<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=190.20.205.167</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=190.20.205.167"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/190.20.205.167"/>
	<updated>2026-05-11T16:47:12Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Vol%C3%BAmen_1_Cap%C3%ADtulo_2&amp;diff=233986</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volúmen 1 Capítulo 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Vol%C3%BAmen_1_Cap%C3%ADtulo_2&amp;diff=233986"/>
		<updated>2013-03-13T20:20:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;190.20.205.167: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;He tenido muchos problemas traduciendo la frase &amp;quot;wry smile&amp;quot;. Aparece mucho debido a que es una de las expresiones que se manifiesta más a menudo en Tatsuya. Es como su &amp;quot;signature expression&amp;quot;. La he investigado en varios sitios web pero solo me he encontrado con sonrisa amarga, irónica, sarcástica, y encarnecida. Pero ninguna de estas me satisface. La traduccion &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;sonrisa amarga&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; es la que más me he encontrado. Pero no me satisface por el hecho de que suena como si uno pudiera saborear la sonrisa. Se supone que una &amp;quot;wry smile&amp;quot; enseña furia, enojo, desprecio, odio, or desagrado o alguna combinación de estas emociones. Pero no he logrado encontrar una traducción equivalente que signifique todas esas cosas. Necesito ayuda. --[[User:Popocatepetl|popocatepetl]] ([[User talk:Popocatepetl|talk]]) 14:07, 13 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Se supone que una de las acepciones al traducir sería &#039;&#039;risa sardónica&#039;&#039;(o sonrisa), que es lo más adecuado que se me ocurre, puedes ver el significado en el diccionario de la RAE, [http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=pEshdcbwODXX2SByiLpL#risa_sardónica. el link acá]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>190.20.205.167</name></author>
	</entry>
</feed>