<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=75.74.97.62</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=75.74.97.62"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/75.74.97.62"/>
	<updated>2026-05-18T14:22:18Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Chrome_Shelled_Regios&amp;diff=289475</id>
		<title>Talk:Chrome Shelled Regios</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Chrome_Shelled_Regios&amp;diff=289475"/>
		<updated>2013-09-23T06:26:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: /* Volume 11 - Impact Girls */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Volume 03 - Chapter 1==&lt;br /&gt;
I believe I encountered something odd while working on the list of names and terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So do you need anything today? If it’s Ge…. Naruki, she’s over there,” Layfon had almost called Naruki by her first name. Good thing he caught himself so quickly&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Naruki (ナルキ・ゲルニ, Naruki・Gelni) is her first name by the Japanese convention of using a dot to seperate first and last names written in the European ordering system (like how the comma separates Smith, John if you think about it conversely). Second, the original text read &amp;quot;Na...Naruki&amp;quot; and talks about almost saying her pet name, which I interpret as nickname. I&#039;m seeing an inconsistency in even the original work considering Layfon just calls her Naruki and doesn&#039;t really have a nickname for her (which in this case would probably be Na-chan for her two other friends). Any ideas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh and this is the original text: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「で、今日はなにか急ぎの用事ですか？　ナッ……ナルキならあそこにいますけど」&lt;br /&gt;
　愛称《あいしょう》を言いそうになって、言い直し、レイフォンはニーナの横で困り果てた顔をしたナルキを示《しめ》した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edit: NM found her alias. It&#039;s Nakki. Posted that alias on the terminology list and will be editing the text according to when it&#039;s used in the original Japanese text. BTW, speed reading is bad for editing :p .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[user:xstar|xstar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volume 11 - Impact Girls ==&lt;br /&gt;
Since the titles for some of the chapters for Vol 11 are so awkward, why not reverse the order? So instead of his and my Lunchtime, make it &#039;Lunchtime of Me and You&#039; and so on so forth. The Japanese particle の(no) can both be read as a possessive particle (&#039;s) or as the word &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;of&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; when reading the two nouns in the reverse order.&lt;br /&gt;
so the proposed title changes would be&lt;br /&gt;
            * &#039;&#039;Morning of Me and you&#039;&#039;&lt;br /&gt;
            * Impact of Childhood 01&lt;br /&gt;
            * &#039;&#039;Lunchtime of Me and you&#039;&#039;&lt;br /&gt;
            * Impact of Childhood 02&lt;br /&gt;
            * &#039;&#039;Dinnertime of Me and you&#039;&#039;&lt;br /&gt;
            * Impact of Childhood 03&lt;br /&gt;
            * &#039;&#039;Dinnertime of Me and You&#039;&#039;&lt;br /&gt;
--[[User:xstar|xstar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see what you mean. To me, both titles (using &amp;quot;his morning&amp;quot; or &amp;quot;morning of&amp;quot;) sound strange. Probably coz English is never meant to convey meaning this way. I don&#039;t really mind the changes... whatever you guys think is suitable. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would&#039;nt work &amp;quot;Morning with You and Me&amp;quot; too?  Or would that be wrong? --[[User:Darklor|Darklor]] 05:39, 4 June 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That would work, but I personally think &amp;quot;Morning of Me and You&amp;quot; sounds more girlish and romantic-ish, regardless of how much grammar hates it. But I think &amp;quot;with&amp;quot; would be a different Japanese particle anyway, which I think would be に.&amp;lt;!--Excuse me if I&#039;m wrong; I haven&#039;t done much related to Japanese lately and I&#039;ve only been doing self-study. Not very far.--&amp;gt; If you wanna go the correct grammar route, &amp;quot;(The/A) Morning of You and I&amp;quot; would be recommended, with () optional, but loses a lot of the feminine aspect. Freely changeable, however seen fit anyway. --[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about using something like &amp;quot;the two of us&amp;quot; instead of &amp;quot;me and you&amp;quot;? (Mainly because &amp;quot;aitsu&amp;quot; doesn&#039;t mean &amp;quot;you&amp;quot;) Ah, or if you want it to sound romantic: à deux :D Or just leave it to the reader to figure out what&#039;s meant and use &amp;quot;our&amp;quot;? [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 08:24, 4 June 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
o_O &#039;&#039;&amp;quot;Lunchtime of Me and you&amp;quot;&#039;&#039; sounds almost like &#039;&#039;&amp;quot;Lunchtime (made) of Me and you&amp;quot;&#039;&#039;. a bit cannibalistic as well, but then again, that is a bit post-apocalyptic, i guess...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the &#039;aitsu&#039; thing, is it a gender-neutral way of addressing someone in context? If so, if you want to keep the &#039;mystery,&#039; then using &#039;you,&#039; as it&#039;s gender-neutral and also used in context, seems to fit well (the original translation used &#039;his&#039; anyway); however, the &#039;ore&#039; throws that off.&lt;br /&gt;
Like I actually have enough knowledge to discuss Japanese anyway....&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anyway, &#039;Morning of the two of us&#039; would work, albeit some rewording would be nice. I don&#039;t like using &#039;of&#039; too much myself.&amp;lt;!--Damn memories of a &#039;&#039;A Bicycle Built for Two&#039;&#039;, get out of my head!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;--Playing too much Fallout? It &#039;&#039;can&#039;&#039; sound cannibalistic based on the context, but since the titles have been following a pattern in a romantic way, it shouldn&#039;t be too misunderstood.&amp;lt;br&amp;gt; Once again, [[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the &#039;made of&#039; comment, technically it could have a strongly sexual connotation. You could technically have a feast of the flesh or a feast for the eyes and just imply the sexual nature of the phrase. Also, the terms &#039;ore&#039;(me) and &#039;aitsu&#039;(you) just means the speaker is using masculine speech (regardless of whether the speaker or the target of speech is male or female). Technically Nina speaks in this type of speech. Potentially &#039;with&#039; would also work. The word with conveys a slightly different meaning, but it all depends on the context of the chapters involved. Do the chapters convey inclusion of the two people involved, or do they convey the meaning of &#039;for the people involved&#039;? If the chapter&#039;s content follows the description &#039;for the two involved&#039; then a &#039;Morning for/of Two&#039; would be adequate as a translation. I haven&#039;t gotten into this volume yet as far as reading in Japanese so I&#039;m not sure. (Oh btw, I love heated discussions like this, though wasn&#039;t expecting this particular discussion to be that heated) --[[User:xstar|xstar]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aitsu; That one, koitsu; This one. Xstar: I agree, but does it really say morning? Someone tell me the romanjii please.--[[User:Novium|Novium]] 17:50, 1 January 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ummm I do not know were to post this but is anyone going to finish Impact of Childhood 02 and 03? I just wounder because all the other volumes have been getting translated yet those two chapters in volume 11 have be abandoned due to the person who claimed them not working/posting any parts or removing there name because they do not have time/forgot that they placed name for chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 1:Chapter 5 - Point of Difference ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just after the the first platoon match when Layfon wakes up in the hospital, there is a sentence that does not seem to make grammatical sense. The line reads as follows: &amp;quot;Layfon took the juice from Meishen. The juice refreshed his thirsty throat. He drank as if the liquid to seep through his entire body.&amp;quot; The problem I see is with the last sentence of the line. My proposed edit would be &amp;quot;He drank as if to let the liquid seep through his entire body.&amp;quot; Alternatively, the sentence could read &amp;quot;He drank as if to allow the liquid to seep through his entire body.&amp;quot; &lt;br /&gt;
--[[User:xstar|xstar]] 12:30, May 28, 2010 (UTC Pacific)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re right. That line doesn&#039;t make sense. Either corrected versions is ok. Feel free to edit.&lt;br /&gt;
Thanks again! - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volumes 8 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Innocence Wander===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that chapter &amp;quot;Innocence Wander&amp;quot; in Volume 8 is misplaced. The content should be placed earlier in the story&#039;s timeline. Could someone check it out please?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? - in the story timeline? Where should that be in the timeline in your opinion? --[[User:Darklor|Darklor]] 05:57, 18 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, the normal timeline seems correct. In volume two, Meishen has Felli pass the letter on to Layfon. In Innocence Wander, Meishen recalls that incident with the line reading &amp;quot;...Mei-Shen recalled the time when she stood here agonising over whether or not she should give Layfon the letter that was accidentally sent to her. If she hadn’t met Felli here, what might have happened…?&amp;quot; --[[User:xstar|xstar]] 1:02, May 18, 2010 (UTC Pacific)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Post Epilogue - Ordinary Days===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s been saying &amp;quot;Part 3 (Well, still a tiny part left - Ed. Lyg.)Haze 13:37, 28 December 2010 (UTC)&amp;quot; for a while now. Does anybody have any idea how much longer? Just asking. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 14:17, 13 June 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been keeping an eye on CSR for awhile too. I think Haze is somewhat inactive right now, like he&#039;s a chinese --&amp;gt; english translator. The chinese script might be too inaccurate or low-quality or something to bother with. At least according to his last forum post, &amp;quot;the chinese translator is back on his crack&amp;quot; so its gibberish or something. That was a ways back.[[User:Blackfaia|Blackfaia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s 2012 now and &#039;&#039;still a tiny part left - Ed. Lyg&#039;&#039;? Perhaps it would be better to remove the registeration. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 06:11, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About that, you should read [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=58&amp;amp;t=2603&amp;amp;p=146053#p144972 his post] in the forum. He simply said that he just getting used to uni and will be back translating that part again after he got it under control. --[[User:Gwilthyunman|Gwilthyunman]] 06:20, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a full year? Seriously? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:24, 15 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;-okay if any translator is reading this then please give me, and the rest of the freeloader part 3 please&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volumes 3 and 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone double check the names of volumes 3 and 11? I checked: here is volume 3: 鋼殻のレギオス 3 センチメンタル・ヴォイス&lt;br /&gt;
and here is volume 11: 鋼殻のレギオス１１ インパクト・ガールズ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know any japanese, but I highly doubt that these two phrases mean exactly the same thing --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 21:44, 1 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Chrome Shelled Regios 3 Sentimental Voice&#039;&#039;, &#039;&#039;Chrome Shelled Regios 11 Impact Girls&#039;&#039; is what I get. ~EnigmaticRepose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 23:44, 1 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not a Japanese translator but for simple things like this there is no need to bother anyone; google translator works well enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鋼殻のレギオス 3 センチメンタル・ヴォイス&lt;br /&gt;
