<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=216.246.241.5</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=216.246.241.5"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/216.246.241.5"/>
	<updated>2026-05-16T23:00:34Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Ayame&amp;diff=237027</id>
		<title>User talk:Ayame</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Ayame&amp;diff=237027"/>
		<updated>2013-03-26T23:46:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;216.246.241.5: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Kaze no Stigma===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for your hard work ^^ i just saw update at kaze no stigma, and so i decided to drop by, hope you don&#039;t mind :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ah, by the way i&#039;ve a question, do you think you&#039;ll translate more chapter/s? because if you&#039;re going to do so, could you put your name at registration page [[Kaze no Stigma:Registration Page|here]]. well, basically it won&#039;t become conflict because i think none working on this series other than you...but, it&#039;s something like regulation..so i think it&#039;s better if you follow it...you just need to put your name beside the chapter you&#039;re translating.. ^^ it&#039;s to prevent two or more translator working at the same chapter. ^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nah, that&#039;s it. i hope you&#039;ve a great day --[[User:Tony Yon|Tony Yon]] 12:12, 21 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings. And I think registering acts like a beacon to draw even more translators and editors lending hands. Like Kino no Tabi, and Indonesian version of Sword Art Online.Hehe...-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 12:34, 21 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kaze no Stigma Ignition v1 chapters. If I said I know a site where you could get the raws for &#039;&#039;&#039;all&#039;&#039;&#039; volumes would you be interested in translating them? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:55, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much.....&lt;br /&gt;
I love you already!!!!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
im sorry if some messages were disturbing, but that how they show they appreciation. i&#039;m here to let you know that your translation is very much appreciated. we are not asking for a fast update, but please keep it monthly at least--[[User:WhatZupp|WhatZupp]] ([[User talk:WhatZupp|talk]]) 05:37, 21 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your comments, they are much appreciated and I will try my best to translate some more but I can&#039;t promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for the translations. A request, instead of translations of some Japanese specific words, can you leave them as it is? Like using onee sama instead of older sister, cause it feels out of place.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>216.246.241.5</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_5_Memories_of_summer&amp;diff=212999</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 5 Memories of summer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_5_Memories_of_summer&amp;diff=212999"/>
		<updated>2012-12-15T23:48:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;216.246.241.5: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I&#039;ll let the hyphens slide, since we do have uniformity to consider I guess despite my explicit stated desire for the contrary, but.. &#039;&#039;American spelling?&#039;&#039; Who are you and why are you doing this to me?? orz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the guy&#039;s defense, the general format guildlines does say the use of American English --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 15:13, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the translator&#039;s defense, Seitsuki can use whatever format he/she wants (In my opinion, people should ask what format translator are using before editing) --[[User:Breeze|Breeze]] ([[User talk:Breeze|talk]]) 15:31, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe you should add a supervisor notice like Toaru Majutsu no Index saying the format is in British English but you might need to discuss this with the other translators PS. it seems you (Seitsuki) is classified as an inactive translator [[Special:Contributions/58.7.66.191|58.7.66.191]] 20:31, 18 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps this man cleaved to the hoax that &#039;&#039;&#039;magicians were magicians were&#039;&#039;&#039; genetically modified and produced androids.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>216.246.241.5</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_4_Chapter_10&amp;diff=211271</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 4 Chapter 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_4_Chapter_10&amp;diff=211271"/>
		<updated>2012-12-09T06:28:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;216.246.241.5: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Question about a Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Dreyakis,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While reading through the chapter, there was a sentence that looked weird, so I took a peek at the Japanese text I had. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original translation: &lt;br /&gt;
&#039;Faith that he would not lose to anyone was the hope of she who wished to remain unbeatable.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration of the Japanese text: &lt;br /&gt;
