<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=71.56.235.76</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=71.56.235.76"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/71.56.235.76"/>
	<updated>2026-05-14T06:04:00Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter4&amp;diff=8789</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume2 Chapter4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter4&amp;diff=8789"/>
		<updated>2006-12-08T08:55:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;71.56.235.76: /* Comments section */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This chapter is currently being prepared for translation by [[User:Freak_Of_Nature|Freak Of Nature]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct all questions and comments to FON&#039;s [[User_talk:Freak_Of_Nature|talk page]], or make them in the &#039;&#039;&#039;Comments Section&#039;&#039;&#039; below. Please leave the &#039;&#039;&#039;Original Text&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;Translation Notes&#039;&#039;&#039; sections alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Original Text ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Page 154&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌日再び飽きもせず、俺たちは駅前に集まった。ただ昨日と違うのは人員が入れ替わっている点だ。ＳＯＳ団以外の人間三名ほどが新顔として俺の前に立っている。ハルヒ言うところのザコキャラたちである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おいキョン、話が違うぞ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
広義するように言い出したのは谷口だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「麗しの朝比奈さんはどこだ？　あの方が出迎えてくれるって言うから来たなだぜ。いねえじゃねえか」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その通り、朝比奈さんは定刻になっても来なかった。たぶん自宅の部屋で出勤拒否をしているに違いない。昨日も一昨日も散々な目にあっていたからな。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「俺は目の保養に来たなだぞ。それがどうだ。今日はまだ涼宮の逆ギレした顔しか見たねえぞ。詐欺だ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
うるさいな。長門でも眺めてりゃいいじゃないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Page 155&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それにしても長門さん、やけに似合っるなあ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
のんびりと言うのは国木田だ。谷口に続くザコ二号である。昨夜、俺が風呂に入ってたらハルヒから電話がかかってまた。妹から受話器を受け取り、頭を洗いながら聞いたのが、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「谷口のアホと、もう一人……名前が思い出せないけど、あんたの友達よ。その二人を明日連れてきなさい。ザコキャラで使うから」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;Zakokyara&amp;quot; ( ザコキャラ ) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ザコキャラ is obviously one of those &#039;&#039;-kyara&#039;&#039; idioms, where キャラ is an abbreviation for キャラクター, &#039;&#039;kyarakutaa&#039;&#039;, meaning &amp;quot;character&amp;quot;. But what is a &#039;&#039;zako&#039;&#039;? I&#039;d not run across this idiom before, so I had to do some furious thinking and asking around. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雑魚 (&#039;&#039;zako&#039;&#039;) means &amp;quot;small fry, small fish&amp;quot;, and ザコキャラ features prominently on pages about games. I&#039;m thinking it may mean something along the lines of &amp;quot;minor characters&amp;quot;, &amp;quot;bit players&amp;quot;, &amp;quot;extras&amp;quot;, &amp;quot;cannon fodder&amp;quot;, &amp;quot;spear carriers&amp;quot; or even &amp;quot;NPCs&amp;quot;. I gather that in RPGs, ザコキャラ are the low-level enemies that function more as obstacles than as actual threats. &amp;quot;Orcs&amp;quot;, or &amp;quot;goombas&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how to translate this? Right now, I&#039;m using &amp;quot;small fry&amp;quot;, but I&#039;d dearly love to have a better phrase. More to come as I think about it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 16:09, 26 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The thought has occurred to me that perhaps, in this case, the word ought to be: &amp;quot;henchmen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 14:23, 30 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comments section ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editors and casual visitors should feel free to offer comments in this section. Please leave the &#039;&#039;&#039;Original Text&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;Translation Notes&#039;&#039;&#039; sections alone.&lt;br /&gt;
:Regarding the above, maybe &#039;minions&#039; would work? But I think &amp;quot;henchmen&amp;quot; also works fine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  henchmen is probably closer, but I think minion better describes the postion of Miruku and Kyon.  They don&#039;t have a lot of choice in the matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is absolutly wrong, I also like Murmidion.  I use Suzumiya Murmidian as my title in a couple of newsgroups.&lt;br /&gt;
[[User:151.151.73.170|151.151.73.170]]Steven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have a problem with the phrase &amp;quot;Asahina-san placed her hands on her extremely short skirt as she become very despaired&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is is possible that her eyes filled with dispair?   Dispair isn&#039;t even a verb, is it?&lt;br /&gt;
Steven[[User:24.20.137.157|24.20.137.157]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopefully, someone will be able to answer this. Towards the end of Volume 2 Chapter 4, Kyon in his own narration says, &amp;quot;A smile formed on Koizumi&#039;s mouth; it looked like a &#039;&#039;self-depreciating&#039;&#039; smile.&amp;quot;  I was not sure whether &#039;&#039;self-depreciating&#039;&#039; was intended to be used here, because &#039;&#039;self-deprecating&#039;&#039; seems like a better fit. Also, it may just be a typo, since the difference between the two words is one letter, &#039;&#039;i&#039;&#039;. I have not changed anything in this chapter, but if it is a mistake, then we should edit to the correct word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t it be &amp;quot;preserving information down on paper&amp;quot; and not &amp;quot;preserving information down in paper&amp;quot; as well as &amp;quot;whose high-heeled shoes don&#039;t seem suitable&amp;quot; and not &amp;quot;whose high-heeled shoes doesn&#039;t seem suitable&amp;quot; --[[User:71.56.235.76|71.56.235.76]] 23:20, 7 December 2006 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>71.56.235.76</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter3&amp;diff=8788</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume2 Chapter3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter3&amp;diff=8788"/>
