<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=200.86.210.203</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=200.86.210.203"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/200.86.210.203"/>
	<updated>2026-05-03T19:30:04Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume4_Chapter2&amp;diff=225481</id>
		<title>Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Chapter2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume4_Chapter2&amp;diff=225481"/>
		<updated>2013-02-12T03:23:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;200.86.210.203: /* Tranlation help */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Tranlation help ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いま紅茶を淹れますから、テイ丨夕イムにしませんこと？」- couldn&#039;t translate...can somebody help? --Chancs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Honestly, the ball was nothing but trivial.&amp;quot; I think &#039;trouble&#039; sounds better here? Don&#039;t think the ball would have been just trivial to Kamito in the past, but a major hassle, with him still hiding his true gender and all. --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 09:50, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;i&#039;ll pour the black tea now, so want to make it tea time now?&amp;quot;--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 09:53, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Because I&#039;m brewing some red tea now, would you care for some?&amp;quot; Or something like that. Koto after a verb should be a suggestion type sentence. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 09:55, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
then テイタイムにしません＝why dont we make it tea time??? and this is most probably rinslet talking so the ojou-sama tone is in it i think --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 09:57, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That makes no sense in English speech. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 10:08, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....now im confused. &amp;quot;いま紅茶を淹れますから、テイ丨夕イムにしませんこと？&amp;quot; i thought that the second part of the sentence meant tea time?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:11, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wait, that was my mistake, misread the tense, my bad. Revised - &amp;quot;I&#039;ll brew some red tea, so shall we have tea?&amp;quot; &amp;lt;- Probably closer. In English &#039;teatime&#039; refers to the time itself, so &#039;make it teatime&#039; doesn&#039;t really make sense, you can&#039;t change time. But it works that way in JP... [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 10:19, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i see..... well that&#039;s some load of my shoulders lol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:22, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;ll brew some black tea, so, shall we have some?&amp;quot;  avoiding repetitive usage of &amp;quot;tea&amp;quot;. Thanks for the help.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 13:47, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;「さすが王女殿下、紅茶の楽しみかたをよくわかっていますわね」&#039;&#039;&#039; I translated this as &#039;&#039;&amp;quot;As one would expect My Lady, drinking your tea has filled me with immense pleasure.&amp;quot;&#039;&#039;, but am not sure. Any suggestions?  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 04:30, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As expected of your Royal Highness, you truly understand the way to enjoy black tea.&amp;quot; Something like that. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 04:59, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But assuming Carol to be the one speaking, doesn&#039;t she always address Rinslet as &amp;quot;My Lady&amp;quot; ? And also none in the group calls her that way. I got confused for the first part because of this. But your second part is much more convincing. Thanks  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 05:34, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, Carol does refer to Rinslet as ojou-sama/Milady. This is actually Rinslet speaking to Fianna, from the forms used. And it&#039;s gotta be convincing, cause that&#039;s what she said, after all. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 05:42, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh right...I forgot about Fianna. Will keep that in mind. I will change it as suggested above. Thanks for the help  :)  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 05:46, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You guys are right, i remember that this was 25% done aprox in around september and now its the same... this chapters is incomplete, at least the admins said in the users page that the translator has until end of febreuary to upload something or he is off the proyect since its been almost 5 months since he did anything.....       12 Feb 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Before all that.&#039;&#039;&#039; Is this chapter complete with just this much. I seriously doubt that. Someone check please. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:10, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter isn&#039;t complete. I am doing page wise translation and posting them here.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 23:32, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can you also give a rough percentage or the fraction of pages translated? (See: [[Template:Incomplete]] for parameter details). It would be helpful and reassuring for us readers and editors. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:09, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That will be too embarrassing. Everyone will know about my slow speed.  :P  &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anyways you are right. Let me put it there. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:20, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O-hazukashii desu ka? Omae jishin no sei janai desu ka? XD [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:27, 18 October 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>200.86.210.203</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume4_Chapter2&amp;diff=225480</id>