&#039;Darenimo makenaito shinjiteiru, sorewa, darenimo makenai te hoshikunai toiu ganbo demo aru.&#039; From Page 295 of the Japanese Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my understanding of Japanese, I believe that the sentence was meant to reflect that Miyuki&#039;s previous assertion that Tatsuya would not lose was as much her faith in Tatsuya as her own (fervent) desire(願望) and not that she wished to remain unbeatable.&lt;br /&gt;
This makes much more sense to me, as it fits with her characteristic of loving? her brother. I&#039;m just starting to pick up Japanese myself, so I would appreciate your opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Is it really alright for her to be this &#039;&#039;&#039;opaque&#039;&#039;&#039;? This time, Tatsuya was seriously concerned.&#039; Should not it be transparent, instead of opaque? Opaque would mean not easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But, what &#039;&#039;&#039;is exactly is&#039;&#039;&#039; that?&amp;quot; -- &amp;quot;But, what &#039;&#039;&#039;exactly is&#039;&#039;&#039; that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Kichijouji Shinkurou, you &#039;&#039;&#039;how&#039;&#039;&#039; dragged me into the mud! -- Kichijouji Shinkurou, you &#039;&#039;&#039;have&#039;&#039;&#039; dragged me into the mud!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kichijouji Shinkurou, &#039;&#039;&#039;how you dragged me&#039;&#039;&#039; into the mud! -- Come, allow me to return the favor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kichijouji Shinkurou, &#039;&#039;&#039;you have dragged me&#039;&#039;&#039; into the mud! -- Come, allow me to return the favor! -- This one sounds better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If &amp;quot;how&amp;quot; is in the original translation, this makes more sense:  Kichijouji Shinkurou, &#039;&#039;&#039;how&#039;&#039;&#039; you have dragged me into the mud! Come, allow me to return the favor!  [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:05, 6 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is in original script, sometimes literal translations don&#039;t sound so good. Besides, isn&#039;t it acceptable if the wordings are changed a bit without affecting the original context/meaning. The above sentence is better though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:They&#039;re a little different.  &amp;quot;You have dragged me into the mud&amp;quot; is more of a statement.  &amp;quot;How you have dragged me into the mud&amp;quot; emphasizes that Mikihiko is also upset about getting smashed in the ground.  [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 15:44, 7 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
         Makes sense. Thanx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The players and auxiliaries were oblivious to this, but &#039;&#039;&#039;there was another reason behind the ruckus&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
The reason came from the observation deck near the board chairman&#039;s room. -- No context was given about the ruckus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Disadvantage and &amp;quot;No&amp;quot; advantage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who don&#039;t use natively use English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Disadvantage&amp;quot; is not the same thing as &amp;quot;no advantage.&amp;quot;  [https://www.google.com/#hl=en&amp;amp;tbo=d&amp;amp;output=search&amp;amp;sclient=psy-ab&amp;amp;q=Disadvantage&amp;amp;oq=Disadvantage&amp;amp;gs_l=hp.3..0i20l2j0l2.1281.3241.0.4207.12.6.0.6.6.0.137.732.0j6.6.0.les%3B..0.0...1c.1.T37gxACotDM&amp;amp;pbx=1&amp;amp;bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&amp;amp;fp=6cac8731b3eaff51&amp;amp;bpcl=39650382&amp;amp;biw=1210&amp;amp;bih=841 Something that is a &amp;quot;disadvantage&amp;quot; is literally a penalty].  Something that has no advantage does not give you a benefit but also does not cause problems like a &amp;quot;disadvantage&amp;quot; would.  The sword CAD is 70 cm long.  Being able to extend it to 1 meter long does not give Leo the range advantage it was intended for but it is NOT a disadvantage either because it still follows the criteria for an object under the effect of magic.  So he can still swing and hit with it. [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:57, 6 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of it being a DISadvantage would be if using the Sword CAD counted as foul play.  Since using it would cause more problems, that would make it a disadvantage.  No advantage and Disadvantage do not mean the same thing at all, and making it &amp;quot;sound&amp;quot; better by making the meaning wrong is the wrong way to go at this.  [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:57, 6 December 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>216.246.241.5</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_4_Chapter_10&amp;diff=210807</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 4 Chapter 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_4_Chapter_10&amp;diff=210807"/>
		<updated>2012-12-07T04:48:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;216.246.241.5: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Question about a Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Dreyakis,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While reading through the chapter, there was a sentence that looked weird, so I took a peek at the Japanese text I had. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original translation: &lt;br /&gt;