		<updated>2006-12-08T08:54:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;71.56.235.76: /* Editors&amp;#039; Notes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translators Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editors&#039; Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Haruhi had Asahina-san and Nagato stood three meters apart facing each other&amp;quot; ... Wouldn&#039;t it be &amp;quot;Haruhi had Asahina-san and Nagato stand three meters apart facing each other&amp;quot;, as &amp;quot;stood&amp;quot; could really only work if haruhi wasn&#039;t telling them (or guiding them) to be a set distance apart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yup, you&#039;re right.  I&#039;ll change it. -[[User:SlashZero|SlashZero]] 00:05, 30 June 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I then turned my sight towards Nagato, who was sucking her soda hardly with her straw. - This seems a bit alkward, but I dont know how to change it [Ano Reader] 8:25pm EST 09, July 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, I don&#039;t know.  I think &amp;quot;sucking&amp;quot; would be a bit strong of a word for this, but given how fast Yuki eats in Lone Island... other than that, I think it sounds fine.  -[[User:SlashZero|SlashZero]] 11:32, 12 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;who was sucking her soda rapidly through her straw&amp;quot; - I changed it to that, it was the use of hardly that was throwing me off, I know what was meant, but to me &amp;quot;hardly&amp;quot; conotates: By a very little; almost not/never. Is this a good change or am I just nitpicking? I would like to help by doing what I can, but sometime I look at the details a litte too much. [Ano Reader] 4:34pm EST 12, July 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rapidly&amp;quot; doesn&#039;t quite have the same meaning though.  You&#039;re looking for &amp;quot;strongly&amp;quot;, or a synonym thereof.  Myself, I would write it as: &amp;quot;who was sucking her soda through her straw by force&amp;quot;, or perhaps even &amp;quot;who was powerfully sucking her soda through her straw&amp;quot; [[User:203.217.22.128|203.217.22.128]] 21:53, 13 July 2006 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>71.56.235.76</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter3&amp;diff=8786</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume2 Chapter3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter3&amp;diff=8786"/>
		<updated>2006-12-08T07:20:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;71.56.235.76: /* Editors&amp;#039; Notes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translators Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editors&#039; Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Haruhi had Asahina-san and Nagato stood three meters apart facing each other&amp;quot; ... Wouldn&#039;t it be &amp;quot;Haruhi had Asahina-san and Nagato stand three meters apart facing each other&amp;quot;, as &amp;quot;stood&amp;quot; could really only work if haruhi wasn&#039;t telling them (or guiding them) to be a set distance apart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yup, you&#039;re right.  I&#039;ll change it. -[[User:SlashZero|SlashZero]] 00:05, 30 June 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I then turned my sight towards Nagato, who was sucking her soda hardly with her straw. - This seems a bit alkward, but I dont know how to change it [Ano Reader] 8:25pm EST 09, July 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, I don&#039;t know.  I think &amp;quot;sucking&amp;quot; would be a bit strong of a word for this, but given how fast Yuki eats in Lone Island... other than that, I think it sounds fine.  -[[User:SlashZero|SlashZero]] 11:32, 12 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;who was sucking her soda rapidly through her straw&amp;quot; - I changed it to that, it was the use of hardly that was throwing me off, I know what was meant, but to me &amp;quot;hardly&amp;quot; conotates: By a very little; almost not/never. Is this a good change or am I just nitpicking? I would like to help by doing what I can, but sometime I look at the details a litte too much. [Ano Reader] 4:34pm EST 12, July 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Rapidly&amp;quot; doesn&#039;t quite have the same meaning though.  You&#039;re looking for &amp;quot;strongly&amp;quot;, or a synonym thereof.  Myself, I would write it as: &amp;quot;who was sucking her soda through her straw by force&amp;quot;, or perhaps even &amp;quot;who was powerfully sucking her soda through her straw&amp;quot; [[User:203.217.22.128|203.217.22.128]] 21:53, 13 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t it be &amp;quot;preserving information down on paper&amp;quot; and not &amp;quot;preserving information down in paper&amp;quot; as well as &amp;quot;whose high-heeled shoes don&#039;t seem suitable&amp;quot; and not &amp;quot;whose high-heeled shoes doesn&#039;t seem suitable&amp;quot; I&#039;m not signing up for an account just to fix grammar. --[[User:71.56.235.76|71.56.235.76]] 23:20, 7 December 2006 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>71.56.235.76</name></author>
	</entry>
</feed>