<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=76.121.150.8</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=76.121.150.8"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/76.121.150.8"/>
	<updated>2026-05-16T01:06:05Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:K%C3%A4mpfer&amp;diff=66019</id>
		<title>Talk:Kämpfer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:K%C3%A4mpfer&amp;diff=66019"/>
		<updated>2010-05-23T09:45:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;76.121.150.8: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;SOMEONE PLZ HELP MAKE THIS PAGE MORE EPIC &amp;gt;_&amp;lt;!! I DONT WANNA DO IT XP!!!&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 18:11, 11 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WOW I liked the light novel but never thought it would be on Baka-tsuki. hope that it will be adopted by Baka-tsuki and become a full series instead of a teaser.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope so too they told me if I can get the first chapter fully translated they will allow me to make it into a full project right now I&#039;m like 1.5/37 pg. of the way done! Also Thank You whoever made corrected this site &amp;gt;_&amp;lt; your summaries and picture and updates were EPIC!!! XP!&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 00:50, 13 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
your welcome, but more importantly, thank you for translating. Much harder to do, and much more important, in the end--[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 01:08, 13 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hahhaha translating is a BITCH, and it is SO MUCH MORE TIME CONSUMING &amp;gt;_&amp;lt; just finished page 2 xD. However, without people like you to help me. This project would probably take me forever &amp;gt;_&amp;lt;! so once again THANK YOU!!!!!&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 05:33, 13 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question for anyone who reads the discussion page. Do you want sloppier, or more accurate/literal translations that take me about twice as long...&amp;lt;&amp;lt;&amp;lt;Actually, let me rephrase this. Do you want more vernacular, natural text that&#039;s easier to read, and less true to the original, or would you like a more literal translation that sticks truer to the original Japanese sentence structure, spacing, and nuance/culture, but is more difficult for the average English reader to read, or would you like a preview script where I re-translate option two into a more fluent form? Its up to the readers I don&#039;t care I&#039;m only spending the same amount of time on the project over all!&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 21:30, 13 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More accurate translations is my preference--[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 22:09, 13 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To quote the [[format guideline]]:&lt;br /&gt;
:=== Idioms &amp;amp; Context Humor ===&lt;br /&gt;
:It is not uncommon for the authors to employ common idioms in their writing, especially in dialog and character narration. However, due to irreconcilable differences between languages, it may be impossible to translate these idioms into proper English. Similarly, some attempts at humor rely heavily on the language and situation and are difficult or impossible to translate (puns are an excellent example of this). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:In these cases there are two possible courses to take:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::1. [Preferred when possible] Translate the phrase as closely as possible and include a footnote to explain it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::2. Replace the phrase with a common English one that is as close to the original intent as possible. For reference, please visit [http://www.usingenglish.com/reference::/idioms/ UsingEnglish.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
does this help? Other than this, I don&#039;t really know--[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 01:31, 19 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m probably going to continue translating it as literally as possible, but was wondering if I should go back after I&#039;m done and change it into something more natural? Also won&#039;t be working on it for the next three days because of midterms and papers -.-!&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/76.121.150.8|76.121.150.8]] 00:17, 20 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the project gets some readers, alot of that gets done naturally, as far as I can tell. As long as you don&#039;t obscure the original meaning to a phrase feel free to go back and edit, but personally, as someone who can edit and can&#039;t translate, I would think it would be better to post new content in preference to editting old. After the first chapter gets finished, we&#039;ll ask one of the admins what needs to be done before the series becomes a full-fledged project, after which we should hold to whatever level of quality that demands, but before that: leave it till chapter&#039;s done. --[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 00:59, 20 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alright thanks for the clarification. I&#039;ll just continue translating like usual then, but I&#039;ll start this Monday again and I&#039;ll try to go for two pages a day, but we will see.&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/76.121.150.8|76.121.150.8]] 09:45, 23 May 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>76.121.150.8</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:K%C3%A4mpfer&amp;diff=65807</id>
		<title>Talk:Kämpfer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:K%C3%A4mpfer&amp;diff=65807"/>
		<updated>2010-05-20T00:17:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;76.121.150.8: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;SOMEONE PLZ HELP MAKE THIS PAGE MORE EPIC &amp;gt;_&amp;lt;!! I DONT WANNA DO IT XP!!!&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 18:11, 11 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WOW I liked the light novel but never thought it would be on Baka-tsuki. hope that it will be adopted by Baka-tsuki and become a full series instead of a teaser.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope so too they told me if I can get the first chapter fully translated they will allow me to make it into a full project right now I&#039;m like 1.5/37 pg. of the way done! Also Thank You whoever made corrected this site &amp;gt;_&amp;lt; your summaries and picture and updates were EPIC!!! XP!&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 00:50, 13 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