&#039;Faith that he would not lose to anyone was the hope of she who wished to remain unbeatable.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration of the Japanese text: &lt;br /&gt;
&#039;Darenimo makenaito shinjiteiru, sorewa, darenimo makenai te hoshikunai toiu ganbo demo aru.&#039; From Page 295 of the Japanese Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my understanding of Japanese, I believe that the sentence was meant to reflect that Miyuki&#039;s previous assertion that Tatsuya would not lose was as much her faith in Tatsuya as her own (fervent) desire(願望) and not that she wished to remain unbeatable.&lt;br /&gt;
This makes much more sense to me, as it fits with her characteristic of loving? her brother. I&#039;m just starting to pick up Japanese myself, so I would appreciate your opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Is it really alright for her to be this &#039;&#039;&#039;opaque&#039;&#039;&#039;? This time, Tatsuya was seriously concerned.&#039; Should not it be transparent, instead of opaque? Opaque would mean not easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But, what &#039;&#039;&#039;is exactly is&#039;&#039;&#039; that?&amp;quot; -- &amp;quot;But, what &#039;&#039;&#039;exactly is&#039;&#039;&#039; that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Kichijouji Shinkurou, you &#039;&#039;&#039;how&#039;&#039;&#039; dragged me into the mud! -- Kichijouji Shinkurou, you &#039;&#039;&#039;have&#039;&#039;&#039; dragged me into the mud!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kichijouji Shinkurou, &#039;&#039;&#039;how you dragged me&#039;&#039;&#039; into the mud! -- Come, allow me to return the favor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kichijouji Shinkurou, &#039;&#039;&#039;you have dragged me&#039;&#039;&#039; into the mud! -- Come, allow me to return the favor! -- This one sounds better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If &amp;quot;how&amp;quot; is in the original translation, this makes more sense:  Kichijouji Shinkurou, &#039;&#039;&#039;how&#039;&#039;&#039; you have dragged me into the mud! Come, allow me to return the favor!  [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:05, 6 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is in original script, sometimes literal translations don&#039;t sound so good. Besides, isn&#039;t it acceptable if the wordings are changed a bit without affecting the original context/meaning. The above sentence is better though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The players and auxiliaries were oblivious to this, but &#039;&#039;&#039;there was another reason behind the ruckus&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
The reason came from the observation deck near the board chairman&#039;s room. -- No context was given about the ruckus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Disadvantage and &amp;quot;No&amp;quot; advantage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who don&#039;t use natively use English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Disadvantage&amp;quot; is not the same thing as &amp;quot;no advantage.&amp;quot;  [https://www.google.com/#hl=en&amp;amp;tbo=d&amp;amp;output=search&amp;amp;sclient=psy-ab&amp;amp;q=Disadvantage&amp;amp;oq=Disadvantage&amp;amp;gs_l=hp.3..0i20l2j0l2.1281.3241.0.4207.12.6.0.6.6.0.137.732.0j6.6.0.les%3B..0.0...1c.1.T37gxACotDM&amp;amp;pbx=1&amp;amp;bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&amp;amp;fp=6cac8731b3eaff51&amp;amp;bpcl=39650382&amp;amp;biw=1210&amp;amp;bih=841 Something that is a &amp;quot;disadvantage&amp;quot; is literally a penalty].  Something that has no advantage does not give you a benefit but also does not cause problems like a &amp;quot;disadvantage&amp;quot; would.  The sword CAD is 70 cm long.  Being able to extend it to 1 meter long does not give Leo the range advantage it was intended for but it is NOT a disadvantage either because it still follows the criteria for an object under the effect of magic.  So he can still swing and hit with it. [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:57, 6 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of it being a DISadvantage would be if using the Sword CAD counted as foul play.  Since using it would cause more problems, that would make it a disadvantage.  No advantage and Disadvantage do not mean the same thing at all, and making it &amp;quot;sound&amp;quot; better by making the meaning wrong is the wrong way to go at this.  [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:57, 6 December 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>216.246.241.5</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_4_Chapter_10&amp;diff=210805</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 4 Chapter 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_4_Chapter_10&amp;diff=210805"/>
		<updated>2012-12-07T04:17:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;216.246.241.5: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Question about a Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Dreyakis,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While reading through the chapter, there was a sentence that looked weird, so I took a peek at the Japanese text I had. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original translation: &lt;br /&gt;
&#039;Faith that he would not lose to anyone was the hope of she who wished to remain unbeatable.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration of the Japanese text: &lt;br /&gt;
