<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=201.93.240.119</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=201.93.240.119"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/201.93.240.119"/>
	<updated>2026-04-30T02:26:50Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_%26_Wolf:Volume3_Chapter_04&amp;diff=51137</id>
		<title>Talk:Spice &amp; Wolf:Volume3 Chapter 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_%26_Wolf:Volume3_Chapter_04&amp;diff=51137"/>
		<updated>2009-09-06T04:11:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;201.93.240.119: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== On Hair==&lt;br /&gt;
About the hair thing.&lt;br /&gt;
Fringe is the British/Aussie term. In the U.S./Canada we call them bangs.&lt;br /&gt;
http://en.wikipedia.org/wiki/Fringe_(hair)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an American so bangs makes more sense to me but it could work either way.&lt;br /&gt;
[[User:DissmalScientist|DissmalScientist]] 05:26, 30 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diss&#039;s Comments ==&lt;br /&gt;
Question for translator:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Moreover, faced with a situation like the present one, Horo would not make any divisions,but rather analyze the situation from every possible angle without omitting a single detail. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you saying that Horo would not think about the math of the problem, or that she would not divide her attention, but would just focus on doing one thing?[[User:DissmalScientist|DissmalScientist]] 13:23, 30 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed &#039;thrice&#039; to &#039;three times&#039; and &#039;bosom&#039; to &#039;in my arms&#039; because it was Lawrence speaking, not Horo. Does Lawrence ever use archaic speech? If so, we can change it back.[[User:DissmalScientist|DissmalScientist]] 15:31, 1 August 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On loneliness ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A year passed alone was not as long as two people passing half a year together (note: I don’t quite agree, but then again I’m just translating what the book says...xD).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes no sense at all. To make any sense, the sentence should be &amp;quot;Two people passing a year togheter was not as long as one person passing half a year alone&amp;quot; or something along those lines. The message is that when one has good company time seems to fly by fast, and the opposite occurs when one is lonely.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>201.93.240.119</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_%26_Wolf:Volume3_Chapter_04&amp;diff=51136</id>
		<title>Talk:Spice &amp; Wolf:Volume3 Chapter 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_%26_Wolf:Volume3_Chapter_04&amp;diff=51136"/>
		<updated>2009-09-06T04:11:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;201.93.240.119: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== On Hair==&lt;br /&gt;
About the hair thing.&lt;br /&gt;
Fringe is the British/Aussie term. In the U.S./Canada we call them bangs.&lt;br /&gt;
http://en.wikipedia.org/wiki/Fringe_(hair)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an American so bangs makes more sense to me but it could work either way.&lt;br /&gt;
[[User:DissmalScientist|DissmalScientist]] 05:26, 30 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diss&#039;s Comments ==&lt;br /&gt;
Question for translator:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Moreover, faced with a situation like the present one, Horo would not make any divisions,but rather analyze the situation from every possible angle without omitting a single detail. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you saying that Horo would not think about the math of the problem, or that she would not divide her attention, but would just focus on doing one thing?[[User:DissmalScientist|DissmalScientist]] 13:23, 30 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed &#039;thrice&#039; to &#039;three times&#039; and &#039;bosom&#039; to &#039;in my arms&#039; because it was Lawrence speaking, not Horo. Does Lawrence ever use archaic speech? If so, we can change it back.[[User:DissmalScientist|DissmalScientist]] 15:31, 1 August 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A year passed alone was not as long as two people passing half a year together (note: I don’t quite agree, but then again I’m just translating what the book says...xD).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes no sense at all. To make any sense, the sentence should be &amp;quot;Two people passing a year togheter was not as long as one person passing half a year alone&amp;quot; or something along those lines. The message is that when one has good company time seems to fly by fast, and the opposite occurs when one is lonely.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>201.93.240.119</name></author>
	</entry>
</feed>