your welcome, but more importantly, thank you for translating. Much harder to do, and much more important, in the end--[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 01:08, 13 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hahhaha translating is a BITCH, and it is SO MUCH MORE TIME CONSUMING &amp;gt;_&amp;lt; just finished page 2 xD. However, without people like you to help me. This project would probably take me forever &amp;gt;_&amp;lt;! so once again THANK YOU!!!!!&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 05:33, 13 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a question for anyone who reads the discussion page. Do you want sloppier, or more accurate/literal translations that take me about twice as long...&amp;lt;&amp;lt;&amp;lt;Actually, let me rephrase this. Do you want more vernacular, natural text that&#039;s easier to read, and less true to the original, or would you like a more literal translation that sticks truer to the original Japanese sentence structure, spacing, and nuance/culture, but is more difficult for the average English reader to read, or would you like a preview script where I re-translate option two into a more fluent form? Its up to the readers I don&#039;t care I&#039;m only spending the same amount of time on the project over all!&lt;br /&gt;
--[[User:Seoulfighter|Seoulfighter]] 21:30, 13 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More accurate translations is my preference--[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 22:09, 13 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To quote the [[format guideline]]:&lt;br /&gt;
:=== Idioms &amp;amp; Context Humor ===&lt;br /&gt;
:It is not uncommon for the authors to employ common idioms in their writing, especially in dialog and character narration. However, due to irreconcilable differences between languages, it may be impossible to translate these idioms into proper English. Similarly, some attempts at humor rely heavily on the language and situation and are difficult or impossible to translate (puns are an excellent example of this). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:In these cases there are two possible courses to take:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::1. [Preferred when possible] Translate the phrase as closely as possible and include a footnote to explain it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::2. Replace the phrase with a common English one that is as close to the original intent as possible. For reference, please visit [http://www.usingenglish.com/reference::/idioms/ UsingEnglish.com]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
does this help? Other than this, I don&#039;t really know--[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 01:31, 19 May 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m probably going to continue translating it as literally as possible, but was wondering if I should go back after I&#039;m done and change it into something more natural? Also won&#039;t be working on it for the next three days because of midterms and papers -.-!&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/76.121.150.8|76.121.150.8]] 00:17, 20 May 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>76.121.150.8</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=K%C3%A4mpfer:Volume_1_Chapter_1&amp;diff=65633</id>
		<title>Kämpfer:Volume 1 Chapter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=K%C3%A4mpfer:Volume_1_Chapter_1&amp;diff=65633"/>
		<updated>2010-05-16T05:52:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;76.121.150.8: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Chapter 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I woke up there was a strange woman in the mirror.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter  1 &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--I don’t understand don’t ask. In the novel they literally have two chapter ones….--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--11 &#039;&#039;&#039;(!Corresponding page number more for my benefit than yours x))&#039;&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That morning I got the impression that everything was the same, or so I thought. I went to the faucet to wash my face before breakfast. While washing my face I saw a woman looking back at me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the bottom of the faucet. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--in the original it was something like at the bottom… I take simple liberties as a translator to make it easier to understand. If I am wrong please correct me, and yes I know sometimes what I translate may not be the author’s original intention. But I try &amp;gt;_&amp;lt;.--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sixteen or seventeen year old, with black hair and tight lips with unusual white skin. It is an appropriate&amp;lt;!-- is this appropriate or approximate? -ed.--&amp;gt; estimation of the age of the girl in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of the fact that this woman is so pretty that she could be put on a boy’s magazine just by looking at her face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But even only looking at the face was somewhat embarrassing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this turn of events I was naturally puzzled.  I was left surprised after all this woman was me. Since this early morning and during the week, I was just a lowly high school student. Now I have to go to school. Nevertheless, right now I am facing a close encounter with a girl over the mirror. This is something like a miracle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I don’t want bramble like hair &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--it said rosy…. But it meant it in a negative connotation.--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039; So I have the habit of sleeping on my curly hair. This morning however I had the most ridiculous looking hair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- Yeah so when this becomes a full project all these little notes will disappear, but until then live with it xP!--&amp;gt;&amp;lt;!--rather, one of the requirements before becoming a full project will likely be the removal of these notes--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--12--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My parents are the type of people that would point at me and laugh loudly to themselves without hesitation and they are not the kind of people who would argue either.I sleep well lately, compare to when my parents had to transfer away, and I was left home alone.My hair had become something laughable between the times I usually check the mirror and now, my original hair is gone. Today in the washroom I was trying to reaffirm that my hair was officially gone. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- This sentence was a bitch I couldn&#039;t understand what the author was saying at first lol!