<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=212.59.213.226</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=212.59.213.226"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/212.59.213.226"/>
	<updated>2026-05-08T06:35:21Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Drinkingwater&amp;diff=393603</id>
		<title>User talk:Drinkingwater</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Drinkingwater&amp;diff=393603"/>
		<updated>2014-09-30T18:17:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;212.59.213.226: /* No Game No Life */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thanks for translating Mondaiji!  Really looking forward to reading it (daikama).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for working on volume 2 of [[Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo]]! ---[[User:Code 06|Code 06]] ([[User talk:Code 06|talk]]) 13:07, 18 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GUYS!! we are now watching history in the making!! It&#039;s the birth of A Machine!! Will he join the few and the proud like Js06, Zzhk, Teh_ping and many more. Hahaha jokes aside thanks for the the translations :D &lt;br /&gt;
One Question: Are you purified or mineral or just tap drinking water??--[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 19:11, 12 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Definitely Longkang water, or Drain water~ xD [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick-question what is CL. Im really not good with abbreviations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese language[[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 09:18, 13 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Member. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Drinkingwater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My name is Trigger91 and i&#039;ll be working as a editor with Code06 on this project so i might as well as introduce myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mondaiji-tachi Ga Isekai Kara Kuru Soudesu Yo - Edits==&lt;br /&gt;
I was going through volume 2 chapter 8 when I saw this - &#039;Meowing, Calico cat went onto Kasukabe&#039;s arms. Being tortured by the heat from the fever, Kasukabe stretched out her arms and hugged Calico cat, thinking about her comrades, heading off to body.&#039; &lt;br /&gt;
I couldn&#039;t understand the last bit so I left it alone to ask you - &#039;&#039;&#039;&#039;thinking about her comrades, heading off to body&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay thanks, I have emended it [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 07:38, 2 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
now that September is over (and most of the October too)  do plan on starting the translations again?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just letting you know I changed Maou to Demon Lord and You to Yō per the guidelines in volume 2. The reason I am letting know is because those were major changes. Other than that I fixed mostly typos and some tenses. Are you using single quote or parentheses to mark character thoughts? You used single quotes initially, but later on they became parentheses. Should I change them to that? --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 12:33, 10 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually I don&#039;t really mind the edits, since I am a fairly new translator if I say so myself. For character quotes though, I tend to use parentheses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay thanks for replying, I will change the single quote character thoughts into parentheses now to match the rest of the volume. The app readers seem to prefer it too. xD --[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 19:34, 10 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==No Game No Life==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GoodBai Yen Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, dear Drinkingwater: I´m NekoShiiro, translator in Tomodachi Fansub, and we want to ask for permission to translate &#039;&#039;No Game, No Life&#039;&#039; into Spanish. We´ve seen a translation, but it´s full of gramatical mistakes, and we think we could improve the translation´s quality, at least. Can we use your translation? Thanks. -NekoShiiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go ahead. But I cannot guarantee the accuracy of the translations belonging to me and the others.[[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 20:29, 13 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lots of thanks! We´ll tell you when we finish the first volume, so you can have here a translation with a better quality. -NekoShiiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one question: are you going to upload the parts of the 6th volume that haven´t been added yet? I mean, with the translation rights by Yen Press and all of that, I know it´s kind of judicially complicated, but we need them to be able to finish the series´ 6th volume within the Spanish project. If not, could you tell us where did you find the original document you are working on? Thanks! -NekoShiiro (again)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bahasa Indonesia Translation Project ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Drinkingwater&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m new member of Baka Tsuki. I want to translate No Game no Life from English to Indonesian(Bahasa Indonesia). But there is no edit page on languages part.&lt;br /&gt;
