<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=128.71.6.239</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=128.71.6.239"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/128.71.6.239"/>
	<updated>2026-05-08T09:54:53Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akdotu&amp;diff=369490</id>
		<title>User talk:Akdotu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akdotu&amp;diff=369490"/>
		<updated>2014-07-14T17:20:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;128.71.6.239: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Нда, хоть это и первый перевод....количесво ошибок.... кхм... поражает.....&lt;br /&gt;
Старайтесь не как можно более точно переводить, а чтобы предложения были понятны и легко читались-ото временами ощущение как от азбуки морзе....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спасибо за ваш труд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Стараюсь, как могу :). Но это еще ничего. Сначала вообще был ужас, который стыдно выкладывать на сайт :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Постепенно прогрессирую - уже почти не обращаю внимания на автоматический перевод через google :), лишь иногда с ним сверяюсь по спорным моментам, а так перевожу лишь отдельные слова разными словарями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Но для качественного перевода нужна практика. Вот я и практикуюсь, совмещая приятное с полезным (еще и скорость набора текста тренирую).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Буду очень очень очень рад если кто-нибудь переведет заново :) (очень полезно сравнивать собственный перевод с чужим)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:И еще, спасибо за критику, постараюсь переводить более читаемо :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::К сожалению я только редактор))))))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::ː)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Буду очень рад!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:в данный момент я перевел  том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу. &lt;br /&gt;
:Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать.&lt;br /&gt;
:В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь.&lt;br /&gt;
:Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить.&lt;br /&gt;
:При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого.&lt;br /&gt;
 This was not going according to plan, but was still within the acceptable combat parameters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 - Хаттори-сенпай первый с мужской команды, Ватанабе-сенпай во втором раунде из женской команды, Тиеда-сенпай участвует в   первом раунде, и Дзюмондзи записан на третий раунд……&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Hattori-senpai is on first for the Men&#039;s Team, Watanabe-senpai is in the second round for the Women&#039;s Team, Chiyoda-senpai is set for the first round, and Group Leader Juumonji is scheduled for the third round......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Тацуя почувствовал головную боль, когда изучал расписание. &lt;br /&gt;
 Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:короче вот [http://www.mediafire.com/?lbnw1t2ci9c42gz ссылка] на перевод :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Добавь меня в скайп Hordepl, дальнейшее обсуждение можно продолжить там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--[[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред.&lt;br /&gt;
Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить &amp;quot;Они-сама&amp;quot; оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более &amp;quot;русского понятного&amp;quot; перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь.&lt;br /&gt;
P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Относительно планов на будущие переводы. Я все-таки планирую перевод первых 2 томов. Поэтому думаю разделить ближайшие планы таким образом: я первые 2, ты - 3-4. Ты подумай, что возьмешь дальше. Одиночные истории 5 тома, либо арку 6-7 томов. Я пока тоже не хочу заглядывать в будущее, но планы знать твои неплохо бы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так же. Надо как-то обговорить кое-какие правки. Желательно в скайпе(я вам отправил сообщение о авторитизации). Есть вопросы к стилям перевода. Поскольку я хочу чтобы у нас обоих стиль был похожий.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии:&lt;br /&gt;
В ней начало и конец фразы говорящего определялось &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
У нас же начало определяется «-»(дефисом), а конец фразы не указывается. Поэтому  во время долгих диалогов вдальнейшем можно перепутать личность персонажа, говорящего эту фразу. Подытожив, мое персональное отличие таково:&lt;br /&gt;
Там где в английском:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;It&#039;s an unheard of record high.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У меня:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:21, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 02:36, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::отвечай у меня на странице. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался. так, на будущее&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:31, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 главу 1 тома отредактировал и берусь за 2 главу. как переведешь 1-2 главы 3 тома, гляну их. а ты не забудь прочитать 1 главу 1 тома. посмотри что да как, может с чем-то не согласен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:58, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такс... Тут много над чем надо поработать. Начнемс:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На будущее, если у тебя в какой-то главе будут вопросы, то оставляй их в обсуждении самой главы. Обычно так на английских главах обсуждение над ошибками ведется.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1. было несколько пропущенных слов, но думаю, что это просто случайность.&#039;&#039;&#039;  - пиши где есть вопросы, будем разбираться&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;2. В словосочитаниях soft introduction, soft tone, soft voice - слово &amp;quot;soft&amp;quot; переводить как &amp;quot;мягкий&amp;quot; или как &amp;quot;тихий&amp;quot;?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Предложение &#039;&#039;&#039;Upon returning a soft introduction as he thought about that, the eyes beyond those large lenses appeared relieved.&#039;&#039;&#039; я переделал в &#039;&#039;&#039;После ответа на тихое приветствие, как он и думал, глаза по ту сторону линз смотрели более спокойно&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
soft introduction - думаю тут в этом смысле обозначено значение &#039;&#039;тихое приветствие&#039;&#039;&lt;br /&gt;
soft tone/soft voice - скорее всего тихий тон, тихий голос, но надо смотреть по контексту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;3. Одиночные кавычки в английской прямой речи лучше заменять на такие &amp;quot;кавычки&amp;quot; или такие «кавычки»&#039;&#039;&#039; - я много думал над этим и решил следующее. Я редактирую таким образом: &lt;br /&gt;
Там где используются какие-нибудь термины, особые места, речь произносится с определенной интонацией/вопросом - я их вставляю в «кавычки»(Примеры - &#039;&#039;&#039;«Инженеры магии»&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;«Французским кафе с вкусными десертами»&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;- «Конечно», хех...&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