&#039;Darenimo makenaito shinjiteiru, sorewa, darenimo makenai te hoshikunai toiu ganbo demo aru.&#039; From Page 295 of the Japanese Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my understanding of Japanese, I believe that the sentence was meant to reflect that Miyuki&#039;s previous assertion that Tatsuya would not lose was as much her faith in Tatsuya as her own (fervent) desire(願望) and not that she wished to remain unbeatable.&lt;br /&gt;
This makes much more sense to me, as it fits with her characteristic of loving? her brother. I&#039;m just starting to pick up Japanese myself, so I would appreciate your opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Is it really alright for her to be this &#039;&#039;&#039;opaque&#039;&#039;&#039;? This time, Tatsuya was seriously concerned.&#039; Should not it be transparent, instead of opaque? Opaque would mean not easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But, what &#039;&#039;&#039;is exactly is&#039;&#039;&#039; that?&amp;quot; -- &amp;quot;But, what &#039;&#039;&#039;exactly is&#039;&#039;&#039; that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Kichijouji Shinkurou, you &#039;&#039;&#039;how&#039;&#039;&#039; dragged me into the mud! -- Kichijouji Shinkurou, you &#039;&#039;&#039;have&#039;&#039;&#039; dragged me into the mud!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kichijouji Shinkurou, &#039;&#039;&#039;how you dragged me&#039;&#039;&#039; into the mud! -- Come, allow me to return the favor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kichijouji Shinkurou, &#039;&#039;&#039;you have dragged me&#039;&#039;&#039; into the mud! -- Come, allow me to return the favor! -- This one sounds better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If &amp;quot;how&amp;quot; is in the original translation, this makes more sense:  Kichijouji Shinkurou, &#039;&#039;&#039;how&#039;&#039;&#039; you have dragged me into the mud! Come, allow me to return the favor!  [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:05, 6 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is in original script, sometimes literal translations don&#039;t sound so good. Besides, isn&#039;t it acceptable if the wordings are changed a bit without affecting the original context/meaning. The above sentence is better though.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Disadvantage and &amp;quot;No&amp;quot; advantage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who don&#039;t use natively use English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Disadvantage&amp;quot; is not the same thing as &amp;quot;no advantage.&amp;quot;  [https://www.google.com/#hl=en&amp;amp;tbo=d&amp;amp;output=search&amp;amp;sclient=psy-ab&amp;amp;q=Disadvantage&amp;amp;oq=Disadvantage&amp;amp;gs_l=hp.3..0i20l2j0l2.1281.3241.0.4207.12.6.0.6.6.0.137.732.0j6.6.0.les%3B..0.0...1c.1.T37gxACotDM&amp;amp;pbx=1&amp;amp;bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&amp;amp;fp=6cac8731b3eaff51&amp;amp;bpcl=39650382&amp;amp;biw=1210&amp;amp;bih=841 Something that is a &amp;quot;disadvantage&amp;quot; is literally a penalty].  Something that has no advantage does not give you a benefit but also does not cause problems like a &amp;quot;disadvantage&amp;quot; would.  The sword CAD is 70 cm long.  Being able to extend it to 1 meter long does not give Leo the range advantage it was intended for but it is NOT a disadvantage either because it still follows the criteria for an object under the effect of magic.  So he can still swing and hit with it. [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:57, 6 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of it being a DISadvantage would be if using the Sword CAD counted as foul play.  Since using it would cause more problems, that would make it a disadvantage.  No advantage and Disadvantage do not mean the same thing at all, and making it &amp;quot;sound&amp;quot; better by making the meaning wrong is the wrong way to go at this.  [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:57, 6 December 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>216.246.241.5</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_4_Chapter_10&amp;diff=210804</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 4 Chapter 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_4_Chapter_10&amp;diff=210804"/>
		<updated>2012-12-07T04:16:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;216.246.241.5: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Question about a Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Dreyakis,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While reading through the chapter, there was a sentence that looked weird, so I took a peek at the Japanese text I had. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original translation: &lt;br /&gt;
&#039;Faith that he would not lose to anyone was the hope of she who wished to remain unbeatable.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration of the Japanese text: &lt;br /&gt;
&#039;Darenimo makenaito shinjiteiru, sorewa, darenimo makenai te hoshikunai toiu ganbo demo aru.&#039; From Page 295 of the Japanese Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my understanding of Japanese, I believe that the sentence was meant to reflect that Miyuki&#039;s previous assertion that Tatsuya would not lose was as much her faith in Tatsuya as her own (fervent) desire(願望) and not that she wished to remain unbeatable.&lt;br /&gt;