Steel Chrome Shelled sentimental voice 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鋼殻のレギオス１１ インパクト・ガールズ&lt;br /&gt;
11 Girls Impact Steel Chrome Shelled&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes they mean something different; is the above translation perfect no but who cares lets just enjoy the excellent work that the translators are doing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks again to Blewin, Haze and Iygophile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corbett D.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to say thank you to Blewin, Haze and Iygophile for translating and editing this Novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corbett D.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volumes 6+==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to ask if there´s a specific reason, why the pictures in the chapters from Vol.6 on are missing. Because from Vol.1-5 they&#039;re in the different chapters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I assume they were forgotten to include into the chapters, or [[User:Vaelis|Vaelis]] (or someone else, but I belive it was ususally Vaelis doing) still havnt had the time to include them... --[[User:Darklor|Darklor]] 07:43, 18 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, thank you for the answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== prequels: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At what point in the series do the prequels no longer contain major spoilers about how the world came about. in other words, how many volumes can we go without them containing major spoilers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you mean? What risk? Is there someone who translates the prequels? (Also I would say no risk as long as you dont read them ;))--[[User:Darklor|Darklor]] 21:20, 27 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, no one is translating the prequels (sadly), so I haven&#039;t read them, but presumably, one might have a very different understanding of Filth Monsters, or Ignasis, among other things, after reading the prequels, which might spoil some surprises in the main series (like how the prequel trilogy in Star Wars ruins the revelations of the end of Episode 5 of that series): as I can&#039;t read japanese, I couldn&#039;t say, but was just curious. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 03:23, 4 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Compared to the Anime/Manga... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was just wondering how many of the light novels the anime covered, and how much was different between the anime, the manga and the light novel. also, since i haven&#039;t read that far yet, please try not too give away too many spoilers, if any, about the story after the point of the anime ( or equivalent point in the novels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The anime covers volumes 1-7, but the last chapters of volume 7 is different from the anime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure about the manga as I don&#039;t read it, but the novels have much more details than the anime. &lt;br /&gt;
the last 2 chapters or so of Vol 7 kick start from where the anime left off. &lt;br /&gt;
You might also want to read Vol 8 (short stories) in conjunction with Vol 2 and 3 as it takes place much earlier.&lt;br /&gt;
The main story goes: Vol 1-7, 9, 12 to current Vol 14. &lt;br /&gt;
As for differences.... Leerin and Nina receive far better reception in the novels. They&#039;ve both been butchered in the anime! &lt;br /&gt;
Gorneo and Shante also have more screen time. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thx, that was just the answers i was looking for. keep up the good work Blewin, Haze. Ganbare!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 9 prologue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does Volume 9 have a prologue? The project and registration pages make it look like it should have one, but since Blewin appears to have skipped it, I want to confirm whether or not it exists. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 22:59, 22 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I skipped it because I couldn&#039;t find the prologue, but Haze found it for me. Prologue 9 should be on its way soon. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 9 Chapter 5 missing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anybody else have trouble loading Volume 9 Chapter 5? I get a blank screen when I click the link.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
for some reason, the links for chapter 5 and epilogue aren&#039;t working. I suggest registering on wiki and logging in to read the chapter. This works for most people. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 1 Chapters 1-5 (and more) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I changed all of the letters (from Leerin to Layfon, vice-versa) into italics. Before I got my hands on them only the letter in the beginning of Chapter 1 was italicized. I don&#039;t know which way is correct, I don&#039;t think there &#039;&#039;is&#039;&#039; a correct way, but I think it looks better italicized. I&#039;ve only done the letters in Chapter 1 so far, but if I recall there are more. I plan on re-reading CSR (for fun and to quality/proof check so I&#039;ll change them when I get to them.&lt;br /&gt;
I understand that probably nobody cares either way, but I decided to make a note of it anyways. Since they were left that way for so long, and since that&#039;s what this place is for. And thanks to translators for your hard work. :) -blackfaia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 15-19 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please blewin translate as early as possible.Is there a link for Volume 15-19 in japanese but in pdf or text format --117.192.181.224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blewin translates from Chinese. And has also a real life... --[[User:Darklor|Darklor]] 02:45, 16 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
Sorry didnt mean to offend.Is there a link for the Chinese i will try to use a translational software&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When is vol 15 ch 2 going to be completed? It&#039;s been a while with no progress on it. And it&#039;s the only chapter left in that volume. Has it been forgotten? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  18:22, 1 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks for the support Darklor. As for everyone else, I&#039;m sorry for the slow progress for the past year, but I&#039;ve got myself a job now so progress, unfortunately, will remain slow unless we&#039;ve new translators helping out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the links for Jap raw and Chinese TL, please drop me a pm at baka-tsuki and I&#039;ll pm you the links. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
uh.... I&#039;ve no plans of finishing chapter 2 since it&#039;s about the new president&#039;s observation of various students in Zuellni (as in, not really main plot related). I know, I&#039;m getting lazy, but with the limited time I have, I&#039;d rather work on the important parts.- [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blewin ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will greatly appreciate if there is a link to Volume 15-19 mabye Japanese or chinese but in TEXT OR PDF format so that i can have it translated at google translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Been almost 3 months since last update rl issues and taking a break or has this been dropped? Any info will be appreciated thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will wait for the next translation even must wait for a years. I really like the stories!! give all your best! I will wait patiently!! [[User:Zerocrack|Zerocrack]] ([[User talk:Zerocrack|talk]]) 21:13, 10 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Please Make The Pdf ==&lt;br /&gt;
I hope someone finish TL the author note and make the pdf. much appreciate -[[User:zerocrack|zerocrack]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can get the PDF made by otaku in the forum. --[[User:Gwilthyunman|Gwilthyunman]] 23:32, 20 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks for the update! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Blewin just wanted to say thank you for the new chapters.  I appreciate the hard work that you are putting into this.  Moreso now that I am translating myself than ever before.  So again, thank you!  [[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 14:25, 29 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good luck with the translation! it&#039;s hard work, but you need to be persistent. Hang in there. - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Can I ask for tips for TLing? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been trying to translate by myself in my free time but i don&#039;t know kanji and the pace is like 2 hours per page. Is this pace normal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any suggestions on tools or techniques to make this faster without having to learn the language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let&#039;s just say I bought the LNs then scanned the pages into jpegs.&lt;br /&gt;
Right upto now, I&#039;ve been using http://www.sciweavers.org/free-online-ocr to convert the jpg to text,&lt;br /&gt;
and if it messes up the convertion, I use http://jisho.org/kanji/radicals/ to fix the kanji.&lt;br /&gt;
Then I just use google translate. I have a grasp of the grammar so usually I can fix the mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
from what I get from others, it&#039;s quite impossible to get a good translation from google translator... - [[User:blewin|blewin]]&lt;br /&gt;
It steals from you what you could be learning. Practice makes _________ (Wandering translator) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it over?? I already wait for 2 years and vol.15 still not done. Sory to bother but I realy want to read it until finish. [[User:Zerocrack|Zerocrack]] ([[User talk:Zerocrack|talk]]) 07:28, 8 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m working in tandem with Mystrael right now and I&#039;m finding JWPce word editor to be a great tool for translating / transcribing.  http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html Makes looking up Kanji very easy once you know how they are structured.  I&#039;d also suggest using jisho.org when something is missing.  Often times I find that there are words / combinations that JWPce doesn&#039;t have.[[User:Catahn|Catahn]] ([[User talk:Catahn|talk]]) 09:18, 9 August 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kenshin_no_Keishousha:Volume_2_Prologue&amp;diff=286385</id>
		<title>Talk:Kenshin no Keishousha:Volume 2 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kenshin_no_Keishousha:Volume_2_Prologue&amp;diff=286385"/>
		<updated>2013-09-13T05:39:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Lol... It hurts that I can understand this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:KanzakiAria|KanzakiAria]] ([[User talk:KanzakiAria|talk]]) 09:53, 12 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just... what? [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 11:49, 12 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did they accidentally blend this with another language :o? aha, I guess I&#039;ll be waiting for heavy edits since I don&#039;t understand this at all... [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 13:39, 12 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just undid one of the updates to the chapter so it&#039;s a little better, but it could still use some work... [[User:Ninjask|Ninjask]] ([[User talk:Ninjask|talk]]) 14:00, 12 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singlish in action xD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could edit it, but I rather leave it like this. It&#039;s really hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:KanzakiAria|KanzakiAria]] ([[User talk:KanzakiAria|talk]]) 19:56, 12 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentlemen before you edit you should clear it with the translator, failing that approach the supervisor for permission.--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] ([[User talk:Hayashi s|talk]]) 23:13, 12 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
