<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=151.70.106.234</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=151.70.106.234"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/151.70.106.234"/>
	<updated>2026-05-30T15:56:58Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:RxD&amp;diff=403682</id>
		<title>User talk:RxD</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:RxD&amp;diff=403682"/>
		<updated>2014-12-05T14:13:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;151.70.106.234: /* Permesso di effettuare la traduzione */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If ya need help editing I&#039;m willing to give a hand.&lt;br /&gt;
P.S. Wouldn&#039;t it be better to leave the MMORG lingo in English?&lt;br /&gt;
In the Original version they are written in katakana, even in the chinese, with the obsession of ideogramizzating every foreign name, they are written in English. [[User:Fenix0|&amp;amp;quot;fenix0&amp;amp;quot;]] 15:49, 2 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can you write Italian? I&#039;m good at translating it, not writing it XD&lt;br /&gt;
Around this period of time I have problems to translate it, so in summer I plan to translate most of it.&lt;br /&gt;
I&#039;ll take your offer and please, edit all this that had to be in english. 2/5/11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
read and write yes, but for some ancestral reason I feel more comfortable with English, it&#039;s more &amp;quot;Theatrical&amp;quot;.&lt;br /&gt;
And since neither is my first language i&#039;ll stick with English for my daily life, even living in Italy... [[User:Fenix0|&amp;amp;quot;fenix0&amp;amp;quot;]] 16:17, 2 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
for now I have finished skimming trough the fist 2 chapter and half you did, I have changed some things here and there and there, I hope you don&#039;t mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PS I think I may be stating translating at some point between Vol 02 - 03, I just haven&#039;t decided yet, so I thought to tell you just in case [[User:Fenix0|&amp;amp;quot;fenix0&amp;amp;quot;]] 21:40, 3 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please feel free to do so, but first volume is all mine XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sword Art Online Italian Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ciao!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Volevo aggiungermi come traduttore per SAO dall&#039;inglese all&#039;italiano. Ho scritto poco fa a Vaelis, dato che sulla pagina diceva di contattare lui o te.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comunque ho già tradotto due capitoli del primo volume (il 16 e il 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Synapse|Synapse]] ([[User talk:Synapse|talk]]) 12:21, 15 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ciao. Spero non sia un problema per te, ho finito di tradurre il capitolo 2, lo devo solo rivedere per mettere a posto eventuali errori di battitura ecc.&lt;br /&gt;
Comincio il cap 3!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Negiamerica|Negiamerica]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Posta pure, al massimo rivedo io [[User:RxD|RxD]] 25/8/12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non riesco a superare le domande per registrarsi al forum, non perché non le capisco ma perché non so le risposte.&lt;br /&gt;
[[User:Negiamerica|Negiamerica]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hai cancellato il contatto, mi hai aggiunto? Non m&#039;è arrivato l&#039;invito. Comunque ho ricontrollato la mia traduzione e l&#039;ho postata. [[User:Negiamerica|Negiamerica]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prova ad aggiungermi te rxd@live.it, ci penso io dopo a cancellarlo&lt;br /&gt;
