<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=76.20.20.190</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=76.20.20.190"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/76.20.20.190"/>
	<updated>2026-04-10T10:07:00Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mondaiji-tachi_ga_isekai_kara_kuru_soudesu_yo&amp;diff=346470</id>
		<title>Talk:Mondaiji-tachi ga isekai kara kuru soudesu yo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mondaiji-tachi_ga_isekai_kara_kuru_soudesu_yo&amp;diff=346470"/>
		<updated>2014-04-17T05:25:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;76.20.20.190: /* Volume 1 */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Lets start up this discussion page since this has been picked up :3 [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll just assume from the volume titles that the anime covers the first two volumes, though not 100% sure of how detailed until after it has been translated and I&#039;ve read though. Thanks to [[user: Firebird|Firebird]], [[user: Mizuho|Mizuho]], and [[user: Drinkingwater|Drinkingwater]] for this :3. [[User:All Nighter94|All Night]] ([[User talk:All Nighter94|talk]]) 10:37, 24 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love you for doing this. [[User:Astralmeson|Astralmeson]] ([[User talk:Astralmeson|talk]]) 11:27, 21 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, quick question. Are you consistently using &amp;quot;Lily&amp;quot; or &amp;quot;Riri&amp;quot; for the fox-girl- I saw it written both ways in Vol3Ch2. [[User:Astralmeson|Astralmeson]]([[User talk:Astralmeson|talk]]) 1:47, 24 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just another question: why do you call Pest &amp;quot;Percher&amp;quot; when the original text writes it as &amp;quot;Pest&amp;quot; (or PESUTO, to be exact).?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 08:10, 23 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hi Kemm! In regards to your question, do you mean calling Pest &amp;quot;Percher&amp;quot; in Volume 3 or 5? If so, then it is just because magref has an affinity for calling Pest &amp;quot;Percher&amp;quot;. Percher is his favorite character and while it is easier to simply call her Pest, magref prefers to call her Percher. To each his own I guess ¯\_(ツ)_/¯ - [[User:BionicMeerkat|BionicMeerkat]] ([[User talk:BionicMeerkat|talk]]) 08:49, 23 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:: Good, then. But I won&#039;t touch five until four is due. As a side note, I know that Percher is one of Pest&#039;s titles (or a part of it), but I haven&#039;t found any reason to back it up (the most similar meaning would be someone who treats skin to make leather), so may I suppose it is an archaism?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 15:35, 23 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
:::Sorry about the late reply! Firebird responded in the BT forums about the Percher/Pest name and and said her name was Pest while her Gift Name is [Black Percher]. Thus, we decided to include this note: This is a name that has been made from the pronunciation of her name. Pronunciation of it in jap is Pest. But since the author is playing with pronunciation and did not write Pest explicitly, the translator is also feinting ignorance and calling her Percher. At the end of volume 6, a poll will be held to decide if her name is to be called Pest or Percher. Hope this helps! - [[User:BionicMeerkat|BionicMeerkat]] ([[User talk:BionicMeerkat|talk]]) 20:15, 23 February 2014 (CST)&lt;br /&gt;
== Mondaiji-tachi Volume 9? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the newest release, you guys written it as Volume 9 but at a lot of the Chinese Translated Version of Mondaji-tachi, it says Volume 8.5... Are you sure that it&#039;s Volume 9?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one small question, we sure that the 10th book is actually gonna be out on &amp;quot;April First&amp;quot;? or is it an &amp;quot;April First&amp;quot;? [[User:Oddmoonlight|Oddmoonlight]] ([[User talk:Oddmoonlight|talk]]) 16:25, 1 March 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:To the question of is it Volume 8.5 or 9, it is Volume 9. They are currently selling all the released Volumes over in the Japan Amazon and it lists it as 1-9. [http://www.amazon.co.jp/%E5%95%8F%E9%A1%8C%E5%85%90%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%81%8C%E7%95%B0%E4%B8%96%E7%95%8C%E3%81%8B%E3%82%89%E6%9D%A5%E3%82%8B%E3%81%9D%E3%81%86%E3%81%A7%E3%81%99%E3%82%88-%E6%96%87%E5%BA%AB-1-9%E5%B7%BB%E3%82%BB%E3%83%83%E3%83%88-%E8%A7%92%E5%B7%9D%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%BC%E6%96%87%E5%BA%AB-%E7%AB%9C%E3%83%8E%E6%B9%96/dp/B00GM69H64/ref=sr_1_19?s=books&amp;amp;ie=UTF8&amp;amp;qid=1393708688&amp;amp;sr=1-19&amp;amp;keywords=%E5%95%8F%E9%A1%8C%E5%85%90%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%81%8C%E7%95%B0%E4%B8%96%E7%95%8C%E3%81%8B%E3%82%89%E6%9D%A5%E3%82%8B%E3%81%9D%E3%81%86%E3%81%A7%E3%81%99%E3%82%88 Volume Set]. In regards to the 10th book, Sneaker Bunko always puts out a list of LN that will be released and Mondaiji was confirmed to be in the list. The date for its release is April 1st, 2014. It is the one at the very bottom of the this [http://sneakerbunko.jp/release/next.php page]. Hope this helps! - [[User:BionicMeerkat|BionicMeerkat]] ([[User talk:BionicMeerkat|talk]]) 16:36, 1 March 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 1 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just throwing this quick question out there, but is volume 1 going to be completely translated or not? just wondering before i try and start reading this series would like to know and thanks for translating guys i would do it myself if i could lol&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>76.20.20.190</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Date_A_Live&amp;diff=345568</id>
		<title>Talk:Date A Live</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Date_A_Live&amp;diff=345568"/>
		<updated>2014-04-15T16:16:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;76.20.20.190: /* Volume 7 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I added the tag so it can&#039;t be updated as a full project, unless you object. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 19:53, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t really mind, but I don&#039;t think it&#039;s ready to be a full project yet.. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 20:05, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically, it&#039;s enough, I think. Onizuka-GTO will check that. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 20:11, 27 December 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Illustrations by Tsunako(つなこ)&amp;quot; I was seriously doubting my eyes thinking the illustrations resembled Neptunia, until I saw that quote. Fuuuuuuuuu&lt;br /&gt;
Yea, after visiting [her?] blog(http://tyamo.wa-syo-ku.com/) I can see its there. Haaa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve noticed some incorrect tenses scattered around ... so ... I hope that I&#039;ll be allowed to perform some major editing ... --[[User:Kenji|Kenji]] ([[User talk:Kenji|talk]]) 03:33, 3 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== More major editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning on doing some major editing... for example, rewriting sentences to sound more natural in English and consolidating them into paragraphs so that it&#039;s more easily readable. [[User:CarVac|CarVac]] 20:50, 10 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So... are you asking for permission, or just posting your plan? Either way, go right ahead!-[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:10, 11 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tohka vs Touka ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey all. I&#039;ve been thinking of picking up the translation for this since there aren&#039;t any active translators. Would anyone be opposed to me using Touka instead of Tohka? It just looks more natural/correct that way. --[[User:Shini|Shini]] 18:31, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not opposed. I originally was planning to do that, but the official English romanization had it as Tohka so I chose to follow what the author decided.--[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 23:12, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
isn&#039;t it Tohka? 十香。。。。。now that i read about it it sounds more like Tooka oh Btw im working on Vol 2 chpt 1 just to avoid clashing--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 23:26, 17 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official romanization also has Sido instead of Shidou and Sprit instead of Spirit. Official romanization is usually just there for design, not to sound natural or even be correct. The kanji suggests that it should be Tooka, but the JDIC name dictionary has the reading as とうか (Touka). According to my IME, both are valid, so I&#039;m just going to go with Touka. -- [[User:Shini|Shini]] 11:04, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
well i guess you can put that but someway or another we have to agree on one names--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 11:12, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah never mind, I saw the furigana in the original text and it says Tooka. I guess we should use that, then. -- [[User:Shini|Shini]] 18:14, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh... personally, I&#039;ve always hated that way of writing it (e.g. Toosaka, instead of Tousaka or Tohsaka? Bleh.) For what it&#039;s worth, [http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&amp;amp;v=-4mtQ8VwUkk#! the anime PV] uses Tohka: http://imgur.com/a/tasbw. (But at the end of the day I&#039;d be happy to get more translations regardless of the name used. If it really bugs me I&#039;ll toss together a Greasemonkey script to fix it locally...) -- [[User:Dagger|Dagger]] 20:04, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They use Sido? Are you serious? Ok then whatever... lol. If anyone wants feel free to change Tohka to Touka in the previous few chapters. I&#039;m against Tooka though, seems unnatural.--[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 23:17, 18 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
???しど&amp;lt;---shido....right??? im confused lol.....but oh well what chapters are you gonna be doing? Its best if you register to tell others you are working on that chapter/vol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 00:16, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