while u may find is funny i as a English only reader do not. i really enjoy this LN so can i ask that it be put in the proper language that it was posted under as it should not be in multiple languages for the sake of the readers and the editors. if u wish to post it in multiple languages please put it in a different page that lets readers know what languages are used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@Hayashi it really does not need to be cleared thou the translator to edit because all a editor is doing is correcting errors they spot. which means they are confident enough in the language to fix lines to better follow that languages rules. while that may not always be the case for edits as some cause more errors it is true for the most part.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kenshin_no_Keishousha:Volume_2_Prologue&amp;diff=286384</id>
		<title>Talk:Kenshin no Keishousha:Volume 2 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Kenshin_no_Keishousha:Volume_2_Prologue&amp;diff=286384"/>
		<updated>2013-09-13T05:38:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Lol... It hurts that I can understand this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:KanzakiAria|KanzakiAria]] ([[User talk:KanzakiAria|talk]]) 09:53, 12 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just... what? [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 11:49, 12 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did they accidentally blend this with another language :o? aha, I guess I&#039;ll be waiting for heavy edits since I don&#039;t understand this at all... [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 13:39, 12 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just undid one of the updates to the chapter so it&#039;s a little better, but it could still use some work... [[User:Ninjask|Ninjask]] ([[User talk:Ninjask|talk]]) 14:00, 12 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singlish in action xD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could edit it, but I rather leave it like this. It&#039;s really hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:KanzakiAria|KanzakiAria]] ([[User talk:KanzakiAria|talk]]) 19:56, 12 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentlemen before you edit you should clear it with the translator, failing that approach the supervisor for permission.--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] ([[User talk:Hayashi s|talk]]) 23:13, 12 September 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
while u may find is funny i as a English only reader do not. i really enjoy this LN so can i ask that it be put in the proper language that it was posted under as it should not be in multiple languages for the sake of the readers on the editors. if u wish to post it in multiple languages please put it in a different page that lets readers know what languages are used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@Hayashi it really does not need to be cleared thou the translator to edit because all a editor is doing is correcting errors they spot. which means they are confident enough in the language to fix lines to better follow that languages rules. while that may not always be the case for edits as some cause more errors it is true for the most part.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Haze&amp;diff=285172</id>
		<title>User talk:Haze</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Haze&amp;diff=285172"/>
		<updated>2013-09-08T01:12:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: /* CSR Volume 11 - Impact Girls */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Chat here. Huehuehue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haze. Hez. LH|Mirror. Cyberstalk MOAR. lol&lt;br /&gt;
BakaHaze too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Blaster==&lt;br /&gt;
Heyo. Just wanted to say thanks for the translating o.o. Chrome Shelled Regios has been an amazing read so far. Mm, well, yes, that&#039;d be about it. Fatass (since I guess flaming has to be a part of the comments :D)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Haze==&lt;br /&gt;
Thanks for the first part. Maybe not the second. ^.^ Go thank blewin too.&lt;br /&gt;
She&#039;s done a lot more than me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Blaster==&lt;br /&gt;
Already have. Again, thank you greatly *Bows*. I&#039;ll never cease to be amazed at how much work translators can put into something like this, without getting paid, to let people read really good novels in another language for free. Pretty awesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol 8 last chapter last part ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s been a year and a half. How much longer will it take to do the &#039;&#039;still a tiny part left - Ed. Lyg&#039;&#039;? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  06:36, 6 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m sorry if I offend you Haze-san, but I&#039;m dying to see volume 8 completed (and probably many other readers too). Please, finish it, and if you can&#039;t because of some situation, can you please upload the translation you have done? And then other translator will translate the tiny part left (I hope). [[User:Arczyx|Arczyx]] - [[User_talk:Arczyx|Talk]] 05:09, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haze can you just post that incomplete translation. it tiny or it says but if it needs proofreading i might be able to do it. so what do you say ^^  [[User_talk:Anon|Anon]] 05:09, 17 Oct 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lol, that is to say, I&#039;m not offended==&lt;br /&gt;
I never worked on any of the chapter.&lt;br /&gt;
No excuses. I just got really caught up in high school exams. Then uni swept me away. Sighs.&lt;br /&gt;
Will be done this week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feel so unreliable lol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Haze|Haze]] ([[User talk:Haze#top|talk]]) 19:24, 19 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s finished. Ticket closed. =P [[User:Haze|Haze]] ([[User talk:Haze#top|talk]]) 04:55, 23 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CSR Volume 11 - Impact Girls ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you going to finish Impact of Childhood 02 and 03? i really want to read the whole volume plz.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dreyakis&amp;diff=282682</id>
		<title>User talk:Dreyakis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dreyakis&amp;diff=282682"/>
		<updated>2013-08-30T06:33:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: /* Comments */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== &#039;&#039;&#039;Questions and Answers&#039;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1. Are you working on the light novels or the web novels? What&#039;s the difference?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 	 &lt;br /&gt;
I&#039;m working from the Chinese translations of the light novels. The web novels were published before the light novels, but the light novels contain more content in terms of character development and extra scenes. In addition, some lines in the web novels were toned down in the light novels. (And there&#039;s more fanservice in the light novels.)&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;2. Hey, dude, the chapters are out of order! Why did you translate Chapter Y before Chapter X?&#039;&#039;&#039; 		 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simply put, because someone signed up to do Chapter X before I did. Translators work at different speeds, so some chapters may come out ahead of the others. Everyone works at their own pace, so give them some time.&lt;br /&gt;
 		 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;3. So when&#039;s your next chapter coming out?&#039;&#039;&#039; 	 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
If I got a dollar every time someone asked me this, I would be able to do this for a living. Click on the User Page tab on the top left corner and you will find my progression on the latest chapter as well as a &#039;&#039;rough&#039;&#039; estimate on when the chapter will be complete. And, no, it has been scientifically proven that asking me to work faster/harder does not improve translation speed. I am working off of PST in California, so do take that into account when looking for the new chapter on my update days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;4. Are you going to translate all the volumes?&#039;&#039;&#039; 		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Until otherwise stated, yes.		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;5. I got the chapter summaries from somewhere else, may I post them in the forums?&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Please don&#039;t. Last I heard, the chapter summaries flying everywhere absolutely killed all motivation for the translators. So...... Please don&#039;t. Please.	 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;6. I want to join the project, where do I sign up?&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
I don&#039;t have the power to actually grant that since I am not the project leader for MKnR, larenthian is. If you are interested in joining the project, drop by the Feedback Thread to let larenthian and Seitsuki know. Following that, inscribe your name onto the [[Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Registration_Page|Registration]] page next to which chapter you would like to work on. I will &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; provide RAWs, so do not ask.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;7. I have more questions that you haven&#039;t answered here!&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Drop me a line in the comments section below. If I can&#039;t answer it, go ahead and take it to the Feedback Thread on the forums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &#039;&#039;&#039;Comments&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
Excuse me. Supposed, that we live long enough to see the ending of MKnR series and Dreyakis-san and other translators finished translating it. There are still many interesting scripts, light novels, and other literature that hasn&#039;t/haven&#039;t been released in English by official provider(unlicensed). Question, Are Dreyakis-san going to translate any of those literature that Dreyakis-san interested in? Besides MKnR, is there any literature that Dreyakis-san recommended?--[[User:Mada|Mada]] ([[User talk:Mada|talk]]) 02:52, 7 June 2013 (CDT) Many Thanks and sorry for disturbing.--[[User:Mada|Mada]] ([[User talk:Mada|talk]]) 02:54, 7 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hard to say actually. My roommate is trying to get me to pick up Hataraku Maou-sama! or Hagure Yūsha no Esutetika, but we shall see what happens. (The former is of interest to me, but the latter seems way too fanservice heavy.) And it&#039;s never a bother. I&#039;m not going to bite anyone&#039;s head off (unless someone does something very rude, which you are not), so feel free to ask. [[User:Dreyakis|Dreyakis]] ([[User talk:Dreyakis#top|talk]]) 03:19, 22 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are interest I would be happy if you pick and translate  Hagure Yūsha no Esutetika.&lt;br /&gt;
We the reader will love to read it .  Thanks for your hard work until now&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the story for Hagure Yūsha no Esutetika is awsome as far as the anime goes but i understand there being way to much fan service and i agree&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
as for me Hagure Yūsha no Esutetika while heavy on fan service (it is to be expected with a MC that strips girls,peeks on them changing or in showers and generally get them in embarrassing situations from what the anime showed) seems to be a lot more interesting then Hataraku Maou-sama if i go by the animes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
umm i noticed in MKnR that your name is on &amp;quot;The honour student&#039;s supplementary lesson&amp;quot; chapter yet it is not on your user page did someone else put your name there or are you thinking of doing that short story?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &#039;&#039;&#039;Expressing Gratitude&#039;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
