<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=207.62.170.219</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=207.62.170.219"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/207.62.170.219"/>
	<updated>2026-05-01T00:20:22Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Xersax&amp;diff=349518</id>
		<title>User talk:Xersax</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Xersax&amp;diff=349518"/>
		<updated>2014-04-29T04:41:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;207.62.170.219: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Editing Check for TnJtRnK&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You did not annoy or anger me in any way. I just wanted to stress that you should not do that :).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Imperial Capital central authorities, to go into the audience hall at the end, there are huge stone pillars dividing the wall into left and right blocks, legend is the Holy Capital appeared here before the state and the Imperial Capital was erected on it&#039;s stone pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bold portion, is it saying the authorities, to enter the audience hall at the end, had to pass by the huge stone pillars, which divided the wall into left and right blocks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
this is complicated. This would be an alternate translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central authorities of the Imperial Capital, to visit them in their audience(reception) hall at the end one(the one visiting) had to walk, there were huge stone pillars dividing the wall into left and right blocks, legend is the Holy Capital appeared here before the state and the Imperial Capital was erected on it&#039;s stone pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This one is very vaguely worded. 1st one is more accurate, 2nd one is clearer. Basically it says that the imperial capital central authorities provincial government department is located at the end(really bad translation but gets the point across; the end of what I don&#039;t know it might be a corridor it might be the palace.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Angoela change to the throne, is bound to bring a threat to the Queen&#039;s safety. Dirogne is a veteran of wars, instead of keeping him at home, why not send him to suppress out external enemies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Change -&amp;gt; Challenge? Thus, Angoela&#039;s challenge to the throne, is bound to bring a threat ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angoela is a kingdom in the north. The change in the Angoela throne(the old king died? and a new one took his place/ Angoela&#039;s change of kings. Purely a change in their leadership).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Nearby Silvia thought that the Palace Security obviously did not take into account their own identity and export inquired about the military matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Export inquired? Like... inquired outside of their expertise? Meddle where they are not suppose to meddle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a dictionary misstype. :) I wrote &amp;quot;expressly&amp;quot; as in &amp;quot;explicitly; clearly&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)These words made Lady Luonisica whole body unbending. Galerius was able to raise his eyebrows. Nearby Lucius was also fascinated and lifted his chin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbending -&amp;gt; went rigid?&lt;br /&gt;
became rigid/unbending/stiff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;was able to raise his eyebrows&amp;quot;... This would imply that he couldn&#039;t do so before...&lt;br /&gt;
Galerius contrary to what one might expect, raised his eyebrows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fascinated -&amp;gt; Intrigued? &lt;br /&gt;
Sure. intrigued/fascinated/captivated/enthralled&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)Waver her sleeves in a waving gesture at the surrounding shrine maidens who quickly crowded out in front of Silvia, Silvia was separated from Galerius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wavering(Moving?) her sleeves in a waving gesture at the surrounding shrine maidens who quickly formed a crowd in front of Silvia, separating her from Galerius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah. dictionary misstype again. &amp;quot;waved her sleeves in a waving gesture&amp;quot; so moved works if you wanna use that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)Silvia turns her head to look where Giulio is staring at, among the crevice across shrine maidens, she saw Galerius form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
among -&amp;gt; through ; across -&amp;gt; between&lt;br /&gt;
Sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.5)Lady Luonisica looked up and look askance at the overhead ceiling where loud talk could heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
their loud talking could be heard?&lt;br /&gt;
