<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=134.197.22.105</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=134.197.22.105"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/134.197.22.105"/>
	<updated>2026-04-06T02:28:42Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Full_Text&amp;diff=34966</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Full Text</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume9_Full_Text&amp;diff=34966"/>
		<updated>2008-09-25T06:25:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;134.197.22.105: Possible reference to book&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Japanese text in Chapter 1? I thought this was a translation, so why is there Japanese here? Moreover, in the text, there are brackets that are used as a way of summarizing portions of the book rather than translate the story as it was writ (i.e.  [Some Poem]  ) It may seem to be a bother, but it flows more with the story if all of it was translated, just as it was in previous volumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
               Flipping the page, Nagato answered with her head down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                 &amp;quot;源俊頼(! ). 百人秀歌.&amp;quot;&lt;br /&gt;
~*~*~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
       Started a reciting contest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           [Ogura Hyakunin Isshu no.66 - two lines]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           [Ogura Hyakunin Isshu no.67 - two lines]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           [Ogura Hyakunin Isshu no.7 - two lines]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           [Ogura Hyakunin Isshu no.94 - two lines]&lt;br /&gt;
~*~*~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        Tsuruya-san&#039;s hard question had a very weird answer. I think this is the first time I&#039;ve ever heard that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
             &amp;quot;......[Nagato finishes the poem]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        Flipping the page, Nagato answered with her head down.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
             &amp;quot;源俊頼(! ). 百人秀歌.&amp;quot;&lt;br /&gt;
~~*~*~~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See? It interrupts the flow of the reading, not to mention that it leaves gaps in the story for those of us who cannot read Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Possible Reference to Book==&lt;br /&gt;
Could the line, &amp;quot;The title reads &amp;quot;Philosophers, Artists, Musicians, and their Interrelationship&amp;quot;, and it is as thick as a brick,&amp;quot; be a reference to [http://en.wikipedia.org/wiki/G%C3%B6del,_Escher,_Bach Gödel, Escher, Bach] given that Gödel was a philosopher, Escher was an artist, and Bach was a musician?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>134.197.22.105</name></author>
	</entry>
</feed>