Hey, glad to see you&#039;re back. No pressure or anything though xD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okaeri! [[User:SkyZenith|SkyZenith]] ([[User talk:SkyZenith|talk]]) 20:40, 19 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just saw Chapter 5 today. Thank you very much. =Rune=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes you&#039;re back!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was a long break hope nothing major happened irl. good to see you back was itching to see what happened next then you stopped as a reader i was sad as a person i hoped nothing bad happened.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hiyono&amp;diff=282358</id>
		<title>User talk:Hiyono</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hiyono&amp;diff=282358"/>
		<updated>2013-08-28T18:54:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Gakusen Toshi Asterisk ==&lt;br /&gt;
Hahaha while you said would be slow in the end you are still pretty fast it is only taking you one extra day compared to before which is a lot faster then some other LNs that have multiple translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoa, whoa, don&#039;t be setting expectations too high there haha. The first five chapters of this volume only comprise roughly half of the total volume. Things will slow down a &#039;&#039;&#039;lot&#039;&#039;&#039; once I hit chapters 6 and 7. [[User:Hiyono|Hiyono]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
no problem just stating my honest opinion. even if you do slow down a lot more it is still fast right now.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dreyakis&amp;diff=282220</id>
		<title>User talk:Dreyakis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dreyakis&amp;diff=282220"/>
		<updated>2013-08-28T04:27:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: /* Expressing Gratitude */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== &#039;&#039;&#039;Questions and Answers&#039;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1. Are you working on the light novels or the web novels? What&#039;s the difference?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 	 &lt;br /&gt;
I&#039;m working from the Chinese translations of the light novels. The web novels were published before the light novels, but the light novels contain more content in terms of character development and extra scenes. In addition, some lines in the web novels were toned down in the light novels. (And there&#039;s more fanservice in the light novels.)&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;2. Hey, dude, the chapters are out of order! Why did you translate Chapter Y before Chapter X?&#039;&#039;&#039; 		 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simply put, because someone signed up to do Chapter X before I did. Translators work at different speeds, so some chapters may come out ahead of the others. Everyone works at their own pace, so give them some time.&lt;br /&gt;
 		 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;3. So when&#039;s your next chapter coming out?&#039;&#039;&#039; 	 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
If I got a dollar every time someone asked me this, I would be able to do this for a living. Click on the User Page tab on the top left corner and you will find my progression on the latest chapter as well as a &#039;&#039;rough&#039;&#039; estimate on when the chapter will be complete. And, no, it has been scientifically proven that asking me to work faster/harder does not improve translation speed. I am working off of PST in California, so do take that into account when looking for the new chapter on my update days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;4. Are you going to translate all the volumes?&#039;&#039;&#039; 		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Until otherwise stated, yes.		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;5. I got the chapter summaries from somewhere else, may I post them in the forums?&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Please don&#039;t. Last I heard, the chapter summaries flying everywhere absolutely killed all motivation for the translators. So...... Please don&#039;t. Please.	 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;6. I want to join the project, where do I sign up?&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
I don&#039;t have the power to actually grant that since I am not the project leader for MKnR, larenthian is. If you are interested in joining the project, drop by the Feedback Thread to let larenthian and Seitsuki know. Following that, inscribe your name onto the [[Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Registration_Page|Registration]] page next to which chapter you would like to work on. I will &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; provide RAWs, so do not ask.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;7. I have more questions that you haven&#039;t answered here!&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Drop me a line in the comments section below. If I can&#039;t answer it, go ahead and take it to the Feedback Thread on the forums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &#039;&#039;&#039;Comments&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
Excuse me. Supposed, that we live long enough to see the ending of MKnR series and Dreyakis-san and other translators finished translating it. There are still many interesting scripts, light novels, and other literature that hasn&#039;t/haven&#039;t been released in English by official provider(unlicensed). Question, Are Dreyakis-san going to translate any of those literature that Dreyakis-san interested in? Besides MKnR, is there any literature that Dreyakis-san recommended?--[[User:Mada|Mada]] ([[User talk:Mada|talk]]) 02:52, 7 June 2013 (CDT) Many Thanks and sorry for disturbing.--[[User:Mada|Mada]] ([[User talk:Mada|talk]]) 02:54, 7 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hard to say actually. My roommate is trying to get me to pick up Hataraku Maou-sama! or Hagure Yūsha no Esutetika, but we shall see what happens. (The former is of interest to me, but the latter seems way too fanservice heavy.) And it&#039;s never a bother. I&#039;m not going to bite anyone&#039;s head off (unless someone does something very rude, which you are not), so feel free to ask. [[User:Dreyakis|Dreyakis]] ([[User talk:Dreyakis#top|talk]]) 03:19, 22 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are interest I would be happy if you pick and translate  Hagure Yūsha no Esutetika.&lt;br /&gt;
We the reader will love to read it .  Thanks for your hard work until now&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the story for Hagure Yūsha no Esutetika is awsome as far as the anime goes but i understand there being way to much fan service and i agree&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
as for me Hagure Yūsha no Esutetika while heavy on fan service (it is to be expected with a MC that strips girls,peeks on them changing or in showers and generally get them in embarrassing situations from what the anime showed) seems to be a lot more interesting then Hataraku Maou-sama if i go by the animes.&lt;br /&gt;
umm i noticed in MKnR that your name is on &amp;quot;The honour student&#039;s supplementary lesson&amp;quot; chapter yet it is not on your user page did someone else put your name there are are you thinking of doing that short story?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &#039;&#039;&#039;Expressing Gratitude&#039;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
Hey, glad to see you&#039;re back. No pressure or anything though xD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okaeri! [[User:SkyZenith|SkyZenith]] ([[User talk:SkyZenith|talk]]) 20:40, 19 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just saw Chapter 5 today. Thank you very much. =Rune=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes you&#039;re back!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was a long break hope nothing major happened irl. good to see you back was itching to see what happened next then you stopped as a reader i was sad as a person i hoped nothing bad happened.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dreyakis&amp;diff=282219</id>
		<title>User talk:Dreyakis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dreyakis&amp;diff=282219"/>
		<updated>2013-08-28T04:24:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: /* Comments */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== &#039;&#039;&#039;Questions and Answers&#039;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1. Are you working on the light novels or the web novels? What&#039;s the difference?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 	 &lt;br /&gt;
I&#039;m working from the Chinese translations of the light novels. The web novels were published before the light novels, but the light novels contain more content in terms of character development and extra scenes. In addition, some lines in the web novels were toned down in the light novels. (And there&#039;s more fanservice in the light novels.)&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;2. Hey, dude, the chapters are out of order! Why did you translate Chapter Y before Chapter X?&#039;&#039;&#039; 		 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simply put, because someone signed up to do Chapter X before I did. Translators work at different speeds, so some chapters may come out ahead of the others. Everyone works at their own pace, so give them some time.&lt;br /&gt;
 		 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;3. So when&#039;s your next chapter coming out?&#039;&#039;&#039; 	 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
If I got a dollar every time someone asked me this, I would be able to do this for a living. Click on the User Page tab on the top left corner and you will find my progression on the latest chapter as well as a &#039;&#039;rough&#039;&#039; estimate on when the chapter will be complete. And, no, it has been scientifically proven that asking me to work faster/harder does not improve translation speed. I am working off of PST in California, so do take that into account when looking for the new chapter on my update days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;4. Are you going to translate all the volumes?&#039;&#039;&#039; 		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Until otherwise stated, yes.		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;5. I got the chapter summaries from somewhere else, may I post them in the forums?&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Please don&#039;t. Last I heard, the chapter summaries flying everywhere absolutely killed all motivation for the translators. So...... Please don&#039;t. Please.	 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;6. I want to join the project, where do I sign up?&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
I don&#039;t have the power to actually grant that since I am not the project leader for MKnR, larenthian is. If you are interested in joining the project, drop by the Feedback Thread to let larenthian and Seitsuki know. Following that, inscribe your name onto the [[Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Registration_Page|Registration]] page next to which chapter you would like to work on. I will &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; provide RAWs, so do not ask.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;7. I have more questions that you haven&#039;t answered here!&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Drop me a line in the comments section below. If I can&#039;t answer it, go ahead and take it to the Feedback Thread on the forums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &#039;&#039;&#039;Comments&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
