<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=169.229.84.144</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=169.229.84.144"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/169.229.84.144"/>
	<updated>2026-04-05T20:22:25Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume8_Editor_in_Chief%E2%98%85Straight_Ahead!&amp;diff=12047</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume8 Editor in Chief★Straight Ahead!</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume8_Editor_in_Chief%E2%98%85Straight_Ahead!&amp;diff=12047"/>
		<updated>2007-03-02T10:37:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;169.229.84.144: link to blog showing hishimochi&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Hishimochi-in-the-sky ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hishimochi 菱餅 (diamond-shaped rice cake)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hishimochi is made of three layers of rice cakes, each of which is colored in green, white and pink respectively from bottom to top.[http://mykitchen.seesaa.net/article/14186480.html] The cake is believed to represent a nature scenery of early spring when green grass starts to grow under white snow while pink blossoms of peach trees come into bloom. [http://www.tourism.metro.tokyo.jp/english/webmaga/2005spring/hina.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tsuruya-san says 絵に描いた菱餅, which literally translates to &amp;quot;a drawn portrait of a hishimochi.&amp;quot; As Kyon suspected, this is a mild mangling of the saying 絵に描いた餅, or &amp;quot;a drawn portrait of a mochi.&amp;quot; It means &amp;quot;perfunctory, nominal, something that is of no practical use: a &#039;castle in the air.&#039;&amp;quot; There&#039;s an interesting read about it (at least for me (^ω^;)) [http://www.geocities.com/scocasso/mochi/mochi03/mochi03.htm here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pie in the sky&amp;quot; is another common translation of this saying; I chose to use this one since it also refers to a food item. (^ω^;) I think another approach would&#039;ve been to phrase it as &amp;quot;a boysenberry pie in the sky&amp;quot; or something like that.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>169.229.84.144</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume7_Prologue&amp;diff=8695</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume7 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume7_Prologue&amp;diff=8695"/>
		<updated>2006-12-03T04:25:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;169.229.84.144: /* Bernoulli line */ agreed&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translator&#039;s Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kirlian photograph ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A &#039;photograph&#039; created by exposing a photographic plate to an electric field instead of light. The electrical properties of the subject being photographed generates a unique electrical field around it, creating an &amp;quot;aura&amp;quot; around it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pochibukuro ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, it is a New Year’s custom to give small amounts of money to children in decorative envelopes called ‘pochibukuro’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Fukuwarai and Sugoroku ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://web-japan.org/kidsweb/virtual/fukuwarai/what-is.html Fukuwari] and [http://en.wikipedia.org/wiki/Sugoroku Sugoroku] are the games the group played while on the trip to Snow Mountain in the story [http://project.baka-tsuki.net/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Volume6_Where_did_the_Cat_Go%3F Where did the cat go?]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Spring Setsubun/Risshun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Setsubun Setsubun] and [http://en.wikipedia.org/wiki/Lichun Risshun] is the eve of and the first day of a season, respectively. In this case, the season is springtime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rolled Sushi ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word used in the novel is &amp;quot;ehoumaki.&amp;quot; (Can someone please expand this? It seems this word has a special meaning associated with the occasion, but I&#039;m not clear what it is.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discussion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== General ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wow, this is a long prologue...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53 pages...xD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-BaKaFiSh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This discussion has been moved to the forums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can continue this topic [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=490 here]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 06:52, 20 November 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Snow Mountain Syndrome reference ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For uniformity, I decided to reference the location of the Snow Moutnain Syndrome storyline as a &amp;quot;mysterious mansion on the mountain&amp;quot; - this seems to adequately describe it without spoiling the actual story. To differentiate, the &#039;&#039;other&#039;&#039; location in that story is referred to as a villa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;the wrong amount to set off&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I think I know what Nagato wants to say. I had told Asahina-san that it was because Nagato had let the wrong amount to set off, so the world changed on December the eighteenth.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence doesn&#039;t seem right. Can anyone please confirm the translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----Well, Kyon told Mikuru Yuki had put too much data into it and caused the world to change. Maybe change it to Nagato had (exploded) too much data? ~~BaKaFiSh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;I&#039;ll give you something to see&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The movie I was watching gradually disappeared. Has the service been cut? I&#039;ll give you something to see. Like during my three-day long memory loss, it&#039;s a brigade leader&#039;s responsibility to worry about the members, that&#039;s the way it is, Haruhi.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph seems a bit confused. Can anyone please confirm the translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----maybe &#039;think about&#039; instead of &#039;see&#039; would make more sense... ~~BaKaFiSh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== doesn&#039;t fit SOS ===&lt;br /&gt;
&#039;シズン毎にオンタイムな行事をしめやかに実行する組織&#039;(literally something like Organization that respectfully holds events appropriate to the season....but that doesn&#039;t fit SOS)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe something along the lines of &amp;quot;Specially Observing all events approriate to the Season&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/kaoSFell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 - yeah, there&#039;s a forum topic on it now~ http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=563&lt;br /&gt;
~~BaKaFiSh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bernoulli line ===&lt;br /&gt;
I think they meant the lemniscate. See http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Curves/Lemniscate.html.&lt;br /&gt;
:I agree, it definitely matches up with Koizumi&#039;s drawing. (Also http://mathworld.wolfram.com/Lemniscate.html)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>169.229.84.144</name></author>
	</entry>
</feed>