Там же где показаны мысли персонажей, я выделяю в &amp;quot;кавычки&amp;quot;(Примеры - &#039;&#039;&#039;Когда он уже собрался сказать &amp;quot;Я ухожу&amp;quot; своей младшей сестре&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;4. Заменил это ...... на это ..., так что в дальнейшем лучше использовать троеточие&#039;&#039;&#039; - Думаю тут можно поменьше париться. Но вцелом, я думаю, надо оставлять столько точек, сколько в первоисточнике.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;5. Еще больше исправил перевод, теперь от моего старого перевода мало что осталось :)&#039;&#039;&#039; - Я думаю что от моего первоначального текста останется не меньше. Я только только перевел маленький кусочек и &#039;&#039;понял то самое неловкое чувство, когда ты сам понимаешь, что ты не очень...&#039;&#039; Ну я его выложил уже - можешь глянуть(в конце 2 главы(неполной))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так это по первому абзацу. Теперь едем дальше, хотя сложно говорить о том, что сам не видел...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1. Прямая речь: ...&#039;&#039;&#039; - Мы сами договорились, что будем всё превращать в 1 абзац, чтобы путаницы о том КТО именно говорит не было. Не волнуйся по этому поводу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;2. как нормально перевести слова &amp;quot;rhythm gear&amp;quot;, &amp;quot;rhythm pants&amp;quot;, &amp;quot;bloomers&amp;quot; - мой перевод &amp;quot;Спортивный костюм&amp;quot;, &amp;quot;Спортивные Брюки&amp;quot;, &amp;quot;Женские Спортивные Брюки&amp;quot;, но это вроде не очень верный перевод. И еще, &amp;quot;Thesis Competition&amp;quot; я перевел, как &amp;quot;Турнир Теоретических Знаний&amp;quot;, но как то не звучит. &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Тут сложнее. Русским людям, особенно тем, кто незнаком с японской культурой трудно понять что такое rhythm pants, bloomers. Так что думаю полюбому надо переводить как мы это понимаем и вставлять примечания переводчика, если вообще уж туго. Ну а по идеи, русский перевод такой: &#039;&#039;&#039;rhythm gear&#039;&#039;&#039; - &amp;quot;Спортивный костюм&amp;quot;, &#039;&#039;&#039;rhythm pants&#039;&#039;&#039; - &amp;quot;Спортивные трусы&amp;quot;, &#039;&#039;&#039;bloomers&#039;&#039;&#039; - &amp;quot;спортивные шорты&amp;quot;. &amp;quot;Thesis Competition&amp;quot;... ну твой перевод по идеи понятный и вменяемый.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;3. на отрицательный вопрос, например &amp;quot;We still don&#039;t have the right headcount?&amp;quot;, отвечают ведь не кивком, а покачиванием головы? &#039;&#039;&#039; - ну как ты переведешь вопрос - так и будешь писать как он покачал головой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Давай будем предерживаться наших планов. Я пока над 2 главой голову ломаю. У меня теперь никогда не появиться мысль писать переводчику &amp;quot;Почему так долго переводишь?&amp;quot; или &amp;quot;Нельзя ли дело ускорить?&amp;quot;. Как сам займешься этим делом - сразу становится понятно как это нереально сложно. Я постараюсь к концу недели 2 главу точно добить, хотя теперь уже ничего не хочу говорить точно. Непростое это дело, очень непростое...&lt;br /&gt;
Так что пока всё, если появятся еще вопросы - пиши. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:22, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как &amp;quot;заряженные ружья стреляют залпом&amp;quot; - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:09, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я тут чуток подправил 12 главу 4 тома. Блин ну &amp;quot;Сер&amp;quot; и &amp;quot;Сэр&amp;quot; перепутать это нечто... Впрочем, если тебя что-то неустраивает в моих правках - сразу возращай как было. Я особо не вчитывался, так поправил что особенно зацепило моё внимание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 17:38, 23 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ну, если Word не подчеркнул слово &amp;quot;Сер&amp;quot; то вполне можно и перепутать :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:23, 24 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Только что прочитал 1 главу 3 тома. Сразу видно, что это совсем другой уровень перевода, нежели тот, который был в 3-7 главах того же тома. Несравниваясь с оригиналом у меня в голове возникло только пара вопросов по поводу перевода. Сразу видно, эта глава не нуждается в тотальной редакции, которые предстоят остальным главам 3-4 тома(не считая недавно вышедшей 12 главы). Видно, что опыта в переводе ты явно поднабрался. Не сбавляем оборотов - едем дальше в том же темпе :) Надо хотя бы к выходу 10 тома чуток нагнать англофикаторов. Так как видно, что к выходу мартовского тома мы явно существенно разрыв не сократим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:09, 26 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Спасибо за похвалу. Буду и дальше стараться. Там в обсуждении главы я написал несколько затруднительных слов, так что если будет время, посмотри :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:50, 26 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Akdotu. Я у тебя тут мега-недочет вывел. Я его давненько подметил, но когда ты перевел 1 главу 3 тома, а тем более предисловие 4 тома - я наконец-то решил полностью во всем разобраться. И мои опасения подтвердились...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мой вопрос на английских форумах переводчиках:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Hello again from Russia translation. 1 question again:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Mirage Bat. A competion in great magic games. I don&#039;t understand meaning BAT here. It is baseball-bat or it is rearmouse/flittermouse/bat or it is something else??? Someone who know japanese - please tell true meaning...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И ответ на него:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Yes, it is &amp;quot;bat&amp;quot; as in &amp;quot;baseball bat&amp;quot; or &amp;quot;something with a handle used to hit stuff&amp;quot;. If you read further into the volume, you will find and explanation for mirage bat, that involves hitting a magic-controlled ball with such a bat.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Думаю тебе и так ясно... &#039;&#039;&#039;Иллюзорная Летучая Мышь&#039;&#039;&#039; - перевод не катит. Хотя и звучит нормально, но смысл не тот. И тут скорее всего придется в 2 томах менять(как и со Школьным Советом). &#039;&#039;&#039;Иллюзорная Бита&#039;&#039;&#039; или &#039;&#039;&#039;Иллюзорная Ракетка&#039;&#039;&#039; - что-то вроде этого. Напиши свои мысли по этому поводу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 07:08, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:С этим я столкнулся как только впервые в тексте встретил слово &amp;quot;bat&amp;quot; в качестве биты (не помню в какой главе это было, но уже давно.). Но так как игроки битой бьют по парящим шарам (можно подумать, что по &#039;&#039;&#039;летучей мыши&#039;&#039;&#039;) и так как этот шар похож на&#039;&#039;&#039;Иллюзию&#039;&#039;&#039; оставил перевод &#039;&#039;&#039;Иллюзорная Летучая Мышь&#039;&#039;&#039;. Но если уж и изменять, то вот мои варианты: &#039;&#039;&#039;Иллюзорная Бита&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;Иллюзорный Удар&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;Быстрый Удар&#039;&#039;&#039;... Кажись больше не могу придумать... Все названия как-то не очень звучат. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ps. Elberet если сам изменишь, то меня устроит любой вариант :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ps2. То же самое было и с &#039;&#039;&#039;Противостоянием Льда&#039;&#039;&#039;, но это я уже заметил когда переводил предисловие 4-го тома, так как там это соревнование было переведено как &#039;&#039;&#039;Разрушение Ледяного Столпа&#039;&#039;&#039; (этот перевод тоже как то не звучит)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ps3. Переводить названия у меня не очень хорошо получается :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 13:35, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;&#039;Иллюзорная Летучая Мышь&#039;&#039;&#039; - хорошо звучит. В этом спорить не хочется. Но смысл названия иной - вот в чем проблема. Красота или смысл? Тут уж скорее смысл. Но я пока бьюсь над первым томом. Поэтому не буду серьезно зарываться в третий. Надо расквитаться с третьей главой - и том почти будет переведен. А над названиями подумаемс... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 13:55, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Да, кстати, еще нужно подумать над &#039;&#039;&#039;Crowd Ball&#039;&#039;&#039;. &#039;&#039;&#039;Захват Мяча&#039;&#039;&#039; тоже не очень верно (&#039;&#039;&#039;Толпа Мячей&#039;&#039;&#039; не звучит). В общем нормальный перевод лишь у &#039;&#039;&#039;Скоростной Стрельбы&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;Боевого Серфинга&#039;&#039;&#039;, и &#039;&#039;&#039;Кода Монолита&#039;&#039;&#039;. Над остальными нужно подумать :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:04, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пусть все кто думают, что этот проект дроповый и читать его - беспонт, содрогнуться. Ведь уже 1,3,4 тома переведены. И мы не собираемся останавливаться...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 16:39, 12 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Я через пару дней еще и первую главу шестого тома выложу :) и закончу редактировать третий том, ну и через неделю-две закончу редактировать четвертый том. И еще лучше измени ссылку на весь том вот на это: [[Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Volume 1|Весь том целиком]], чтобы было как все остальные ссылки без русского текста.&lt;br /&gt;