--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(…What happened…)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning I can’t think very well. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- I wanted to translate this sentence as in the morning I&#039;m **** stupid... Literally, but I don&#039;t think that would be appropriate too much kanji makes me angry (#-.-)--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Is the world reflected by the mirror real or…) &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- this sentence is so fucked up 鏡の世界って実在するのか? I was like ok... after translating all the kanji my face was like this t(-.-t)--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I absentmindedly thought about it. For sure this was something questionable, but it is still real. The woman here presently must absolutely not be here. Anyone next to my pillow would think this is a dream, “Suppose early in the morning, next to you there was a cute girl” situation.&#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- This was a **** whore to translate I had to keep coming back and redoing translating it because it was a whore!!!--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;Possibility. Some time ago, My friends were joking with each other and within their jokes they said, &amp;quot; One day a beautiful girl will come from the desk”. I really did not expect to have a real encounter though. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The soul of Japan is as one would expect.  The soul of a country. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- This looks like a play on words so its **** with me ことだまさすがはニッポン。言霊の国。The first part and the second part are almost the same. This is my interpretation and I may be wrong but please correct me if I am.--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she is pretty, and to actually meet her with my own eyes, comes as a surprise. I prefer girls who look pretty, but then again she appeared without any warning. This could be considered trespassing. The girl wasn’t saying anything. Since it was an intruder she probably wouldn’t be able to speak Japanese. She seemed reserved or rather surprised. From some time ago my eyes remained quite wide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
13--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was no wonder that she was silent. To encounter a man in the morning would be surprising though I can’t really sympathize. As I finally managed to calm down and reached to splash my face with water, the same actions were being repeated in the mirror.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;ha...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What was up with this chick? I wash my face and she washed her face at the same time. What a coincidence or is this harassment? &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- Holy shit this guys **** retarded lol! once again back to top comment: In the morning I&#039;m **** stupid!--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking in the mirror, I was surprised the girl was also mouthing the word “Ha…”. Then a sinking feeling began to spread to my heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometime I have a keen intuition. This feeling I had experienced it before. It was like standing on the brink of death. This was a similar feeling to failing four different subjects in school.  The latter example of course is just pathetic.  What do you know.&#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- ゼニガメ&amp;amp;カメ if anyone can give me a reference as to what these mean I might be able to translate this better.--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I sit still hesitantly reaching for my cheek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the girl is also reaching for the right check. My heart which is now likely to give out on me is racing, and this time I take my right hand and pinch my cheek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl pinches her cheek as well. I feel like there is a black cloud over my head and my heart is torn. Maybe just maybe, this reflection is me? Is this me!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While trying to calm my mind. I held  a poker face in place with a vise like grip, and took one deep breath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I took a second deep breath. Then there was an intense stabbing sensation in my heart, and I began to stagger around like a drunk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accepting what had happened I screamed, and stopped breathing. Then with all my strength I took my right thumb and my right index finger and pinched my right cheek which made me experience an excruciating amount of pain. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--this was the authors intent, it was confusing because at first it was like ok take all your strength and rotate your right thumb and left index finger together…  I didn’t understand wtf the author was talking about until I read the next sentence and then I felt an excruciating amount of pain… Why didn’t the author just say he pinched himself!!!--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Owowowowowowow” &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--“いてててててて” anyone want to fix the number of ows.--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I was rolling around on the ground screaming, so was the girl in the mirror.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not a mistake, as I looked at my chest in the mirror. There are probably some rich men who find charm in having these two large pair of mounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Uwa”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I probably at that point gave the largest scream of my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…Why did I become a woman?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person in the mirror was also reflecting the same lamentations. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--Hard to translate this one it was more like. Me in the mirror was also shouting, but that sounds retarded.--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I couldn’t calm down. Why did this have to happen?  I know I am supposed to be Natsuru Senou a seventeen year old sophomore in High school. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--I like to think of the Japanese system as Freshmen, Sophomore, Senior.--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am of medium height and slender. As for my grades, at one point my grades were really good, and then there was another time when my grades were really bad, this is a quick summation of my grades without going into too much detail. So overall, I am an average student. I have fairly decent reflexes. Well even though I am saying this all about myself, I am just another average guy that you can find anywhere. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--Don&#039;t ask me what happened to the numbering system...--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also my eyes have a vision of better than 1.2. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- I don’t remember how the whole vision thing is scaled.--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>76.121.150.8</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=K%C3%A4mpfer:Volume_1_Chapter_1&amp;diff=65358</id>