Excuse me. Supposed, that we live long enough to see the ending of MKnR series and Dreyakis-san and other translators finished translating it. There are still many interesting scripts, light novels, and other literature that hasn&#039;t/haven&#039;t been released in English by official provider(unlicensed). Question, Are Dreyakis-san going to translate any of those literature that Dreyakis-san interested in? Besides MKnR, is there any literature that Dreyakis-san recommended?--[[User:Mada|Mada]] ([[User talk:Mada|talk]]) 02:52, 7 June 2013 (CDT) Many Thanks and sorry for disturbing.--[[User:Mada|Mada]] ([[User talk:Mada|talk]]) 02:54, 7 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hard to say actually. My roommate is trying to get me to pick up Hataraku Maou-sama! or Hagure Yūsha no Esutetika, but we shall see what happens. (The former is of interest to me, but the latter seems way too fanservice heavy.) And it&#039;s never a bother. I&#039;m not going to bite anyone&#039;s head off (unless someone does something very rude, which you are not), so feel free to ask. [[User:Dreyakis|Dreyakis]] ([[User talk:Dreyakis#top|talk]]) 03:19, 22 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are interest I would be happy if you pick and translate  Hagure Yūsha no Esutetika.&lt;br /&gt;
We the reader will love to read it .  Thanks for your hard work until now&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the story for Hagure Yūsha no Esutetika is awsome as far as the anime goes but i understand there being way to much fan service and i agree&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
as for me Hagure Yūsha no Esutetika while heavy on fan service (it is to be expected with a MC that strips girls,peeks on them changing or in showers and generally get them in embarrassing situations from what the anime showed) seems to be a lot more interesting then Hataraku Maou-sama if i go by the animes.&lt;br /&gt;
umm i noticed in MKnR that your name is on &amp;quot;The honour student&#039;s supplementary lesson&amp;quot; chapter yet it is not on your user page did someone else put your name there are are you thinking of doing that short story?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &#039;&#039;&#039;Expressing Gratitude&#039;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
Hey, glad to see you&#039;re back. No pressure or anything though xD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okaeri! [[User:SkyZenith|SkyZenith]] ([[User talk:SkyZenith|talk]]) 20:40, 19 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just saw Chapter 5 today. Thank you very much. =Rune=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes you&#039;re back!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dreyakis&amp;diff=282218</id>
		<title>User talk:Dreyakis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dreyakis&amp;diff=282218"/>
		<updated>2013-08-28T04:17:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: /* Comments */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== &#039;&#039;&#039;Questions and Answers&#039;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1. Are you working on the light novels or the web novels? What&#039;s the difference?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 	 &lt;br /&gt;
I&#039;m working from the Chinese translations of the light novels. The web novels were published before the light novels, but the light novels contain more content in terms of character development and extra scenes. In addition, some lines in the web novels were toned down in the light novels. (And there&#039;s more fanservice in the light novels.)&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;2. Hey, dude, the chapters are out of order! Why did you translate Chapter Y before Chapter X?&#039;&#039;&#039; 		 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simply put, because someone signed up to do Chapter X before I did. Translators work at different speeds, so some chapters may come out ahead of the others. Everyone works at their own pace, so give them some time.&lt;br /&gt;
 		 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;3. So when&#039;s your next chapter coming out?&#039;&#039;&#039; 	 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
If I got a dollar every time someone asked me this, I would be able to do this for a living. Click on the User Page tab on the top left corner and you will find my progression on the latest chapter as well as a &#039;&#039;rough&#039;&#039; estimate on when the chapter will be complete. And, no, it has been scientifically proven that asking me to work faster/harder does not improve translation speed. I am working off of PST in California, so do take that into account when looking for the new chapter on my update days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;4. Are you going to translate all the volumes?&#039;&#039;&#039; 		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Until otherwise stated, yes.		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;5. I got the chapter summaries from somewhere else, may I post them in the forums?&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Please don&#039;t. Last I heard, the chapter summaries flying everywhere absolutely killed all motivation for the translators. So...... Please don&#039;t. Please.	 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;6. I want to join the project, where do I sign up?&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
I don&#039;t have the power to actually grant that since I am not the project leader for MKnR, larenthian is. If you are interested in joining the project, drop by the Feedback Thread to let larenthian and Seitsuki know. Following that, inscribe your name onto the [[Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Registration_Page|Registration]] page next to which chapter you would like to work on. I will &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; provide RAWs, so do not ask.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;7. I have more questions that you haven&#039;t answered here!&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Drop me a line in the comments section below. If I can&#039;t answer it, go ahead and take it to the Feedback Thread on the forums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &#039;&#039;&#039;Comments&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
Excuse me. Supposed, that we live long enough to see the ending of MKnR series and Dreyakis-san and other translators finished translating it. There are still many interesting scripts, light novels, and other literature that hasn&#039;t/haven&#039;t been released in English by official provider(unlicensed). Question, Are Dreyakis-san going to translate any of those literature that Dreyakis-san interested in? Besides MKnR, is there any literature that Dreyakis-san recommended?--[[User:Mada|Mada]] ([[User talk:Mada|talk]]) 02:52, 7 June 2013 (CDT) Many Thanks and sorry for disturbing.--[[User:Mada|Mada]] ([[User talk:Mada|talk]]) 02:54, 7 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hard to say actually. My roommate is trying to get me to pick up Hataraku Maou-sama! or Hagure Yūsha no Esutetika, but we shall see what happens. (The former is of interest to me, but the latter seems way too fanservice heavy.) And it&#039;s never a bother. I&#039;m not going to bite anyone&#039;s head off (unless someone does something very rude, which you are not), so feel free to ask. [[User:Dreyakis|Dreyakis]] ([[User talk:Dreyakis#top|talk]]) 03:19, 22 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are interest I would be happy if you pick and translate  Hagure Yūsha no Esutetika.&lt;br /&gt;
We the reader will love to read it .  Thanks for your hard work until now&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the story for Hagure Yūsha no Esutetika is awsome as far as the anime goes but i understand there being way to much fan service and i agree&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
umm i noticed in MKnR that your name is on &amp;quot;The honour student&#039;s supplementary lesson&amp;quot; chapter yet it is not on your user page did someone else put your name there are are you thinking of doing that short story?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &#039;&#039;&#039;Expressing Gratitude&#039;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
Hey, glad to see you&#039;re back. No pressure or anything though xD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okaeri! [[User:SkyZenith|SkyZenith]] ([[User talk:SkyZenith|talk]]) 20:40, 19 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just saw Chapter 5 today. Thank you very much. =Rune=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes you&#039;re back!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hiyono&amp;diff=282212</id>
		<title>User talk:Hiyono</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hiyono&amp;diff=282212"/>
		<updated>2013-08-28T03:31:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Gakusen Toshi Asterisk ==&lt;br /&gt;
I&#039;ve decided I&#039;ll continue, so I&#039;m cleaning this out. [[User:Hiyono|Hiyono]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reader is very happy. Go at your own pace you are the translator we just enjoy your hard work *i really enjoy shamelessly at that*. &lt;br /&gt;
And much thanks for continuing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hahaha while you said would be slow in the end you are still pretty fast it is only taking you one extra day compared to before which is a lot faster then some other LNs that have multiple translators.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hiyono&amp;diff=280477</id>
		<title>User talk:Hiyono</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hiyono&amp;diff=280477"/>
		<updated>2013-08-21T05:05:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Gakusen Toshi Asterisk ==&lt;br /&gt;
I&#039;ve decided I&#039;ll continue, so I&#039;m cleaning this out. [[User:Hiyono|Hiyono]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reader is very happy. Go at your own pace you are the translator we just enjoy your hard work *i really enjoy shamelessly at that*. &lt;br /&gt;
And much thanks for continuing.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hiyono&amp;diff=280441</id>
		<title>User talk:Hiyono</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hiyono&amp;diff=280441"/>
		<updated>2013-08-21T02:24:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Gakusen Toshi Asterisk ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you. Your speed is very fast and the translations are very good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you be continuing on to volume 2? If so i look forward to reading what happens next as things got very interesting in the last few chapters and especially in the epilogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I do, which I&#039;m still not sure of at the moment, it will be slow. I had some free time before but FFXIV is starting up... [[User:Hiyono|Hiyono]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your speed would not bother me so long as the translations are as good as they were in the first volume. But it is your choice on if you are going to translate or not but personally i would like for you to continue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well have fun with your realm reborn am i right? and you translating slow is totally fine ... well for me that is but i think it also applies to the rest of the readers--[[User:SirEatALot|SirEatALot]] 20 August 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol many readers want fast translation (well i like them to) but i prefer accurate translation no matter how slow. So the first volume meet my preference and desire as a reader, but as a reader i like good translation over speed because i hate waiting for someone else to fix the errors from a poor translations.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hiyono&amp;diff=280145</id>
		<title>User talk:Hiyono</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hiyono&amp;diff=280145"/>
		<updated>2013-08-19T23:32:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Gakusen Toshi Asterisk ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you. Your speed is very fast and the translations are very good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you be continuing on to volume 2? If so i look forward to reading what happens next as things got very interesting in the last few chapters and especially in the epilogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I do, which I&#039;m still not sure of at the moment, it will be slow. I had some free time before but FFXIV is starting up... [[User:Hiyono|Hiyono]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your speed would not bother me so long as the translations are as good as they were in the first volume. But it is your choice on if you are going to translate or not but personally i would like for you to continue.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hiyono&amp;diff=279872</id>
		<title>User talk:Hiyono</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Hiyono&amp;diff=279872"/>