:И еще, как нормально перевести &#039;&#039;&#039;Weaponized Integrated CAD&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 17:05, 12 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;&#039;Weaponized Integrated CAD&#039;&#039;&#039; - &#039;&#039;&#039;CAD Военного Назначения&#039;&#039;&#039; как звучит? Помоему - идеальный вариант. Но блин, надо сначала выспаться, а потом еще раз подумать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Все утро над этим думал, и пришел к такому варианту: &#039;&#039;&#039;Встроенный CAD Военного Типа&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:15, 13 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::::По-поводу &#039;&#039;&#039;Weaponized Integrated CAD&#039;&#039;&#039;. Weaponized также может подразумевать &amp;quot;снаряженный&amp;quot;, &amp;quot;вооруженный&amp;quot;. Т.е. в общем случае это &amp;quot;Снаряженный встроенным CAD&#039;ом предмет/инструмент&amp;quot;, не обязательно только военного назначения (Например инструмент для полёта тоже WICAD, но он может использоваться не только в военных целях). Поэтому более адекватный перевод на мой взгляд &#039;&#039;&#039;Встроенный CAD&#039;&#039;&#039;, без конкретизации, да и звучит более гладко. --[[User:Glenrok|Glenrok]] ([[User talk:Glenrok|talk]]) 03:47, 12 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:::::Решил проверить страницу [[Mahouka Koukou no Rettousei %7ERussian Version%7E:Guideline|терминологий]] и нашел это 武装デバイス, что возможно означает WICAD, &#039;&#039;&#039;武装&#039;&#039;&#039; в переводе &#039;&#039;&#039;вооружение&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;デバイス&#039;&#039;&#039; в переводе &#039;&#039;&#039;устройство&#039;&#039;&#039; (но я японский вообще не знаю, так что это может быть и не WICAD). Далее в четвертом томе говриться: &amp;quot;Take &amp;quot;Sonic Blade&amp;quot; for an example, some of the options include &amp;quot;Speed Boost&amp;quot;, &amp;quot;Penetration Boost&amp;quot;, &amp;quot;Fortify&amp;quot;, &amp;quot;Reflect&amp;quot;, but all of these were used to raise (the original &#039;&#039;&#039;weapon&#039;&#039;&#039;&#039;s) &#039;&#039;&#039;martial&#039;&#039;&#039; nature and incorporated into the Weaponized-Integrated CAD.&amp;quot;, из чего следует, что WICAD встроен именно в оружие и увеличивает его &#039;&#039;&#039;военную&#039;&#039;&#039; природу, поэтому и название &amp;quot;Встроенный CAD &#039;&#039;&#039;Военного&#039;&#039;&#039; Типа&amp;quot;. Хотя из меня плохой придумыватель названий :), например револьвер Инагаки из шестого тома вроде как тоже WICAD и он действительно не &#039;&#039;&#039;Военного&#039;&#039;&#039; назначения, а &#039;&#039;&#039;Полицейского&#039;&#039;&#039; :), но в голову лучшего названия не приходит. Насчет CAD-а полета, &#039;&#039;&#039;где&#039;&#039;&#039; именно говориться, что он WICAD? По моему, это просто специализированный CAD в форме смартфона(или, например, пояса) с резервной системой в форме браслета. Хотя если он действительно считается WICAD, тогда да, лучше перевести просто &#039;&#039;&#039;Встроенный CAD&#039;&#039;&#039;, но я нигде не нашел, чтобы упоминали, что он WICAD. Ох чет много букв вышло, вроде всё :) открыт для дальнейших дискуссий и предложений перевода --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 15:25, 12 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:::::Ох, какой же я невнимательный, &#039;&#039;&#039;martial&#039;&#039;&#039; выше также может означат &#039;&#039;&#039;боевой&#039;&#039;&#039;, так что есть еще вариант &#039;&#039;&#039;Встроенный CAD Боевого Типа&#039;&#039;&#039; :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 15:31, 12 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:::::|&lt;br /&gt;
::::: Weaponized Integrated CAD = integrated armament CAD = &#039;&#039;&#039;встроенный в оружие CAD&#039;&#039;&#039;, думаю такой вариант наиболее красив --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:53, 25 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчёт ошибок и начального оформления, то я вообще впервые за подобное взялся. И то лишь из-за  &lt;br /&gt;
того что понравилась книжонка :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ps. спасибо за советы. Я исправлюсь точно-точно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pss. Люблю я дефисы :P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Arcsane|Arcsane]] ([[User talk:Arcsane|talk]]) 16:44, 29 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 глава сдана. Но сноски делать не умею. Да и иллюстрацию как вставлять?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Arcsane|Arcsane]] ([[User talk:Arcsane|talk]]) 13:53, 31 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Почему 8-ю главу 7-го тома не перевёл ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ответ очень прост - на [[Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Registration Page|странице регистрации]] другой переводчик зарегистрировался на перевод --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 13:09, 8 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.mediafire.com/download/k1b9f8n7dvb3ahl/Mahouka_Koukou_no_Rettousei_Rus_Vol_01.rar Вот] ссылка на архив с док- и пдф-файлом, предложения, замечания на стену--[[User:Temi4|Temi4]] ([[User talk:Temi4|talk]]) 04:08, 9 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привки Akdotu. 1.08.2013 НАКОНЕЦ-ТО ЗАКАНЧИВАЕТСЯ МОЯ ГРЕБАННАЯ КОМАНДИРОКА! Твою мать, уехал на 2-3месяца называется... А завис на полгода. Короче сразу по приезду выкладываю редакцию последней главы 1 тома и сразу приступаю ко 2 тому. Спс за еще 1 главку 5 тома - в поезде заценю. Дальше за воспоминания(8том) будешь браться или как?--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 09:13, 28 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:С возвращением и концом командировки :). Сейчас планирую перевести четвертую главу пятого тома, затем возьмусь за восьмой. Ох уж я и намучился с этой длиннющей последней главой пятого тома, даже пришлось некоторые предложения сверять с французской версией (с перерывами, еле чуть больше чем за месяц перевел :) ). Ещё планирую немного дописать «Единое написание названий», включив некоторый материал по прямой речи, склонению именных суффиксов (а также их правильному написанию), а также, может быть, некоторые заметки по переводу имен. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:42, 28 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
Ну та глава раскинута почти на полтома ранобе, поэтому неудивительно, что с нею можно вешаться. Но реально, в 5 томе 1,5,6 главы являются обязательными к ознакомлению, ведь на них строится сюжет. Ну чемоданы запакованы, и настроение валить отседова. Так что вскоре я снова вольюсь в данный проект. И кстати, ладно я тут на полгода выбыл, но что у нас с еще двумя персами? Arcsane и ALVIBO собираются переводить первые главы 5 и 7 томов? Ты им случаем не писал не узнавал?--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 16:22, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Не, с ними я не общался, так как пока не переведенных глав хватает. За них нужно будет начинать беспокоиться, когда будет переведена примерно половина 2-го тома (хотя еще до завершения перевода 2-го тома нужно будет успеть отредактировать 6 и 7 тома) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 22:50, 29 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