し is pronounced &amp;quot;shi&amp;quot;, but it&#039;s romanized to &amp;quot;si&amp;quot; in [http://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization Kunrei-shiki] romanization, for reasons that are fairly obvious if you look at the tables on that link. Needless to say I think we should avoid that, since no English speaker is going to read it correctly unless they&#039;re familiar with Kunrei-shiki or kana... and even then it&#039;s hard to mentally read &amp;quot;Sido&amp;quot; off the page as &amp;quot;Shido&amp;quot;. (This is the main reason I dislike Tooka -- even though I know how it&#039;s supposed to be pronounced, I inevitably read the &amp;quot;too&amp;quot; as [http://en.wiktionary.org/wiki/too /tuː/]) -- [[User:Dagger|Dagger]] 00:59, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....Look at the exceptions table at the bottom dude....--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 01:14, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about it? Just because it&#039;s permissible to use alternate spellings in some situations doesn&#039;t mean the non-alternate spelling ceases to exist... -- [[User:Dagger|Dagger]] 01:28, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem with Tou vs Too is that often the kanji reading is Too. But I&#039;m fine with using Tou for readability. I don&#039;t like using Toh because first of all it&#039;s very situational (e.g. can you imagine writing tohi instead of tooi? lol) and it can cause confusion depending on the following syllable (e.g. Kagetsu Tohya - would be read as to-hya if you go by syllable). Anyway, I guess we&#039;ll just go with Touka then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll probably just finish what&#039;s left of volume 1 first, unless Jonathan still wants to do it. -- [[User:Shini|Shini]] 08:19, 19 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thought 士道　was しどう　Shidou, not しど　Shido. Can you please find me some furigana that says otherwise? Even Touka says シドー　not シド. @Shini, go ahead. It&#039;s gonna be another month before my internship ends and I get back on this. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 01:32, 20 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, 士道 is Shidou. --[[User:Shini|Shini]] 07:10, 20 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation help ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
と開き直ったわけでもない what does this mean???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 08:40, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
開き直る 【ひらきなおる】 	(v5r,vi) to become defiant; to turn upon; to become serious; (P); ED &lt;br /&gt;
That doesn&#039;t seem to help much... Let&#039;s see, based on the context I would guess it&#039;s something like &amp;quot;It wasn&#039;t like his legs were too tired, or that he stopped caring about being drenched.&amp;quot; --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 15:15, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks ill be doing this quite often~ haha--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 19:22, 22 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
how bout ―ずるぺったああああああんッ　i know in this sentence she slipped and fell but how do i put it in words?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 01:19, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
滑る(P); 辷る 【すべる】 (v5r,vi) (1) to glide; to slide (e.g. on skis); to slip; (2) to fail (an examination); to bomb (when telling a joke); (3) to drop; to go down; to come down; to fall (e.g. in status); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I honestly have no idea, I&#039;ll leave it to you to be creative :P Just come up with something absurd and it should be fine no? --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:11, 23 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know the context here but that sounds more like a pun on つるぺったん (flat &amp;amp; smooth chest, name of a Touhou arrange by Silver Forest) --[[User:Shini|Shini]] 20:43, 24 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;フラクシナス&amp;gt; what do you all wanna put it??--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 09:47, 29 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been using Fraxinus --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 00:00, 30 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一糸すら纏わぬ姿で......huh???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 09:03, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means &amp;quot;completely naked&amp;quot;, &amp;quot;without a strip of clothing on&amp;quot;. [[User:Dammitt|Dammitt]] 09:38, 6 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士道の身体は収納に便利な上下脱着式になっている......are you kidding me how&#039;d you put that into words =.=--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 00:51, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s difficult to guess the meaning without context. Literal meaning would be something like &amp;quot;Shidou&#039;s body became [*] (took the form of [*]), convenient for storing&amp;quot; :D, where [*] – 上下脱着式, it means &amp;quot;detachable-top-and-bottom type&amp;quot;, you know, like in the notebooks that have detachable display. If you can&#039;t find proper words, just rephrase it. [[User:Dammitt|Dammitt]] 02:38, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dude your a lifesaver sorry for the inconvenience though--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 03:20, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giving some context - Touka punched him, and he basically said &amp;quot;omg she seriously punched me&amp;quot;, and then thought &amp;quot;naw, if she rly did that my body would&#039;ve become a convenient to store detachable model&amp;quot; or something like that --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:50, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yea i wrote that but alittle more &amp;quot;constructive&amp;quot; sentence but seriously this series has wayy too many tsukommi--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] 23:02, 7 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know right!!! And they&#039;re all hard to understand and obscure, like who knows, maybe that sentence was actually a reference to some manga or video game or whatever... --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] 22:38, 8 August 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それが引き起こす突発性災害よ mind helping? i dunno how to put this into english.....is &amp;quot;cause of the natural occurrence of the disaster&amp;quot; a way to put it???--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:02, 19 September 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um, i put it in google translator and it came something along the lines of : it causes a sudden disaster.--[[User:Cliff|Cliff]] ([[User talk:Cliff|talk]]) 05:39, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t trust google translator in jap&amp;gt;eng it is always crazy--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:01, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That was a calamity of an outbreak-inducing nature.&amp;quot; I&#039;m not completely not certain about this --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 07:11, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
like the cause of the disaster or something like that?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:14, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引き起こす is a verb you can&#039;t just make it a noun. 突発性 outbreak-nature 災害 calamity --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 08:39, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hm, can you tell a few sentences before and after it?--[[User:Cliff|Cliff]] ([[User talk:Cliff|talk]]) 09:11, 6 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南甲町の住宅街 sooo how&#039;d we put this together? South residential area?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 09:20, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
South Residential Block [[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 09:56, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that works lol--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 10:01, 11 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
need help with &amp;quot;気がしてならなかった&amp;quot;she did not realize?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 00:34, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you put the text in the summary box you tend to find help quicker. --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 05:32, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eh... there&#039;s something more before that. It probably means &#039;She could not help but feel&#039; &amp;lt;whatever was before that&amp;gt;. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 06:38, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thx--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 06:58, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やだなその反応...how to put this in words. &amp;quot;that reaction?&amp;quot; &amp;quot;Yuuck that reaction&amp;quot; &amp;quot;that reaction is suspicous&amp;quot;--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 23:48, 15 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depends on context... it changes depending whether the person saying it is saying it to himself, or to someone (while referring to that someone&#039;s reaction)... etc etc. It just means the person saying it doesn&#039;t like that response that happened. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 00:02, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;&#039;&#039;No way&#039;&#039;&#039;, such a response&amp;quot; I don&#039;t know the pre-and-post situation, so this is what I think it is.  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:05, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
