<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=176.52.70.167</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=176.52.70.167"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/176.52.70.167"/>
	<updated>2026-05-02T08:49:33Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akdotu&amp;diff=258539</id>
		<title>User talk:Akdotu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Akdotu&amp;diff=258539"/>
		<updated>2013-06-08T12:34:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;176.52.70.167: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Нда, хоть это и первый перевод....количесво ошибок.... кхм... поражает.....&lt;br /&gt;
Старайтесь не как можно более точно переводить, а чтобы предложения были понятны и легко читались-ото временами ощущение как от азбуки морзе....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спасибо за ваш труд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Стараюсь, как могу :). Но это еще ничего. Сначала вообще был ужас, который стыдно выкладывать на сайт :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Постепенно прогрессирую - уже почти не обращаю внимания на автоматический перевод через google :), лишь иногда с ним сверяюсь по спорным моментам, а так перевожу лишь отдельные слова разными словарями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Но для качественного перевода нужна практика. Вот я и практикуюсь, совмещая приятное с полезным (еще и скорость набора текста тренирую).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Буду очень очень очень рад если кто-нибудь переведет заново :) (очень полезно сравнивать собственный перевод с чужим)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:И еще, спасибо за критику, постараюсь переводить более читаемо :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::К сожалению я только редактор))))))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::ː)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Буду очень рад!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:в данный момент я перевел  том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу. &lt;br /&gt;
:Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать.&lt;br /&gt;
:В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь.&lt;br /&gt;
:Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить.&lt;br /&gt;
:При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого.&lt;br /&gt;
 This was not going according to plan, but was still within the acceptable combat parameters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 - Хаттори-сенпай первый с мужской команды, Ватанабе-сенпай во втором раунде из женской команды, Тиеда-сенпай участвует в   первом раунде, и Дзюмондзи записан на третий раунд……&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Hattori-senpai is on first for the Men&#039;s Team, Watanabe-senpai is in the second round for the Women&#039;s Team, Chiyoda-senpai is set for the first round, and Group Leader Juumonji is scheduled for the third round......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Тацуя почувствовал головную боль, когда изучал расписание. &lt;br /&gt;
 Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:короче вот [http://www.mediafire.com/?lbnw1t2ci9c42gz ссылка] на перевод :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Добавь меня в скайп Hordepl, дальнейшее обсуждение можно продолжить там.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--[[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред.&lt;br /&gt;
Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить &amp;quot;Они-сама&amp;quot; оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более &amp;quot;русского понятного&amp;quot; перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь.&lt;br /&gt;
P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Относительно планов на будущие переводы. Я все-таки планирую перевод первых 2 томов. Поэтому думаю разделить ближайшие планы таким образом: я первые 2, ты - 3-4. Ты подумай, что возьмешь дальше. Одиночные истории 5 тома, либо арку 6-7 томов. Я пока тоже не хочу заглядывать в будущее, но планы знать твои неплохо бы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так же. Надо как-то обговорить кое-какие правки. Желательно в скайпе(я вам отправил сообщение о авторитизации). Есть вопросы к стилям перевода. Поскольку я хочу чтобы у нас обоих стиль был похожий.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии:&lt;br /&gt;
В ней начало и конец фразы говорящего определялось &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
У нас же начало определяется «-»(дефисом), а конец фразы не указывается. Поэтому  во время долгих диалогов вдальнейшем можно перепутать личность персонажа, говорящего эту фразу. Подытожив, мое персональное отличие таково:&lt;br /&gt;