Ну так то да: Когда в начале проекта сияет такая громадная дыра, то как-то мелкие дырочки в середине не очень заметны. Будем стараться по-нормальному доработать проект. У нас есть все шансы догнать наших английских товарищей, так как перевод на китайский застопорился, а локомотив перевода Dreyakis переводит только с него.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 00:43, 30 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет. Поздравляю с почти полным переводом 8 тома. Реквием только остался. Оперативно работаешь :) Я же пока только половину 2 тома перевел, но она щаз в таком состоянии, что без поллитра не разобраться. Частично редактирую и жду возращения из отпуска одного моего знакомого - он помогал мне в этом деле. Так что над втором томом работа идет - не волнуйся. Скорее всего в сентябре полностью весь том разом выложу. Ты дальше что планируешь переводить? Или в тотальную редакцию уткнешься?--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 07:52, 25 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Главное чтоб перевел, а время перевода неважно :). Сейчас несколько дней отдохну, дочитаю, наконец, до конца SAO. Затем переведу последнюю главу 8-го тома, отредактирую тома 6 и 7, ещё есть идея в многострадальном 3-ем и 4-ом томе заменить соревнование &amp;quot;Захват Мяча&amp;quot; на &amp;quot;Супер Теннис&amp;quot; (уж больно подходящее название), ну и потом начну переводить 9-тый том.--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 13:22, 25 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== правки анонима ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет тебе изменили имя одного из героев в Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Volume 8 Untouchable — The Nightmare of 2062. Сравнил с вашим соглашением по именам там его не оказалось. Скорее всего это не кто-то из ваших переводчиков/редакторов поправил. Если это действительно так могу быстро откатить изменение и защитить страницы проекта от правок незарегестрированных пользователей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пока правки не откатывал вдруг это кто-то из ваших забыл залогиниться [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 14:09, 16 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Скорее всего это не из наших. Насчет самих правок: &lt;br /&gt;
:Йоцуба -&amp;gt; Ёцуба - по системе Поливанова правильно будет Ёцуба, но так как Йоцуба уже устоявшееся имя (лень мне изменять его во всех томах) и существуют слова с &amp;quot;йо&amp;quot; (например йогурт) лучше оставить старый вариант.&lt;br /&gt;
:Одзи-сама -&amp;gt; Одзё-сама - здесь правка ошибочна, по словарю ЯРКСИ дядя переводится как Одзи.&lt;br /&gt;
:Коуити -&amp;gt; Коити - наиболее спорный момент, по Поливанову ко:ити или коуйти, я выбрал средний вариант коуити :), как по мне, так оба варианта правильны. &lt;br /&gt;
:Так что подведя итог, изменение лучше всё таки откатить и защитить проект от анонимных правок --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 22:33, 16 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Правки откатил. Все созданные защитил кроме регистрации, возможно какую-то пропустил. Новые страницы нужно будет защищать после создания буду стараться это делать в течение суток, если дольше пишите в личку или скайп. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На страницах стоит защита от новых и незарегистрированных пользователей. Теперь их могут править люди у которых доступ &amp;quot;переводчик&amp;quot; или &amp;quot;редактор&amp;quot; или совмещенные. Одновременно с этим поднял всем кто участвует в проекте и отмечен как активный пользователь уровень доступа. Теперь у вас есть несколько новых удобных функций вроде удаления страниц, их переименования и быстрого отката. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 13:39, 17 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет. Я тут связался с Alexb37 - он в контакте сделал FB2 версию наших книг. Я её добавил на страницу проекта. К тому же намечается прогресс с переводом второго тома - у меня наконец-то появляется время на перевод. Поздравляю кстати с переводом 9 тома - держишь марку :) Я как только закончу перевод 2 тома - снова с Alexb37 свяжусь. Он сделает update всех FB2 книг(ну чтобы все наши правки внести). Ты ведь сейчас правкой как раз и занимаешься ведь? Так что такие дела... --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 22:17, 15 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:Привет. Да, сейчас делаю правку, оказалось сложнее, чем ожидал. Убираю всё лишнее: избыточные местоимения (иногда на три-четыре абзаца из 6-8 местоимений оставляю одно); слова &amp;quot;является&amp;quot;, &amp;quot;был&amp;quot; заменяю на тире; стараюсь даже по возможности &amp;quot;комментарии переводчика&amp;quot; убирать; некоторые фразы заменяю на более подходящие; некоторые &amp;quot;лишние&amp;quot; слова приходится вообще убирать; да и очень много чего ещё. Особенно редактирую прямую речь, её нужно сделать более &amp;quot;живой&amp;quot;. Но даже сейчас встречаются некоторые предложения, в которых приходится оставлять дословный перевод.&lt;br /&gt;
:Насчет FB2, их главное поддерживать в актуальном состоянии, а то я иногда делаю небольшие правки, или, как сейчас, большие. Можно, например, сделать отдельную секцию для FB2 и docx версий, а то сейчас слишком громоздко (может, конечно, удобно, но громоздко) и нельзя дописать дату последнего редактирования. Например сделать так: &lt;br /&gt;
  Том 1&lt;br /&gt;
   FB2 (15 ноября 2013 года)&lt;br /&gt;
   PDF и docx (15 ноября 2013 года)&lt;br /&gt;
   html (вот здесь вписывать дату последней правки) &lt;br /&gt;
:Но это ещё нужно обговорить.&lt;br /&gt;
:Кстати, может &amp;quot;Они-сама&amp;quot; заменить на &amp;quot;Онии-сама&amp;quot; с двумя буквами &amp;quot;и&amp;quot;, так вроде правильнее? --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 23:37, 15 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
::Блин насчет Они/Онии-сама эт я хз... Я честно говоря смысла менять не вижу. Это уже придирки. Если так посмотреть, то то что мы оставляем Они-сама - дак это вообще неправильно. Надо писать &amp;quot;Брат&amp;quot; и всё. Но тут тогда ппц смысл теряется. А насчет FB2 - я с парнем вот что обговорил: я второй том переведу - и ему сообщу об этом. А он разом сделает новую версию всех томов. И кстати. Надо серьезно определиться что с теми двумя товарищами. Я как переводчик тебе говорю серьезно: я на следующей неделе беру за рога второй том. И до НГ я его делаю. Но у нас 2 главы висят в воздухе(5 том и 7 том). Причем начальные. Это ппц ни в какие врата не лезет. Надо с ними связаться, причем срочно и узнать будут ли они добивать или нам ихние главы брать и добивать. Ну такие дела короч...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:07, 16 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:::Как я понял, ты уже с ними связался. Подождем недельку и если никто не ответит, что ж, придется мне переводить.&lt;br /&gt;
:::Теперь насчет Они/Онии-сама. Всё это лишь чтобы привести к одинаковому виду все остальные слова, а то где-то н&#039;&#039;ии&#039;&#039;-сама, н&#039;&#039;ээ&#039;&#039;-сан, где-то ок&#039;&#039;а&#039;&#039;-сама, но в принципе если это никому не мешает, могу оставить и так. Да, кстати, насчет неправильности, недавно встречал советский фильм, не помню название, но в нём использовалось обращение &amp;quot;-сан&amp;quot;, это, конечно, не так много, как используем мы, но если в советском фильме можно, то почему нам нельзя. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 23:26, 16 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:::: Ты пока особо не спеши с ихним переводом. Если не отвят - переведи первую главу в 7 томе. А в 5 томе я сам возьму опосля 2 тома(1 главу которого я собираюсь выложить к/на выходным). Да и пока у тебя ведь редакция идет? Нам спешить некуда... Да и никто не гонит. Аниме на мой взгляд раньше 4.2014 не стартанет...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 09:23, 19 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:::::Раз ты, если не будет ответа, возьмешься за 1 главу 5 тома, тогда спешить действительно особо незачем. Сначала я переведу послесловие третьего тома, затем по порядку продолжу редактировать и заодно переведу первую главу 7 тома. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:51, 19 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
Привет. Слушай... Я тут слушаю DRAMA CD по Махуоке и внес 2 критичные, на мой взгляд, правки. Согласен, что текст для этой версии может быть немного и изменили, но смысловая интонация явно подразумевает то, что я написал. Глянь и если не понравится - откати правки. Но, думаю, англофикаторы тут ошиблись.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:27, 5 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Блин, перечитываю редактуру и думаю - либо я ошибки не заметил либо ты их заново туда воткнул... &lt;br /&gt;
Например &amp;quot;Лео был выше за Тацую.&amp;quot; И такое чаще всего приходится править&lt;br /&gt;
