<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=67.177.146.220</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=67.177.146.220"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/67.177.146.220"/>
	<updated>2026-04-05T15:53:07Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN6900&amp;diff=20822</id>
		<title>Talk:Clannad:SEEN6900</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad:SEEN6900&amp;diff=20822"/>
		<updated>2007-10-12T16:12:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;67.177.146.220: ガラクタ&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Translation of 幻想世界 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As some may already know, 幻想世界 appears in Nagisa&#039;s arc as the play, but at the same time it also affects the main character. There are a couple of translations I&#039;d like to propose, if anyone would like to take any shots:&lt;br /&gt;
*Illusionary World (default)&lt;br /&gt;
*World of Illusion&lt;br /&gt;
*Mirage World&lt;br /&gt;
*Fake World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Illusionary World sounds best. I have made slight amendments to the first 50-100 lines or so and added in a bit of what I thought should be better translations; you may wish to make the changes as you see fit.&lt;br /&gt;
:  --[[User:Kwok|kwok]] 05:43, 15 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A weird blunder ==&lt;br /&gt;
(rephrased below as per poster&#039;s wish)&lt;br /&gt;
[[User:Jc100|Jc100]] 05:07, 6 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; I was holding something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; I pulled it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; A hand of pure white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; It was a girl&#039;s hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Ahhh... that&#039;s right...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who are working on the script, please remember to change this when you convert to present tense. You don&#039;t want to kill her just yet ;  )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the moment, leave it alone, for the sake of a good laugh.[[User:Jc100|Jc100]] 13:44, 6 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation of 影 in &amp;lt;0215&amp;gt; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese has a leap in logic. Because my translation is faithful to the original, it has also a leap in logic. The following thesis explains the implications of Japanese. Improve my faithful translation to make the English understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Correct translation ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; So in short... I thought that it was something like shadow.&lt;br /&gt;
// つまりそれは…影なんだと思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Shadow has object creating it.....&lt;br /&gt;
// でも影には、本体がある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; Then, I wonder where are the objects creating the lights.&lt;br /&gt;
// なら、それはどこにあるんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; No matter where I look, I couldn&#039;t find them.&lt;br /&gt;
// どこにも、見あたらなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Explanation of &amp;lt;0215&amp;gt;===&lt;br /&gt;
He was watching a lot of mysterious floating lights. He can&#039;t naturally accept the existence of the &amp;quot;lights&amp;quot;, and he tried to infer the reason of the existence. He tried regarding the &amp;quot;lights&amp;quot; as something like shadow, because their natures were similar. They couldn&#039;t be touched, and were not materials(&amp;lt;0194&amp;gt;-&amp;lt;0195&amp;gt;). Blocking light causes shadow, which means that light and shadow have a symmetric/opposite/subject-object (I can&#039;t come up with a suited word.) relationship. This enforces the hypothesis. Because he was familiar with shadow, if he recognized the &amp;quot;lights&amp;quot; as the counterpart of shadow, his incomprehensibility would be solved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Explanation of &amp;lt;0216&amp;gt;-&amp;lt;0218&amp;gt;===&lt;br /&gt;
Another question arisen. If the &amp;quot;lights&amp;quot; is the counterpart of shadow, because usually there are shadow together with object creating it, there should also be objects creating the &amp;quot;lights&amp;quot;. In other words, by the objects blocking light, shadow appears, and the necessity of source objects should also be applied to the &amp;quot;lights&amp;quot;. To testify the consistency, He tried to find the objects creating the &amp;quot;lights&amp;quot;. But he couldn&#039;t find them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 12:03, 11 May 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ガラクタ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calling the ガラクタ just &amp;quot;junk&amp;quot; sounds funny to me... it seems like it deserves more focus as an important part of these scenes.  I say this knowing that junk is the correct translation, just maybe saying &amp;quot;The Junk&amp;quot; will give it more emphasis. Even the game is giving it some emphasis by using Katakana for a Japanese word which would normally be in Hiragana so there must me some way to make it stand out from normal text...&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>67.177.146.220</name></author>
	</entry>
</feed>