		<title>Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Chapter2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume4_Chapter2&amp;diff=225480"/>
		<updated>2013-02-12T03:21:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;200.86.210.203: /* Tranlation help */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Tranlation help ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「いま紅茶を淹れますから、テイ丨夕イムにしませんこと？」- couldn&#039;t translate...can somebody help? --Chancs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Honestly, the ball was nothing but trivial.&amp;quot; I think &#039;trouble&#039; sounds better here? Don&#039;t think the ball would have been just trivial to Kamito in the past, but a major hassle, with him still hiding his true gender and all. --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 09:50, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;i&#039;ll pour the black tea now, so want to make it tea time now?&amp;quot;--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 09:53, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Because I&#039;m brewing some red tea now, would you care for some?&amp;quot; Or something like that. Koto after a verb should be a suggestion type sentence. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 09:55, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
then テイタイムにしません＝why dont we make it tea time??? and this is most probably rinslet talking so the ojou-sama tone is in it i think --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 09:57, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That makes no sense in English speech. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 10:08, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....now im confused. &amp;quot;いま紅茶を淹れますから、テイ丨夕イムにしませんこと？&amp;quot; i thought that the second part of the sentence meant tea time?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:11, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wait, that was my mistake, misread the tense, my bad. Revised - &amp;quot;I&#039;ll brew some red tea, so shall we have tea?&amp;quot; &amp;lt;- Probably closer. In English &#039;teatime&#039; refers to the time itself, so &#039;make it teatime&#039; doesn&#039;t really make sense, you can&#039;t change time. But it works that way in JP... [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 10:19, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i see..... well that&#039;s some load of my shoulders lol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:22, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;ll brew some black tea, so, shall we have some?&amp;quot;  avoiding repetitive usage of &amp;quot;tea&amp;quot;. Thanks for the help.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 13:47, 15 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;「さすが王女殿下、紅茶の楽しみかたをよくわかっていますわね」&#039;&#039;&#039; I translated this as &#039;&#039;&amp;quot;As one would expect My Lady, drinking your tea has filled me with immense pleasure.&amp;quot;&#039;&#039;, but am not sure. Any suggestions?  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 04:30, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As expected of your Royal Highness, you truly understand the way to enjoy black tea.&amp;quot; Something like that. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 04:59, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But assuming Carol to be the one speaking, doesn&#039;t she always address Rinslet as &amp;quot;My Lady&amp;quot; ? And also none in the group calls her that way. I got confused for the first part because of this. But your second part is much more convincing. Thanks  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 05:34, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, Carol does refer to Rinslet as ojou-sama/Milady. This is actually Rinslet speaking to Fianna, from the forms used. And it&#039;s gotta be convincing, cause that&#039;s what she said, after all. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 05:42, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh right...I forgot about Fianna. Will keep that in mind. I will change it as suggested above. Thanks for the help  :)  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 05:46, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You guys are right, i remember that this was 25% done aprox in around september and now its the same... this chapters is incomplete, at least the admins said in the users page that the translator has until end of febreuary to upload something or he is off the proyect since its been almost 5 months since he did anything&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== General ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Before all that.