This makes much more sense to me, as it fits with her characteristic of loving? her brother. I&#039;m just starting to pick up Japanese myself, so I would appreciate your opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Is it really alright for her to be this &#039;&#039;&#039;opaque&#039;&#039;&#039;? This time, Tatsuya was seriously concerned.&#039; Should not it be transparent, instead of opaque? Opaque would mean not easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But, what &#039;&#039;&#039;is exactly is&#039;&#039;&#039; that?&amp;quot; -- &amp;quot;But, what &#039;&#039;&#039;exactly is&#039;&#039;&#039; that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Kichijouji Shinkurou, you &#039;&#039;&#039;how&#039;&#039;&#039; dragged me into the mud! -- Kichijouji Shinkurou, you &#039;&#039;&#039;have&#039;&#039;&#039; dragged me into the mud!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kichijouji Shinkurou, &#039;&#039;&#039;how you dragged me&#039;&#039;&#039; into the mud! -- Come, allow me to return the favor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kichijouji Shinkurou, &#039;&#039;&#039;you have dragged me&#039;&#039;&#039; into the mud! -- Come, allow me to return the favor! -- This one sounds better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If &amp;quot;how&amp;quot; is in the original translation, this makes more sense:  Kichijouji Shinkurou, &#039;&#039;&#039;how&#039;&#039;&#039; you have dragged me into the mud! Come, allow me to return the favor!  [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:05, 6 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is in original script, sometimes literal translations don&#039;t sound so good. Besides, isn&#039;t it acceptable if the wordings are changed a bit without affecting the original context/meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Disadvantage and &amp;quot;No&amp;quot; advantage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For people who don&#039;t use natively use English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Disadvantage&amp;quot; is not the same thing as &amp;quot;no advantage.&amp;quot;  [https://www.google.com/#hl=en&amp;amp;tbo=d&amp;amp;output=search&amp;amp;sclient=psy-ab&amp;amp;q=Disadvantage&amp;amp;oq=Disadvantage&amp;amp;gs_l=hp.3..0i20l2j0l2.1281.3241.0.4207.12.6.0.6.6.0.137.732.0j6.6.0.les%3B..0.0...1c.1.T37gxACotDM&amp;amp;pbx=1&amp;amp;bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&amp;amp;fp=6cac8731b3eaff51&amp;amp;bpcl=39650382&amp;amp;biw=1210&amp;amp;bih=841 Something that is a &amp;quot;disadvantage&amp;quot; is literally a penalty].  Something that has no advantage does not give you a benefit but also does not cause problems like a &amp;quot;disadvantage&amp;quot; would.  The sword CAD is 70 cm long.  Being able to extend it to 1 meter long does not give Leo the range advantage it was intended for but it is NOT a disadvantage either because it still follows the criteria for an object under the effect of magic.  So he can still swing and hit with it. [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:57, 6 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An example of it being a DISadvantage would be if using the Sword CAD counted as foul play.  Since using it would cause more problems, that would make it a disadvantage.  No advantage and Disadvantage do not mean the same thing at all, and making it &amp;quot;sound&amp;quot; better by making the meaning wrong is the wrong way to go at this.  [[User:Rava|Rava]] ([[User talk:Rava|talk]]) 19:57, 6 December 2012 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>216.246.241.5</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_4_Chapter_10&amp;diff=210778</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 4 Chapter 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_4_Chapter_10&amp;diff=210778"/>
		<updated>2012-12-07T00:42:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;216.246.241.5: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Question about a Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Dreyakis,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While reading through the chapter, there was a sentence that looked weird, so I took a peek at the Japanese text I had. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original translation: &lt;br /&gt;
&#039;Faith that he would not lose to anyone was the hope of she who wished to remain unbeatable.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration of the Japanese text: &lt;br /&gt;
&#039;Darenimo makenaito shinjiteiru, sorewa, darenimo makenai te hoshikunai toiu ganbo demo aru.&#039; From Page 295 of the Japanese Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my understanding of Japanese, I believe that the sentence was meant to reflect that Miyuki&#039;s previous assertion that Tatsuya would not lose was as much her faith in Tatsuya as her own (fervent) desire(願望) and not that she wished to remain unbeatable.&lt;br /&gt;
This makes much more sense to me, as it fits with her characteristic of loving? her brother. I&#039;m just starting to pick up Japanese myself, so I would appreciate your opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Is it really alright for her to be this &#039;&#039;&#039;opaque&#039;&#039;&#039;? This time, Tatsuya was seriously concerned.&#039; Should not it be transparent, instead of opaque? Opaque would mean not easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But, what &#039;&#039;&#039;is exactly is&#039;&#039;&#039; that?&amp;quot; -- &amp;quot;But, what &#039;&#039;&#039;exactly is&#039;&#039;&#039; that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Kichijouji Shinkurou, you &#039;&#039;&#039;how&#039;&#039;&#039; dragged me into the mud! -- Kichijouji Shinkurou, you &#039;&#039;&#039;have&#039;&#039;&#039; dragged me into the mud!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kichijouji Shinkurou, &#039;&#039;&#039;how you dragged me&#039;&#039;&#039; into the mud! -- Come, allow me to return the favor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kichijouji Shinkurou, &#039;&#039;&#039;you have dragged me&#039;&#039;&#039; into the mud! -- Come, allow me to return the favor! -- This one sounds better.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>216.246.241.5</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_4_Chapter_10&amp;diff=210600</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 4 Chapter 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_4_Chapter_10&amp;diff=210600"/>