can&#039;t be no way since she sound shock. she is directing the speech to Shidou. and its in a teasing tone--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 00:24, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I was thinking that Shidoo is the one who made that negative remark and is then teased by her with the &amp;lt;as I suggested above&amp;gt;. Rikaichan shows &amp;quot;not a chance, not likely, no way, fault, defect, weak point&amp;quot; for &#039;&#039;&#039;やだ&#039;&#039;&#039;  --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:36, 16 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やあねえ=? in need of idea&#039;s for this.....slang--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 07:56, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This probably doesn&#039;t help but google translate gives me- Hey hey? or something similar to Hey, come on --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 08:48, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....i&#039;ll keep that in hold--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 08:57, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can&#039;t help you without the whole sentence. 屋根？　[[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 08:58, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
やあねえ.陸自の災害復興部隊だって。破壊されたビルを一晩で直しちゃうじゃない--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 18:07, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something like まぁねぇ(Well, yeah, they&#039;re the Spirit-whatever-nonsense of the JGSDF after all. They can fix the destroyed buildings in just one night.) [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 19:05, 24 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それとも、この中に一人でも、私に勝てる方がいやがるのでしょうか? need help--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 01:38, 27 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Question ==&lt;br /&gt;
Really love the series and the amount of work the translators are putting into this. Just have one question for this part of the translation in chapter 2: &amp;quot;...Now then Shin, this might be sudden.&amp;quot; &amp;quot;What&#039;s with that splendid through?! Or rather you even gave me a weird nickname!&amp;quot; What does &amp;quot;splendid through&amp;quot; mean? Did you mean &amp;quot;splendid throw&amp;quot; or something that expresses them ignoring Shidou? --[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] ([[User_talk:MonsterBandage|Talk]] | ) 12:54, 7 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This probably belongs better on the talk page for that chapter, but anyways, what was meant there was that she just let the joke (tsukkomi) go through, like, just ignored it. If you have any suggestions on how to make it more understandable then let me know. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 02:39, 8 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should spirit be &amp;quot;Spirit&amp;quot; or &amp;quot;spirit&amp;quot;? I noticed alot while editing but its not really consistent. Honestly i think it should be &amp;quot;Spirit&amp;quot; since we arn&#039;t using the traditional sense of the word so a capital would be appropriate. Plus it looks better.&lt;br /&gt;
--[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] ([[User_talk:MonsterBandage|Talk]] | ) 5:16, 23 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spirit--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 23:21, 22 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been putting it lower case because upper case seems to break up the reading flow. Given how often it appears, that&#039;s not such a good thing. But if you say it looks better.... Yeah we should definitely come to an agreement on it. I guess if enough people agree then Spirit is fine.--[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 09:34, 26 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just to make sure, Touka pronounces Shidou&#039;s name as Shido right?&lt;br /&gt;
--[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] ([[User_talk:MonsterBandage|Talk]] | ) 4:07, 26 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that&#039;s my case but for the others i don&#039;t know. Tohka&#039;s way of calling Shidou is different from others calling him. so i used Shido.--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 22:24, 26 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I use shidou because Shido makes it seem as if she says the name shorter... --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 01:27, 27 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So is anyone going to create the pdfs for the first few 3 finished volumes? [[User:Zeru|Zeru]] ([[User talk:Zeru|talk]]) 04:18, 3 January 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s right at the forum. [[User:Sefirosu|Sefirosu]] ([[User talk:Sefirosu|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am curious is there anybody working on volume six?[[User:alazyguy|alazyguy]] ([[User talk:alazyguy|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Chapters 3 and Epilogue ==&lt;br /&gt;
I really like this series and your translations. I really appreciate your hard work and I know, that it takes considerable time, but I would like to ask one thing. Is somebody currently working on chapters 3 and Epilogue? I know that there are registered two people, but since there was no developement for some time I was just wondering whether they are still working on it or they gave up and forgot to delete their names from the list. (so this question is directed to them and anybody else who knows anything about it)--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 15:37, 14 October 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Casing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanted to bring up the issue of casing for certain words. In different chapters, theres inconsistencies in the casing of certain words. Mainly: spacequake, Commander Mode, Realizer, anti-spirit squad, Spirits, shelters&lt;br /&gt;
Not too big of a deal but kinda bothers me since i don&#039;t know if i should change them or not without annoying other people. Can we have an agreement on the casing we want such words to be?&lt;br /&gt;
[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] 6:28, 26 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proposal: spacequake, commander mode, Realizer, Anti-Spirit Team, spirits, shelters. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 02:36, 26 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caps will also depend on how the word is used. e.g. spacequake, shelter, spirit are just general nouns that shouldn&#039;t be capped unless they start a sentence, but there maybe cases for example &amp;quot;Spirit&amp;quot; should be capped since it&#039;s used to identify certain individuals/used to replace a pronoun. Another way around the issue is to introduce brackets &amp;lt; &amp;gt; for special terms in the story like &amp;lt;LOST&amp;gt; / &amp;lt;Territory&amp;gt; --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 09:50, 26 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
im all for the brackets suggestion. Still think Spirit works better capped.&lt;br /&gt;
[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] 1:26, 27 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
im with Caps too the bracket make&#039;s it into a Keyword with is not--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 19:44, 26 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In your recent translation example is lost always presented as (LOST) in the raws? If it is LOST should at least be bracketed. --[[User:Drowzycow|Drowzycow]] ([[User talk:Drowzycow|talk]]) 20:16, 26 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nope in the raws it isnt in brackets so i follow it.--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 21:30, 26 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
when they refer to people using things like nii-sama/onii-chan and senpai, should the first letter be capped?&lt;br /&gt;
--[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] 4:04, 27 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......i guess you dont need to use caps since its a normal word and not an honorific or a name....i guess--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 22:23, 26 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the term Astral dress or Astraldress?&lt;br /&gt;
--[[User:MonsterBandage|MonsterBandage]] 4:47, 27 November 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree that the bracket makes it into a keyword... but is it really not a keyword? &lt;br /&gt;
For AstralDress we had a discussion in the forums and decided &amp;quot;raiment&amp;quot; is a much less awkward term to use in the text. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 01:29, 27 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Together--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 01:29, 27 November 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Illustration editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expect me to do the first 3 volumes in the near future~, first volume&#039;s images will be probably finished today. --[[User:Krytyk|Krytyk]] ([[User talk:Krytyk|talk]]) 04:02, 31 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
woah nice! and thanks--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 04:36, 31 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vol 1 done, gonna try doing 1vol/day if possible. --[[User:Krytyk|Krytyk]] ([[User talk:Krytyk|talk]]) 14:36, 31 December 2012 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PDF ==&lt;br /&gt;
has anyone done a pdf version yet? thanks [[User:AkaSora|AkaSora]] ([[User talk:AkaSora|talk]]) 11:01, 9 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Onnashi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About [[Date_A_Live:Volume_1#cite_note-4|this]], didn&#039;t you even consider the fact that &amp;quot;onnashi&amp;quot; (女市) is the separation of &amp;quot;ane&amp;quot;/&amp;quot;nee&amp;quot; (姉), meaning &amp;quot;big sister&amp;quot;, in radicals, therefore meaning that he tried to imply that that word wsan&#039;t even in his personal dictionary? BTW if done to &amp;quot;imouto&amp;quot; (妹) it gives &amp;quot;onnami&amp;quot; (女未), &amp;quot;not yet a woman).--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 15:05, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope I didn&#039;t, nice catch :) Please fix it for me. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 20:15, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Completion of the different parts.  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I am wondering if book 4 will be finished soon, but if the translators already had different plans, I was wondering when it will be finished. Thanks &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:NatsuXDragneel|NatsuXDragneel]] ([[User talk:NatsuXDragneel|talk]]) 19:51, 20 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it will be done when the translator is done. Rozen has Real life problems so translations are delayed. exact time for completion is unknown and not determined. --[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 19:58, 20 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alrighty, thanks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:NatsuXDragneel|NatsuXDragneel]] ([[User talk:NatsuXDragneel|talk]]) 20:15, 20 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wondering about volume name ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three volumes has the order of the name the same as the cover image of the volume, however from the forth onwards it is reversed. Just wondering why?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