What should i do?&lt;br /&gt;
Please teach me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, glad that you are interested in TL-ing NGNL. I am not that experienced in alternate language, so you&#039;ve to clarify with Tony Yon. He&#039;s in charged of all indonesian projects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks and sorry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the NGNL Vol.6 translation still working by you...?[[User:746939454|746939454]] ([[User talk:746939454|talk]]) 19:36, 28 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
I would if I could, was 3/4 through. Haiz. I&#039;ll remove my name for now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would your thoughts be of NGNL being done as an audio version? [[User:Dragsvart|Dragsvart]] ([[User talk:Dragsvart|talk]])&lt;br /&gt;
BT page: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Audio_Recordings&lt;br /&gt;
forum page: https://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=16&amp;amp;t=10323&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:O . I don&#039;t really mind it tho, it would be splendid :D [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 05:53, 7 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== No game no life and yen press ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since No game no life is getting translated by Yen press are you going to finish the translation and post it elsewhere?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe after my examinations. I have yet to find a platform to upload translations. [[User:Drinkingwater|Drinkingwater]] ([[User talk:Drinkingwater#top|talk]]) 06:29, 31 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I know, you can still upload them here at least until 2015. If not, I&#039;ve seen many people using pastebin.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 16:20, 8 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think pastebin would be a good idea if you&#039;re unable to post it here for any reason. [[User:Aurst|Aurst]] ([[User talk:Aurst|talk]]) 05:04, 11 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If u can&#039;t find a platform for it, maybe u can make the file a torrent and put it on piratesbay or somthin&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>212.59.213.226</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dual_Blades&amp;diff=393600</id>
		<title>User talk:Dual Blades</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dual_Blades&amp;diff=393600"/>
		<updated>2014-09-30T17:50:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;212.59.213.226: /* Absolute Duo */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;So I am looking at these paragraphs and I see something is off but I am have trouble pinpointing what I should change. I would like your opinion on the matter. Thanks mate --[[User:Tasear|Tasear]] ([[User talk:Tasear|talk]]) 01:41, 13 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the moon and starlight, the soldiers of Bydgauche quietly walked the meadow while pulling their horses. However much they walked, the moon and stars did not change their forms. The shadow of mountains seen in the far distance did not change, either. &lt;br /&gt;
The reins which they held in their right hand and the feel of the rope which they grasped in the left hand. A dim breathing and footsteps were all concerning them. &lt;br /&gt;
Whenever it counted five hundred soldiers, the Bydgauche army stopped once. Not to take a rest. But only to adjust their lines and quietly take a deep breath. And then, they advanced again. &lt;br /&gt;
.............................................&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay I apoligze it must of seem like I was rambling. To be concise I think it&#039;s better for conscious if I just do edits leisurely in retirement. P.S Thanks for taking charge in editing the series. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok so I just wanted to get this straight before I set off. First, notify the lead person on the project that I&#039;m going to join and see if they&#039;re ok with that.  Next (this is where I got lost) use the summery to leave notes as an editor so that the trans and other editors know what got changed.  Other than that, there is no other way to prove I&#039;ve been doing edits?  I just don&#039;t want to be thought of as inactive.  Thanks for helping me out.[[User:crosschan|crosschan]] ([[User talk:crosschan|talk]]) 16:50, 4 June 2014 (EST&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