[[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 07:05, 11 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:Если ты говоришь о первой главе третьего тома, то я проверил все свои записи, и везде эта строчка была. Так что это ты пропустил. Да, кстати, чем нужно эту строчку заменять? Как по мне, так она нормальная... хотя, если подумать, можно заменить на &amp;quot;Лео был выше Тацуи&amp;quot;. И ещё, сейчас я редактирую четвертый том, но некоторые слова заменяю и в третьем (например, длинное слово &amp;quot;действительно&amp;quot; на более красивые и короткие &amp;quot;и впрямь&amp;quot;, &amp;quot;вправду&amp;quot;), но я эти изменения пока не сохраняю на сайт, поскольку вношу их часто, поэтому лучше пока не вноси никакие правки в третий и четвертый тома. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:18, 11 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:: Именно так и переводить. Томики я сейчас не правлю вообще, так что все в порядке [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 08:29, 12 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здравствуйте! Замените, пожалуйста, картинку 1-го тома. Я добавил фото персонажей и первую картинку, а она заменила то, что в 1–м альбоме. Простите. И спасибо Вам за перевод! Это одна из моих любимых манг, каждый день смотрю, нет ли обновлений.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сможешь мне немного помочь? Ищу корректора на 3 главы Махоука, связь в скайп [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 08:58, 23 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зачем ставить тома на редакт, если на тебе сейчас висит пол тома? [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 19:06, 29 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:На редактировании сейчас лишь один том - пятый, и то я его редактирую лишь тогда, когда отдыхаю от перевода, а на остальные я просто указал, что они ещё не прошли тотальную редактуру, что их мне нужно &#039;&#039;когда-нибудь&#039;&#039; (а от когда это &#039;&#039;когда-нибудь&#039;&#039; настанет, мне неизвестно) отредактировать, то есть я просто указал, что качество перевода томов 5-10 не соответствует качеству томов 3-4. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 01:51, 30 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Кстати, вторую треть 15 главы 11 тома я выложу для через 2-3, осталось перевести 5 страниц и день или два потратить на повторную проверку--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 03:07, 30 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мангу закончили. Моя доволен [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 15:48, 2 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Чутка поправил главную страницу, чтобы не отпугивать читателей [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 16:32, 2 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Можно корректить пролог и 2-3 главы в 12 томе [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 12:31, 13 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:ок --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:03, 13 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Задействуя все свои резервы - 10 глава 2 тома наконец-то была выложена. Даже сломанный жесткий диск и потеря половины главы не сорвали последний дедлайн. Ппц короч... 11 глава будет где-то в след будни.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 23:12, 2 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здравствуйте. Очень хотелось бы узнать, когда будет продолжен перевод 12 тома, и насколько долго вы будете продолжать переводить данную серию?&lt;br /&gt;
:После того, как переведу последнюю главу 11 тома, займусь редактированием 6 и 7 томов. И по крайней мере пока эти два тома не отредактирую, браться за перевод не буду. Судить, сколько займет это времени, не стану, но не мало точно. Прекращать переводить ранобэ я не собираюсь. Как минимум переведу до 13 тома, если до того никто не возьмется за перевод.--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 18:40, 11 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
А сколько примерно по времени займет редаутура 6 и 7 тома?&lt;br /&gt;
::Редактура 4 тома заняла примерно месяц, но там ошибок было побольше. Может, два тома в месяца полтора и уложусь, а может и нет, а может и вовсе за месяц, не знаю. Всё зависит от многих переменных, а главное от настроения (иногда, бывало, из-за настроения за день редактировал пару страниц, а иногда пару десятков страниц). --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 18:58, 11 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здравствуйте. В обсуждении ранобэ &amp;quot;Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~&amp;quot;, Вы просили скидывать все найденные ошибки туда же для правок. Немного более внимательно перечитал 1 том, нашел некоторое количество ошибок и спорных (на мой взгляд) моментов. Выкладывать в общее обсуждение не стал из-за большого объема текста, решил написать на Вашей странице. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
глава 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Опытные Операторы магии способны подавить, даже, ядерное оружие, мощнейшее оружие в стране. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Опытные Операторы Магии способны подавить даже ядерное оружие, мощнейшее оружие в мире. (заменено слово &amp;quot;стране&amp;quot; на слово &amp;quot;мире&amp;quot;) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
глава 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В соответствии с памятью молодого человека, только членам исполнительного комитета или членам школьного совета разрешено носить CAD-ы.(исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В соответствии с памятью молодого человека, только членам дисциплинарного комитета или членам школьного совета разрешено носить CADы. (&amp;quot;исполнительный комитет&amp;quot; - встречается единожды за весь 1 том, далее везде был указан &amp;quot;дисциплинарный комитет&amp;quot;. &amp;quot;При склонении звуковых аббревиатур окончания пишутся только строчными буквами (без отделения окончания от аббревиатуры дефисом или апострофом), напр.: рабочие ЗИЛа, работать в МИДе, пьеса поставлена МХАТом&amp;quot; (выдрано из правил написания аббревиатур и графических сокращений). Вполне возможно, что Word выдает на CADы ошибку, из-за слитного написание букв из разных языков) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
глава 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- В наш век и день, не существует профессии ниндзя. Я хочу, чтобы вы как можно скорее исправили это недоразумение. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- В наше время, не существует профессии ниндзя. Я хочу, чтобы вы как можно скорее исправили это недоразумение. (&amp;quot;в наш век и день&amp;quot; - такая фраза режет слух - &amp;quot;в наше время&amp;quot; более подходяще)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
глава 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От станции к школе вел только один путь. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От станции к школе вела только одна дорога. (&amp;quot;путь&amp;quot; несколько не подходяще по смыслу - заменил на &amp;quot;дорога&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
глава 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она была одета в простой длинный халат, в который обычно одевались во время медицинских проверок. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она была одета в простой длинный халат, в который обычно одеваются во время медицинских проверок. (изменил с прошедшего времени на настоящее)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