		<updated>2013-08-19T04:39:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: /* Gakusen Toshi Asterisk */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Thanks ==&lt;br /&gt;
well that came quite a surprise for me but thanks by the way for translating a chapter of volume 10 :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks, noticed that you seemed to suddenly just started to post out quite a lot of translations, and for that I, and I believe most of the other readers, are glad. So yep thanks a lot for your translations! By the way, do you plan to finish the rest of the afterwords? Looking at your speed of translating, you obviously vastly win me in terms of translating so unless you have no intention of continuing would I then step up to translate the afterwords. I added in afterwords for HnA in the registration page, so if you want to you could register yourself there as well. Once again thanks! -- [[User:Royaloyalz|Royaloyalz]] ([[User talk:Royaloyalz|talk]]) 04:55, 12 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, I&#039;ll finish &#039;em. I&#039;ve just been doing them casually, so a few at a time. I&#039;ll try and finish the &amp;quot;last&amp;quot; three (8-10) over the next couple days. Maybe sooner.&lt;br /&gt;
--[[User:Hiyono|Hiyono]] ([[User talk:Hiyono#top|talk]]) 10:19, 12 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well i&#039;m so grateful for your translations on volume 10.  hopefully you might translate again in the future even if not for this same series. so brofist :3 --[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 07:26, 17 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve just read your translations and I have to say I&#039;m amazed by your proficiency in English. I really do look up to you. Keep up the good work. I&#039;ll be back to help translate HnA in a few months. [[User:NiMx1233|NiMx1233]] ([[User talk:NiMx1233|talk]]) 10:34, 21 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== well..... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i know a bit, just i am bad at phrasing--[[User:JACK ShadowHunter|JACK ShadowHunter]] ([[User talk:JACK ShadowHunter|talk]]) 08:30, 2 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gakusen Toshi Asterisk ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you. Your speed is very fast and the translations are very good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you be continuing on to volume 2? If so i look forward to reading what happens next as things got very interesting in the last few chapters and especially in the epilogue.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Maou_na_Ore_to_Fushihime_no_Yubiwa:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=279057</id>
		<title>Talk:Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa:Volume 1 Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Maou_na_Ore_to_Fushihime_no_Yubiwa:Volume_1_Chapter_2&amp;diff=279057"/>
		<updated>2013-08-16T22:24:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;I alone am honored&#039; question:  is this perhaps &#039;唯我独尊 【ゆいがどくそん】 (n) self-conceit; self-centeredness; vainglory&#039;?  &#039;I alone am honored&#039; sounds as though others honor her, but if &#039;yuigadokuson&#039; then a different phrasing may be desired.  (Rather than honoring people, an indication that she respects only herself...) -[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 07:36, 11 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, just changed it XD. Don&#039;t know the right word to put in for that, thx. -[[User:Par74583|Par74583]]  ([[User talk:Par74583|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
is this chapter complete?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume11_Prologue&amp;diff=273681</id>
		<title>Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume11 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume11_Prologue&amp;diff=273681"/>
		<updated>2013-07-30T08:36:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Geh, is it really normal to divide Prologue into parts? (this is not against you, it´s against the author).&lt;br /&gt;
BTW, though I haven´t read it yet, I think the &amp;quot;underhand grip&amp;quot; used to be &amp;quot;reverse grip&amp;quot; which also sounds better in the previous volume, though I might be mistaken and it being another thing as I haven´t read the original.--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 04:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reverse grip is fine too. Pretty sure it&#039;s the same thing, it isn&#039;t some fancy term. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 05:08, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@KuroiHikari terminology is not always &amp;quot;fancy&amp;quot; but plz look it up before u say things like &amp;quot;pretty sure it is the same thing&amp;quot; as &amp;quot;underhanded grip&amp;quot; is not the proper term nor is it a term used at all in describing sword grips. While this page uses knifes https://en.wikipedia.org/wiki/Knife_fight#Knife_grips the picture shows why it would not ever be an called underhanded grip.&lt;br /&gt;
Reverse grip referees to hold the blade pointed down the arm. But the form he uses is a &amp;quot;Reversed Grip Slash&amp;quot; as he held the blade with the edge pointed toward her while cutting from below upwards. If it was the &amp;quot;Reversed Grip Icepick&amp;quot; variation it would have been a stabbing attack from above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper or not,  people do use it to describe the same thing. I will say reverse is less confusing than underhand but it&#039;s still points to the blade being under the hand. When I say fancy terminology, I&#039;m referring to the one the author marks out or style with English, trying to make it fancy. Zuruumi was just telling me reverse is used previously and that I should standardise. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 17:35, 25 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
But really if you have to have it as reverse,  go ahead and change it. That&#039;s also what I mean by the same thing.  The source used the same term, just that I translated it improperly in your words. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 17:47, 25 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even in reverse the blade is not under the hand. to get the blade pointed down the arm the wrist is turned so no it is not the same. a sword hilt is held in the center of the palm so the blade is always to the side of the hand it is angled by the wrist to point forwards or backwards depending on if the blade is by the thumb or pinky finger. to have the hold be considered underhanded the hilt would have to between the fingers with the pommel pointed up without moving the wrist in anyway which would not work as u would stab yourself just trying to hold a dagger in this manner let alone a long sword.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume11_Prologue&amp;diff=272340</id>
		<title>Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume11 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume11_Prologue&amp;diff=272340"/>
		<updated>2013-07-25T21:47:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Geh, is it really normal to divide Prologue into parts? (this is not against you, it´s against the author).&lt;br /&gt;
BTW, though I haven´t read it yet, I think the &amp;quot;underhand grip&amp;quot; used to be &amp;quot;reverse grip&amp;quot; which also sounds better in the previous volume, though I might be mistaken and it being another thing as I haven´t read the original.--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 04:37, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reverse grip is fine too. Pretty sure it&#039;s the same thing, it isn&#039;t some fancy term. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 05:08, 20 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@KuroiHikari terminology is not always &amp;quot;fancy&amp;quot; but plz look it up before u say things like &amp;quot;pretty sure it is the same thing&amp;quot; as &amp;quot;underhanded grip&amp;quot; is not the proper term nor is it a term used at all in describing sword grips. While this page uses knifes https://en.wikipedia.org/wiki/Knife_fight#Knife_grips the picture shows why it would not ever be an called underhanded grip.&lt;br /&gt;
Reverse grip referees to hold the blade pointed down the arm. But the form he uses is a &amp;quot;Reversed Grip Slash&amp;quot; as he held the blade with the edge pointed toward her while cutting from below upwards. If it was the &amp;quot;Reversed Grip Icepick&amp;quot; variation it would have been a stabbing attack from above.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance&amp;diff=271910</id>
		<title>Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance&amp;diff=271910"/>
		<updated>2013-07-23T23:37:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: /* Volume 11 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Term updating==&lt;br /&gt;
A little request since I&#039;m too lazy =/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll like all the &amp;quot;miltary-use&amp;quot; spirit to be just &amp;quot;military&amp;quot; --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 17:32, 10 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volume 4==&lt;br /&gt;
Mizuho, are you using Chinese translation? Just that sometimes it looks like there is missing line, or that it is shortened (wellI am judging it only from the memory of reading through part of this with my horrible japanese) --[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 19:46, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;re some simplification done to sentences, and he said: &lt;br /&gt;
 I know I left out some things or changed some things to suit English for comprehension, &lt;br /&gt;
 but I don&#039;t think they were consequential.&lt;br /&gt;
--[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 19:11, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please  ADD the Epilogue  of &#039;Volume 10 - The Awakening of the Demon King&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no epilogue&amp;amp;mdash;that&#039;s why the last chapter concludes with &amp;quot;&amp;amp;mdash;END.&amp;quot; Unless you want fan fiction. [[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 09:38, 18 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just look at the pattern of me translating lol, if there was 1, I&#039;d have ninja-done it already =/ --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 10:03, 18 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could some one direct me to the page that explains why spirit was changed to elemental.&lt;br /&gt;
I could find no discussion about the change on the terminology talk page.&lt;br /&gt;
Just want to know why this change was made. --[[Special:Contributions/24.130.47.211|24.130.47.211]] 01:16, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I decided it to put consistency with several other naming convention like Elemental Lord, and Elemental Waffe. And, zzhk did the final push for me to do it, http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4633&amp;amp;start=435#p174468 To add on, I&#039;ve been looking for a term to replace &#039;spirit contractor&#039; since forever --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 01:19, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a note that &amp;quot;military elemental&amp;quot; would sound awkward, since it would be hard to link &amp;quot;military&amp;quot; to the elements, unlike others like &amp;quot;sword&amp;quot;, though I am aware that we can treat the two words as separate and it does not affect reading. Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 03:02, 17 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, it&#039;s okay comparative to &amp;quot;military personal&amp;quot;. Elementals are spirits anyway. Or, would militarized elementals work better? --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 06:09, 17 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my 2 cents: I think militarized sounds better than simply military. [[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 07:44, 17 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Militarized means something that has been turned/converted into an object/group belonging to a military. -Anon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is guns or other weapons, I think a somewhat common term to use would be &amp;quot;military-grade weapon&amp;quot;. So how about something like &amp;quot;tactical class military-grade elementals&amp;quot;? A bit of a mouthful, but to me that capture the meaning well. -Another Anon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They aren&#039;t graded in any sense. It&#039;s just a simple association to military. Like military aviation, military facilities, military network and etc. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 19:27, 23 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So will all instances of &amp;quot;spirit&amp;quot; will be changed to &amp;quot;elemental&amp;quot;? which ones are applicable? In chapter seven &amp;quot;It was a small lizard with its tail on fire.&lt;br /&gt;