is it important to know why they want to change the design?--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 09:56, 4 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He&#039;s not talking anything about any designs. He&#039;s just asking why are the tl of the titles not consistent. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 10:03, 4 May 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volume 4 and Side Stories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve been wondering about three things:&lt;br /&gt;
1. About the volume naming, there is a slight difference between first three volumes with the rest, where first three volumes put the spirit name in the second word while the rest put them as first word. Is this happened due to the original difference from the raw version, or because of some mistakes/inconsistencies happened while creating the project page? If it&#039;s the latter, please consider to fix them soon, both the project page and the PDF files, to prevent any possible confusion in the future. I&#039;m well aware that the section above me are mentioning about this issue as well, but since there is no obvious answer yet, I&#039;d like to re-state about it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Is there anyone doing the &amp;quot;Date A Akihabara&amp;quot; PDF version? Since I&#039;ve seen that all four (or five, I forget) chapters are translated already, but still no PDF uploaded yet. if there is nobody doing it, I might give it a try.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I&#039;m well aware that this considered as bad etiquette here, but I still want to humbly request that any translator please pick up volume 4 and finishes it. I asked this out based on two reason: One, this volume is currently on air on the anime, and, Two, it&#039;s kinda confusing to continue to volume 5 without reading the volume 4 first. Volume 4 hold some of the most important event on this series: past revelation about Shidou, Mana and Kotori, and it&#039;s kinda pointless to continue reading to volume 5 without finishing volume 4 first. Also, on term of Origami, there is also a quite huge gap between volume 3 and 5, which most probably covered in Volume 4. This issue also appiles on the DEM Institute. I think it&#039;ll be better if this volume finished first before others, but again, decision is all yours and I&#039;ll wait patiently for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Pygmalion|Pygmalion]] ([[User talk:Pygmalion|talk]]) 15:28, 5 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you read the page of the person who&#039;s in charge of translating the last 2 chapters he/she said that it would be done by the end of July. Like you I&#039;m also waiting, I even haven&#039;t read Volume 3 because their connected to each other. [[User:Oddmoonlight|Oddmoonlight]] ([[User talk:Oddmoonlight|talk]]) 02:05, 6 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spanish section ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I get permission to translate the volume 1 chapter 1&#039;s English translation to Spanish?-Sorenman1 6/8/2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most likely yes. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 18:11, 8 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you!-Sorenman1 6/8/2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Volume 6==&lt;br /&gt;
Who&#039;s working on volume 6 chapter 2 since its partially done? Just wondering since I haven&#039;t seen anyones name register under it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are you talking about chapter 2 ? Their is no translation for chapter 3.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[User:Devenk83|Devenk83]] ([[User talk:Devenk83|talk]]) 16:33, 19 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uh hello guys. I&#039;m (VayneLin) a newcomer here and I want to work on Chapter 3 since Chapter 2 has already been working on.&lt;br /&gt;
&amp;gt;RikiNutCase Sorry there but can you please let me take on Chapter 3?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
go ahead--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 18:41, 1 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks there. :D&lt;br /&gt;
Uh can anyone tell me the exact name of the girl school in the series? Can&#039;t find it in the Terminology page.&lt;br /&gt;
Is it &amp;quot;Rindouji All-Girls Private School&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yes--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 03:29, 2 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So uh... There&#039;s this new girl I have never read about before... I believe her name is Jessica. Will it be okay if I go with this name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes. and if possible add her inside the terminology page. with the japanese name too if possible--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 04:20, 10 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She&#039;s a foreigner, Jessica is just Jessica. --[[User:Jonathanasdf|jonathanasdf]] ([[User talk:Jonathanasdf|talk]]) 02:08, 12 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;Bitterly&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does anyone mind if I just go an make a mass-replace of all appropriate instances of &amp;quot;smiled bitterly&amp;quot; being used? &amp;quot;Bitterly&amp;quot; implies &amp;quot;with resentment&amp;quot;, &amp;quot;spiteful&amp;quot;, &amp;quot;irate&amp;quot;, stuff like that—completely out of place with the relatively well-natured cast, to the point it&#039;s seriously starting to grate at me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Potential substitutes are smiled &amp;quot;dimly&amp;quot;, &amp;quot;feebly&amp;quot;, &amp;quot;weakly&amp;quot;, &amp;quot;helplessly&amp;quot;, or &amp;quot;wanly&amp;quot;. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 18:59, 15 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think you have to consider it on a case by case basis since &#039;smiled bitterly&#039; could refer to how they feel about the situation. The lowest degree of &#039;bitterness&#039; could be &#039;feeling troubled&#039; and that doesn&#039;t necessarily contrast with a smile.&lt;br /&gt;
[[User:AkaSora|AkaSora]] ([[User talk:AkaSora|talk]]) 19:57, 15 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::LATER EDIT (somehow missed reading the second sentence the first time...):&lt;br /&gt;
::Yeah, the lowest form of &amp;quot;bitter&amp;quot; could be &amp;quot;feeling troubled&amp;quot; - but for me at least, the connotation of the word completely overpower what other meanings it could have (there&#039;s a reason the entry for &amp;quot;bitter&amp;quot; in my Oxford Canadian Thesaurus include &amp;quot;sharp&amp;quot;, &amp;quot;acid&amp;quot;, &amp;quot;resentful&amp;quot;, &amp;quot;begrudging&amp;quot;, &amp;quot;painful&amp;quot;, &amp;quot;cruel&amp;quot;, &amp;quot;angry&amp;quot;...)&lt;br /&gt;
::There&#039;s really no need to write prose that requires the reader to maintain one layer of active interpretation to understand correctly. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 00:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:That&#039;s why I said &amp;quot;all appropriate instances&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Still, just &#039;&#039;look&#039;&#039; at these cases:&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;max-width: 55em;margin: 0 auto;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Oooh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Shidou just finished his sentence, Tohka&#039;s eyes started to sparkle. After putting all of her weight onto the yoga ball, she made use of its rebound to stand up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is, is there any pink colored noodles in there?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There are. And there are green ones too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wh, what did you say......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tohka showed an expression as though she was a clergy who had received a message from the heavens, her two hands trembled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What an emotional person. Shidou &amp;lt;span style=&amp;quot;background-color:yellow&amp;quot;&amp;gt;gave a bitter smile&amp;lt;/span&amp;gt; as he continued.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&amp;quot;Go, good evening......Shidou-san, Tohka-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Aha— long time no see Shidou-kun. How have you been doing? Have you constantly spend sleepless nights by yourself thinking about Yoshino?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Yoshino respectfully lowered her head, the puppet that was worn on her left hand——[Yoshinon] opened its mouth and gave out a cheerful voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the difference in their tone and personalities, Shidou couldn&#039;t help &amp;lt;span style=&amp;quot;background-color:yellow&amp;quot;&amp;gt;but smile bitterly&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Looking at her miserable state, Kotori couldn&#039;t help but shrug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Alright alright, we&#039;ll let Reine bring Tohka there. There&#039;s no problem as long as you two move separately right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kotori finished speaking, Tohka&#039;s expression brightened in an instant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;! Uu......Well, if you all want me to go that badly, then I guess there&#039;s no helping it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at Tohka, Shidou and Yoshino looked at each other &amp;lt;span style=&amp;quot;background-color:yellow&amp;quot;&amp;gt;and smiled bitterly&amp;lt;/span&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Three cases. All from just the &#039;&#039;first section&#039;&#039; of Date A Live Encore:Chapter 3. Not even a quarter through. That ain&#039;t a good sign for the rest of the chapters. And here, however you look at it, &amp;quot;bitterly&amp;quot; is just way too strong. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 20:36, 15 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such changes has to be made with reference to the Japanese source. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 22:10, 15 July 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:(Took me this long to get my hands on a copy, but...)&lt;br /&gt;