&amp;quot;from where loud talk could be heard.&amp;quot;. there was noise above them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.75)there is(are) no enemy soldiers in this war, there is(are) no enemy generals, not the enemy, nor the enemy flag, it is a retreat of the forever war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;not the enemy&amp;quot; : there is no enemy? - sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forever war : Forever war? - hmm? - it is the eternal war of retreat. I still like the 1st translation more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)But though she is only a vessel forced to accept care, but she was also a queen after all, her hands are supposed to hold a certain amount of power, but she never cried simply because she was afraid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cried -&amp;gt; Tried? ; Though she is only a vessel forced to accept care, she was still a queen; her hands are suppose to hold a certain amount of power, but she had never tried to utilize it, simply because she was (too) afraid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No it&#039;s cried. but she never cried, simply because she was afraid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did she never cry? simply because she was afraid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)&amp;quot;... No, this humble servant! This humble servant is not here for this reason at Your Majesty side!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This humble servant is not by Your Majesty&#039;s side for this reason!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hate translating Giulio. Basically he talks with UBER respect which is very hard to translate in english. What you wrote works. I was going for old English but now that i re-read it, it&#039;s kinda crappy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)He wants to deny ... Silvia no matter what was going on, intended to direct Giulio to stand down, she found that, herself facing a face like Giulio how much one individual with a girls appearance could be a man with the capacity to display such unyielding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it: (He wants to deny (pause) Silvia no matter what was going on) (Silvia however, intended to direct Giulio to stand down.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
this.&lt;br /&gt;
Or: (He wants to deny...) (Silvia, no matter what was going on, intended to direct Giulio to stand down.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And: She found out, by facing a face like Giulio,&lt;br /&gt;
sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)Indeed, Silvia did not eat since yesterday. Because of the audience with the two Grand Duke made her feel heavy pressure, she of course has no appetite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...The better. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She didn&#039;t want to talk to these people and continue this dialogue. But she does not know why, these shrine maidens have no intention of leaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Err... No clue what that refers to or means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
not sure what you mean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)Under the silver-haired blue eyes in tears of agony, and a deep Stigma in Silvia&#039;s head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stigma like Chris and the Royal Consorts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no. it left a stigma/mark in her mind/head. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is why I didn&#039;t translate everything as brand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
brand = the physical mark/imprint/pattern on the body.&lt;br /&gt;
stigma = a mark associated with a particular god (on the soul/mind). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and this part is a play on words. Lit. It left a deep mark in Silvia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)Just ignore what was here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.5)Giulio whispered, Silvia felt her entire body pumping, reflexively wanting to get up and leave the bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erm... Can understand what it means: Heart beating faster/stronger. But I think can be phrased better, because &amp;quot;entire body pumping&amp;quot; doesn&#039;t really makes sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.75)Silvia her hands close to her chest, trying not to panic Giulio aware of her own heartbeat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not sure if it is: &amp;quot;trying not to panic Giulio, was aware of her own heartbeat&amp;quot; or &amp;quot;trying not to panic, whether Guilio was aware of her heartbeat&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;trying not to panic Giulio, was aware of her own heartbeat&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.875)Silvia hastily raised her raised voice, the sound resounding throughout the room, scared she quickly covered her mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If possible, any other way to avoid using 2 &amp;quot;raised&amp;quot;. If not: &amp;quot;raised her already raised voice&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silvia increased the volume of her raised voice even more, the sound resounding throughout the room, scared she quickly covered her mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)&amp;quot;... This humble servant did receive the command of His Majesty the Emperor command, to spy on Your Majesty, but this humble servant refused.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This humble servant did receive the command from His Majesty the Emperor to spy on Your Majesty, but this humble servant refused.&lt;br /&gt;
sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)After the footsteps faded in the distance, all sounds seemed to dissappear into the night, Silvia alone in her Bedchambers leaning on the cold door, count When footsteps away, everything sounds ready to disappear into the night, Silvia alone in the dorm room on cold door, counting the heartbeats in her chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m guessing another one of your notes. So...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the footsteps faded into the distance and when all sounds seemed to have faded into the night, Silvia - alone in her bedchambers - leaned against the cold door, counting the beatings in her chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yeah :S. happens sorry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the sound of footsteps faded in the distance, all sounds once again vanish into night, Silvia alone in her bedchamber, leaning on the cold door, counting the heartbeats in her chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Irbored|Irbored]] ([[User talk:Irbored|talk]]) 07:51, 3 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tokyo Ravens ===&lt;br /&gt;
Thanks for helping with the TL. Hope translating v6c1 is going well. --[[Special:Contributions/207.62.170.219|207.62.170.219]] 23:41, 28 April 2014 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>207.62.170.219</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Xersax&amp;diff=349517</id>
		<title>User talk:Xersax</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Xersax&amp;diff=349517"/>
		<updated>2014-04-29T04:40:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;207.62.170.219: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Editing Check for TnJtRnK&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You did not annoy or anger me in any way. I just wanted to stress that you should not do that :).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Imperial Capital central authorities, to go into the audience hall at the end, there are huge stone pillars dividing the wall into left and right blocks, legend is the Holy Capital appeared here before the state and the Imperial Capital was erected on it&#039;s stone pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bold portion, is it saying the authorities, to enter the audience hall at the end, had to pass by the huge stone pillars, which divided the wall into left and right blocks?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
this is complicated. This would be an alternate translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central authorities of the Imperial Capital, to visit them in their audience(reception) hall at the end one(the one visiting) had to walk, there were huge stone pillars dividing the wall into left and right blocks, legend is the Holy Capital appeared here before the state and the Imperial Capital was erected on it&#039;s stone pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This one is very vaguely worded. 1st one is more accurate, 2nd one is clearer. Basically it says that the imperial capital central authorities provincial government department is located at the end(really bad translation but gets the point across; the end of what I don&#039;t know it might be a corridor it might be the palace.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Angoela change to the throne, is bound to bring a threat to the Queen&#039;s safety. Dirogne is a veteran of wars, instead of keeping him at home, why not send him to suppress out external enemies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Change -&amp;gt; Challenge? Thus, Angoela&#039;s challenge to the throne, is bound to bring a threat ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angoela is a kingdom in the north. The change in the Angoela throne(the old king died? and a new one took his place/ Angoela&#039;s change of kings. Purely a change in their leadership).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Nearby Silvia thought that the Palace Security obviously did not take into account their own identity and export inquired about the military matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Export inquired? Like... inquired outside of their expertise? Meddle where they are not suppose to meddle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is a dictionary misstype. :) I wrote &amp;quot;expressly&amp;quot; as in &amp;quot;explicitly; clearly&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)These words made Lady Luonisica whole body unbending. Galerius was able to raise his eyebrows. Nearby Lucius was also fascinated and lifted his chin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unbending -&amp;gt; went rigid?&lt;br /&gt;
became rigid/unbending/stiff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;was able to raise his eyebrows&amp;quot;... This would imply that he couldn&#039;t do so before...&lt;br /&gt;
Galerius contrary to what one might expect, raised his eyebrows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fascinated -&amp;gt; Intrigued? &lt;br /&gt;
Sure. intrigued/fascinated/captivated/enthralled&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)Waver her sleeves in a waving gesture at the surrounding shrine maidens who quickly crowded out in front of Silvia, Silvia was separated from Galerius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wavering(Moving?) her sleeves in a waving gesture at the surrounding shrine maidens who quickly formed a crowd in front of Silvia, separating her from Galerius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah. dictionary misstype again. &amp;quot;waved her sleeves in a waving gesture&amp;quot; so moved works if you wanna use that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)Silvia turns her head to look where Giulio is staring at, among the crevice across shrine maidens, she saw Galerius form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
among -&amp;gt; through ; across -&amp;gt; between&lt;br /&gt;
Sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.5)Lady Luonisica looked up and look askance at the overhead ceiling where loud talk could heard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
their loud talking could be heard?&lt;br /&gt;
&amp;quot;from where loud talk could be heard.&amp;quot;. there was noise above them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.75)there is(are) no enemy soldiers in this war, there is(are) no enemy generals, not the enemy, nor the enemy flag, it is a retreat of the forever war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;not the enemy&amp;quot; : there is no enemy? - sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forever war : Forever war? - hmm? - it is the eternal war of retreat. I still like the 1st translation more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)But though she is only a vessel forced to accept care, but she was also a queen after all, her hands are supposed to hold a certain amount of power, but she never cried simply because she was afraid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cried -&amp;gt; Tried? ; Though she is only a vessel forced to accept care, she was still a queen; her hands are suppose to hold a certain amount of power, but she had never tried to utilize it, simply because she was (too) afraid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No it&#039;s cried. but she never cried, simply because she was afraid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did she never cry? simply because she was afraid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)&amp;quot;... No, this humble servant! This humble servant is not here for this reason at Your Majesty side!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This humble servant is not by Your Majesty&#039;s side for this reason!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hate translating Giulio. Basically he talks with UBER respect which is very hard to translate in english. What you wrote works. I was going for old English but now that i re-read it, it&#039;s kinda crappy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)He wants to deny ... Silvia no matter what was going on, intended to direct Giulio to stand down, she found that, herself facing a face like Giulio how much one individual with a girls appearance could be a man with the capacity to display such unyielding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it: (He wants to deny (pause) Silvia no matter what was going on) (Silvia however, intended to direct Giulio to stand down.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
this.&lt;br /&gt;
Or: (He wants to deny...) (Silvia, no matter what was going on, intended to direct Giulio to stand down.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And: She found out, by facing a face like Giulio,&lt;br /&gt;
sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)Indeed, Silvia did not eat since yesterday. Because of the audience with the two Grand Duke made her feel heavy pressure, she of course has no appetite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...The better. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She didn&#039;t want to talk to these people and continue this dialogue. But she does not know why, these shrine maidens have no intention of leaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Err... No clue what that refers to or means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
not sure what you mean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11)Under the silver-haired blue eyes in tears of agony, and a deep Stigma in Silvia&#039;s head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stigma like Chris and the Royal Consorts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no. it left a stigma/mark in her mind/head. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is why I didn&#039;t translate everything as brand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
brand = the physical mark/imprint/pattern on the body.&lt;br /&gt;
stigma = a mark associated with a particular god (on the soul/mind). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and this part is a play on words. Lit. It left a deep mark in Silvia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12)Just ignore what was here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.5)Giulio whispered, Silvia felt her entire body pumping, reflexively wanting to get up and leave the bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erm... Can understand what it means: Heart beating faster/stronger. But I think can be phrased better, because &amp;quot;entire body pumping&amp;quot; doesn&#039;t really makes sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.75)Silvia her hands close to her chest, trying not to panic Giulio aware of her own heartbeat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not sure if it is: &amp;quot;trying not to panic Giulio, was aware of her own heartbeat&amp;quot; or &amp;quot;trying not to panic, whether Guilio was aware of her heartbeat&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;trying not to panic Giulio, was aware of her own heartbeat&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.875)Silvia hastily raised her raised voice, the sound resounding throughout the room, scared she quickly covered her mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If possible, any other way to avoid using 2 &amp;quot;raised&amp;quot;. If not: &amp;quot;raised her already raised voice&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silvia increased the volume of her raised voice even more, the sound resounding throughout the room, scared she quickly covered her mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13)&amp;quot;... This humble servant did receive the command of His Majesty the Emperor command, to spy on Your Majesty, but this humble servant refused.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This humble servant did receive the command from His Majesty the Emperor to spy on Your Majesty, but this humble servant refused.&lt;br /&gt;
