<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=78.29.11.12</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=78.29.11.12"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/78.29.11.12"/>
	<updated>2026-05-08T01:41:46Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Fate/stay_night_~Russian~&amp;diff=68735</id>
		<title>Talk:Fate/stay night ~Russian~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Fate/stay_night_~Russian~&amp;diff=68735"/>
		<updated>2010-07-06T17:23:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;78.29.11.12: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Практически все, что знал об изменении игры написал сюда, если есть какие-либо вопросы или предложения по технической части, пишите тут ^_^ by dmc&lt;br /&gt;
==Содержание (таблица)==&lt;br /&gt;
Хочется мне, чтобы содержание было понагляднее, чем просто список дней и арок (кстати, причем здесь какие-то арки? &amp;quot;Arc&amp;quot;, положим, &amp;quot;дуга&amp;quot;, так что буквальный перевод не подходит, поэтому предлагаю использовать &amp;quot;ветвь&amp;quot;, оно же &amp;quot;ветка&amp;quot;)...&lt;br /&gt;
Посмотрел тут на [http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Table вики-синтаксис применительно к таблицам], и состряпал такую штуку:&lt;br /&gt;
{| border=1 style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 ! colspan=&amp;quot;3&amp;quot; style=&amp;quot;background:#efefef;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Prologue&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 ! colspan=&amp;quot;16&amp;quot; style=&amp;quot;background:#efefef;&amp;quot; |&#039;&#039;&#039;Fate&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 ! rowspan=&amp;quot;5&amp;quot; style=&amp;quot;width:50px&amp;quot; |Two days ago&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;01-28&lt;br /&gt;
 ! rowspan=&amp;quot;5&amp;quot; style=&amp;quot;width:50px&amp;quot; |One day ago&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;01-29&lt;br /&gt;
 ! rowspan=&amp;quot;5&amp;quot; style=&amp;quot;width:50px&amp;quot; |The day&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;01-30&lt;br /&gt;
 ! rowspan=&amp;quot;5&amp;quot; |Day 1&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;01-31&lt;br /&gt;
 ! rowspan=&amp;quot;5&amp;quot; |Day 2&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;02-01&lt;br /&gt;
 ! rowspan=&amp;quot;3&amp;quot; |Day 3&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;02-02&lt;br /&gt;
 |Day 4&amp;lt;br&amp;gt;02-03&lt;br /&gt;
 |Day 5&amp;lt;br&amp;gt;02-04&lt;br /&gt;
 |Day 6&amp;lt;br&amp;gt;02-05&lt;br /&gt;
 |Day 7&amp;lt;br&amp;gt;02-06&lt;br /&gt;
 |Day 8&amp;lt;br&amp;gt;02-07&lt;br /&gt;
 |Day 9&amp;lt;br&amp;gt;02-08&lt;br /&gt;
 |Day 10&amp;lt;br&amp;gt;02-09&lt;br /&gt;
 |Day 11&amp;lt;br&amp;gt;02-10&lt;br /&gt;
 |Day 12&amp;lt;br&amp;gt;02-11&lt;br /&gt;
 |Day 13&amp;lt;br&amp;gt;02-12&lt;br /&gt;
 |Day 14&amp;lt;br&amp;gt;02-13&lt;br /&gt;
 |Day 15&amp;lt;br&amp;gt;02-14&lt;br /&gt;
 |Day 16&amp;lt;br&amp;gt;02-15&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 ! colspan=&amp;quot;12&amp;quot; style=&amp;quot;background:#efefef;&amp;quot; |&#039;&#039;&#039;Heaven&#039;s Feel&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 ! rowspan=&amp;quot;2&amp;quot; |&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 |Day 4&amp;lt;br&amp;gt;02-03&lt;br /&gt;
 |Day 5&amp;lt;br&amp;gt;02-04&lt;br /&gt;
 |Day 6&amp;lt;br&amp;gt;02-05&lt;br /&gt;
 |Day 7&amp;lt;br&amp;gt;02-06&lt;br /&gt;
 |Day 8&amp;lt;br&amp;gt;02-07&lt;br /&gt;
 |Day 9&amp;lt;br&amp;gt;02-08&lt;br /&gt;
 |Day 10&amp;lt;br&amp;gt;02-09&lt;br /&gt;
 |Day 11&amp;lt;br&amp;gt;02-10&lt;br /&gt;
 |Day 12&amp;lt;br&amp;gt;02-11&lt;br /&gt;
 |Day 13&amp;lt;br&amp;gt;02-12&lt;br /&gt;
 |Day 14&amp;lt;br&amp;gt;02-13&lt;br /&gt;
 |Day 15&amp;lt;br&amp;gt;02-14&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 ! colspan=&amp;quot;14&amp;quot; style=&amp;quot;background:#efefef;&amp;quot; |&#039;&#039;&#039;Unlimited Blade Works&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 |Day 3&amp;lt;br&amp;gt;02-02&lt;br /&gt;
 |Day 4&amp;lt;br&amp;gt;02-03&lt;br /&gt;
 |Day 5&amp;lt;br&amp;gt;02-04&lt;br /&gt;
 |Day 6&amp;lt;br&amp;gt;02-05&lt;br /&gt;
 |Day 7&amp;lt;br&amp;gt;02-06&lt;br /&gt;
 |Day 8&amp;lt;br&amp;gt;02-07&lt;br /&gt;
 |Day 9&amp;lt;br&amp;gt;02-08&lt;br /&gt;
 |Day 10&amp;lt;br&amp;gt;02-09&lt;br /&gt;
 |Day 11&amp;lt;br&amp;gt;02-10&lt;br /&gt;
 |Day 12&amp;lt;br&amp;gt;02-11&lt;br /&gt;