:The &#039;&#039;kanji&#039;&#039; given for all three instances are &amp;quot;&#039;&#039;kushou&#039;&#039;&amp;quot; (苦笑). I can at least concede that, of the two sources I checked, Wiktionary doesn&#039;t have that term at all and Google Translate did indeed give &amp;quot;bitter smile&amp;quot; as its translation.&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;On the other hand&#039;&#039;, I would argue that the context shown would invalidate, or at least make less preferable, using &amp;quot;bitter smile&amp;quot; or a variant thereof every time in every case &amp;quot;kushou&amp;quot; was used, particularly when there are other suitable words to work with (the related reasoning were added a bit above with this edit). It might also be a case of &amp;quot;lost in translation&amp;quot;; &amp;quot;&#039;&#039;kushou&#039;&#039;&amp;quot;, when translated directly, probably do mean a &amp;quot;bitter smile&amp;quot; but this could culturally have a different meaning altogether in Japanese when compared to English. Finally, checking out 苦 by itself on Wiktionary, it could also mean &amp;quot;hardship&amp;quot; or &amp;quot;suffering&amp;quot;, so &amp;quot;&#039;&#039;kushou&#039;&#039;&amp;quot; may very well could be interpreted as &amp;quot;the smile of one long-suffering the antics of a hyperactive teenage-seeming girl&amp;quot;, in which case &amp;quot;wan smile&amp;quot; or &amp;quot;weak smile&amp;quot; would be just as appropriate.&lt;br /&gt;
:And generally it&#039;s bad writing to use the same term for the same thing over and over again, anyway. English likes synonyms. At the very least &#039;&#039;some&#039;&#039; of those &amp;quot;bitter smiles&amp;quot; are due for a change, in the name of creative narration. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 00:39, 5 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦笑&amp;quot;, although not being in Japanese vocabulary, is actually an existing word in Chinese (-it is pronounced as &amp;quot;Kǔ　xiào&amp;quot;). There were times when I encountered these words (only in Chinese in my experience) and I couldn&#039;t think of any decent English words to match the meaning.&lt;br /&gt;
Would it be fine if I apply &amp;quot;smile wryly&amp;quot; or &amp;quot;let out a wry smile&amp;quot; for it? There are some more situations for &amp;quot;苦笑&amp;quot; but I couldn&#039;t think of more for now. (Currently working only on Chapter 4.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;d say &amp;quot;wry&amp;quot; works. Actually, now that I&#039;m mentally substituting it to the excerpts above, suddenly I feel it works better than most of the suggestions I gave.&lt;br /&gt;
:You can probably use its synonym &amp;quot;dry&amp;quot; too, though I think &amp;quot;wry&amp;quot; works better. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 22:41, 13 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese dictionary here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to convey &amp;quot;苦笑&amp;quot; is actually &amp;quot;wry smile&amp;quot; or &amp;quot;smiled wryly&amp;quot;. Check the context as &amp;quot;bitter smile&amp;quot; sounds correct in a way. Just my personal idea, but it&#039;s best to have synonyms... --[[User:KanzakiAria|KanzakiAria]] ([[User talk:KanzakiAria|talk]]) 00:55, 14 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately I&#039;m not a Chinese dictionary, but this should be pointed out nonetheless. At least when it comes to the Chinese, 苦笑 isn&#039;t quite that straightforward. Literally, 苦 is &amp;quot;bitter&amp;quot; and 笑 is &amp;quot;laugh&amp;quot;, hence &amp;quot;bitter laugh&amp;quot;. In practice, however, its meaning must be taken from the context. It &#039;&#039;can&#039;&#039; mean a &amp;quot;bitter laugh&amp;quot;, it can mean a &amp;quot;wry smile&amp;quot;, and it can even mean a &amp;quot;strained&amp;quot; or &amp;quot;forced&amp;quot; smile (i.e. X forced a smile). As with anything, make your brain, and not just your dictionary, a part of the translation process, and you&#039;ll see wonderful results. [[User:Hiyono|Hiyono]] ([[User talk:Hiyono|talk]]) 01:22, 14 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Laughed bitterly&amp;quot;... &amp;quot;Laughed wryly&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know when to use which. The context should state what the person is feeling. For example, in an awkward situation, it would usually be &amp;quot;forced a smile&amp;quot; or something. --[[User:KanzakiAria|KanzakiAria]] ([[User talk:KanzakiAria|talk]]) 03:33, 14 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Date A Live Volume 9: Natsumi Change Novel Illustrations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have the images for this volume, but I don&#039;t know how to upload it... &lt;br /&gt;
Can someone help me out? [[User:Flowers-LavDai|Flowers-LavDai]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Copy the Illustration codes in other volumes and switch the number to vol 9. then slowly upload.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh ok... I tried that but there&#039;s no image... [[User:Flowers-LavDai|Flowers-LavDai]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once you do that, you click on the empty slot and upload the pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OHHH... That&#039;s so COOL! Thanks for the help!!! [[User:Flowers-LavDai|Flowers-LavDai]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, thanks for the help--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 00:55, 22 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There&#039;s a problem..... I don&#039;t know the page numbers... What should I do? [[User:Flowers-LavDai|Flowers-LavDai]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just upload it as you like first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I uploaded some... Want to help me check if it looks right? [[User:Flowers-LavDai|Flowers-LavDai]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i&#039;ll set the skeleton, you add after i do it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uhh.. I already uploaded 5 pictures...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wait.....--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 01:16, 22 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YES!!! Done uploading!!! Feel so accomplished for once. Thanks for the help, [[User:RikiNutcase|RikiNutcase]], you&#039;re the best!!! [[User:Flowers-LavDai|Flowers-LavDai]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thank all the translators for their hard work on these volumes of Date A Live for so long!!! :) Keep up the good work!!! [[User:Flowers-LavDai|Flowers-LavDai]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, by the way, [[User:RikiNutcase|RikiNutcase]], do you want me to upload the Blu-ray version of Natsumi Change cover? [[User:Flowers-LavDai|Flowers-LavDai]] 12:56, 25 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==PDFs and Spanish translation==&lt;br /&gt;
First I was wondering if there is an specific person that does the PDFs of the novel? If not could I work in doing the ones for Volume 4 Itsuka Sister and for Volume 6 Miku Lily?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second is there a problem if I start working in the Spanish translation of the novel? [[User:Ishi-kun|Ishi-kun]] ([[User talk:Ishi-kun|talk]]) 01:34, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can find most of the Pdf from the b-T date a live forum, just ask there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there isnt any spanish translations then go for it, it&#039;s up to you.--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 06:40, 5 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info about the PDFs, I actually found them there. I&#039;ll also get to work on the Spanish translation. Thanks for the quick reply. [[User:Ishi-kun|Ishi-kun]] ([[User talk:Ishi-kun|talk]]) 00:34, 6 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
==DAL Clean up==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a [[Vallor_-_Tests|Link]] to the current preview page of what changes are probably going to be made to the DAL page (If you ignore the extra stuff and [[User:Vallor|Vallor]] having fun with the tenth volume)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 10 Novel Illustrations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve updated the Novel Illustrations of Volume 10, but I&#039;m not sure if I did it correctly...&lt;br /&gt;
Also, the page numbers of the illustrations are according to the illustrations themselves, so I&#039;m not sure it it&#039;s correct or not...&lt;br /&gt;
Please help me check for any mistakes... Thanks [[User:Flowers-LavDai|Flowers-LavDai]] 19:08, 20 March 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 10 : Chapters&#039; names ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry to ask, but... what is a &amp;quot;Gettier&amp;quot; ? When I put it on Google, I found this : [http://en.wikipedia.org/wiki/Edmund_Gettier link].&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[User:Devenk83|Devenk83]] ([[User talk:Devenk83|talk]]) 12:35, 21 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