		<title>Kämpfer:Volume 1 Chapter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=K%C3%A4mpfer:Volume_1_Chapter_1&amp;diff=65358"/>
		<updated>2010-05-13T04:59:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;76.121.150.8: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Chapter 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I woke up there was a strange woman in the mirror.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter  1 &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--I don’t understand don’t ask. In the novel they literally have two chapter ones….--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--11 &#039;&#039;&#039;(!Corresponding page number more for my benefit than yours x))&#039;&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That morning I got the impression that everything was the same, or so I thought. I went to the faucet to wash my face before breakfast. While washing my face I saw a woman looking back at me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the bottom of the faucet. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--in the original it was something like at the bottom… I take simple liberties as a translator to make it easier to understand. If I am wrong please correct me, and yes I know sometimes what I translate may not be the author’s original intention. But I try &amp;gt;_&amp;lt;.--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sixteen or seventeen year old, with black hair and tight lips with unusual white skin. It is an appropriate&amp;lt;!-- is this appropriate or approximate? -ed.--&amp;gt; estimation of the age of the girl in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of the fact that this woman is so pretty that she could be put on a boy’s magazine just by looking at her face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But even only looking at the face was somewhat embarrassing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this turn of events I was naturally puzzled.  I was left surprised after all this woman was me. Since this early morning and during the week, I was just a lowly high school student. Now I have to go to school. Nevertheless, right now I am facing a close encounter with a girl over the mirror. This is something like a miracle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I don’t want bramble like hair &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--it said rosy…. But it meant it in a negative connotation.--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039; So I have the habit of sleeping on my curly hair. This morning however I had the most ridiculous looking hair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- Yeah so when this becomes a full project all these little notes will disappear, but until then live with it xP!--&amp;gt;&amp;lt;!--rather, one of the requirements before becoming a full project will likely be the removal of these notes--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--12--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My parents are the type of people that would point at me and laugh loudly to themselves without hesitation and they are not the kind of people who would argue either.I sleep well lately, compare to when my parents had to transfer away, and I was left home alone.My hair had become something laughable between the times I usually check the mirror and now, my original hair is gone. Today in the washroom I was trying to reaffirm that my hair was officially gone. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- This sentence was a bitch I couldn&#039;t understand what the author was saying at first lol!--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(…What happened…)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning I can’t think very well. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- I wanted to translate this sentence as in the morning I&#039;m fucking stupid... Literally, but I don&#039;t think that would be appropriate too much kanji makes me angry (#-.-)--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Is the world reflected by the mirror real or…) &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- this sentence is so fucked up 鏡の世界って実在するのか? I was like ok... after translating all the kanji my face was like this t(-.-t)--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I absentmindedly thought about it. For sure this was something question, but it is still real. The woman here presently must absolutely not be here. Anyone next to my pillow would think this is a dream, “Suppose early in the morning, next to you there was a cute girl” situation.&#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- This was a fucking whore to translate I had to keep coming back and redoing translating it because it was a whore!!!--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;Possibility. Some time ago, My friends were joking with each other and in the within their joke they said, &amp;quot; One day a beautiful girl will come from the desk”. I did not really expect to have a real encounter though. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The soul of Japan is as one would expect.  The soul of a country. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- This looks like a play on words so its fucking with me ことだまさすがはニッポン。言霊の国。The first part and the second part are almost the same. This is my interpretation and I may be wrong but please correct me if I am.--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>76.121.150.8</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=K%C3%A4mpfer:Volume_1_Chapter_1&amp;diff=65357</id>
		<title>Kämpfer:Volume 1 Chapter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=K%C3%A4mpfer:Volume_1_Chapter_1&amp;diff=65357"/>