sure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14)After the footsteps faded in the distance, all sounds seemed to dissappear into the night, Silvia alone in her Bedchambers leaning on the cold door, count When footsteps away, everything sounds ready to disappear into the night, Silvia alone in the dorm room on cold door, counting the heartbeats in her chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m guessing another one of your notes. So...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the footsteps faded into the distance and when all sounds seemed to have faded into the night, Silvia - alone in her bedchambers - leaned against the cold door, counting the beatings in her chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yeah :S. happens sorry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the sound of footsteps faded in the distance, all sounds once again vanish into night, Silvia alone in her bedchamber, leaning on the cold door, counting the heartbeats in her chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Irbored|Irbored]] ([[User talk:Irbored|talk]]) 07:51, 3 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tokyo Ravens ===&lt;br /&gt;
Thanks for helping with the TL. Hope translating v6c1 is going well.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>207.62.170.219</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Itsuka_Tenma_no_Kuro_Usagi&amp;diff=344428</id>
		<title>Talk:Itsuka Tenma no Kuro Usagi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Itsuka_Tenma_no_Kuro_Usagi&amp;diff=344428"/>
		<updated>2014-04-11T04:56:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;207.62.170.219: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Project To-Dos==&lt;br /&gt;
[[Larethian&#039;s Itsuten Todo List|Itsuten Todo List]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Raws ==&lt;br /&gt;
Erm, anyone need the raws for this series? I have volume one to three, only in Japanese though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Destinyz|Destinyz]] 15:45 8 March 2011 (UTC+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Words==&lt;br /&gt;
I&#039;m trying to make a .pdf format from microsoft word, but i encountered several problems : when this text is typed, what did the translators do so the word &#039;Black Magic&#039; is placed above the word &#039;Poison&#039;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it&#039;s html code, css code in span element to be exact. if you are not making a pdf with links preserved, and just a pure pdf, you can use PDFCreator and print to PDFCreator directly from browser --[[User:Larethian|larethian]] 06:53, 25 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is fairly inconsequential and it might be something on my end, but the translator note buttons (the small numbers which make you jump to the bottom) in Vol 1 chap 5 are not working properly for me... Only if I place the mouse over a tiny spot just beneath the number does it work. Note&#039;s 1 and 2 were weird, 3 worked fine. I also took the liberty of making an editing subsection, I&#039;m sure there will be a use for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Japanese Raws Vol 4-7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I need CLEAN raws of volumes 4 to 7; do not post any links here or in the forum; if anyone has them, PM me. --[[User:Larethian|larethian]] 14:01, 21 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ah....? I thought you owned everything minus 7? --[[User:Cosmic Eagle|Cosmic Eagle]] 09:45, 27 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I own everything hard copies (including 7), not the raws. It&#039;s difficult to translate with hard copies, since I need to hand-translate first, then type them out on the PC, since it&#039;s quite impossible to hold a book in one hand and type them out with another hand; this is extremely bothersome, and without the clean raws, I don&#039;t have images to upload. --[[User:Larethian|larethian]] 10:09, 27 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Wow...because that&#039;s how I translate HnA and bits of Index....One hand turns the pages...other hand types....--[[User:Cosmic Eagle|Cosmic Eagle]] 13:54, 27 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should take the .txt version in JCafe...it should be hard for you, Cosmic. [[User:Kira0802|Kira]] 14:15, 27 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How on earth do you type with one hand? I can&#039;t seem to do that :P. And you don&#039;t mean just turning the pages, but also holding the book open with one hand right? For me, when I don&#039;t have the raws, I&#039;ll translate-hand-scribble on foolscap first, then scan and then transfer-type them. I don&#039;t recommend using the text version because it slows me down for 2 reasons, (1) first, I have separate the OCRed furigana from the actual lines, (2) second, I have to cross-check the raws for errors because the OCR is not 100% accurate. The text versions are only recommended for people who suck real bad at kanji, since that will save time in copy-pasting the kanji into an online dictionary rather than doing multiple-radical search all the time. The raws are the best especially on desktops with big monitors and it&#039;s available for all volumes of HnA --[[User:Larethian|larethian]] 18:24, 27 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hold the spine. It keeps the book open a bit. Also doesn&#039;t damage it too much. When I need to look up stuff on an online jisho or something, I stick a ruler in as a bookmark. I don&#039;t use soft copy text as firstly they are hard to find (for me anyway. I don&#039;t stalk JCafe and I get the feeling openly screaming for a raw on 2ch is not a good plan) and secondly, I love the feel of an actual book in hand...guess you can say I&#039;m a traditionalist...For kanji that I don&#039;t know the pronounciation, I use an electronic pen to write it in when looking up a jisho. My scanner died long, long ago from fungus (yeah, dumb I know...)so I can&#039;t scan. I don&#039;t type traditionally. I have typed using only index and midddle fingers all my life.