&#039;&#039;&#039; Is this chapter complete with just this much. I seriously doubt that. Someone check please. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  20:10, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter isn&#039;t complete. I am doing page wise translation and posting them here.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 23:32, 17 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can you also give a rough percentage or the fraction of pages translated? (See: [[Template:Incomplete]] for parameter details). It would be helpful and reassuring for us readers and editors. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:09, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That will be too embarrassing. Everyone will know about my slow speed.  :P  &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anyways you are right. Let me put it there. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 07:20, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O-hazukashii desu ka? Omae jishin no sei janai desu ka? XD [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:27, 18 October 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>200.86.210.203</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Zzhk&amp;diff=217788</id>
		<title>User talk:Zzhk</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Zzhk&amp;diff=217788"/>
		<updated>2013-01-05T22:22:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;200.86.210.203: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Feedback==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===General===&lt;br /&gt;
Hey zzhk! Really wanted to thank you for the Campione! translations and the DxD summaries. Keep it up and have fun! [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 05:24, 19 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo Zzhk thank for translating Highschool DxD and Campione!, hopefully after completing of vol6 of Campione! you would do vols 3 and 4 :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi zzhk, I remember you sent a message to me a few weeks ago about doing the Luo Hao sections for Vol 12 (Ch.5 part 2,3 I believe) and I just wanted to send a reminder and confirm that this is still the case so we avoid any repeat translations. If you do change your mind please let me know.[[User:Thatsjustpeachy|Thatsjustpeachy]] ([[User talk:Thatsjustpeachy|talk]]) 02:39, 9 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you need the parts to continue? How do you want me to send them to you? --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 03:15, 9 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t need the translated parts to continue since I&#039;m going to translate around it and just read through the parts you are translating in Chinese. You can translate them whenever you have the time since I&#039;m not releasing the volume till everything is caught up so there is a lot of time. When you are done you can send your part to me through email and just send me a message through Animesuki or if you see me on irc to let me know you have done so. I assume that since I&#039;m uploading the majority at once this will be more convenient. Let me know if this is ok with you.[[User:Thatsjustpeachy|Thatsjustpeachy]] ([[User talk:Thatsjustpeachy|talk]]) 03:55, 9 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure, no problem, I&#039;ll email you. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 05:01, 9 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Campione!===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks a lot for translating &#039;&#039;Campione!&#039;&#039;. It&#039;s a very interesting series and I have a lot of fun reading it. --[[User:MaerisCrisis|MaerisCrisis]] 10:10, 30 April 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good job on volume 2, hope to be able to cooperate with you on more volumes haha, anyway your english is good, as far as i can tell there is little for us editors to fix.[[User:Fallen3dge|Fallen3dge]] 19:36, 2 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! I really enjoy Campione. Thank you for the fast translation! [[User:Xenocross|Xenocross]] 20:52, 2 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
Hey there i &#039;&#039;&#039;Zzhk&#039;&#039;&#039; was just wondering if you could give me a summary on the series and if its anything similar to &amp;quot;High School DxD&amp;quot;? --[[User:Angels Requiem|Angels Requiem]] 15:45, 3 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, it&#039;s a harem-like story with a mixed mythological setting plus a protagonist who isn&#039;t useless.  There is an overview on the main page, and I suggest just reading the first two translated volumes to see if you like the feel. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 21:48, 3 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your efforts on translating Campione.. I really enjoy it... :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the hard work on Campione! Any chance of vol 6? :P [[Special:Contributions/218.186.17.241|218.186.17.241]] 22:29, 12 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually, probably... --[[User:Zzhk|Zzhk]] 21:17, 13 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