Hey I&#039;m kinda new here, I was wondering if you could help me out a bit cause I want to help but IDK how to help or be recognized, etc.  Sorry for lameness. [[User:crosschan|crosschan]] ([[User talk:crosschan|talk]]) 16:00, 4 June 2014 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don&#039;t just make page with no purpose... [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 23:00, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like I said, you already got your user page for your profile. Please don&#039;t just randomly make another one. [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:46, 28 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don&#039;t add yourself to the list of Mahouka editors when you haven&#039;t edited anything... [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 21:50, 25 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DAL 8----&amp;gt;AD 2-----&amp;gt;DAL9------&amp;gt;AD 3------&amp;gt;DAL7(if no one picks up) or AD 4 ..this is my plan.--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 02:39, 15 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Working on another project at the moment, not dead. Just busy [[User:Rozenbach|Rozenbach]] ([[User talk:Rozenbach|talk]]) 03:12, 26 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are guest translator and servingdogsandcats same person or different?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, just to tell you that I make a draft of chapter 4 of Madan in my blog, you can edit it meanwhile. But, I will tell that I didn&#039;t read it again yet after I finished translating. So there might many errors. You can do as you did the last time (i.e. leave some notes when necessary so). When you finish, I will reread and then post.&lt;br /&gt;
BTW, there are sentences to TLC that I will leave to Kuratatsu. So when you see such sentences (with raw sentences below), you can leave them (or translate them if you can). [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86|talk]]) 08:31, 30 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, just to tell you that I make a draft of chapter 4 of Madan in my blog, you can edit it meanwhile. And BTW, can you write your e-mail at the end when you funished editing. Like that, it will a lot easier for me to contact you. [[User:Setsuna86|Setsuna86]] ([[User talk:Setsuna86|talk]]) 04:25, 11 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Papa no Iu Koto o Kikinasai! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bear isn&#039;t a word error. It also means carry as a verb, and endure. -[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] ([[User talk:Hiro Hayase|talk]]) 19:44, 22 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks dude, I&#039;m (completely) new at this and really appreciate the edits you&#039;ve given, Thanks for making it make sense in English, (when my brain&#039;s in between the two langauages it makes sense, I promise). Please keep it up!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, about your edit on Papa-kiki, sako senpai replied to Yuuta, &amp;quot;this evening you are incredibly courteous&amp;quot; after Yuuta insults him about his mom doing his shopping for him. Sako Senpai is being sarcastic when he says that, but if that wasn&#039;t easily seen, then I&#039;ve made a poor word choice. &amp;quot;This evening your being incredibly kind&amp;quot; is also possible... should I make a TL to let people know its sarcasm? (the insult is also the reason Yuuta say&#039;s sorry in the next line). I know its hard to just get because Sako senpai puts on the front in the book of I&#039;m not going to fall to your level when being insulted so (hypocrite right?) so he maintains a mature front with his veiled sarcasm. Ok, now that I&#039;ve explained the subtleties going on in the Japanese, any idea&#039;s on how to reword this one? or just make a TL? Thanks for your time and edits in making this a first class work! &amp;quot;[[User:黒曜石ペガサス|黒曜石ペガサス]] ([[User talk:黒曜石ペガサス|talk]])&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yep, still here, Single full time dad (just like Yuuta), Just graduated moved (again) got a job in LA, so Life&#039;s been...nuts? I&#039;ve got 3 pages left on the chapter, (cool when 美羽 bumps into her mom), I&#039;ll get to it. Might&#039;ve gotten distracted reading バカとテストとログ＊ホライゼン...(ごめんなさい）。I&#039;m still here and on it though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Absolute Duo==&lt;br /&gt;
Time lag blurriness again.(what does this mean? Doesn&#039;t make sense.)&amp;lt;-----Time lag phenomenon but i added blurriness instead since it doesnt sound that serious. And could you add the comments on the discussion pages?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 23:39, 16 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a fight at Kouryou. read Volume 4 from the beginning.--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 18:38, 11 September 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, this is NekoShiiro, from Tomodachi Fansub. First of all, I wanna thank you for translating the novel Psycho Love Comedy into English. I´m here to ask if we could use your translation to translate the novel into Spanish. Can we? Thanks. (I´m posting this here, in the Absolute Duo section, because there isn´t a section for Psycho Love Comedy :S) -NekoShiiro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== AntiMagic Academy ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eyes of the baby that was hugged to breast - Mhmm should it be like this &amp;quot;The eyes of the baby that were glued to its mother breasts&amp;quot;? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^On this, it&#039;s eyes OF the baby who was hugged to her breast, the baby didn&#039;t look at the breasts, one part refers to the hugged baby, and the other to it&#039;s eyes separately. These things is often easily misunderstood and meaning can be changed unneccessarily, that&#039;s why I appreciate you asking about it. Also the reason I so often get angry at people changing the meanings :P. So yeah, if you want to phrase that sentence better, sure go for it, but keep the meaning intact. --[[User:Krytyk|Krytyk]] ([[User talk:Krytyk|talk]]) 22:42, 13 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crap sorry about the unnecessary edits in Antimagic, especially the incom thingy. I was editing based on what I usually read from other translations. For example, the original translation said income, so I am guessing the translator meant incom, which is more of used in military translation rather than intercom which can have multiple meanings. Tho that&#039;s just my experience as a reader not translatpr. And that Mystelteinn was stupid of me lol. Didnt know what I was thinking. Bookmarked them in my reader last month then was going thru the unfixed changes. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 23:56, 26 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Btw I just made significant edits to Antimagic v4c6 and epilogue. When you have time please check my edits. Thanks for your work! [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 01:00, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Dual Blades! Yeah has/had really confuses me, I had to keep looking up online because it often sounded &#039;weird&#039; and I kept going over those lines. I&#039;ve been following Antimagic so yeah read all the prev volumes - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that Uuu thing - I guess that&#039;s a question to Krytyk and you lol - the uuu is twice - and I saw Krytyk sometimes wrote lines twice - so I was wondering if that was a duplicate. (&amp;lt;someone&amp;gt;: UUuu. President: Uuu. Takeru: Dont use that Uuu with me) Who is saying the first Uuu if the SC president is saying the 2nd Uuu? EDIT: Krytyk fixed it, yup it was duplicate :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grammar questions about some of the fixes you undid:&lt;br /&gt;
* As he took Tyrving which emitted dim light, and made a request to Lapis. &lt;br /&gt;
** -&amp;gt; shouldn&#039;t &#039;As he&#039; be followed by &#039;he&#039;? &#039;and&#039; sounded weird. (As he painted the wall, he drank some water vs As he painted the wall, he drink some water) &lt;br /&gt;
* However it was just the opposite, in the middle of Reima&#039;s attack Takeru had regain composure. &lt;br /&gt;
** -&amp;gt; shouldn&#039;t had (past perfect) be followed by the past participle of the verb associated with it? (Amidst the confusion, &#039;I had ran away&#039; from the scene vs &#039;I had run away&#039;)&lt;br /&gt;
** &#039;We use the verb had and the past participle for the past perfect&#039; [http://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/verbs/past-tense/past-perfect]&lt;br /&gt;
* &amp;quot;...it seems like that girl&#039;s coming back. Although she&#039;s just a scarecrow, just how did she managed to break through so many of them.&amp;quot; &lt;br /&gt;
** -&amp;gt; for past tense question, shouldn&#039;t &#039;did&#039; be followed by the present tense? (How did you fix it? vs How did you fixed it? Where did you go to yesterday? vs Where did you went to yesterday?)&lt;br /&gt;
** &#039;We use did to make questions with the past tense.&#039; [https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/verbs/past-tense/past-simple]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh yeah, what do you mean by antimagic comments? Watching people fix my edits is improving my English too lol. Noone checks on my English these days people only care about my coding skills :P [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 09:27, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah I see why you did that. In English double negative is for &#039;not&#039; but it doesn&#039;t apply to &#039;had&#039; and the following verb. That&#039;s just the way past perfect is, so every time you use had you must use the past participle of the verb instead of the present. It&#039;s not counted as double negative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Same thing with the past tense questions. &#039;How did you managed&#039; generally is not acceptable. Same thing with &#039;How could you do this&#039; (not &#039;How could you did this&#039;) and same with &#039;How would you do that&#039; (not &#039;How would you did that&#039;) - you cannot put a past tense because in this case it&#039;ll be a double past tense. That&#039;s