<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=198.45.19.48</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=198.45.19.48"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/198.45.19.48"/>
	<updated>2026-06-15T15:36:27Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume6_Charmed_at_First_Sight_LOVER&amp;diff=30063</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume6 Charmed at First Sight LOVER</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume6_Charmed_at_First_Sight_LOVER&amp;diff=30063"/>
		<updated>2008-07-02T20:06:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;198.45.19.48: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Nakagawa&#039;s position ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know if this is an error in the original text or a mistranslation. Nakagawa is initially stated to be a kicker but at the game he&#039;s a tight end. [[User:Confucious|Confucious]] 14:07, 5 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
:Hmm. It seems you found a mistranslation! The original line is &amp;quot;もちろん俺はスタメンで出る&amp;quot; (Mochiron are (wa) SUTAMEN de deru) which doesn&#039;t have anything in it to suggest &amp;quot;kicker&amp;quot;. I&#039;d personally translate that line as &amp;quot;Of course, I&#039;m in the starting lineup&amp;quot; (mochiron = of course, are = I, me, SUTAMEN = abbeviation for &amp;quot;starting member&amp;quot; and deru = to appear). Kinny has a habit of taking liberties with the translation but at least he&#039;s usually more consistent than this :p [[User:Smidge204|Smidge204]] 16:22, 5 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tomcat ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I checked the Japanese raws and it does say &amp;quot;Who&#039;s the tomcat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
「どっちがトムキャットだ」&lt;br /&gt;
I also have no idea what this means...&lt;br /&gt;
:Considering the context, I think Kyon is asking (sarcastically) who Koizumi&#039;s boyfriend is. [[User:Smidge204|Smidge204]] 07:04, 9 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While plausible, I take a different line from Smidge on this. I read it as, &amp;quot;Aren&#039;t you the tomcat?&amp;quot; (meaning, not necessarily the words.) Kyon shows no signs at all of homophobia, he doesn&#039;t make intrusive personal attacks, and in general the characters seem very respectful of personal privacy. Koizumi&#039;s &amp;quot;tomcatting&amp;quot; is &amp;quot;on the table&amp;quot; between Kyon and Koizumi, but the limits of his sexuality aren&#039;t. So the meaning becomes, &amp;quot;why don&#039;t &#039;&#039;&#039;you&#039;&#039;&#039; mess around with her?&amp;quot; rather than, &amp;quot;so you&#039;re not enough of a man?&amp;quot; Of course the ambiguity on this point could be intentional, making both of us correct. Still, &amp;quot;Aren&#039;t you...&amp;quot; might be preferable as it is easier for the English reader to follow.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 06:59, 25 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:But it doesn&#039;t say &amp;quot;Aren&#039;t you the tomcat?&amp;quot; どっちがトムキャットだ [docchi ga TOMUKYATTO da] litterally &amp;quot;Which one is the tomcat?&amp;quot; [[User:Smidge204|Smidge204]] 06:44, 26 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel like Kyon means something along the lines of &amp;quot;who&#039;s the tomcat here, me or you?&amp;quot; I mean, Koizumi has just suggested, in so many words, that Kyon could mess around with Suzumiya. Kyon&#039;s &amp;quot;which one is the tomcat?&amp;quot; could have an understated &amp;quot;of us&amp;quot; and mean &amp;quot;I&#039;m not the one with the reputation, you are!&amp;quot; -- Scifantasy, July 2, 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== taking or giving dictation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It requires a great deal of courage to use such language in a confession letter. And you reveal yourself to be a generally nice person by agreeing to &#039;&#039;&#039;dictate&#039;&#039;&#039; it. If I were you, my fingers would have been trembling too much to be able to &#039;&#039;&#039;write&#039;&#039;&#039; anything,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This doesn&#039;t quite make sense. Nakagawa dictates to Kyon, Kyon transcribes. later, Kyon reads to Nagato. What he doesn&#039;t do is &#039;dictate.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subbing &#039;transcribe&#039; or &#039;record&#039; for &#039;dictate&#039; solves the problem one way, subbing &#039;read&#039; solves it another. One could also put in &#039;communicate.&#039;What is closer to the sense of the original Japanese?--[[User:Nutcase|Nutcase]] 06:59, 25 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading further, &amp;quot;dictate&amp;quot; is used to mean &amp;quot;read aloud&amp;quot; rather than transcribe. Without objection soon, I will edit accordingly and delete this comment.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 06:06, 26 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Barbed fence ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Barbed fence&amp;quot; isn&#039;t idiomatic in American English, but maybe it is in English English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fence would seem to be a &amp;quot;chain link&amp;quot; fence. It&#039;s certainly not a three strand &amp;quot;barbed wire&amp;quot; fence of the sort used for containing livestock. Chain link fences are sometimes topped with barbed wire. However, the top of the fence doesn&#039;t factor at all in this story. If no one objects, I&#039;ll change all references to &amp;quot;chain link.&amp;quot;--[[User:Nutcase|Nutcase]] 10:35, 25 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It&#039;s referring to a fence with barbed wire along the top. [[User:Smidge204|Smidge204]] 06:34, 26 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Football fixes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have taken some liberties with the football scene as I found it, making Kyon&#039;s description coherent as both a football play and as physics, since there&#039;s no obvious point to incoherence. Someone with access to the original may want to make another pass to tweak it back toward the author&#039;s intent/word choice.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 18:51, 25 January 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>198.45.19.48</name></author>
	</entry>
</feed>