its Goetia, i forget to full name and put that there first.--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 20:43, 21 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey i Don&#039;t want to sound rude or anything but i really enjoy the series but i can&#039;t continue reading past volume 6 due to the fact that volume 7 has not been fully translated?? is it not going to get finished or is it just taking a little longer than usual or something else entirely?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....It&#039;s still being translated.There are two translators on this so don&#039;t worry, it will be out someday.--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 08:45, 25 March 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree.  would love to continue reading this but the way volume 6 ends i just cant think about skipping Volume 7. So the if it could get done pretty soon i would appreciate it more than You would know. also am reading the absolute duo as well seems like it is going to be a good series. but i really love the way this series is going so again if it could would love you guys more than you would know. &amp;lt;3 Forever&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also don&#039;t want to sound rude but please TRANSLATE VOLUME 7 AS FAST AS POSSIBLE. I really enjoy the series. And I respect the fact that the translators are trying there best to translate it as fast as possible. I JUST WANT TO READ VOLUME 7 SO BADLY. Sorry I&#039;m kinda impatient. But still I love you guys for translating the Date a Live series. KEEP UP THE GOOD WORK!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....Patience, i really want to get rid of my &amp;quot;BE GONE&amp;quot; habit so please help me do so.--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase|talk]]) 01:35, 4 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been roughly around a month since the first person asked if Volume 7 was going to be finished or not.  We can clearly read that it is going to get finished but it has been a month since they asked and no progress over Volume 7 has happened. . . basically what I am trying to get at is it seems like it might be abandoned . . . . and the way Volume 6 ends . . .one can not simply just start on Volume 8 and try to fill in the whole. . . it is stopping our progress from reading the rest of this amazing series so . . . if it is getting translated we would just honestly like to see some kind of progress . .  again none has been shone in over a month or so now so we are just worried to say the least plz be our savior and finish translating this &amp;lt;3 love them forever&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Side Stories (Updated) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello! So I saw that recently more Side Stories have been added to the Date A Live page. I&#039;m just curious if someone is actually translating them or if the titles were just put up just because. I understand that translating is not easy and I&#039;m not trying to rush anyone. It&#039;s just that the Side Story volumes that were already up are only half complete and now there are more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That will be considered my fault then, since I&#039;m the one who put up those new titles for the short stories. Well I think that it&#039;s best to give time to our translators to finish up on the main storyline first then concentrate on the short stories. I believe that they will get to translate the short stories later on.  If not, I will try to translate them (LOL) and post it on the DAL forum, so the staffs can look over it and determine if the translation is valid and be posted in the DAL LN page or not. [[User:Flowers-LavDai|Flowers-LavDai]] 8:23, 2 April 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s cool that some of the short stories were translated. But the Yamai Lunchtime. Is that the actual completed translation? It looks more like a summary or script and seems off compared to the other stories that came with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It seems kinda obvious it&#039;s not a real translation, just a summary. The short story isn&#039;t that short. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 19:31, 5 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, so...yamai lunchtime was taken down. I understand that but what was the problem with the rest? Origami normalize, Kurumi Cat, Mana Mission, and Kotori Mystery seemed fine overall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They&#039;re suspected to be summaries too, but as we have no way to confirm it yet, they will be hidden for now.&lt;br /&gt;
And if the authors of those summaries read this, here is a message for you: the wiki isn&#039;t a place to post summaries, but in the forum you will be better welcomed. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[User:Devenk83|Devenk83]] ([[User talk:Devenk83|talk]]) 13:41, 7 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Naming Conventions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, I think someone misnamed the DAL Encore and Date A Akihabara chapters (wonder why I didn&#039;t notice this before...). Can I go on a page-moving spree so that stuff like &amp;lt;nowiki&amp;gt;[[Date A Live Encore Chapter 3: Yoshino Fireworks]] are named [[Date A Live:Encore Chapter 3]]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, instead? -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 23:14, 5 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m just stating my opinion, but I would much prefer the current version instead. I would like to know the name of the chapter instead.-[[User:Flowers-LavDai|Flowers-LavDai]] 22:23, 14 April 2014 (CST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>76.20.20.190</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Densetsu_no_Y%C5%ABsha_no_Densetsu&amp;diff=340277</id>
		<title>Talk:Densetsu no Yūsha no Densetsu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Densetsu_no_Y%C5%ABsha_no_Densetsu&amp;diff=340277"/>
		<updated>2014-03-26T15:47:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;76.20.20.190: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==General Discussion And Q &amp;amp; A==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4-koma===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would anyone be willing to translate the 4-koma pages, they&#039;re summaries of the 11 volumes of Densetsu no Yuusha no Densetsu. translating them would let the readers know what happened before the start of Dai Densetsu no Yuusha no Densetsu.[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 02:36, 12 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:&amp;gt; &#039;&#039;Yeah. It will be awesome if someone could do this. I&#039;ll be focusing getting chapter 1 done to upgrade this to a real project. :) --[[User:Larethian|Larethian]] 15:49, 11 September 2010 (UTC)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
there is an anime for Densetsu no Yuusha no Densetsu novel, isnt it a good summary?--[[User:Nemesh|Nemesh]] 19:35, 13 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope it isn&#039;t.-[[User:Cognitio|Cognitio]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
have to agree, it is just the start of the travel, the novel is like a spoiler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
does the new changes to the page mean youll translate at some point the Densetsu no Yuusha no Densetsu series?--[[User:Nemesh|Nemesh]] 04:04, 17 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yeah, but i think that first we need get the project active so we get more translators.--[[user:Cognitio|Cognitio]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;gt; &#039;&#039;Probably if no one picks it up. But I&#039;m not sure how long it will take. The whole purpose for me to combine everything together is that first it makes sense since the stories are linked and not independent, second it&#039;s so that if any translators want to pick up the prequel, there is no need to get a separate approval again, and they can just start. Oh yeah, the project should be active soon, it was ok&#039;ed, just waiting for the big boss to put up the link on the left.&#039;&#039; --[[User:Larethian|Larethian]] 14:09, 17 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big boss?snake?(hahahaha kidding! sorry i was playing metalgearsolid:peace walker)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SIGNING REQUEST===&lt;br /&gt;
Please sign your posts with &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; or the shortcut button. Thanks! --[[User:Larethian|Larethian]] 15:49, 11 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===About Schedule===&lt;br /&gt;
I took off the schedule, so as not to create false expectations. I keep a private one that keeps changing. Anyone who is dying to know the progress can just ask at the forums.--[[User:Larethian|Larethian]] 18:20, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m just wondering why is there no FULL TEXT for Volume 2? &#039;Cause it looks like the translation is finished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the first novels===&lt;br /&gt;
is there any chance you will translate the first novels?&lt;br /&gt;
i really want to read this novel, but i dont want to not understand half of it because i didnt read the first novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::will translate some chapters from time to time as a breather. after sequel, maybe I&#039;ll work on it. but that will probably be in years, unless there are more translators.--[[User:Larethian|Larethian]] 15:49, 23 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you need someone to edit the project yet, or is it too early for that? I am willing to help edit the sequel. [[User:Crazypianist|Crazypianist]] 15:10, 30 November 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yes, you can just start editing. but please read the project presentation page, especially the section for editors first. and please take a look at the talk page of dai denyuuden chapter 1 on the talk between me and ArcherReborn2 to get an idea on some expectations :). and I would suggest not to work on the same chapter as ArcherReborn2 to avoid conflicts in taste and style. so please communicate with him, and let him know which chapter you will be editing. thanks. --[[User:Larethian|Larethian]] 06:50, 1 December 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dedicated Editing===&lt;br /&gt;
[[User:Tennyo777|Tennyo777]] is now my chief editor. Anyone who wants to do dedicated editing can contact her, and she will start you up. Thanks. --[[User:Larethian|Larethian]] 08:26, 11 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== To All The Editors ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t really have time to check your edits, but just edit anyway. I&#039;ll be pretty much inactive next month and first couple of weeks in April. Hope I can get another chapter done before I leave. :)&lt;br /&gt;
--------&lt;br /&gt;