глава 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Скорость и изменение массы&amp;quot;, &amp;quot;Движение и колебания&amp;quot;, &amp;quot;Концентрация и рассеивание&amp;quot; и &amp;quot;Поглощение и распространение&amp;quot; – это 4 системы и 8 типов магии. Но есть исключения. Магия, не включенная в эти системы и типы, разделена на три категории. Первая – магия восприятия, известная как ESP (название используется для описания всех сверхъестественных сил). Следующая – это магия, которая может переписать информацию объекта, её Эйдос, или даже может манипулировать самими псионами; известна, как внесистемный тип магии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Скорость и изменение массы&amp;quot;, &amp;quot;Движение и колебания&amp;quot;, &amp;quot;Концентрация и рассеивание&amp;quot; и &amp;quot;Поглощение и распространение&amp;quot; - это 4 системы и 8 типов магии. Но есть исключения. Магия, не включенная в эти системы и типы, разделена на три категории. Первая - магия восприятия, известная как Extra Sensory Perception (ESP) (Вот тут можно или выдать русский перевод названия и в скобках дать его английский аналог. Или же наоборот, если стилистика будет придерживаться английских названий как первоисточника) (название используется для описания всех сверхъестественных сил). Вторая - это магия, которая может переписать информацию объекта, ее Эйдос, или даже может манипулировать самими псионами; известна, как внесистемный тип магии.  (Со словом &amp;quot;Вторая&amp;quot; не совсем уверен, мне неизвестно как было у автора в первоисточнике, но обычно при числовом перечислении &amp;quot;следующая&amp;quot; не используется) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Общеизвестно, что ваше моральное состояние влияет на ваши магические силы. Она насколько добросердечная, что простая мысль о таком ужасе, как массовое промывание мозгов, может привести к полной потери способностей к магии. В то же время, такая ранимая натура проще поддается контролю, но не будем сейчас об этом. Прямо сейчас есть более насущные проблемы. (Данный абзац непонятен, наполнение нечто среднее между репликой персонажа и описанием принципов магии этого мира, попытка откорректировать - провалилась)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Человек, купивший их, скорее всего, был фанатом серии. Срок жизни аккумулятора ограничен, но его разогнали, чтобы повысить скорость обработки. (Скорее всего, имелся ввиду не аккумулятор, а что-то другое, емкость аккумулятора будет влиять только на время работы без подзарядки, но не на скорость. Возможно, автор имел в виду, что-то вроде центрального процессора CADа.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У неё была привычка разговаривать с собой, но, начав ходить в старшую школу, она стала скрывать её. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Опять сама по себе, да... Похоже, ты не так уж хорошо понимаешь меня, Тацуя-кун. &amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сначала она нарушила своё обещание, а сейчас тихо разговаривала с ним. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она сначала нарушила свое обещание, а сейчас тихо разговаривала с ним. (по тексту она сейчас одна, с кем кроме себя самой она может разговаривать?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первой направилась к источнику шума Эрика, схватив Тацую за рукав. И, можно сказать, затащила его в середину гомонящей толпы. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первой направившись к источнику шума Эрика, схватила Тацую за рукав. И, можно сказать, затащила его в середину гомонящей толпы. (возможный вариант построения фразы)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. Спасибо за ваш труд в работе над этим ранобэ. --[[User:J.Black|J.Black]] ([[User talk:J.Black|talk]]) 09:40, 16 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Спасибо, исправил:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(глава 0) Сверился с английской версией и заменил на &amp;quot;Опытные Операторы магии, способные подавить даже ядерное оружие, – это мощнейшее оружие страны&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(глава 1) Эх, значит правильнее писать CADы. Впрочем, Написание CAD-ы/CADы/CAD - это щекотливый вопрос, когда я только начинал переводить, то не нашел как правильно писать иностранные абревиатуры, поэтому и решил писать через дефис. Но судя по тому, как CAD произносится в аниме, по правилам он пишется или вовсе без окончаний, или Си-эй-ди (то есть CAD - это не звуковая абрревиатура, а буквенная), но если писать без окончания, то в некоторых случаях теряется смысл, а писать Си-эй-ди слишком громоздко. Так что этот вопрос я ещё пообсуждую с командой проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(глава 2, 3, 4) исправил&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(глава 5) Первые два тома переводил не я, поэтому, сверившись с английской версией, я что понял, то исправил, насчёт остального поговорю с переводчиком. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 15:07, 16 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здравствуйте. Прошелся по 2 тому, ниже отписываю свой «улов». Большая часть имеет отношение все же к переводу, особенно главы 10 и 12. С щекотливостью вопроса в деле CAD совершенно согласен, возможно в решении этого вопроса нужно мнение человека с лингвистическим образованием. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 том&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глава 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скорее всего, это был Председатель группы управления клубами, Дзюмондзи Катсуто. Носящий номер «10» в своём имени, он был старшим сыном дома Дзюмондзи. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скорее всего, это был Председатель группы управления клубами, Дзюмондзи Катсуто. Носящий номер «10» в своей фамилии, он был старшим сыном дома Дзюмондзи. (возможно, имелось в виду фамилия?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Я только что сама пришла с окончания собрания клубов. И совсем тебя не ждала. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Я только что сама пришла с окончания собрания клуба. И совсем тебя не ждала. («клубов» заменил на «клуба» - исходя из текста Мизуки рядовой член 1-го из клубов, на собрании клубов обычно собираются главы или же старшие «семпаи» (по логике), но возможно я не фига не понимаю в деятельности японских школьных клубов :D)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Этот второгодка Кирихара, он ведь использовал опасную магию Б-класса, не так ли? Удивительно, что тебя не ранило. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Этот второгодка Кирихара, он ведь использовал опасную магию B-класса, не так ли? Удивительно, что тебя не ранило. (это спорное изменение – Б ближе к пониманию, а B лучше из-за привязки автором рангов/названий к английскому языку)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– А~га, для меня это была так, мелочь, а вот некоторые ученики испытали некоторые симптомы, похожие на тяжелую степень укачивания. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– А~га, для меня это была так, мелочь, а вот некоторые ученики испытали симптомы, похожие на тяжелую степень укачивания. (повторение слова «некоторые», второе слово лучше или заменить схожим по смыслу или удалить)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В таких случаях есть довольно признанная стратегия – пусть всё выглядит как несчастный случай. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В таких случаях есть довольно проверенная стратегия  – пусть всё выглядит как несчастный случай. («признанная» выпадает, по смыслу ближе «проверенная, грязная, подлая»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Возможно это из-за того, что она не была скромницей, или её ничего не волновало, так как он – кохай, а может быть она недооценивала его. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Возможно это из-за того, что она не была скромницей, или её не волновало что он – кохай, а может быть она недооценивала его. (вариант переделки предложения)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Совсем нет. Я лишь смеюсь над своим неведеньем. Я думал, что сэмпай всего-навсего красивая мечница и только... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Последнее предложение он сказал про себя. (Саяка расслышала слово «красивая» во втором предложении – возможно правильней написать «последние слова  он сказал про себя»?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глава 7 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обычно Азуса обычно обедала со сверстниками в классе, поэтому её участие в этом событии стало ежедневно-обязательным. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обычно, Азуса обедала со сверстниками в классе, поэтому её участие в этом событии стало ежедневно-обязательным. (повтор слова «обычно» - второе слово можно и удалить)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как ученикам-волшебникам, направленным на вступление в армию, тут нет ничего странного. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как ученикам-волшебникам, нацелившимся на вступление в армию, тут нет ничего странного. (заменил «направленные» на «нацелившимся», это спорный момент т.к. не совсем ясно ученик сам выберет, где работать или же его направят туда, где он выдаст наибольший КПД)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глава 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За день до форума, (выше по тексту сказано, что форум состоится завтра) после окончания занятий Тацуя позвал одноклассницу, которая была в состоянии замешательства из-за разговора с молодым человеком,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Однако я – монах. Поэтому и не могу слишком много говорить на такие темы. К тому же, если тебе нужна информация для глубокого анализа, то не лучше было бы спросить Казаму-куна? Тем более, с ним и дочь семьи Фудзибаяси. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Спрашивать полковника о таком как-то... (возможно я ошибаюсь, но в 3 и далее томах у Казамы звание майор) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глава 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Что, чёрт возьми, происходит? – прокричал проворный парень, ответственный за защиту учителей, как только увидел Тацую. (ниже по тексту схожую по составу фразу выдает Лео, и перед этим Тацуя отвечает на вопрос заданный «проворным парнем, ответственным за защиту учителей» - возможно имеет смысл перестроить это предложение?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не стоило удивляться таким навыкам, так как они были юными птенцами, нацеленными на становление волшебниками. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не стоило удивляться таким навыкам, так как они были юными птенцами, решившими стать волшебниками. («нацеленными на становление волшебниками» сильно бросается в глаза своей похожестью на автоматические переводчики, нет ли возможности перестроить фразу как-то иначе, например «решившими стать волшебниками»?) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По-правде, Саяка хотела участвовать в форуме. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По правде (удалил ненужное «тире»), Саяка хотела участвовать в форуме. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обучаясь на «Магистра», она знала характер и ограничения Помех. (слово «Магистр» выпадает из единого списка названий и терминов, или же употреблен какой-то ранг не охваченный списком)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тацуя одновременно пытался справиться с ментальной усталостью и понять логику Эрики. Но он уже понимал, что на всё это почти махнул рукой. (несогласованность во втором предложении)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Еще чуть-чуть. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Хм... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Атмосфера полностью изменилась: из довольно напряженной до очень легкой. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Да, прошу. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
она быстро &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Просто стань рядом и не двигайся. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
снова наполнилась нервозностью. (строка «она быстро» выпадает из общего контекста, она или незакончена или еще что другое)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– То есть мы должны разгласить детали о попытке ограбления Мибу-сэмпай и передать её под юрисдикцию семейного суда? (выше и ниже по тексту упоминается полиция, следовательно, дело имеет уголовное наказание – как сюда относиться «семейный суд»?) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– ...Не могу поверить, что была настолько наивна, пытаясь скрыть своё присутствие перед любимым учеником Якумо-сэнсэя... – выдавила улыбку и сказала беззаботным тоном она. (слово «она» или не на месте или лишнее, а возможно и вовсе тут было имя Оно)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глава 11 отсутствует&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Глава 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конечно, это относится и к этой стране. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конечно, это относится и к Японии. (Сменил слово «этой стране» на Японию, - возможно это спорное изменение, так как думаю, что автор употребил словосочетание «этой стране». Но произведение изначально было рассчитано на японский рынок, а мы живем за его пределами – слово Япония вполне себе уместно)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К счастью, благодаря тому, что члены Бланш по случайности были пойманы в ледяные рукава (в связи с характером магии, все члены группы были заморожены в мгновение ока, не допуская разрыва клеточных мембран), кажется, они не понесли невосполнимые потери в своих организмах. (последняя часть предложения, после слов в скобках, схожа с неживым переводом компьютера) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для Тацуи школа была такой же хлопотной, как и обычно, работа в дисциплинарном комитете и школьном совете занимали много времени, но, как только период вступления, наконец, подошел к концу, он, наконец, смог приобщится к тихой и мирной среде обучения. (Тацуя не состоит в школьном совете, какую же тогда работу он там мог делать?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сначала Тацуя намеревался следовать обычаю своего времени, и просто отправить их через доставку, но Миюки настояла что: &amp;quot;это то, что вы («вы» тут выпадает – ты или мы уместнее) должны сделать собственными руками!&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Будучи в состоянии быть обычным школьником, вместе с тобой очень приятно для меня. (последняя часть предложения, возможно, просит изменений)--[[User:J.Black|J.Black]] ([[User talk:J.Black|talk]]) 11:54, 20 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;Возможно это из-за того, что она не была скромницей, или её не волновало что он – кохай, а может быть она недооценивала его. (вариант переделки предложения) &amp;lt;/small&amp;gt; (заменил на такой вариант: «Возможно, потому что она не была скромницей, или, возможно, ни о чем не волновалась, поскольку он был кохаем, а, может быть, она просто его недооценивала.»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;Как ученикам-волшебникам, нацелившимся на вступление в армию, тут нет ничего странного. (заменил «направленные» на «нацелившимся», это спорный момент т.к. не совсем ясно ученик сам выберет, где работать или же его направят туда, где он выдаст наибольший КПД) &amp;lt;/small&amp;gt; (заменил на такой вариант: «Для учеников-волшебников, которые стремятся вступить в армию, тут нет ничего странного»)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;За день до форума, (выше по тексту сказано, что форум состоится завтра) после окончания занятий Тацуя позвал одноклассницу, которая была в состоянии замешательства из-за разговора с молодым человеком, &#039;&#039;&amp;lt;/small&amp;gt; (хм, может, здесь просто немного непонятно написано? То есть здесь имеется в виду сегодняшний день (который за день до форума), а не вчерашний или какой-либо другой).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;– Спрашивать полковника о таком как-то... &#039;&#039;&amp;lt;/small&amp;gt; (в английской версии тоже полковник (Colonel), так что здесь нужно будет когда-нибудь свериться с первоисточником)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;Обучаясь на «Магистра», она знала характер и ограничения Помех. (слово «Магистр» выпадает из единого списка названий и терминов, или же употреблен какой-то ранг не охваченный списком)&#039;&#039;&amp;lt;/small&amp;gt; (так в английской версии. Может быть, здесь имелось в виду, что она закончила первый год обучения)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;Тацуя одновременно пытался справиться с ментальной усталостью и понять логику Эрики. Но он уже понимал, что на всё это почти махнул рукой. (несогласованность во втором предложении) &#039;&#039;&amp;lt;/small&amp;gt; (смотрел, смотрел, а несогласованности не нашел).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;– Еще чуть-чуть. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;– Хм... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Атмосфера полностью изменилась: из довольно напряженной до очень легкой. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Однако, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;– Да, прошу. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;она быстро &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;– Просто стань рядом и не двигайся. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;снова наполнилась нервозностью. (строка «она быстро» выпадает из общего контекста, она или незакончена или еще что другое) &#039;&#039;&amp;lt;/small&amp;gt; (там было вот это предложение «Однако, она быстро снова наполнилась нервозностью.», разорванное прямой речью. Чтобы было понятнее, выделю его курсивом, или, может, после каждой строки троеточие добавить?