<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=2.61.118.235</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=2.61.118.235"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/2.61.118.235"/>
	<updated>2026-05-02T09:45:47Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Chrome_Shelled_Regios_(Russian):Names_and_Terminology_Guideline&amp;diff=82135</id>
		<title>Talk:Chrome Shelled Regios (Russian):Names and Terminology Guideline</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Chrome_Shelled_Regios_(Russian):Names_and_Terminology_Guideline&amp;diff=82135"/>
		<updated>2011-02-07T09:20:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;2.61.118.235: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Не стоит ли немного смягчить имена? Л[[е]]йфон, Л[[у]]кес, Шнайбел[[ь]], Мел[[ь]]ниск, Маяс. Это не совсем по правилам английского языка но более приемлимо ушам чем правильный перевод. И в имени Шанте забыли &amp;quot;е&amp;quot; на конце.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спасибо за замечания. По Шанте обязательно поправлю. По транслитации, думаю, стоит обсудить в теме, так как многие имена, кроме основных ещё не встречались в переводе. На мой взгляд, этот момент следует рассматривать для каждого имени отдельно. К примеру, по Кариану Лоссу, да именно Лоссу, было принято решение заменить на Росс, ибо японцы не выговаривают &amp;quot;Л&amp;quot;, Лэйфон Альсэйф Вольфштайн - тут я бы сказал, даже не правила английской транслитации, скорее немецкой, но вполне можно смягчить, остальные имена пока трогать не буду, ибо не встречал (впрок перевёл), но возьму на заметку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[User:Chainsaws|chainsaws]] 07:00, 6 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прошу прощения, но почему Кариан Росс? Конечно, в японском языке нет звука &amp;quot;л&amp;quot;, но имена и фамилии персонажей отнюдь не японские. Иначе и Лейфон будет Рэйфон Арусэйфу Варуфусютайн. Академгородок немного режет слух - может лучше Город-академия? По аналогии с Город-копьеносец.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу Кариана Росса была долгая дискуссия с японистами. По завершении которой был принят второй вариант.&lt;br /&gt;
Кандзи, о которых идёт речь (образующие вторую часть имени) читаются как Росс, проверьте сами.&lt;br /&gt;
Как я уже писал не существует единой системы перевода имён, как лучше и правильнее решает каждый сам.&lt;br /&gt;
Я думаю, стоит это вынести на обсуждение на форуме.&lt;br /&gt;
По поводу &amp;quot;Академгородка&amp;quot; вы меня удивили. На мой взгляд, русскому уху гораздо привычнее данное понятие, &lt;br /&gt;
чем город-академия (кроме того врядли в повседневной жизни будут так говорить).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[User:Chainsaws|chainsaws]] 08:27, 7 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ロス читается как &amp;quot;Росу&amp;quot; и это не кандзи, а катакана - японский способ записи иностранных слов. А Лосс - реально существующая фамилия. Что это за японисты такие? Что касается Академгородка - тут я не уверен, но насколько я знаю, это лишь комплекс жилых домов и научных институтов, нежели полноценный город.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>2.61.118.235</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Chrome_Shelled_Regios_(Russian):Names_and_Terminology_Guideline&amp;diff=82134</id>
		<title>Talk:Chrome Shelled Regios (Russian):Names and Terminology Guideline</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Chrome_Shelled_Regios_(Russian):Names_and_Terminology_Guideline&amp;diff=82134"/>
		<updated>2011-02-07T09:19:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;2.61.118.235: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Не стоит ли немного смягчить имена? Л[[е]]йфон, Л[[у]]кес, Шнайбел[[ь]], Мел[[ь]]ниск, Маяс. Это не совсем по правилам английского языка но более приемлимо ушам чем правильный перевод. И в имени Шанте забыли &amp;quot;е&amp;quot; на конце.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спасибо за замечания. По Шанте обязательно поправлю. По транслитации, думаю, стоит обсудить в теме, так как многие имена, кроме основных ещё не встречались в переводе. На мой взгляд, этот момент следует рассматривать для каждого имени отдельно. К примеру, по Кариану Лоссу, да именно Лоссу, было принято решение заменить на Росс, ибо японцы не выговаривают &amp;quot;Л&amp;quot;, Лэйфон Альсэйф Вольфштайн - тут я бы сказал, даже не правила английской транслитации, скорее немецкой, но вполне можно смягчить, остальные имена пока трогать не буду, ибо не встречал (впрок перевёл), но возьму на заметку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[User:Chainsaws|chainsaws]] 07:00, 6 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прошу прощения, но почему Кариан Росс? Конечно, в японском языке нет звука &amp;quot;л&amp;quot;, но имена и фамилии персонажей отнюдь не японские. Иначе и Лейфон будет Рэйфон Арусэйфу Варуфусютайн. Академгородок немного режет слух - может лучше Город-академия? По аналогии с Город-копьеносец.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу Кариана Росса была долгая дискуссия с японистами. По завершении которой был принят второй вариант.&lt;br /&gt;
Кандзи, о которых идёт речь (образующие вторую часть имени) читаются как Росс, проверьте сами.&lt;br /&gt;
Как я уже писал не существует единой системы перевода имён, как лучше и правильнее решает каждый сам.&lt;br /&gt;
Я думаю, стоит это вынести на обсуждение на форуме.&lt;br /&gt;
По поводу &amp;quot;Академгородка&amp;quot; вы меня удивили. На мой взгляд, русскому уху гораздо привычнее данное понятие, &lt;br /&gt;
чем город-академия (кроме того врядли в повседневной жизни будут так говорить).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[User:Chainsaws|chainsaws]] 08:27, 7 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ロス читается как &amp;quot;Росу&amp;quot; и это не кандзи, а катакана - японский способ записи иностранных слов. А Лосс - реально существующая фамилия. Что это за японисты такие? Что касается Академгородка - тут я не уверен, но насколько я знаю, это лишь комплекс жилых домов и научных институтов, нежели полноценный город.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>2.61.118.235</name></author>
	</entry>
</feed>