<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=220.255.1.54</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=220.255.1.54"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/220.255.1.54"/>
	<updated>2026-05-13T22:49:29Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Hidan_no_Aria:Volume8_Chapter4&amp;diff=197445</id>
		<title>Talk:Hidan no Aria:Volume8 Chapter4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Hidan_no_Aria:Volume8_Chapter4&amp;diff=197445"/>
		<updated>2012-10-17T03:47:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;220.255.1.54: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I think this sentence,  &amp;quot;I agree with what was written, that depending on the training, you would be able to reach an expertise the likes of Kana.&amp;quot; sounds a bit off. Should change it to something like &amp;quot;you would be able to reach a level of expertise on par with Kana.&amp;quot; or something like that.&lt;br /&gt;
--[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] 12:09, 16 October 2012 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erm, When will the translation resume? It seems that Volume 9 is almost done, but this volume still has 2 chapters to go..&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>220.255.1.54</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online_Bahasa_Indonesia:Jilid_2_Bab_3&amp;diff=176246</id>
		<title>Sword Art Online Bahasa Indonesia:Jilid 2 Bab 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online_Bahasa_Indonesia:Jilid_2_Bab_3&amp;diff=176246"/>
		<updated>2012-08-08T15:44:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;220.255.1.54: Undo revision 176244 by 220.255.1.50 (talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Gadis Embun Pagi (Lantai ke-22 Aincrad, Oktober 2024)==&lt;br /&gt;
===Bagian 1===&lt;br /&gt;
Asuna selalu menyetel alarm paginya ke pukul tujuh lewat lima puluh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jika kamu bertanya mengapa pada pukul tersebut, ini karena alarm pagi Kirito yang berbunyi tepat pada pukul delapan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pagi ini, Asuna sekali lagi terbangun dengan suara lembut dari instrumen tiup kayu dan terus berbaring, menatap wajah tidur Kirito sambil merebahkan kepalanya di atas tangannya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dia jatuh cinta setengah tahun yang lalu. Mereka menjadi partner clearing dua minggu yang lalu. Dan baru enam hari berlalu semenjak mereka menikah dan pindah ke tempat ini, di dalam hutan lantai ke dua puluh dua. Meskipun sebagai pasangan tercintanya, masih banyak hal tentang Kirito yang tidak dia ketahui. Sempat, sambil mengintip wajah tidurnya, dia pelan-pelan menjadi ragu akan usianya.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baru beberapa waktu lalu, karena sifatnya yang tidak peduli dan suka menyendiri, ia menduga bahwa dia seharusnya lebih sedikit tua darinya. Namun, melihat kirito, lelap dalam tidur, dengan kepolosan yang begitu naif, membuat dirinya hanya dapat dilihat seperti anak yang masih kecil, tidak lebih tua dari dia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Menanyakan hal seperti usia mungkin— bukanlah masalah. Namun, melanggar batas ke permasalahan di dunia nyata kuranglah disukai, dan lagipula, keduanya telah menjadi suami istri. Daripada usia, bertemu lagi setelah kembali ke dunia nyata, bertukar informasi dari nama dan alamat asli sampai ke rincian kontak, akan lebih meyakinkan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namun tetapi, Asuna kurang cukup berani untuk mengatakannya dengan suara keras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dia takut kalau membicarakan permasalahan dunia nyata, «kehidupan pernikahan» ini akan terasa hanyalah seperti khayalannya yang bukan-bukan. Untuk Asuna yang sekarang, satu kenyataan yang paling penting baginya, adalah hari-hari lembut di rumah hutan ini; bahkan jika tidak bisa lari dari dunia ini, dengan tubuh mereka yang di dunia nyata menyambut kematian, ia masih akan tetap puas, dapat terus hidup seperti ini sampai akhir, meninggalkan dunia ini tanpa penyesalan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Itulah sebabnya dia enggan untuk bangun dari mimpi ini dulu— Berpikir demikian, Asuna perlahan mengulurkan tangannya dan membelai wajah tidur Kirito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Biarpun begitu, wajah tidur itu memanglah kekanak-kanakan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sudah sewajarnya kekuatan Kirito pada saat itu tidak perlu diragukan. Dengan jumlah pengalaman yang sangat besar dari saat bermain pada masa beta test, serta status numerik yang didapat lewat pertempuran yang tidak ada hentinya, dan menggunakan semua itu secara efektif, penilaian dan tekad. Dia mungkin kalah kepada pemimpin Knight of the Blood, «Holy Sword» Heathcliff, tapi Kirito adalah pemain terkuat yang pernah di kenal Asuna. Meski bagaimanapun meburuknya kondisi di medan perang, dia tidak akan pernah merasa takut dengannya yang berada di sisinya.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>220.255.1.54</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157386</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157386"/>
		<updated>2012-05-23T11:22:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;220.255.1.54: /* IS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>220.255.1.54</name></author>
	</entry>
</feed>