+1 to the list of people who appreciate your work. Thanks for the efforts. --[[User:Lighthalzen|Lighthalzen]] 03:27, 28 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome man! I hope you do Volume 6 too. Thanks for the hard work!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you again for your translations on Campione. Any chance on going back and doing the missing parts for Vol 4?.. thanks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, Volume 4 is already summarized on jCafe by Kadi so it&#039;s not really a priority.  I&#039;d be more inclined to do 6 and 7 first. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 09:30, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wow thanks for Raptor form speed in translating volume 5. And I&#039;m happy that you register vol6. [[User:Xenocross|Xenocross]] 09:42, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your speed translations on Campione!. I hope you will keep translating it ^^--[[User:LSwRl|LSwRl]] 16:56, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THANKS  A LOOOOT You are my hero! You, [8th King]-sama !!! PLease finish this 4 ASAP, then please do Vol 6 like blitzkrieg wirting!! I am deeply attached for these series! [[User:Sylkud]] 12:13, 25 Jul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vol.4 is being translated by florza. And, don&#039;t rush the translator. --[[User:Rock96|Rock96]] 11:54, 25 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for translations I really enjoy them KEEP UP THE GOOD WORK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi zzhk! Thank you for your Campione translations. Thanks for your hard work! I made an account just to say, thanks. Also, Great job on v7 ch 5 part 4. Your translations make my days. Thanks always for quick and great translations. Mokata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zzhk!  Amazing job!  Question/comment - In V7C6 Part 3, there&#039;s two things that are confusing: 1) &amp;quot;Then Godou proceeded to compose spell words caused strong wind to blow. The destructive gales pinned down the giant monkeys, immobilizing them.&amp;quot; -&amp;gt; Is it Godou or is it Ena that is doing that?  Godou at this point already appears to be using 2 incarnations and is also using some wind spell? and 2) This and the very next section also mentions 6 giant monkeys they are also fighting.. but there has been no mention of Sun Wukong summoning any monkeys at all at this point [[User:Wilhelmson|Wilhelmson]] ([[User talk:Wilhelmson|talk]]) 16:17, 10 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On further inspection, there was a typo: mismatched comment tags which hid away a fair chunk of text. It should make a lot more sense now. Thanks for pointing it out! --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 09:51, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think you said something about this before but forgot the answer; do you prefer the use of double dashes —— or just the one — ? Use of complete dashes looks better than -- in any case but it might be too long :S --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 15:09, 30 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Use a single em-dash (—), thanks! --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 17:59, 30 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a new member to this and I hope I can help in translating. My first language is Chinese and then English. I am not really used to this so I hope you can teach me and allow me to help as I believe you are used to this. I hope to translate Campione! as it is one of my favourite novel. Thank you~ Cheers~ Kanziel~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to Baka-Tsuki! It&#039;s always great to have enthusiastic new translators. Anyway, please read my response on Kadi&#039;s talk page.-[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 08:14, 1 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, Kanziel again. Sorry to bother you again but I am very new to all these so I hope you can introduce me to some old members (especially Chinese and English translators) who can teach me, and recommend me to Chinese-English projects. Thank you. Cheers~ Kanziel~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should contact [[User:Kira0802|Kira0802]] who is a nice and friendly guy who also translates from Chinese, reads tons of novels, and has involved himself with many projects. He&#039;s also very willing to help others edit and proofread their work. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 09:52, 1 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you. Appreciate the help. Cheers~ Kanziel~ [[User:Kanziel|Kanziel]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the fast translations of Campione. [[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 00:53, 22 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks zzhk for your speedy translations. I just now read 1st part and here you are updating the 2nd one.  :D  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 22:55, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good day sir, many thanks for your work. Did you take over vol 8 chap 2 from Kadi? ~([[User talk:Ghost|talk]])  7:27, 03 December 2012 (GMT + 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zzhk banzai!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Zzhk, curious what you are planning to do once you finish vol 13? Got a new project lined up? :) Thanks again for all the translations you have done. --[[User:Bilagaana|Bilagaana]] ([[User talk:Bilagaana|talk]]) 12:47, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who knows? We&#039;ll see. Thank you for reading. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 19:09, 2 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First off i would like to say thanks so much for your translations on Campione, such consistent updates at that, you have been awesome :D, i was wondering though that since it seems thatsjustpeachy won&#039;t translate volume 12, will you pick it up instead? --[[User:Black Swordsman825|Black Swordsman825]] 23:38, 4 January 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m sure it&#039;s a joke, so just be patient. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 19:24, 4 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===High School DxD===&lt;br /&gt;