--[[User:Cosmic Eagle|Cosmic Eagle]] 18:51, 27 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my case, it&#039;s not if I can do anything. Don&#039;t even own a novel...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyways, I never tried, but you can try using a paperclip. When I copy back my school nots in my computer cauz my writing sucks, it&#039;s what I use. [[User:Kira0802|Kira]] 19:14, 27 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Geinvikku==&lt;br /&gt;
So...found out where&#039;s it from? Or is it some random akuma name Kagami threw up? Seems unlikely that it&#039;s the latter though from his other non-human characters...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s most likely based on Buddhism or Hinduism based on the references so far; and it&#039;s difficult to find it unless I&#039;m well versed in the religions since this word is most likely a combined word or an extended word; thus without knowing the possible base, it&#039;s like searching a needle in the ocean. Though it&#039;s possible to narrow down; I&#039;d guess it&#039;s from Hinduism because of the name and because of the snake and/or moth nature, then I can start looking it up; but I&#039;ll rather spend my time translating as fast as I can with what little time I have --[[User:Larethian|larethian]] 19:20, 1 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Manga ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve done chapter 9 for imangascans, and have been asked to do 10 and 12 as well. 12 is the last chapter of volume 2, which will be more than halfway (about 2/3) of volume 2. So look forward to them XD. --[[User:Larethian|larethian]] 03:50, 8 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prologue instead of Epilogue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve noticed that in volume 3 and volume 5 chapter listings there is a prologue at the end. End chapters are known as epilogues, no? Is it on purpose or a mistake? Please check and tell. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  05:16, 24 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol 8 ==&lt;br /&gt;
Are the illustrations for V8 available? Also, for Yuuichi&#039;s name....would Kurosu be more accurate than Cross? After all, the kanji for his name doesn&#039;t actually mean cross...--[[User:Cosmic Eagle|Cosmic Eagle]] 01:36, 28 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last time I checked, raws are not up yet. He&#039;s a half blood, the kanji could just be an adaptation of a foreign name. But it&#039;s really anybody&#039;s guess. I think Kurosu may be better, given how it&#039;s always written in Kanji, unlike Liene. --[[User:Larethian|larethian]] 02:12, 28 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes....Liene&#039;s name is definitely European considering her surname. As for Kurosu though, shall I change all of Cross to Kurosu and use that from now on or leave it as it is?--[[User:Cosmic Eagle|Cosmic Eagle]] 20:09, 29 August 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Matsuri Sewing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The english name for this, or at least what I was told it is in an &amp;quot;Invisible Stitch&amp;quot;, very literal, but most stitch names are eg. &amp;quot;back stitch&amp;quot;, &amp;quot;straight stitch&amp;quot;, etc. As I learnt this term from my mother who is a dressmaker I think it&#039;s likely to be fairly accurate. [[User:Rainsdance|Rainsdance]] 08:00, 30 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, I&#039;ll look it up when I have time and update it in future --[[User:Larethian|larethian]] 11:05, 30 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks == &lt;br /&gt;
Man, I rarely do this, but. This series is awesome. Thanks for translators and editors. Million thanks, really. I hope you guys can keep up the good work so that I can read more XD Thanks a lot! XDDDD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PDFs ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pdf links are dead. Anybody fix please? [[User:Vietpride218|Vietpride218]] ([[User talk:Vietpride218|talk]]) 16:37, 30 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
use the epub files those work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those don&#039;t work quite as well on an iphone though. Pictures get broken up between pages. [[User:Vietpride218|Vietpride218]] ([[User talk:Vietpride218|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Stalled Tag? ==&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t it be said that the project has been stalled due to it going over a year without a translation?&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/207.62.170.219|207.62.170.219]] 23:56, 10 April 2014 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>207.62.170.219</name></author>
	</entry>
</feed>