A low level flame spirit.&amp;quot; At least in some places, I think Spirit is more appropriate than elemental. [[User:SonodaYuki|SonodaYuki]] ([[User talk:SonodaYuki|talk]]) 04:20, 23 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All instances of spirit will be reverted back to spirit. I&#039;m going with what zzhk proposed for now, keeping elementalist. All changes should be corrected in due time. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 04:26, 23 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, just a quick question to do with consistency sake. In volume 1 and 2, I noticed that knee socks nude was used, however in volume 3 naked knee-socks was used instead. I personally prefer the latter, but I would like to know which one would be the more generally preferred one before I make any changes. Thanks for the awesome translations by the way! -- [[User:Royaloyalz|Royaloyalz]] ([[User talk:Royaloyalz|talk]]) 09:15, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I´m sorry but i´m new so i dont know if this is the right place for this but the term &amp;quot;Elemental Waffe&amp;quot; seems odd to me since it is a combination of two languages. Is this intentional because of the originals or just something from the Translator? Wouldn´t it be better to make it completely German (Elementare Waffe) or completely English (Elemental Weapon)? --[[User:DerDigge|DerDigge]] ([[User talk:DerDigge|talk]]) 13:36, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed language terms are considered cool by the majority. And that coolness is common across many cultures --Anon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I&#039;m only certain about the waffe part. I don&#039;t know how Elementare is pronounced but the author also uses Elemental Lord, which is English. So, I can only assume Elemental is intended to be English. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 17:47, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok than it seems it is only my preference but i do think that german and english dont mix well. Even if it seems prejudiced because im German--[[User:DerDigge|DerDigge]] ([[User talk:DerDigge|talk]]) 18:12, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it going to be published on May 25th or is there not yet any official release date?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 18:00, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Forget it. It&#039;s exactly a month later.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 12:33, 8 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
guessing you tryed the same thing i did, guessing the pattern lol. oh well can&#039;t wait till the volume comes out. -Trigger91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am higly suspecting the date on main page of being wrong. Firstly, it isn´t 25th of Juy yet, but part of Prologue is already translated. Secondly you also claim the correct date to be 25th of June.--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 16:06, 23 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Ever heard of pre-releases? It&#039;s not rare for authors/publishers to release parts of their work before a release date to stimulate interest. Just be happy about it without nitpicking at every small detail (which FYI is correct).  [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:16, 23 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
If it&#039;s June,  zzhk would have already finished it. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 18:26, 23 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is July 25 due to the author getting sick so the released date became a month later. So we just got to wait for translations that will come soon.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance&amp;diff=271909</id>
		<title>Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance&amp;diff=271909"/>
		<updated>2013-07-23T23:37:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: /* Volume 11 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Term updating==&lt;br /&gt;
A little request since I&#039;m too lazy =/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll like all the &amp;quot;miltary-use&amp;quot; spirit to be just &amp;quot;military&amp;quot; --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 17:32, 10 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volume 4==&lt;br /&gt;
Mizuho, are you using Chinese translation? Just that sometimes it looks like there is missing line, or that it is shortened (wellI am judging it only from the memory of reading through part of this with my horrible japanese) --[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 19:46, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;re some simplification done to sentences, and he said: &lt;br /&gt;
 I know I left out some things or changed some things to suit English for comprehension, &lt;br /&gt;
 but I don&#039;t think they were consequential.&lt;br /&gt;
--[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 19:11, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please  ADD the Epilogue  of &#039;Volume 10 - The Awakening of the Demon King&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no epilogue&amp;amp;mdash;that&#039;s why the last chapter concludes with &amp;quot;&amp;amp;mdash;END.&amp;quot; Unless you want fan fiction. [[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 09:38, 18 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just look at the pattern of me translating lol, if there was 1, I&#039;d have ninja-done it already =/ --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 10:03, 18 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could some one direct me to the page that explains why spirit was changed to elemental.&lt;br /&gt;
I could find no discussion about the change on the terminology talk page.&lt;br /&gt;
Just want to know why this change was made. --[[Special:Contributions/24.130.47.211|24.130.47.211]] 01:16, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I decided it to put consistency with several other naming convention like Elemental Lord, and Elemental Waffe. And, zzhk did the final push for me to do it, http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4633&amp;amp;start=435#p174468 To add on, I&#039;ve been looking for a term to replace &#039;spirit contractor&#039; since forever --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 01:19, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a note that &amp;quot;military elemental&amp;quot; would sound awkward, since it would be hard to link &amp;quot;military&amp;quot; to the elements, unlike others like &amp;quot;sword&amp;quot;, though I am aware that we can treat the two words as separate and it does not affect reading. Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 03:02, 17 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, it&#039;s okay comparative to &amp;quot;military personal&amp;quot;. Elementals are spirits anyway. Or, would militarized elementals work better? --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 06:09, 17 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just my 2 cents: I think militarized sounds better than simply military. [[User:Zzhk|Zzhk]] ([[User talk:Zzhk|talk]]) 07:44, 17 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Militarized means something that has been turned/converted into an object/group belonging to a military. -Anon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is guns or other weapons, I think a somewhat common term to use would be &amp;quot;military-grade weapon&amp;quot;. So how about something like &amp;quot;tactical class military-grade elementals&amp;quot;? A bit of a mouthful, but to me that capture the meaning well. -Another Anon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They aren&#039;t graded in any sense. It&#039;s just a simple association to military. Like military aviation, military facilities, military network and etc. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 19:27, 23 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So will all instances of &amp;quot;spirit&amp;quot; will be changed to &amp;quot;elemental&amp;quot;? which ones are applicable? In chapter seven &amp;quot;It was a small lizard with its tail on fire.&lt;br /&gt;
A low level flame spirit.&amp;quot; At least in some places, I think Spirit is more appropriate than elemental. [[User:SonodaYuki|SonodaYuki]] ([[User talk:SonodaYuki|talk]]) 04:20, 23 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All instances of spirit will be reverted back to spirit. I&#039;m going with what zzhk proposed for now, keeping elementalist. All changes should be corrected in due time. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 04:26, 23 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, just a quick question to do with consistency sake. In volume 1 and 2, I noticed that knee socks nude was used, however in volume 3 naked knee-socks was used instead. I personally prefer the latter, but I would like to know which one would be the more generally preferred one before I make any changes. Thanks for the awesome translations by the way! -- [[User:Royaloyalz|Royaloyalz]] ([[User talk:Royaloyalz|talk]]) 09:15, 27 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Elemental Waffe ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I´m sorry but i´m new so i dont know if this is the right place for this but the term &amp;quot;Elemental Waffe&amp;quot; seems odd to me since it is a combination of two languages. Is this intentional because of the originals or just something from the Translator? Wouldn´t it be better to make it completely German (Elementare Waffe) or completely English (Elemental Weapon)? --[[User:DerDigge|DerDigge]] ([[User talk:DerDigge|talk]]) 13:36, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed language terms are considered cool by the majority. And that coolness is common across many cultures --Anon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I&#039;m only certain about the waffe part. I don&#039;t know how Elementare is pronounced but the author also uses Elemental Lord, which is English. So, I can only assume Elemental is intended to be English. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 17:47, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok than it seems it is only my preference but i do think that german and english dont mix well. Even if it seems prejudiced because im German--[[User:DerDigge|DerDigge]] ([[User talk:DerDigge|talk]]) 18:12, 1 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 11 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it going to be published on May 25th or is there not yet any official release date?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 18:00, 1 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Forget it. It&#039;s exactly a month later.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 12:33, 8 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
guessing you tryed the same thing i did, guessing the pattern lol. oh well can&#039;t wait till the volume comes out. -Trigger91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am higly suspecting the date on main page of being wrong. Firstly, it isn´t 25th of Juy yet, but part of Prologue is already translated. Secondly you also claim the correct date to be 25th of June.--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 16:06, 23 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
:Ever heard of pre-releases? It&#039;s not rare for authors/publishers to release parts of their work before a release date to stimulate interest. Just be happy about it without nitpicking at every small detail (which FYI is correct).  [[User:SXIII|SXIII]] ([[User talk:SXIII|talk]]) 16:16, 23 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