r u still translating hs dxd?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, as stated [[User:Zzhk|on the user page]], I am currently working on Volume 9. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 21:15, 13 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wanna know if you´ll continue with volume 9????&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life.1 is done --[[User:Zzhk|Zzhk]] 08:29, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You absolutely rule man. Thanx for Vol 9 XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===CubexCursedxCurious===&lt;br /&gt;
Just curious, but will you be translating this novel from time to time? I&#039;m asking because you finished Volume 1 cahpter 2 before. - Cataccountant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe. I&#039;ll see once I finish Campione V13. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 02:02, 26 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Silver Cross and Draculea ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for begin translations on the The Silver Cross and Draculea LN. I appreciate it.&lt;br /&gt;
but why not translate from volume 1 chapter 3, I don&#039;t think ArchmageXin already translate it --[[User:D4rkfl4sh|D4rkfl4sh]] 00:31, 5 January 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As ArchmageXin once posted in a forum: &lt;br /&gt;
 If any translator want to step in, I will be happy to &amp;quot;match&amp;quot; the length of how much they contribute with my own, &lt;br /&gt;
 but otherwise, I will go on break for a few months so I can deal with other things.&lt;br /&gt;
I&#039;m simply giving him some encouragement to realize the &amp;quot;win-win&amp;quot; situation he envisioned.-[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 19:24, 4 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i see, sorry i don&#039;t look at the forum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, didn&#039;t realize it. Will change accordingly in short time. Also, should the tense be in past or present? From what I have understood till now, there&#039;s only distinction between past and present &#039;form&#039; with no reference to future for the language. And I have already done some edits which I feel are sometimes wrong when trying to change everything to present tense. Thanks --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 23:06, 4 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rollback===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, was an accident. Probably clicked on the wrong place with my iPod touch at some moment. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 10:58, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries.  It was too strange not to have been an accident. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 11:10, 2 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Campione===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, sorry about the edit for &amp;quot;just deserts&amp;quot; :p, I would like to express my thanks for your efforts to translate Campione. I wish you all the best in your future efforts at translating and of course, other stuff XD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t worry about it, it&#039;s just that if more than one person was confused enough to edit it, there must have been many more who just didn&#039;t act on it. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 17:33, 10 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed the &#039;impotence&#039; in &#039;Anger at the circumstances taking her away from him, and anger at his own impotence.&#039; from volume 5, chapter 6 to &#039;incompetence&#039;, just an fyi in case it was a TL error. --[[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s fine, I saw it already, no objections.  Impotence, incompetence, inability to do anything, powerlessness, it&#039;s all the same to me. --[[User:Zzhk|Zzhk]] 01:50, 4 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To most people it has a very different meaning though :P Also, &#039;&amp;quot;Don&#039;t be bound by hierarchy, and devote myself to onii-sama... Yes, that&#039;s idea.&amp;quot;&#039; from Volume 6 Chapter 4, is it meant to be &#039;idea&#039;?  -- [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