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;– То есть мы должны разгласить детали о попытке ограбления Мибу-сэмпай и передать её под юрисдикцию семейного суда? (выше и ниже по тексту упоминается полиция, следовательно, дело имеет уголовное наказание – как сюда относиться «семейный суд»?) &#039;&#039;&amp;lt;/small&amp;gt; (черт его знает, я тоже удивился, когда редактировал, но так в английской версии)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;– ...Не могу поверить, что была настолько наивна, пытаясь скрыть своё присутствие перед любимым учеником Якумо-сэнсэя... – выдавила улыбку и сказала беззаботным тоном она. (слово «она» или не на месте или лишнее, а возможно и вовсе тут было имя Оно) &#039;&#039;&amp;lt;/small&amp;gt; (Тут слово «она» намеренно поставлено в конец предложения, поскольку это предложение после прямой речи, если бы было перед прямой речью, то было бы «она выдавила улыбку...». Впрочем, чтобы было понятнее, я немного перестроил предложение)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;Конечно, это относится и к Японии. (Сменил слово «этой стране» на Японию, - возможно это спорное изменение, так как думаю, что автор употребил словосочетание «этой стране». Но произведение изначально было рассчитано на японский рынок, а мы живем за его пределами – слово Япония вполне себе уместно) &#039;&#039; &amp;lt;/small&amp;gt; (дальше там таких фраз будет навалом, так что лучше оставлю как было).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;Для Тацуи школа была такой же хлопотной, как и обычно, работа в дисциплинарном комитете и школьном совете занимали много времени, но, как только период вступления, наконец, подошел к концу, он, наконец, смог приобщится к тихой и мирной среде обучения. (Тацуя не состоит в школьном совете, какую же тогда работу он там мог делать?) &#039;&#039; &amp;lt;/small&amp;gt; (так в английской версии)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;Будучи в состоянии быть обычным школьником, вместе с тобой очень приятно для меня. (последняя часть предложения, возможно, просит изменений) &#039;&#039; &amp;lt;/small&amp;gt; (пришлось добавить немного отсебятины, но так, вроде, лучше «Я могу быть обычным школьником и вместе с тобой ходить в школу, мне это очень приятно.»)&lt;br /&gt;
--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 15:19, 20 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Доброго дня.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;То есть здесь имеется в виду сегодняшний день (который за день до форума), а не вчерашний или какой-либо другой&#039;&#039;&#039; – благодарю, моя ошибка из-за невнимательности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(в английской версии тоже полковник (Colonel), так что здесь нужно будет когда-нибудь свериться с первоисточником)&#039;&#039;&#039;  Тут возможно 3 варианта&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) В таблице званий сухопутных сил самообороны Японий от 2005 года, написание таких званий как: майор; подполковник и полковник, практически идентичное (сугубо на мой «невежественный взгляд»). В американской армии командиром батальона является полковник, согласно таблице (Казама у нас командир 101 батальона), допускаю что «Colonel» так и появился в английском переводе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) В последующих томах у Казамы звание «Major» - майор, бегло просмотрел 3;4 и 7 тома английского перевода. Возможно, что 2 том английской версии переводился другим человеком несколько небрежно или не совсем внимательно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) В период времени между концом 2 тома и началом третьего – Казаму понизили в звании :D &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Магистр» и «Семейный суд» на мой взгляд, это неточность английской версии. В жанре фэнтези чаще всего ранг «магистр» бывал у матерых магов. Не верится что ученица 2 года старшей школы и вдруг «магистр», тем более слово встречалось единожды. С судом та же история – неточность перевода с японского на английский. (сугубо мое мнение, без претензий на истину) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Том 3, глава 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В настоящее время в стране при Национальных университетах магии действуют девять старших школ. (исходник)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В настоящее время в стране при Национальном университете магии действует девять старших школ. (В Японии действует 1 университет магии. За это говорят: название университета «национальный»; отсутствие номера как у школ магии; недостаточно большой штат магов учителей; менее 1200 абитуриентов ежегодно.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дальше, третий том еще не перечитывал. По мере свободного времени продолжу внимательный поиск оставшихся ошибок. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Данная серия понравилась, хочется и далее читать его в хорошем переводе. С уважением --[[User:J.Black|J.Black]] ([[User talk:J.Black|talk]]) 10:48, 21 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
: Если и дальше есть желание искать ошибки может лучше в скайп переберемся? [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 12:25, 21 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:|&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;1) В таблице званий сухопутных сил самообороны Японий от 2005 года, написание таких званий как: майор; подполковник и полковник, практически идентичное (сугубо на мой «невежественный взгляд»). В американской армии командиром батальона является полковник, согласно таблице (Казама у нас командир 101 батальона), допускаю что «Colonel» так и появился в английском переводе.&#039;&#039;&amp;lt;/small&amp;gt; (Наверное, так оно и есть.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;«Магистр» и «Семейный суд»&#039;&#039;&amp;lt;/small&amp;gt; (над этим я ещё подумаю)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;В Японии действует 1 университет магии. За это говорят: название университета «национальный»; отсутствие номера как у школ магии; недостаточно большой штат магов учителей; менее 1200 абитуриентов ежегодно.&#039;&#039;&amp;lt;/small&amp;gt; (Хм, логично. Посмотрел только что в википедии Токийский университет, так там в общей сложности 28 697 студентов. Не знаю, сколько в университете магии учатся лет, но всё равно общее число студентов выходит небольшим, учитывая, что многие ещё поступают в Колледж обороны). --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 15:03, 21 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
я тут подумал и может заменим Супер теннис на &amp;quot;Отражение множества мячей&amp;quot;? По аналогии с пиллар брейкингом. Звучит неплохо и идеально отражает суть события [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 17:25, 11 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Можно и заменить. Наконец-то все соревнования будут более менее нормально названы --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 23:51, 11 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;lt;small&amp;gt;&#039;&#039;Если и дальше есть желание искать ошибки может лучше в скайп переберемся? &amp;lt;/small&amp;gt;&#039;&#039; [[User:Rezel|Rezel]] - В принципе можно и скайп перебраться, но как и уважаемый Akdotu, пользуюсь лишь текстовым чатом. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотелось бы узнать к какому решению прийти относительно темы про Национальный университет магии Японии? Если перевод абсолютно верный, у автора идут нестыковки в образовательной системе магов, на протяжении первых 7 томов. --[[User:J.Black|J.Black]] ([[User talk:J.Black|talk]]) 10:46, 13 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
: Проверил 0 главу 3 тома, там уже поменяно на твой вариант. Так что ошибка с нашей стороны [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 10:59, 13 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вычитал 11 главу 2 тома и весь 3 том. Объем получился большой, выкладывать все сюда, на мой взгляд, немного перебор. Уважаемый Akdotu, как можно будет Вам все это передать? --[[User:J.Black|J.Black]] ([[User talk:J.Black|talk]]) 08:48, 25 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:Лучше всего передать документ через Skype (ник мой, думаю, Вы знаете, но всё же напишу и здесь alexandrakdotu). Если меня не будет онлайн, передайте [[User:Rezel|Резелю]], а он уже передаст мне. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:38, 25 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
Здравствуйте, вот вы планируете начать перевод 13 тома, а как же быть с 12, его уже и так долго переводят и никак не закончат.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>128.71.6.239</name></author>
	</entry>
</feed>