Там где в английском:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;It&#039;s an unheard of record high.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У меня:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:21, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 02:36, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::отвечай у меня на странице. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался. так, на будущее&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:31, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 главу 1 тома отредактировал и берусь за 2 главу. как переведешь 1-2 главы 3 тома, гляну их. а ты не забудь прочитать 1 главу 1 тома. посмотри что да как, может с чем-то не согласен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:58, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такс... Тут много над чем надо поработать. Начнемс:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На будущее, если у тебя в какой-то главе будут вопросы, то оставляй их в обсуждении самой главы. Обычно так на английских главах обсуждение над ошибками ведется.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1. было несколько пропущенных слов, но думаю, что это просто случайность.&#039;&#039;&#039;  - пиши где есть вопросы, будем разбираться&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;2. В словосочитаниях soft introduction, soft tone, soft voice - слово &amp;quot;soft&amp;quot; переводить как &amp;quot;мягкий&amp;quot; или как &amp;quot;тихий&amp;quot;?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Предложение &#039;&#039;&#039;Upon returning a soft introduction as he thought about that, the eyes beyond those large lenses appeared relieved.&#039;&#039;&#039; я переделал в &#039;&#039;&#039;После ответа на тихое приветствие, как он и думал, глаза по ту сторону линз смотрели более спокойно&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
soft introduction - думаю тут в этом смысле обозначено значение &#039;&#039;тихое приветствие&#039;&#039;&lt;br /&gt;
soft tone/soft voice - скорее всего тихий тон, тихий голос, но надо смотреть по контексту.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;3. Одиночные кавычки в английской прямой речи лучше заменять на такие &amp;quot;кавычки&amp;quot; или такие «кавычки»&#039;&#039;&#039; - я много думал над этим и решил следующее. Я редактирую таким образом: &lt;br /&gt;
Там где используются какие-нибудь термины, особые места, речь произносится с определенной интонацией/вопросом - я их вставляю в «кавычки»(Примеры - &#039;&#039;&#039;«Инженеры магии»&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;«Французским кафе с вкусными десертами»&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;- «Конечно», хех...&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
Там же где показаны мысли персонажей, я выделяю в &amp;quot;кавычки&amp;quot;(Примеры - &#039;&#039;&#039;Когда он уже собрался сказать &amp;quot;Я ухожу&amp;quot; своей младшей сестре&#039;&#039;&#039;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;4. Заменил это ...... на это ..., так что в дальнейшем лучше использовать троеточие&#039;&#039;&#039; - Думаю тут можно поменьше париться. Но вцелом, я думаю, надо оставлять столько точек, сколько в первоисточнике.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;5. Еще больше исправил перевод, теперь от моего старого перевода мало что осталось :)&#039;&#039;&#039; - Я думаю что от моего первоначального текста останется не меньше. Я только только перевел маленький кусочек и &#039;&#039;понял то самое неловкое чувство, когда ты сам понимаешь, что ты не очень...&#039;&#039; Ну я его выложил уже - можешь глянуть(в конце 2 главы(неполной))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так это по первому абзацу. Теперь едем дальше, хотя сложно говорить о том, что сам не видел...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1. Прямая речь: ...&#039;&#039;&#039; - Мы сами договорились, что будем всё превращать в 1 абзац, чтобы путаницы о том КТО именно говорит не было. Не волнуйся по этому поводу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;2. как нормально перевести слова &amp;quot;rhythm gear&amp;quot;, &amp;quot;rhythm pants&amp;quot;, &amp;quot;bloomers&amp;quot; - мой перевод &amp;quot;Спортивный костюм&amp;quot;, &amp;quot;Спортивные Брюки&amp;quot;, &amp;quot;Женские Спортивные Брюки&amp;quot;, но это вроде не очень верный перевод. И еще, &amp;quot;Thesis Competition&amp;quot; я перевел, как &amp;quot;Турнир Теоретических Знаний&amp;quot;, но как то не звучит. &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Тут сложнее. Русским людям, особенно тем, кто незнаком с японской культурой трудно понять что такое rhythm pants, bloomers. Так что думаю полюбому надо переводить как мы это понимаем и вставлять примечания переводчика, если вообще уж туго. Ну а по идеи, русский перевод такой: &#039;&#039;&#039;rhythm gear&#039;&#039;&#039; - &amp;quot;Спортивный костюм&amp;quot;, &#039;&#039;&#039;rhythm pants&#039;&#039;&#039; - &amp;quot;Спортивные трусы&amp;quot;, &#039;&#039;&#039;bloomers&#039;&#039;&#039; - &amp;quot;спортивные шорты&amp;quot;. &amp;quot;Thesis Competition&amp;quot;... ну твой перевод по идеи понятный и вменяемый.