haha, you mean the sexual connotation?  Anyway, would you prefer concept or principle instead of idea?  --[[User:Zzhk|Zzhk]] 22:24, 4 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah. I reread it once or twice thinking, &#039;wtf? why is Godou worried about his ED at this time? does he have ED?&#039;. But about the &#039;idea&#039; thing, I think it&#039;s a grammar thing. &#039;that&#039;s&#039; doesn&#039;t go with &#039;idea&#039; at least for normal speech. not sure about the original meaning though. -- [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, looking more closely, I see what&#039;s missing, it&#039;s just a typo.  It should be &amp;quot;that&#039;s &#039;&#039;the&#039;&#039; idea.&amp;quot; --[[User:Zzhk|Zzhk]] 00:17, 5 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi there. While editing I am having some confusion regarding what to keep in caps and all. For example: &amp;quot;king&amp;quot;, &amp;quot;lord&amp;quot;, &amp;quot;god&amp;quot;, &amp;quot;cult lord&amp;quot; and such. I believe that since all of them represents some position in this world&#039;s society they should be in caps. Just as same to ours &amp;quot;President/Prime Minister/Minister&amp;quot; and such. Please suggest further on this matter. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 16:52, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They should be in lower case when used as a noun, capitalized when used as a term of address.  Lord and God are only capitalized for God from the Bible, so there is no need to capitalize phrases like &amp;quot;my lord&amp;quot; or &amp;quot;abc is a god&amp;quot; though &amp;quot;Lord XYZ&amp;quot; would need to be capitalized since it&#039;s a term of address.  Similarly, king should only be capitalized when it is a specific title, such as &amp;quot;King Kusanagi.&amp;quot;  Stuff like &amp;quot;as a king you should blah blah blah...&amp;quot; or &amp;quot;the king jumped up and down&amp;quot; should not be capitalized.  It does get a bit subtle with statements like &amp;quot;George V is one of the kings of Britain&amp;quot; where &amp;quot;kings&amp;quot; is being used as a general noun, versus &amp;quot;George V is King of Britain&amp;quot; where &amp;quot;King of Britain&amp;quot; is a specific title.  As for &amp;quot;cult leader,&amp;quot; it would follow the same pattern as for &amp;quot;king&amp;quot; though I wouldn&#039;t be opposed to capitalizing all intances of it since it&#039;s not that usual a term. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 19:28, 11 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually that was me who edited the terminology page. The furigana is indeed Ocelot for &#039;Jaguar&#039;. - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which volume did you see it? Volume 6 Page 42 is unambiguously ジャガー -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 06:10, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V7 Page 163. - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, so it&#039;s the author who changed his mind. Anyway, I&#039;ll bring it up in the Terminology thread. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 06:32, 1 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry. Was not knowing about the original texts. But how to know that those were the original thoughts? I simply took those as a remark on Erica&#039;s strength. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 02:43, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Florza uses italics, but I find it unnecessary... After all, there is no such formatting in the original text, and certain lines can be interpreted as either thoughts or third person narration because there is no explicit subject. Unless you have doubts about a translator&#039;s ability to use English pronouns properly, I&#039;d suggest refraining from making these sorts of changes directly, and raise the issue on Talk pages instead. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 02:54, 4 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spirit body is correct for that kanji. However, naming issues arise when connected with other kanji. - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, it&#039;s not like the combination arose by coincidence. It&#039;s highly unsatisfactory for the translation to change completely when the subject is still the same thing. Could you elaborate on what you consider to be naming issues? --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 23:35, 6 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m sure that if you found &#039;God and Godslayer&#039; to be awkward, &#039;spirit power of spirit body separation&#039; would seem pretty awkward as well, right? Wait, has the term been translated in previous volumes yet? - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where does that phrase occur? In that particular case, it could be simplified to &amp;quot;power of spirit body separation&amp;quot; without much loss in meaning. &amp;quot;Spirit body&amp;quot; and its separation and detachment already appeared in Volume 6 with Princess Alice&#039;s introduction. Personally, I don&#039;t think they&#039;re actual terms per se since detachment and separation seem to be used as synonyms for the same phenomenon. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 00:18, 7 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Think I&#039;ll go with the horizontal stare decisis here for now. Although, as 幽体分離 and other 4 character kanjis are usually move names (Even without brackets), I feel that &#039;spirit body separation&#039; is somewhat lacking. - [[User:Florza|Florza]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, didn&#039;t know if those tense change would significantly alter the meaning.  Since everything was in past tense, I couldn&#039;t tell from just reading the order of occurrence for some of the events.--[[User:Mane|Mane]] ([[User talk:Mane|talk]]) 10:41, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got permission to change the text aside from the tenses.  Can I reverse your undo so I can change the tense back to past tense?  I don&#039;t have a copy of my past changes to work with.