I see. Good work, your dedication is our enjoyment. --[[User:Novium|Novium]] 20:06, 21 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Next Major Update (Daiden Vol3 Chapter 2) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No promise, but next major update (from me) is tentatively scheduled to be in August, subjected to change. Yeah it&#039;s long, because I&#039;m focusing on Itsuten now. Please try [[Itsuka_Tenma_no_Kuro_Usagi|Itsuten]] if you enjoy Denyuuden, since it&#039;s by the same author. And it&#039;s interesting in its own way =)  --[[User:Larethian|Larethian]] 06:12, 5 April 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This project will be on hold for me until Fall starts, ie. October 2011. --[[User:Larethian|larethian]] 01:36, 11 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rambling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I kind of miss translating this. Still trying to find the time though --[[User:Larethian|larethian]] 03:03, 16 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== next full chapter update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
planned to be in November --[[User:Larethian|larethian]] 02:51, 20 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== delay week 46/2011 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my update will be a little delayed this week because of a short business trip. stay tuned. --[[User:Larethian|larethian]] 10:45, 14 November 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hiatus on Week 48/2011 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denyuuden translation will take a break on week 48/2011 and resume the following week. --[[User:Larethian|larethian]] 11:36, 28 November 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toriaezu ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Th author did an &amp;quot;order-to-read&amp;quot; chart (accesible from this project main page) that intercalates main denyuuden volumes with toriaezu ones. Wouldn&#039;t it be more convenient to translate them in that order (at least to the readers)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dai Denyuuden ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Please help &#039;&#039;us&#039;&#039;, please help &#039;&#039;us&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Even though &#039;&#039;we&#039;&#039; want to &#039;&#039;read&#039;&#039; it all.&lt;br /&gt;
:But &#039;&#039;we&#039;ll&#039;&#039; die before then.&lt;br /&gt;
:Some please shoulder this darkness, this pain, in &#039;&#039;our&#039;&#039; place.[http://www.youtube.com/watch?v=mNrWutc8UI8#t=02m01s]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone &#039;&#039;please&#039;&#039; translate the rest of Dai Denyuuden for us. --Anon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DenYuuDen 5 &amp;amp; 6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is 5 &amp;amp; 6 volumes of DenYuuDen? Please, translate it! Because Russian translation will stop without these volumes very soon! Т_Т&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DDYD Volume 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this volume going to be finished translating?? Would greatly love whoever could do this for me (would do it myself if i could honestly) but love where the series is going would def love if someone can continue this.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>76.20.20.190</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Densetsu_no_Y%C5%ABsha_no_Densetsu&amp;diff=340276</id>
		<title>Talk:Densetsu no Yūsha no Densetsu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Densetsu_no_Y%C5%ABsha_no_Densetsu&amp;diff=340276"/>
		<updated>2014-03-26T15:46:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;76.20.20.190: /* DDYD Volume 7 */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==General Discussion And Q &amp;amp; A==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4-koma===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would anyone be willing to translate the 4-koma pages, they&#039;re summaries of the 11 volumes of Densetsu no Yuusha no Densetsu. translating them would let the readers know what happened before the start of Dai Densetsu no Yuusha no Densetsu.[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 02:36, 12 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:&amp;gt; &#039;&#039;Yeah. It will be awesome if someone could do this. I&#039;ll be focusing getting chapter 1 done to upgrade this to a real project. :) --[[User:Larethian|Larethian]] 15:49, 11 September 2010 (UTC)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
there is an anime for Densetsu no Yuusha no Densetsu novel, isnt it a good summary?--[[User:Nemesh|Nemesh]] 19:35, 13 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope it isn&#039;t.-[[User:Cognitio|Cognitio]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
have to agree, it is just the start of the travel, the novel is like a spoiler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
does the new changes to the page mean youll translate at some point the Densetsu no Yuusha no Densetsu series?--[[User:Nemesh|Nemesh]] 04:04, 17 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yeah, but i think that first we need get the project active so we get more translators.--[[user:Cognitio|Cognitio]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;gt; &#039;&#039;Probably if no one picks it up. But I&#039;m not sure how long it will take. The whole purpose for me to combine everything together is that first it makes sense since the stories are linked and not independent, second it&#039;s so that if any translators want to pick up the prequel, there is no need to get a separate approval again, and they can just start. Oh yeah, the project should be active soon, it was ok&#039;ed, just waiting for the big boss to put up the link on the left.&#039;&#039; --[[User:Larethian|Larethian]] 14:09, 17 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big boss?snake?(hahahaha kidding! sorry i was playing metalgearsolid:peace walker)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SIGNING REQUEST===&lt;br /&gt;
Please sign your posts with &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; or the shortcut button. Thanks! --[[User:Larethian|Larethian]] 15:49, 11 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===About Schedule===&lt;br /&gt;
I took off the schedule, so as not to create false expectations. I keep a private one that keeps changing. Anyone who is dying to know the progress can just ask at the forums.--[[User:Larethian|Larethian]] 18:20, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m just wondering why is there no FULL TEXT for Volume 2? &#039;Cause it looks like the translation is finished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the first novels===&lt;br /&gt;
is there any chance you will translate the first novels?&lt;br /&gt;
i really want to read this novel, but i dont want to not understand half of it because i didnt read the first novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::will translate some chapters from time to time as a breather. after sequel, maybe I&#039;ll work on it. but that will probably be in years, unless there are more translators.--[[User:Larethian|Larethian]] 15:49, 23 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you need someone to edit the project yet, or is it too early for that? I am willing to help edit the sequel. [[User:Crazypianist|Crazypianist]] 15:10, 30 November 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yes, you can just start editing. but please read the project presentation page, especially the section for editors first. and please take a look at the talk page of dai denyuuden chapter 1 on the talk between me and ArcherReborn2 to get an idea on some expectations :). and I would suggest not to work on the same chapter as ArcherReborn2 to avoid conflicts in taste and style. so please communicate with him, and let him know which chapter you will be editing. thanks. --[[User:Larethian|Larethian]] 06:50, 1 December 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dedicated Editing===&lt;br /&gt;
[[User:Tennyo777|Tennyo777]] is now my chief editor. Anyone who wants to do dedicated editing can contact her, and she will start you up. Thanks. --[[User:Larethian|Larethian]] 08:26, 11 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== To All The Editors ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t really have time to check your edits, but just edit anyway. I&#039;ll be pretty much inactive next month and first couple of weeks in April. Hope I can get another chapter done before I leave. :)&lt;br /&gt;
--------&lt;br /&gt;
I see. Good work, your dedication is our enjoyment. --[[User:Novium|Novium]] 20:06, 21 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Next Major Update (Daiden Vol3 Chapter 2) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No promise, but next major update (from me) is tentatively scheduled to be in August, subjected to change. Yeah it&#039;s long, because I&#039;m focusing on Itsuten now. Please try [[Itsuka_Tenma_no_Kuro_Usagi|Itsuten]] if you enjoy Denyuuden, since it&#039;s by the same author. And it&#039;s interesting in its own way =)  --[[User:Larethian|Larethian]] 06:12, 5 April 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This project will be on hold for me until Fall starts, ie. October 2011. --[[User:Larethian|larethian]] 01:36, 11 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rambling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I kind of miss translating this. Still trying to find the time though --[[User:Larethian|larethian]] 03:03, 16 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== next full chapter update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
planned to be in November --[[User:Larethian|larethian]] 02:51, 20 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== delay week 46/2011 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my update will be a little delayed this week because of a short business trip. stay tuned. --[[User:Larethian|larethian]] 10:45, 14 November 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hiatus on Week 48/2011 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denyuuden translation will take a break on week 48/2011 and resume the following week. --[[User:Larethian|larethian]] 11:36, 28 November 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toriaezu ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Th author did an &amp;quot;order-to-read&amp;quot; chart (accesible from this project main page) that intercalates main denyuuden volumes with toriaezu ones. Wouldn&#039;t it be more convenient to translate them in that order (at least to the readers)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dai Denyuuden ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Please help &#039;&#039;us&#039;&#039;, please help &#039;&#039;us&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Even though &#039;&#039;we&#039;&#039; want to &#039;&#039;read&#039;&#039; it all.&lt;br /&gt;