		<updated>2010-05-13T03:54:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;76.121.150.8: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Chapter 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I woke up there was a strange woman in the mirror.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter  1 &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--I don’t understand don’t ask. In the novel they literally have two chapter ones….--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--11 &#039;&#039;&#039;(!Corresponding page number more for my benefit than yours x))&#039;&#039;&#039;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That morning I got the impression that everything was the same, or so I thought. I went to the faucet to wash my face before breakfast. While washing my face I saw a woman looking back at me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the bottom of the faucet. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--in the original it was something like at the bottom… I take simple liberties as a translator to make it easier to understand. If I am wrong please correct me, and yes I know sometimes what I translate may not be the author’s original intention. But I try &amp;gt;_&amp;lt;.--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sixteen or seventeen year old, with black hair and tight lips with unusual white skin. It is an appropriate&amp;lt;!-- is this appropriate or approximate? -ed.--&amp;gt; estimation of the age of the girl in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of the fact that this woman is so pretty that she could be put on a boy’s magazine just by looking at her face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But even only looking at the face was somewhat embarrassing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this turn of events I was naturally puzzled.  I was left surprised after all this woman was me. Since this early morning and during the week, I was just a lowly high school student. Now I have to go to school. Nevertheless, right now I am facing a close encounter with a girl over the mirror. This is something like a miracle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I don’t want bramble like hair &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--it said rosy…. But it meant it in a negative connotation.--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039; So I have the habit of sleeping on my curly hair. This morning however I had the most ridiculous looking hair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- Yeah so when this becomes a full project all these little notes will disappear, but until then live with it xP!--&amp;gt;&amp;lt;!--rather, one of the requirements before becoming a full project will likely be the removal of these notes--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--12--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My parents are the type of people that would point at me and laugh loudly to themselves without hesitation and they are not the kind of people who would argue either.I sleep well lately, compare to when my parents had to transfer away, and I was left home alone.My hair had become something laughable between the times I usually check the mirror and now, my original hair is gone. Today in the washroom I was trying to reaffirm that my hair was officially gone. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- This sentence was a bitch I couldn&#039;t understand what the author was saying at first lol!--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(…What happened…)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning I can’t think very well. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- I wanted to translate this sentence as in the morning I&#039;m fucking stupid... Literally, but I don&#039;t think that would be appropriate too much kanji makes me angry (#-.-)--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>76.121.150.8</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=K%C3%A4mpfer:Volume_1_Chapter_1&amp;diff=65354</id>
		<title>Kämpfer:Volume 1 Chapter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=K%C3%A4mpfer:Volume_1_Chapter_1&amp;diff=65354"/>
		<updated>2010-05-13T03:46:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;76.121.150.8: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Chapter 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I woke up there was a strange woman in the mirror.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter  1 &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--I don’t understand don’t ask. In the novel they literally have two chapter ones….--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--Corresponding page number more for my benefit than yours x)--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That morning I got the impression that everything was the same, or so I thought. I went to the faucet to wash my face before breakfast. While washing my face I saw a woman looking back at me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the bottom of the faucet. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--in the original it was something like at the bottom… I take simple liberties as a translator to make it easier to understand. If I am wrong please correct me, and yes I know sometimes what I translate may not be the author’s original intention. But I try &amp;gt;_&amp;lt;.--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sixteen or seventeen year old, with black hair and tight lips with unusual white skin. It is an appropriate estimation of the age of the girl in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of the fact that this woman is so pretty that she could be put on a boy’s magazine just by looking at her face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But even only looking at the face was somewhat embarrassing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this turn of events I was naturally puzzled.  I was left surprised after all this woman was me. Since this early morning and during the week, I was just a lowly high school student. Now I have to go to school. Nevertheless, right now I am facing a close encounter with a girl over the mirror. This is something like a miracle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I don’t want bramble like hair &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!--it said rosy…. But it meant it in a negative connotation.--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039; So I have the habit of sleeping on my curly hair. This morning however I had the most ridiculous looking hair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- Yeah so when this becomes a full project all these little notes will disappear, but until then live with it xP!--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My parents are the type of people that would point at me and laugh loudly to themselves without hesitation and they are not the kind of people who would argue either.I sleep well lately, compare to when my parents had to transfer away, and I was left home alone.My hair had become something laughable between the times I usually check the mirror and now, my original hair is gone. Today in the washroom I was trying to reaffirm that my hair was officially gone. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- This sentence was a bitch I couldnt understand wtf the author was saying at first lol!--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>76.121.150.8</name></author>
	</entry>
</feed>