--[[User:Mane|Mane]] ([[User talk:Mane|talk]]) 11:27, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Campione!%3AVolume_5_Prologue&amp;amp;diff=186740&amp;amp;oldid=174273 Here] are all your changes, highlighted. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 12:02, 8 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I make my ePUBs manually; the use of &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; rather than triple apostrophes makes it easier (for me, and maybe others) to convert the text into html/xhtml.  The same would be true of double apostrophes and the &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; tag.  I&#039;ve made the mistake of equating double apostrophes with quotation marks (and then replacing all of them).  I have a question about line 65 in volume 5 chapter 2.  There is a line break between two sentences that appears to be spoken by the same character, and there is no quotation marks around the second &amp;quot;part.&amp;quot;  Could you check if there is a typo in that line?--[[User:Mane|Mane]] ([[User talk:Mane|talk]]) 07:07, 10 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I allowed myself to fix it. LNs sometimes have that weird way to throw thoughts into the middle of the narrative.--[[User:Kadi|Kadi]] ([[User talk:Kadi|talk]]) 07:27, 10 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What&#039;s the difference between a housekeeper and grand chamberlain?  Since here, Liliana at one stage calls herself as later while at some place with the former term. Or is it just for the sake of a long term repeating again and again. ?  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 05:42, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She uses different words on different occasions. Housekeeper is actually butler(執事), but I wanted to use something more gender neutral. Grand Chamberlain is 侍従長 as noted in the Terminology page. -[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 05:48, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===High School DxD===&lt;br /&gt;
I&#039;ve posted a suggestion, not sure if you&#039;ve seen it. [[Talk:High School DxD:Volume 9 Life 4|Talk Page]] --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 21:23, 22 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the input. Yeah, I&#039;ve read it but I think the entire paragraph needs to be restructured to make the meaning clearer. I&#039;ll think about it later. Of course, anyone is free to provide suggestions in the mean time. --[[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk#top|talk]]) 05:14, 23 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey there Zhk, thanks for all the hard work doing the translations!. I wanted to ask you if you know someone who can translate vol 12 of Campione! since Thatsjustpeachy has quit doing it.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>200.86.210.203</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Thatsjustpeachy&amp;diff=217787</id>
		<title>User:Thatsjustpeachy</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Thatsjustpeachy&amp;diff=217787"/>
		<updated>2013-01-05T22:20:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;200.86.210.203: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Im not finishing volume 12, i accidentally threw my flashdrive in the blender and clicked the highest settings it had.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are not going to be translating the rest of vol 12, can I take your name off the translator and put mine on for the vol 12 registration so I can translate it myself? paulywolly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  I think this would be best since Thatsjustpeachy has quit. Really, if people would just be a bit more patient, this would never &lt;br /&gt;
  have happened. - Cataccountant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, since he says that he quits, then there is no problem with someone else just replace him from the registration page and start doing the translations right?. - Treyon&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>200.86.210.203</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Thatsjustpeachy&amp;diff=217622</id>
		<title>User talk:Thatsjustpeachy</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Thatsjustpeachy&amp;diff=217622"/>
		<updated>2013-01-05T01:20:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;200.86.210.203: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thanks a lot TJP! I don&#039;t care about your flash drive, but is your blender OK?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K thats bad, but first how the hell can someone throw your flashdrive inside a blender accidentally and hit the max speed button lol?... You must have been really pissed or extremely bored to do that&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>200.86.210.203</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Seaghyn16&amp;diff=212034</id>
		<title>User talk:Seaghyn16</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Seaghyn16&amp;diff=212034"/>
