由はありません&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;If Kitayama-san wishes to have a match with me, I have no reason to refuse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bottom Text:&lt;br /&gt;
司波深雪&lt;br /&gt;
しばみゆき&lt;br /&gt;
司波兄妹の妹.一年A組所属.魔法科高校に主席で入学したエリート. [花冠(ブルーム)]と呼ばれる一 科生徒で,得意分野は[冷却魔法].唯一の愛すべき欠点は[重ブラコン].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Shiba, Miyuki (This appears in Kanji first, then in hiragana)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The younger sister of the Shiba siblings. First year, A-Course student. &lt;br /&gt;
An elite who ranked first on the entrance exam to Magic High School.&lt;br /&gt;
A first course student or “Bloom” as they are called, who specializes in “ice magic.”&lt;br /&gt;
Her one and only loveable fault being her severe brother complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note that &amp;quot;冷却魔法&amp;quot; is literally cooling or refrigeration magic. That sounds really odd in English, whereas &amp;quot;ice magic&amp;quot; sounds more natural. Since I&#039;m not a native Japanese speaker, I don&#039;t know if it is supposed to sound odd.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>128.103.235.152</name></author>
	</entry>
</feed>