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;3. на отрицательный вопрос, например &amp;quot;We still don&#039;t have the right headcount?&amp;quot;, отвечают ведь не кивком, а покачиванием головы? &#039;&#039;&#039; - ну как ты переведешь вопрос - так и будешь писать как он покачал головой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Давай будем предерживаться наших планов. Я пока над 2 главой голову ломаю. У меня теперь никогда не появиться мысль писать переводчику &amp;quot;Почему так долго переводишь?&amp;quot; или &amp;quot;Нельзя ли дело ускорить?&amp;quot;. Как сам займешься этим делом - сразу становится понятно как это нереально сложно. Я постараюсь к концу недели 2 главу точно добить, хотя теперь уже ничего не хочу говорить точно. Непростое это дело, очень непростое...&lt;br /&gt;
Так что пока всё, если появятся еще вопросы - пиши. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:22, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как &amp;quot;заряженные ружья стреляют залпом&amp;quot; - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:09, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я тут чуток подправил 12 главу 4 тома. Блин ну &amp;quot;Сер&amp;quot; и &amp;quot;Сэр&amp;quot; перепутать это нечто... Впрочем, если тебя что-то неустраивает в моих правках - сразу возращай как было. Я особо не вчитывался, так поправил что особенно зацепило моё внимание.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 17:38, 23 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ну, если Word не подчеркнул слово &amp;quot;Сер&amp;quot; то вполне можно и перепутать :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:23, 24 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Только что прочитал 1 главу 3 тома. Сразу видно, что это совсем другой уровень перевода, нежели тот, который был в 3-7 главах того же тома. Несравниваясь с оригиналом у меня в голове возникло только пара вопросов по поводу перевода. Сразу видно, эта глава не нуждается в тотальной редакции, которые предстоят остальным главам 3-4 тома(не считая недавно вышедшей 12 главы). Видно, что опыта в переводе ты явно поднабрался. Не сбавляем оборотов - едем дальше в том же темпе :) Надо хотя бы к выходу 10 тома чуток нагнать англофикаторов. Так как видно, что к выходу мартовского тома мы явно существенно разрыв не сократим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:09, 26 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Спасибо за похвалу. Буду и дальше стараться. Там в обсуждении главы я написал несколько затруднительных слов, так что если будет время, посмотри :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:50, 26 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Akdotu. Я у тебя тут мега-недочет вывел. Я его давненько подметил, но когда ты перевел 1 главу 3 тома, а тем более предисловие 4 тома - я наконец-то решил полностью во всем разобраться. И мои опасения подтвердились...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мой вопрос на английских форумах переводчиках:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Hello again from Russia translation. 1 question again:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Mirage Bat. A competion in great magic games. I don&#039;t understand meaning BAT here. It is baseball-bat or it is rearmouse/flittermouse/bat or it is something else??? Someone who know japanese - please tell true meaning...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И ответ на него:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Yes, it is &amp;quot;bat&amp;quot; as in &amp;quot;baseball bat&amp;quot; or &amp;quot;something with a handle used to hit stuff&amp;quot;. If you read further into the volume, you will find and explanation for mirage bat, that involves hitting a magic-controlled ball with such a bat.