:But &#039;&#039;we&#039;ll&#039;&#039; die before then.&lt;br /&gt;
:Some please shoulder this darkness, this pain, in &#039;&#039;our&#039;&#039; place.[http://www.youtube.com/watch?v=mNrWutc8UI8#t=02m01s]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone &#039;&#039;please&#039;&#039; translate the rest of Dai Denyuuden for us. --Anon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DenYuuDen 5 &amp;amp; 6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is 5 &amp;amp; 6 volumes of DenYuuDen? Please, translate it! Because Russian translation will stop without these volumes very soon! Т_Т&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DDYD Volume 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this volume going to be finished translating?? Would greatly love whoever could do this for me (would do it myself if i could honestly) but love where the series is going would def love if someone can continue this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DDYD Volume 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this volume going to be finished translating?? Would greatly love whoever could do this for me (would do it myself if i could honestly) but love where the series is going would def love if someone can continue this.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>76.20.20.190</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Densetsu_no_Y%C5%ABsha_no_Densetsu&amp;diff=340275</id>
		<title>Talk:Densetsu no Yūsha no Densetsu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Densetsu_no_Y%C5%ABsha_no_Densetsu&amp;diff=340275"/>
		<updated>2014-03-26T15:46:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;76.20.20.190: /* DDYD Volume 7 */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==General Discussion And Q &amp;amp; A==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4-koma===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would anyone be willing to translate the 4-koma pages, they&#039;re summaries of the 11 volumes of Densetsu no Yuusha no Densetsu. translating them would let the readers know what happened before the start of Dai Densetsu no Yuusha no Densetsu.[[User:Saganatsu|Saganatsu]] 02:36, 12 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:&amp;gt; &#039;&#039;Yeah. It will be awesome if someone could do this. I&#039;ll be focusing getting chapter 1 done to upgrade this to a real project. :) --[[User:Larethian|Larethian]] 15:49, 11 September 2010 (UTC)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
there is an anime for Densetsu no Yuusha no Densetsu novel, isnt it a good summary?--[[User:Nemesh|Nemesh]] 19:35, 13 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nope it isn&#039;t.-[[User:Cognitio|Cognitio]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
have to agree, it is just the start of the travel, the novel is like a spoiler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
does the new changes to the page mean youll translate at some point the Densetsu no Yuusha no Densetsu series?--[[User:Nemesh|Nemesh]] 04:04, 17 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yeah, but i think that first we need get the project active so we get more translators.--[[user:Cognitio|Cognitio]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;gt; &#039;&#039;Probably if no one picks it up. But I&#039;m not sure how long it will take. The whole purpose for me to combine everything together is that first it makes sense since the stories are linked and not independent, second it&#039;s so that if any translators want to pick up the prequel, there is no need to get a separate approval again, and they can just start. Oh yeah, the project should be active soon, it was ok&#039;ed, just waiting for the big boss to put up the link on the left.&#039;&#039; --[[User:Larethian|Larethian]] 14:09, 17 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big boss?snake?(hahahaha kidding! sorry i was playing metalgearsolid:peace walker)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===SIGNING REQUEST===&lt;br /&gt;
Please sign your posts with &amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt; or the shortcut button. Thanks! --[[User:Larethian|Larethian]] 15:49, 11 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===About Schedule===&lt;br /&gt;
I took off the schedule, so as not to create false expectations. I keep a private one that keeps changing. Anyone who is dying to know the progress can just ask at the forums.--[[User:Larethian|Larethian]] 18:20, 1 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I&#039;m just wondering why is there no FULL TEXT for Volume 2? &#039;Cause it looks like the translation is finished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the first novels===&lt;br /&gt;
is there any chance you will translate the first novels?&lt;br /&gt;
i really want to read this novel, but i dont want to not understand half of it because i didnt read the first novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::will translate some chapters from time to time as a breather. after sequel, maybe I&#039;ll work on it. but that will probably be in years, unless there are more translators.--[[User:Larethian|Larethian]] 15:49, 23 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you need someone to edit the project yet, or is it too early for that? I am willing to help edit the sequel. [[User:Crazypianist|Crazypianist]] 15:10, 30 November 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yes, you can just start editing. but please read the project presentation page, especially the section for editors first. and please take a look at the talk page of dai denyuuden chapter 1 on the talk between me and ArcherReborn2 to get an idea on some expectations :). and I would suggest not to work on the same chapter as ArcherReborn2 to avoid conflicts in taste and style. so please communicate with him, and let him know which chapter you will be editing. thanks. --[[User:Larethian|Larethian]] 06:50, 1 December 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dedicated Editing===&lt;br /&gt;
[[User:Tennyo777|Tennyo777]] is now my chief editor. Anyone who wants to do dedicated editing can contact her, and she will start you up. Thanks. --[[User:Larethian|Larethian]] 08:26, 11 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== To All The Editors ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t really have time to check your edits, but just edit anyway. I&#039;ll be pretty much inactive next month and first couple of weeks in April. Hope I can get another chapter done before I leave. :)&lt;br /&gt;
--------&lt;br /&gt;
I see. Good work, your dedication is our enjoyment. --[[User:Novium|Novium]] 20:06, 21 March 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Next Major Update (Daiden Vol3 Chapter 2) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No promise, but next major update (from me) is tentatively scheduled to be in August, subjected to change. Yeah it&#039;s long, because I&#039;m focusing on Itsuten now. Please try [[Itsuka_Tenma_no_Kuro_Usagi|Itsuten]] if you enjoy Denyuuden, since it&#039;s by the same author. And it&#039;s interesting in its own way =)  --[[User:Larethian|Larethian]] 06:12, 5 April 2011 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This project will be on hold for me until Fall starts, ie. October 2011. --[[User:Larethian|larethian]] 01:36, 11 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rambling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I kind of miss translating this. Still trying to find the time though --[[User:Larethian|larethian]] 03:03, 16 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== next full chapter update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
planned to be in November --[[User:Larethian|larethian]] 02:51, 20 September 2011 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== delay week 46/2011 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my update will be a little delayed this week because of a short business trip. stay tuned. --[[User:Larethian|larethian]] 10:45, 14 November 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hiatus on Week 48/2011 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denyuuden translation will take a break on week 48/2011 and resume the following week. --[[User:Larethian|larethian]] 11:36, 28 November 2011 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Toriaezu ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Th author did an &amp;quot;order-to-read&amp;quot; chart (accesible from this project main page) that intercalates main denyuuden volumes with toriaezu ones. Wouldn&#039;t it be more convenient to translate them in that order (at least to the readers)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dai Denyuuden ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Please help &#039;&#039;us&#039;&#039;, please help &#039;&#039;us&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Even though &#039;&#039;we&#039;&#039; want to &#039;&#039;read&#039;&#039; it all.&lt;br /&gt;
:But &#039;&#039;we&#039;ll&#039;&#039; die before then.&lt;br /&gt;
:Some please shoulder this darkness, this pain, in &#039;&#039;our&#039;&#039; place.[http://www.youtube.com/watch?v=mNrWutc8UI8#t=02m01s]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Someone &#039;&#039;please&#039;&#039; translate the rest of Dai Denyuuden for us. --Anon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DenYuuDen 5 &amp;amp; 6 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is 5 &amp;amp; 6 volumes of DenYuuDen? Please, translate it! Because Russian translation will stop without these volumes very soon! Т_Т&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== DDYD Volume 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this volume going to be finished translating?? Would greatly love whoever could do this for me (would do it myself if i could honestly) but love where the series is going would def love if someone can continue this.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>76.20.20.190</name></author>
	</entry>
</feed>