If it&#039;s June,  zzhk would have already finished it. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 18:26, 23 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
It is July 25 due to the author getting sick so the released date became a month later. So we just got to wait for translations that will come soon.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_9_Chapter_4&amp;diff=271865</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 9 Chapter 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_9_Chapter_4&amp;diff=271865"/>
		<updated>2013-07-23T20:01:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Bold text&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Turning towards Mayumi revealing a little grunt of disgust, Katsuto giggles.&amp;quot; This sentence really bothered me since I can&#039;t imagine a guy like Katsuto giggling. Would it be possible to substitute giggling with chuckling?--[[User:Vu.P|Vu.P]] ([[User talk:Vu.P|talk]]) 12:10, 23 July 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_9_Chapter_4&amp;diff=271864</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 9 Chapter 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_9_Chapter_4&amp;diff=271864"/>
		<updated>2013-07-23T19:59:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Bold text&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Turning towards Mayumi revealing a little grunt of disgust, Katsuto giggles.&amp;quot; This sentence really bothered me since I can&#039;t imagine a guy like Katsuto giggling. Would it be possible to substitute giggling with chuckling?--[[User:Vu.P|Vu.P]] ([[User talk:Vu.P|talk]]) 12:10, 23 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think the names are in the wrong places as it seems Mayumi is speaking so it might be &amp;quot;Turning towards Katsuto revealing a little grunt of disgust, Mayumi giggles.&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_9_Chapter_4&amp;diff=271863</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 9 Chapter 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_9_Chapter_4&amp;diff=271863"/>
		<updated>2013-07-23T19:58:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;quot;Turning towards Mayumi revealing a little grunt of disgust, Katsuto giggles.&amp;quot; This sentence really bothered me since I can&#039;t imagine a guy like Katsuto giggling. Would it be possible to substitute giggling with chuckling?--[[User:Vu.P|Vu.P]] ([[User talk:Vu.P|talk]]) 12:10, 23 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
i think the names are in the wrong places as it seems Mayumi is speaking so it might be &amp;quot;Turning towards Katsuto revealing a little grunt of disgust, Mayumi giggles.&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_5_Friendship,_trust_and_the_dubious_lolicon&amp;diff=265434</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 5 Friendship, trust and the dubious lolicon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_5_Friendship,_trust_and_the_dubious_lolicon&amp;diff=265434"/>
		<updated>2013-06-30T12:32:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sorry if I spoil something.&lt;br /&gt;
Well just wondering how the translators see this as not part of the main story. I have found at least 3 points that relate to the main story: &lt;br /&gt;
1) Why Kichijouji is so loyal to Ichijou. 2) What Ichijou did to be able to travel alone in the battlefield. 3) More information on the Ichijou Clan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the second point is the only major point that relates to the main story it is a vital point. &lt;br /&gt;
As stated in the chapter &amp;quot;I think what Masaki must learn is not how to use clever tricks but how to deal with clever tricks&amp;quot; indicating that he has very little ability in active combat were he is alone and not with someone who can guide him through tactics that are not arrow straight. In other words unless he his in a 1-on-1 fight were no underhanded methods are used in his current state he would be fine yet he travel alone and deals with ambushes in the war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first and third point are minor but they give more character depth to Kichijouji and the Ichijou Clan members spoken about that could be used latter on in the main story.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_5_Friendship,_trust_and_the_dubious_lolicon&amp;diff=265433</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 5 Friendship, trust and the dubious lolicon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_5_Friendship,_trust_and_the_dubious_lolicon&amp;diff=265433"/>
		<updated>2013-06-30T12:32:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sorry if I spoil something &lt;br /&gt;
Well just wondering how the translators see this as not part of the main story. I have found at least 3 points that relate to the main story: &lt;br /&gt;
1) Why Kichijouji is so loyal to Ichijou. 2) What Ichijou did to be able to travel alone in the battlefield. 3) More information on the Ichijou Clan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the second point is the only major point that relates to the main story it is a vital point. &lt;br /&gt;
As stated in the chapter &amp;quot;I think what Masaki must learn is not how to use clever tricks but how to deal with clever tricks&amp;quot; indicating that he has very little ability in active combat were he is alone and not with someone who can guide him through tactics that are not arrow straight. In other words unless he his in a 1-on-1 fight were no underhanded methods are used in his current state he would be fine yet he travel alone and deals with ambushes in the war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first and third point are minor but they give more character depth to Kichijouji and the Ichijou Clan members spoken about that could be used latter on in the main story.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_5_Friendship,_trust_and_the_dubious_lolicon&amp;diff=265430</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 5 Friendship, trust and the dubious lolicon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_5_Friendship,_trust_and_the_dubious_lolicon&amp;diff=265430"/>
		<updated>2013-06-30T12:31:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sorry if I spoil something &lt;br /&gt;
Well just wondering how the translators see this as not part of the main story. I have found at least 3 points that relate to the main story&lt;br /&gt;
1) Why Kichijouji is so loyal to Ichijou. 2) What Ichijou did to be able to travel alone in the battlefield. 3) More information on the Ichijou Clan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the second point is the only major point that relates to the main story it is a vital point. &lt;br /&gt;
As stated in the chapter &amp;quot;I think what Masaki must learn is not how to use clever tricks but how to deal with clever tricks&amp;quot; indicating that he has very little ability in active combat were he is alone and not with someone who can guide him through tactics that are not arrow straight. In other words unless he his in a 1-on-1 fight were no underhanded methods are used in his current state he would be fine yet he travel alone and deals with ambushes in the war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first and third point are minor but they give more character depth to Kichijouji and the Ichijou Clan members spoken about that could be used latter on in the main story.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_5_Friendship,_trust_and_the_dubious_lolicon&amp;diff=265429</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 5 Friendship, trust and the dubious lolicon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_5_Friendship,_trust_and_the_dubious_lolicon&amp;diff=265429"/>
		<updated>2013-06-30T12:30:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sorry if I spoil something &lt;br /&gt;
Well just wondering how the translators see this as not part of the main story. I have found at least 3 points that relate to the main story&lt;br /&gt;
1) Why Kichijouji is so loyal to Ichijou. &lt;br /&gt;
2) What Ichijou did to be able to travel alone in the battlefield. &lt;br /&gt;
3) More information on the Ichijou Clan. &lt;br /&gt;
While only the second point is the only major point that relates to the main story it is a vital point. &lt;br /&gt;
As stated in the chapter &amp;quot;I think what Masaki must learn is not how to use clever tricks but how to deal with clever tricks&amp;quot; indicating that he has very little ability in active combat were he is alone and not with someone who can guide him through tactics that are not arrow straight. In other words unless he his in a 1-on-1 fight were no underhanded methods are used in his current state he would be fine yet he travel alone and deals with ambushes in the war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first and third point are minor but they give more character depth to Kichijouji and the Ichijou Clan members spoken about that could be used latter on in the main story.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_5_Friendship,_trust_and_the_dubious_lolicon&amp;diff=265428</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 5 Friendship, trust and the dubious lolicon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_5_Friendship,_trust_and_the_dubious_lolicon&amp;diff=265428"/>
		<updated>2013-06-30T12:29:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sorry if I spoil something &lt;br /&gt;
Well just wondering how the translators see this as not part of the main story. I have found at least 3 points that relate to the main story&lt;br /&gt;
1) Why Kichijouji is so loyal to Ichijou.&lt;br /&gt;
2) What Ichijou did to be able to travel alone in the battlefield.&lt;br /&gt;
3) More information on the Ichijou Clan. &lt;br /&gt;
While only the second point is the only major point that relates to the main story it is a vital point. &lt;br /&gt;
As stated in the chapter &amp;quot;I think what Masaki must learn is not how to use clever tricks but how to deal with clever tricks&amp;quot; indicating that he has very little ability in active combat were he is alone and not with someone who can guide him through tactics that are not arrow straight. In other words unless he his in a 1-on-1 fight were no underhanded methods are used in his current state he would be fine yet he travel alone and deals with ambushes in the war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first and third point are minor but they give more character depth to Kichijouji and the Ichijou Clan members spoken about that could be used latter on in the main story.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_5_Friendship,_trust_and_the_dubious_lolicon&amp;diff=265427</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 5 Friendship, trust and the dubious lolicon</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_5_Friendship,_trust_and_the_dubious_lolicon&amp;diff=265427"/>
		<updated>2013-06-30T12:28:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;75.74.97.62: Created page with &amp;quot;Sorry if I spoil something  Well just wondering how the translators see this as not part of the main story. I have found at least 3 points that relate to the main story 1) Why...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Sorry if I spoil something &lt;br /&gt;
Well just wondering how the translators see this as not part of the main story. I have found at least 3 points that relate to the main story&lt;br /&gt;
1) Why Kichijouji is so loyal to Ichijou.&lt;br /&gt;
2) What Ichijou did to be able to travel alone in the battlefield.&lt;br /&gt;
3) More information on the Ichijou Clan&lt;br /&gt;
While only the second point is the only major point that relates to the main story it is a vital point. &lt;br /&gt;
As stated in the chapter &amp;quot;I think what Masaki must learn is not how to use clever tricks but how to deal with clever tricks&amp;quot; indicating that he has very little ability in active combat were he is alone and not with someone who can guide him through tactics that are not arrow straight. In other words unless he his in a 1-on-1 fight were no underhanded methods are used in his current state he would be fine yet he travel alone and deals with ambushes in the war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first and third point are minor but they give more character depth to Kichijouji and the Ichijou Clan members spoken about that could be used latter on in the main story.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>75.74.97.62</name></author>
	</entry>
</feed>