Adesso ci do un occhio [[User:RxD|RxD]] 25/8/12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ehm, prima da anonimo non avendo nulla da fare ho tradotto un pezzetto di quarto capitolo di SAO, senza leggere le clausole riguardo alla traduzione, credendo fosse libero &amp;gt;__&amp;gt;  ho fatto ora l&#039;account, se no non avevo idea di come scusarmi. Se ho creato qualche casino, me ne scuso ^^  [[User:Uccello Gira-Viti|Uccello Gira-Viti]] 3/12/2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avendo toccato solo un pezzetto di quarto capitolo così per passare il tempo  francamente non saprei quanto mi metterei in modo regolare a tradurre, comunque almeno ora ho capito il meccanismo, così che nel caso mi torni la voglia almeno non combino casini XD Comunque nel caso continuerei con i capitoli successivi al quarto, che da quanto ho capito era in mano a negiamerica e quindi non toccherò più. Grazie mille comunque :D [[User:Uccello Gira-Viti|Uccello Gira-Viti]] 3/12/12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohilà, io e un amico ci stavamo annoiando quindi abbiamo messo mano al Capitolo 6 del primo volume. È stata un&#039;esperienza divertente, spero che il progetto non venga abbandonato dagli altri collaboratori. [[User:Mewster|Mewster + Lews]] 4/12/12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per le modifiche, si, sospettavo che in una qualche fase di revisione il testo sarebbe stato uniformato, ad esempio &amp;quot;Rapier&amp;quot; l&#039;abbiamo fatto passare come classe &amp;quot;Moschettiere&amp;quot;, senza però sapere se in precedenza era stato tradotto in altri modi.&lt;br /&gt;
A parte questo, era più un &amp;quot;capriccio passeggero&amp;quot; in attesa della prossima puntata di sao, quindi non so se metteremo mani a un altro capitolo XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
edit. Oh, stavo osservando le modifiche, ho alcuni dubbi sulle correzioni.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;La casa dove viveva Asuna era piccola ma graziosa villetta a tre piani,&amp;quot; sarebbe dovuta essere (errore mio) &amp;quot;era &#039;&#039;&#039;una&#039;&#039;&#039; piccola ma graziosa&amp;quot;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Ormai tutti si sono abituati a questo mondo...” mi sembra più corretto di &amp;quot;abituati &#039;&#039;&#039;in&#039;&#039;&#039; questo mondo&amp;quot;, o almeno secondo la nostra interpretazione&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Ma ora questo era il mio mondo—&amp;quot; in &amp;quot;questo &#039;&#039;&#039;è&#039;&#039;&#039; il mio mondo&amp;quot; (è sempre Kirito che parla al passato)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Oh, anche il cibo normale ha un buon sapore se si è abbastanza abili,&amp;quot; la questione della virgola finale è piuttosto controversa. Ammetto di non aver approfondito la &amp;quot;questione&amp;quot;, ma avevo notato che se dopo un discorso diretto la frase continua come se ci fosse stata una virgola dopo il &amp;quot;chiusevirgolette&amp;quot; allora la virgola si può inserire nella frase. (Esempio dallo stesso capitolo, inglese: &amp;quot; “I don&#039;t have anywhere near enough money&#039;&#039;&#039;,&#039;&#039;&#039;” I answered with a shrug before fixing my expression and asking hesitatingly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
*Un ultima cosa: ho notato che hai aggiunto molte &amp;quot;d&amp;quot; nelle parole di collegamento con due vocali vicine. Secondo i miei ricordi, la d si aggiungeva in casi &amp;quot;eccezionali&amp;quot; (&amp;quot;a&#039;&#039;&#039;d&#039;&#039;&#039; esempio&amp;quot;) o in presenza di due vocali uguali (&amp;quot;e&#039;&#039;&#039;d&#039;&#039;&#039; egoista&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ti ho corretto un paio di typo, lasciando a te la scelta di ri-sistemare quanto ho commentato)&lt;br /&gt;
[[User:Mewster|Mewster]] 5/12/12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scusa, ma ho preferito correggere i primi tre errori, saperli lì mi faceva stare quasi male :P [[User:Mewster|Mewster]] 6/12/12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An [http://www.animeclick.it/news/35824-etna-comics-2013-annunci-j-pop-e-gp-manga Italian license] was announced for the LN of SAO, so a project removal must be planned. - [[User:Misogi|Misogi]] ([[User talk:Misogi|talk]]) 05:19, 31 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Permesso di effettuare la traduzione ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RxD chiedo di poter, come dice il titolo di dare una mano nella traduzione del light novel SAO. &lt;br /&gt;
Attendo la tua risposta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saluti Yoshi Kaiwa&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>151.70.106.234</name></author>
	</entry>
</feed>