		<updated>2012-12-12T04:41:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;200.86.210.203: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Feel free to leave a comment about whatever may be on your mind. I have the page divided into sections so it will be easier for you to find the right place to post. --[[User:Seaghyn16|Krikit]] 05:50, 1 August 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[PuiPui|PuiPui! Section]] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Congrats on getting this project to the sidebar, and on completing the 1-st chapter ^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Salv87|Salv]] 22:30, 11 Oct&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Seaghyn16_pp_pvsa|PuiPui! Passive VS Active Discussion]] (Sorry, my Page is getting filled with this, haha.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lol, Akira, you are like an English super person :). I considered myself okay, but man, I&#039;m learning stuff and I finished High School....O_o. Anyway, yes, if there is something you think would sound better edited for Active/Passive, you&#039;ve already proven yourself more than capable. Please go for it. As for Ojou-sama over school idol....here&#039;s the literal translation. &amp;quot;O&amp;quot; followed by a noun means the noun is &amp;quot;more polite.&amp;quot; &amp;quot;Jou&amp;quot; means female, and &amp;quot;sama&amp;quot; is a polite honorific. &amp;quot;to show how polite, &amp;quot;Kami-sama&amp;quot; means God in japanese. So it&#039;s (politely) Miss (female). More like &amp;quot;Miss&amp;quot; than anything else in English...and because her maids and butler says it, they mean &amp;quot;Miss&amp;quot; while Yuuya means it as &amp;quot;Princess&amp;quot; kinda...it&#039;s a complex word, and all the times it would have to be edited in context. If you want to do that, then I&#039;m okay with it, it&#039;s just a bit hard to do...so I&#039;ve been putting &amp;quot;Ojou-sama&amp;quot; because it&#039;s good for any time it&#039;s used :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Seaghyn16|Krikit]] 09:21, 27 September 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I know about honorifics; kun, san, dono, etc. I was just running under the faulty assumption that Ojou-sama was always going to be used in one context.  I&#039;m just going to leave it as Ojou-sama, because if I do change it, a bunch of fanboys will cry foul ;)  Thanks for the vote of confidence.  I won&#039;t let you down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akirasav|Akirasav]] 09:50, 27 September 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Krikit.  I left some questions in the Chapter 2 discussion section. Thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akirasav|Akirasav]] 08:40, 17 December 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Miscellaneous Stuff ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Krikit, do you know of any light novels with Furigana?  Or is that for children&#039;s books only? Thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akirasav|Akirasav]] 17:12, 25 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You there man?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akirasav|Akirasav]] 03:20, 30 June 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, are you the admin of the &amp;quot;Dragon Crisis&amp;quot; Proyect??&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>200.86.210.203</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Campione!:Volume_11_Chapter3&amp;diff=211199</id>
		<title>Talk:Campione!:Volume 11 Chapter3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Campione!:Volume_11_Chapter3&amp;diff=211199"/>
		<updated>2012-12-09T00:39:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;200.86.210.203: Created page with &amp;quot;HAHAHA Erica is so cute in this vol =P specially in this chapter... she run away with a tomato face when she tought about the way to transfer information to godou LOL&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;HAHAHA Erica is so cute in this vol =P specially in this chapter... she run away with a tomato face when she tought about the way to transfer information to godou LOL&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>200.86.210.203</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Campione!:Volume_12_Chapter1&amp;diff=209282</id>
		<title>Talk:Campione!:Volume 12 Chapter1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Campione!:Volume_12_Chapter1&amp;diff=209282"/>
		<updated>2012-11-30T19:09:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;200.86.210.203: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Umh....a sort of hypnosis/illusion? who is the opponent?i.suppose a campione?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i too dont follow whats going on... all of them have weird attitudes and somehow they got memory issues too, and to make it all worse everyone seem to fear and respect godou, even the girls!! O.o, but even if someone or something applied a spell on whole place godou should not be influenced by it, but he too is strange...&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>200.86.210.203</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:High_School_DxD:Volume_9&amp;diff=183832</id>
		<title>Talk:High School DxD:Volume 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:High_School_DxD:Volume_9&amp;diff=183832"/>
		<updated>2012-08-31T15:57:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;200.86.210.203: Created page with &amp;quot;Wahahahahahhahahahahahahahahahahahahaha (AHH IT HURTS SO MUCH) HAHAhahaa, Oppai Oppai Oppai Oppai Oppai Oppai  The attack of the oppai zombies lol, i almost died XD&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Wahahahahahhahahahahahahahahahahahahaha (AHH IT HURTS SO MUCH) HAHAhahaa, Oppai Oppai Oppai Oppai Oppai Oppai &lt;br /&gt;
The attack of the oppai zombies lol, i almost died XD&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>200.86.210.203</name></author>
	</entry>
</feed>