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Думаю тебе и так ясно... &#039;&#039;&#039;Иллюзорная Летучая Мышь&#039;&#039;&#039; - перевод не катит. Хотя и звучит нормально, но смысл не тот. И тут скорее всего придется в 2 томах менять(как и со Школьным Советом). &#039;&#039;&#039;Иллюзорная Бита&#039;&#039;&#039; или &#039;&#039;&#039;Иллюзорная Ракетка&#039;&#039;&#039; - что-то вроде этого. Напиши свои мысли по этому поводу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 07:08, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:С этим я столкнулся как только впервые в тексте встретил слово &amp;quot;bat&amp;quot; в качестве биты (не помню в какой главе это было, но уже давно.). Но так как игроки битой бьют по парящим шарам (можно подумать, что по &#039;&#039;&#039;летучей мыши&#039;&#039;&#039;) и так как этот шар похож на&#039;&#039;&#039;Иллюзию&#039;&#039;&#039; оставил перевод &#039;&#039;&#039;Иллюзорная Летучая Мышь&#039;&#039;&#039;. Но если уж и изменять, то вот мои варианты: &#039;&#039;&#039;Иллюзорная Бита&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;Иллюзорный Удар&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;Быстрый Удар&#039;&#039;&#039;... Кажись больше не могу придумать... Все названия как-то не очень звучат. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ps. Elberet если сам изменишь, то меня устроит любой вариант :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ps2. То же самое было и с &#039;&#039;&#039;Противостоянием Льда&#039;&#039;&#039;, но это я уже заметил когда переводил предисловие 4-го тома, так как там это соревнование было переведено как &#039;&#039;&#039;Разрушение Ледяного Столпа&#039;&#039;&#039; (этот перевод тоже как то не звучит)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:ps3. Переводить названия у меня не очень хорошо получается :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 13:35, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;&#039;Иллюзорная Летучая Мышь&#039;&#039;&#039; - хорошо звучит. В этом спорить не хочется. Но смысл названия иной - вот в чем проблема. Красота или смысл? Тут уж скорее смысл. Но я пока бьюсь над первым томом. Поэтому не буду серьезно зарываться в третий. Надо расквитаться с третьей главой - и том почти будет переведен. А над названиями подумаемс... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 13:55, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Да, кстати, еще нужно подумать над &#039;&#039;&#039;Crowd Ball&#039;&#039;&#039;. &#039;&#039;&#039;Захват Мяча&#039;&#039;&#039; тоже не очень верно (&#039;&#039;&#039;Толпа Мячей&#039;&#039;&#039; не звучит). В общем нормальный перевод лишь у &#039;&#039;&#039;Скоростной Стрельбы&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;Боевого Серфинга&#039;&#039;&#039;, и &#039;&#039;&#039;Кода Монолита&#039;&#039;&#039;. Над остальными нужно подумать :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:04, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пусть все кто думают, что этот проект дроповый и читать его - беспонт, содрогнуться. Ведь уже 1,3,4 тома переведены. И мы не собираемся останавливаться...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 16:39, 12 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Я через пару дней еще и первую главу шестого тома выложу :) и закончу редактировать третий том, ну и через неделю-две закончу редактировать четвертый том. И еще лучше измени ссылку на весь том вот на это: [[Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Volume 1|Весь том целиком]], чтобы было как все остальные ссылки без русского текста.&lt;br /&gt;
:И еще, как нормально перевести &#039;&#039;&#039;Weaponized Integrated CAD&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 17:05, 12 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;&#039;Weaponized Integrated CAD&#039;&#039;&#039; - &#039;&#039;&#039;CAD Военного Назначения&#039;&#039;&#039; как звучит? Помоему - идеальный вариант. Но блин, надо сначала выспаться, а потом еще раз подумать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Все утро над этим думал, и пришел к такому варианту: &#039;&#039;&#039;Встроенный CAD Военного Типа&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:15, 13 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчёт ошибок и начального оформления, то я вообще впервые за подобное взялся. И то лишь из-за  &lt;br /&gt;
того что понравилась книжонка :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ps. спасибо за советы. Я исправлюсь точно-точно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pss. Люблю я дефисы :P&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Arcsane|Arcsane]] ([[User talk:Arcsane|talk]]) 16:44, 29 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 глава сдана. Но сноски делать не умею. Да и иллюстрацию как вставлять?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Arcsane|Arcsane]] ([[User talk:Arcsane|talk]]) 13:53, 31 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Просьба==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет, мои контакты в моем профиле свяжись со мной пожалуйста. Я хотел бы обсудить в тобой перевод данной новеллы за одно помогу разобраться с функционалом [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 04:55, 2 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Почему 8-ю главу 7-го тома не перевёл ?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>176.52.70.167</name></author>
	</entry>
</feed>