		<updated>2012-12-06T10:19:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;216.246.241.5: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Question about a Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Dreyakis,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While reading through the chapter, there was a sentence that looked weird, so I took a peek at the Japanese text I had. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original translation: &lt;br /&gt;
&#039;Faith that he would not lose to anyone was the hope of she who wished to remain unbeatable.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration of the Japanese text: &lt;br /&gt;
&#039;Darenimo makenaito shinjiteiru, sorewa, darenimo makenai te hoshikunai toiu ganbo demo aru.&#039; From Page 295 of the Japanese Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my understanding of Japanese, I believe that the sentence was meant to reflect that Miyuki&#039;s previous assertion that Tatsuya would not lose was as much her faith in Tatsuya as her own (fervent) desire(願望) and not that she wished to remain unbeatable.&lt;br /&gt;
This makes much more sense to me, as it fits with her characteristic of loving? her brother. I&#039;m just starting to pick up Japanese myself, so I would appreciate your opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Is it really alright for her to be this &#039;&#039;&#039;opaque&#039;&#039;&#039;? This time, Tatsuya was seriously concerned.&#039; Should not it be transparent, instead of opaque? Opaque would mean not easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But, what &#039;&#039;&#039;is exactly is&#039;&#039;&#039; that?&amp;quot; -- &amp;quot;But, what &#039;&#039;&#039;exactly is&#039;&#039;&#039; that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Kichijouji Shinkurou, you &#039;&#039;&#039;how&#039;&#039;&#039; dragged me into the mud! -- Kichijouji Shinkurou, you &#039;&#039;&#039;have&#039;&#039;&#039; dragged me into the mud!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>216.246.241.5</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_4_Chapter_10&amp;diff=210592</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 4 Chapter 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_4_Chapter_10&amp;diff=210592"/>
		<updated>2012-12-06T09:59:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;216.246.241.5: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Question about a Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Dreyakis,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While reading through the chapter, there was a sentence that looked weird, so I took a peek at the Japanese text I had. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original translation: &lt;br /&gt;
&#039;Faith that he would not lose to anyone was the hope of she who wished to remain unbeatable.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration of the Japanese text: &lt;br /&gt;
&#039;Darenimo makenaito shinjiteiru, sorewa, darenimo makenai te hoshikunai toiu ganbo demo aru.&#039; From Page 295 of the Japanese Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my understanding of Japanese, I believe that the sentence was meant to reflect that Miyuki&#039;s previous assertion that Tatsuya would not lose was as much her faith in Tatsuya as her own (fervent) desire(願望) and not that she wished to remain unbeatable.&lt;br /&gt;
This makes much more sense to me, as it fits with her characteristic of loving? her brother. I&#039;m just starting to pick up Japanese myself, so I would appreciate your opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Is it really alright for her to be this &#039;&#039;&#039;opaque&#039;&#039;&#039;? This time, Tatsuya was seriously concerned.&#039; Should not it be transparent, instead of opaque? Opaque would mean not easy to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But, what &#039;&#039;&#039;is exactly is&#039;&#039;&#039; that?&amp;quot; -- &amp;quot;But, what &#039;&#039;&#039;exactly is&#039;&#039;&#039; that?&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>216.246.241.5</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_4_Chapter_10&amp;diff=210586</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 4 Chapter 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_4_Chapter_10&amp;diff=210586"/>
		<updated>2012-12-06T09:43:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;216.246.241.5: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Question about a Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Dreyakis,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While reading through the chapter, there was a sentence that looked weird, so I took a peek at the Japanese text I had. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original translation: &lt;br /&gt;
&#039;Faith that he would not lose to anyone was the hope of she who wished to remain unbeatable.&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration of the Japanese text: &lt;br /&gt;
