<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=219.102.58.233</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=219.102.58.233"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/219.102.58.233"/>
	<updated>2026-05-14T08:02:53Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20353</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20353"/>
		<updated>2007-09-13T22:55:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;219.102.58.233: /* Ep 6 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes.&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners.&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:219.102.58.233|219.102.58.233]] 15:55, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
being done by Yont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>219.102.58.233</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20305</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20305"/>
		<updated>2007-09-12T21:18:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;219.102.58.233: /* translating part : I&amp;#039;m mainly responsible. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : I&#039;m mainly responsible.===&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode &lt;br /&gt;
*2nd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*4th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes.&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== style problem ==&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
it&#039;s about to do 1st pass of ep 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners.&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>219.102.58.233</name></author>
	</entry>
</feed>