the problem with English, you cannot just look word-by-word and decide which tense to use but you must read the whole sentence and decide which tense to use on each verb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The links I gave above showed examples how are they used - just wanted to show you the reasoning behind my changes - those are stuff I learned back in primary school so it&#039;s been a while for me also, more than 15 years ago, but those rules are the iron-clad rules in English grammar that I learned first when I took English course~ (Just like basic rules in Japanese grammar) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But as I said in my user page, you&#039;re always free to undo my changes because I&#039;m not a native speaker of English, so there may be some rules/slangs that I&#039;m not aware of. [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 15:14, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which IRC server? [[User:Acolyte|Acolyte]] ([[User talk:Acolyte|talk]]) 15:24, 27 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Maou na Ore ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, thanks for all that work correcting my mistakes. The thing is, about that sentence I wanted to correct, you&#039;ve touched the part before the ellipsis, wich was mostly correct (it originally says &amp;quot;kanojo wo shirukoto no tame ni&amp;quot;, lit. [her][to know][in order to]; though the verb &amp;quot;understand&amp;quot; is &amp;quot;wakaru&amp;quot; and the verb &amp;quot;help&amp;quot; is usually &amp;quot;tasuku&amp;quot;, I think that the part about &amp;quot;understanding&amp;quot; is more correct in english, but the &amp;quot;help&amp;quot; part is not) and not the part after (&amp;quot;I feel I can’t miss any uneasiness&amp;quot;), which was the one I really wanted to correct.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 17:32, 25 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:[So keep the understanding part, get rid of the help?]&amp;lt;-That&#039;s correct. And see if you can check the other part.-[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 19:13, 25 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::No, it&#039;s more like &amp;quot;he can&#039;t overlook any feeling that something is amiss&amp;quot;.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 07:05, 26 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t even remember why did I took out the note with the original sentence so that some other translator could check the meaning. Maybe because I managed to at least make the second half have some sense and I forgot about the first half. For now, I&#039;ve added a word for it to make sense and an annotation with the original text to check it.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 13:08, 10 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn&#039;t change it back again, since they mean the same, anyway, but, for future reference [http://en.wiktionary.org/wiki/by_the_skin_of_one&#039;s_teeth it&#039;s an existing idiom (though it usually says &#039;&#039;&#039;teeth&#039;&#039;&#039;, in plural)].--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 12:26, 11 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I put periods where there are in the original (well, sometimes when there is a period-(word or short expression)-comma and it sounds better in English as comma-(the same)-period, I change it, as well as most times when it&#039;s period-name-full stop, which ends as comma-neme-full stop). About the Land of the Ghouls, I don&#039;t know if it&#039;s its name or just a denomination.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 06:55, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“if I live until I’m 80, there will be great rejoice”. This line sounds weird I think the last line would make more sense as that would be great.&amp;lt;- I went with that because I didn&#039;t find anything better suited. &amp;quot;That would be great&amp;quot; falls short. That would have been &amp;quot;banzai&amp;quot;, but here he says &amp;quot;banbanzai&amp;quot;, whi is even greater then that. I was trying to make a homage to Monty Python&#039;s and the Holy Grail there, but if you find a better suited wording that conveys a meaning of &amp;quot;very overly great&amp;quot;, go with that.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 16:17, 16 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:I like how it ended. Thanks.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 11:17, 18 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the &amp;quot;did&#039;ja&amp;quot; thing: in this passage, she&#039;s flustered and speaking more rudely than usual (and usually she&#039;s very rude), that&#039;s why I originally put it like that. I you could add some extra &amp;quot;rudeness&amp;quot; to her sentences in the last part of this chapter, I&#039;ll be very thankful.