&#039;Darenimo makenaito shinjiteiru, sorewa, darenimo makenai te hoshikunai toiu ganbo demo aru.&#039; From Page 295 of the Japanese Text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my understanding of Japanese, I believe that the sentence was meant to reflect that Miyuki&#039;s previous assertion that Tatsuya would not lose was as much her faith in Tatsuya as her own (fervent) desire(願望) and not that she wished to remain unbeatable.&lt;br /&gt;
This makes much more sense to me, as it fits with her characteristic of loving? her brother. I&#039;m just starting to pick up Japanese myself, so I would appreciate your opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Is it really alright for her to be this &#039;&#039;&#039;opaque&#039;&#039;&#039;? This time, Tatsuya was seriously concerned.&#039; Should not it be transparent, instead of opaque? Opaque would mean not easy to read.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>216.246.241.5</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Campione!:Volume_8_Chapter2&amp;diff=209797</id>
		<title>Talk:Campione!:Volume 8 Chapter2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Campione!:Volume_8_Chapter2&amp;diff=209797"/>
		<updated>2012-12-03T04:05:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;216.246.241.5: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Anyone knows what happened to this chapter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it finished?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>216.246.241.5</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Ayame&amp;diff=190269</id>
		<title>User talk:Ayame</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Ayame&amp;diff=190269"/>
		<updated>2012-09-20T22:51:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;216.246.241.5: /* Kaze no Stigma */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Kaze no Stigma===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for your hard work ^^ i just saw update at kaze no stigma, and so i decided to drop by, hope you don&#039;t mind :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ah, by the way i&#039;ve a question, do you think you&#039;ll translate more chapter/s? because if you&#039;re going to do so, could you put your name at registration page [[Kaze no Stigma:Registration Page|here]]. well, basically it won&#039;t become conflict because i think none working on this series other than you...but, it&#039;s something like regulation..so i think it&#039;s better if you follow it...you just need to put your name beside the chapter you&#039;re translating.. ^^ it&#039;s to prevent two or more translator working at the same chapter. ^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nah, that&#039;s it. i hope you&#039;ve a great day --[[User:Tony Yon|Tony Yon]] 12:12, 21 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings. And I think registering acts like a beacon to draw even more translators and editors lending hands. Like Kino no Tabi, and Indonesian version of Sword Art Online.Hehe...-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 12:34, 21 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kaze no Stigma Ignition v1 chapters. If I said I know a site where you could get the raws for &#039;&#039;&#039;all&#039;&#039;&#039; volumes would you be interested in translating them? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:55, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much.....&lt;br /&gt;
I love you already!!!!!!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>216.246.241.5</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Ayame&amp;diff=190225</id>
		<title>User talk:Ayame</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Ayame&amp;diff=190225"/>
		<updated>2012-09-20T20:13:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;216.246.241.5: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Kaze no Stigma===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for your hard work ^^ i just saw update at kaze no stigma, and so i decided to drop by, hope you don&#039;t mind :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ah, by the way i&#039;ve a question, do you think you&#039;ll translate more chapter/s? because if you&#039;re going to do so, could you put your name at registration page [[Kaze no Stigma:Registration Page|here]]. well, basically it won&#039;t become conflict because i think none working on this series other than you...but, it&#039;s something like regulation..so i think it&#039;s better if you follow it...you just need to put your name beside the chapter you&#039;re translating.. ^^ it&#039;s to prevent two or more translator working at the same chapter. ^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nah, that&#039;s it. i hope you&#039;ve a great day --[[User:Tony Yon|Tony Yon]] 12:12, 21 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greetings. And I think registering acts like a beacon to draw even more translators and editors lending hands. Like Kino no Tabi, and Indonesian version of Sword Art Online.Hehe...-/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 12:34, 21 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating Kaze no Stigma Ignition v1 chapters. If I said I know a site where you could get the raws for &#039;&#039;&#039;all&#039;&#039;&#039; volumes would you be interested in translating them? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:55, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you so much.....&lt;br /&gt;
I think I love you already!!!!!!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>216.246.241.5</name></author>
	</entry>
</feed>