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 16:52, 10 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
:And I selected &amp;quot;nakedness&amp;quot; as a word there because both of them are saying &amp;quot;hadaka&amp;quot; (that means &amp;quot;naked&amp;quot;, &amp;quot;nude&amp;quot;, &amp;quot;uncovered&amp;quot; and &amp;quot;partially clothed&amp;quot;, with no allusion whatsoever to &amp;quot;bodies&amp;quot;) and I didn&#039;t know a word that would have fitted Meruru (that&#039;s why I went with &amp;quot;naked bodies&amp;quot; for her instead of &amp;quot;nudeness&amp;quot; or something like that).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 16:56, 10 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems pointless and redundant, but I can&#039;t remove it, since that&#039;s what it says (or at least, what I think it says, since the wording is a bit obscure)--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 15:24, 15 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wasn&#039;t &amp;quot;like&amp;quot;, it was &amp;quot;lie&amp;quot;. &amp;quot;Swallow down&amp;quot; is a literal translation; it would mean that the monster cells ate away at their bodies, like alien parasites. &amp;quot;The same that Iris went through hell due to the Black Tamers, the Black Tamers suffered due to the IMA&amp;quot; maybe would need a &amp;quot;way&amp;quot; between &amp;quot;same&amp;quot; and &amp;quot;that&amp;quot; (or at least with that you can deduce its meaning. Side note: these past downs of the side coupled with the fact that I hate Lance&#039;s guts (&amp;quot;I&#039;m not used to long speeches&amp;quot; my [insert the worst swearing you know here]) have reflected a bit on my morale, but I&#039;ll try to start translating again by tomorrow (I want to finish the volume before July comes)---[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 16:00, 20 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It does not specify, it just says &amp;quot;makairyoukou&amp;quot;, wich literally means &amp;quot;Netherworld trip&amp;quot;. BTW I had put &amp;quot;window&amp;quot; in singular because I doubt Kanae entered through ALL OF THEM AT ONCE.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 17:38, 11 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rakudai Kishi no Eiyuutan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &#039;&#039;&#039;A&#039;&#039;&#039; one-in-a-thousand irregular existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A&amp;quot; is the appropriate article, not &amp;quot;an&amp;quot;, because &amp;quot;a&amp;quot; is used before words that start with a consonant sound, while &amp;quot;an&amp;quot; is used before words that start with a vowel sound. &amp;quot;One&amp;quot; is pronounced with a consonant phoneme (same as &amp;quot;won&amp;quot;), even if it&#039;s spelled with a leading vowel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Even the weakest of them could be considered &#039;&#039;&#039;superhumans&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Super humans&amp;quot; is strange diction, as using &amp;quot;super&amp;quot; is less formal than the surrounding text.  &amp;quot;Superhumans&amp;quot; is not to correct either, admittedly.  The best word is probably &amp;quot;superhuman&amp;quot;, as an adjective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 A completely paranormal power that cannot be achieved even with &#039;&#039;&#039;(the)&#039;&#039;&#039; full mastery of martial arts or weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The&amp;quot; is unnecessary.  Full mastery is not a particular thing which would take the definite article; the zero article is appropriate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sitting on a leather couch was a beautiful woman in &#039;&#039;&#039;(a)&#039;&#039;&#039; suited figure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence was originally more complicated than it needed to be.  It&#039;s odd to say that the woman is &amp;quot;sitting in a figure&amp;quot;. She embodies the figure; she doesn&#039;t sit in it.  It&#039;s probably better as &amp;quot;in a suit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Because Kurogane Ikki only had one tenth the total &#039;&#039;&#039;(of)&#039;&#039;&#039; mana&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of&amp;quot; is unnecessary.  There&#039;s no need to make &amp;quot;mana&amp;quot; into a prepositional phrase attached to the noun &amp;quot;total&amp;quot; when we can just use &amp;quot;total&amp;quot; as adjective describing &amp;quot;mana&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:KLSymph|KLSymph]] ([[User talk:KLSymph|talk]]) 18:29, 4 May 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When editing, please put comments and issues you&#039;d like discussed into a talk page, not into the change summary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:KLSymph|KLSymph]] ([[User talk:KLSymph|talk]]) 11:02, 22 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hey need some help......some guy had put some machine translation in NGNL(V5C4) and I don&#039;t know how to change that one to preview so can you do it, since it was gonna get translated by venis....Thanks&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>212.59.213.226</name></author>
	</entry>
</feed>