 |Day 13&amp;lt;br&amp;gt;02-12&lt;br /&gt;
 |Day 14&amp;lt;br&amp;gt;02-13&lt;br /&gt;
 |Day 15&amp;lt;br&amp;gt;02-14&lt;br /&gt;
 |Day 16&amp;lt;br&amp;gt;02-15&lt;br /&gt;
 |}&lt;br /&gt;
... однако, FSN у меня нет и качать/ставить не особо охота, так что нужно подтверждение от кого-нибудь, у кого она есть, верно ли следующее:&lt;br /&gt;
*&amp;quot;The day&amp;quot; и &amp;quot;Day 1&amp;quot; - разные вещи;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Day 1&amp;quot; и &amp;quot;Day 2&amp;quot; одинаковы для Fate, UBW и HF;&lt;br /&gt;
*в ветке Fate есть свой &amp;quot;Day 3&amp;quot;, а у UBW и HF - свой, причем, один на двоих?&lt;br /&gt;
Подтверждение может быть (даже предпочтительно) в виде правильной таблицы, помещенной на главные страницы русской и английской FSN :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 07:25, 8 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Хм, такую кривую таблицу я, пожалуй, не смогу составить. Первые 3 дня пролога совпадают по времени действия с первыми тремя днями всех арок. День 3 совпадает только для арок Fate и HF &lt;br /&gt;
Арка - устоявшееся русское название глав в визуальной новелле (см. статьи по Higurashi no Haku Koro ni)--[[User:Rung|Rung]] 09:32, 8 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Так, кое-что прояснилось (поправил таблицу)... Но зато с днями я теперь совсем запутался: как так &amp;quot;2 дня назад&amp;quot; может быть тем же, что и &amp;quot;День первый&amp;quot;, &amp;quot;1 день назад&amp;quot; - &amp;quot;День второй&amp;quot; и т.д.? Получается, что действие в игре начинается в &amp;quot;The day&amp;quot;, он же &amp;quot;День третий&amp;quot;? Спрашиваю потому, что хочу таблицу сделать хронологической: мало того, что она места займет меньше, чем сплошной список, так таким образом еще и наглядно взаимосвязи показать можно...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Арка, устоявшееся(?) русское(???) название? Ладно, пусть будет аркой тогда... В играх, кстати, обычно говорят про &amp;quot;разветвленный&amp;quot; сюжет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 10:09, 8 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Так и есть сюжет пролога полностью линеен, никакого выбора за Тосаку не дают.&lt;br /&gt;
Однако, в арке фейт есть 3 ответвления. Два в арку UBW (одно из них из-за неправильного выбора в арке Fate приводит к тупику) и одно в арку HF. --[[User:Rung|Rung]] 14:23, 8 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Можешь переделать таблицу, чтобы 1,2 дни относились к арке Fate?&lt;br /&gt;
Тогда должен полусится следующий порядок арок Fate, HF и UBW снизу. --[[User:Rung|Rung]] 19:56, 10 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Могу. На самом деле, это несложно, если один раз разобраться в синтаксисе.&lt;br /&gt;
Пожалуй, это даже имеет смысл, поскольку ветви все равно расходятся не из второго дня. Т.е., если посмотреть сейчас, то сразу после пролога начинается Fate, во второй день которой можно перейти к UBW или, в третий, к HF. Теперь, вроде бы, все правильно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да, и советую вместо двоеточий отчеркивать ответы четырьмя минусами (линией) - так лучше видна граница между сообщениями в одной теме. Двоеточия нет смысла использовать в неразветвляющейся дискуссии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 05:51, 11 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Английская версия скриптов==&lt;br /&gt;
С японскими скриптами всё ясно - копирайт ещё никто не отменял, и хостить их здесь (т.е., в США) нельзя ни под каким соусом (правда, [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=4&amp;amp;t=2045 Baka-Tsuki, несмотря на это, согласны их хостить]). С английской же версией всё по-другому. Копирайта там не может быть в принципе, поэтому с точки зрения законности в размещении скриптов от Mirror-Moon здесь нет ничего криминального. Однако, есть ещё точка зрения моральная. Т.е., не будут ли сами Mirror-Moon против выкладывания их скриптов здесь? Кто-нибудь из Red-Moon интересовался их мнением по этому поводу?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Почему это важно?&lt;br /&gt;
*широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов&lt;br /&gt;
*повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей&lt;br /&gt;
*пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит)&lt;br /&gt;
*даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский)&lt;br /&gt;
*исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 06:41, 11 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Разговаривал с TakaJun, ему Message (главный админ) сказал, чтобы не разрешал никому тексты выкладывать. Почему? Чёрт их знает! (отправил на форуме лог чата с TakaJun)&lt;br /&gt;
Может попробуешь сам с Message поговорить? &lt;br /&gt;
mirror-moon channel on IRC: #mirrormoon on irc.irchighway.net. --[[User:Rung|Rung]] 07:00, 11 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
Добавляем ваши мысли, зачем нам нужны английские тексты в общем доступе! --[[User:Rung|Rung]] 11:07, 12 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Скрипты не нужны.&lt;br /&gt;
Это несколько, не есть хорошо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во-первых - мы исходим из того, что мы просили разрешения воспользоваться их текстами(коих нам не дали в чистом виде) в самой игре, что немного глупо-ИМХО,я не думаю, что они просили у Type Moon разрешения на использование их японских текстов.&lt;br /&gt;
Во-вторых - смысл? мож еще дизассемблировать игру и выложить код? кто захочет, тот скачает игру и вытянет скрипты. Мы занимаемся переводом-давайте им и заниматься и не засорять эфир ненужной информацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее:&lt;br /&gt;
Почему это важно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов&lt;br /&gt;
-учтите одну вещь- больше народу не всегда хорошо, особенно учитывая то, что некоторые основные термины игры все еще находятся на стадии &amp;quot;обсуждается&amp;quot;, то есть правил нету&lt;br /&gt;
*повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей&lt;br /&gt;
-даже не знаю, зачем нам это-что будет,если каждый зашедший левый Вася будет править перевод на свой лад?&lt;br /&gt;
:Пока разные Васи нам не помешают, по стилю перевод сильно разнится и не очень приятен для чтения. А когда по тексту дня пройдутся редакторы, просто прикрепят плашку.: &amp;quot;Этот день полностью переведен и отредактирован, запрещено измение стиля текста&amp;quot; Пусть фактически, орфографические и другие мелкие ошибки правят. --[[User:Rung|Rung]] 09:29, 17 May 2008 (PDT) &lt;br /&gt;
*пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит)&lt;br /&gt;
-тут поподробнее. интерес к новелле не особо повысит так как здесь не доска новостей.&lt;br /&gt;
(а, может, кто-нибудь её даже купит)- я надеюсь,все помнят, что мы являемся любителями и никто не продавал нам прав на локализацию&lt;br /&gt;
*даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский)&lt;br /&gt;
-такая возможность есть-мы вот,например,на русский переводим.&lt;br /&gt;
*исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча &lt;br /&gt;
-какие исправления? еслиб у мирормуновцев было такое желание-выложилиб у себя скрипты в открытом доступе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ко всему вышесказанному: Давайте определимся-либо мы &amp;quot;сотрудничаем&amp;quot; с мирормуном-просим разрешения и такое прочее-в этом случае они может и дадут нам как-нить тексты; либо плевать мы хотели на них, и ничего у них не спрашиваем, никаких разрешений, и т.д. Лично я за первый вариант--[[User:Arcon|Arcon]] 17:33, 15 May 2008 &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Повторюсь: английские скрипты нужно выложить в открытый доступ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше понять мои аргументы можно, если смотреть на них не только с точки зрения Red-Moon.&lt;br /&gt;
*широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов&lt;br /&gt;
Если бояться правок, то в Вики лучше не писать вообще. &amp;quot;If you don&#039;t want your writing to be edited mercilessly, then don&#039;t submit it here&amp;quot;, как говорится. Больше переводчиков и редакторов есть гуд, однозначно. Правила уже есть, хоть и меняются.&lt;br /&gt;
*повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей&lt;br /&gt;
Это важно для всех: для B-T, для Red-Moon и, как ни странно, для самих же Mirror-Moon. Последние получат (уже получают, кстати) неслабую рекламу: практически на каждой странице B-T есть ссылка на их сайт.&lt;br /&gt;
*пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит)&lt;br /&gt;
Интерес к новелле поднимет, не сомневайтесь. Вот, например, я - меня вообще проект подвиг на скачивание новеллы, оформление страниц в вики, редактирование и перевод текстов, написание программы. Не гарантирую, что так будет с каждым, но польза, думаю, очевидна. Покупка дисков, во-первых, даст денег TYPE-MOON, а, во-вторых, слова о ней будут бальзамом на душу ребятам из Mirror-Moon. Не знаю, на самом ли деле они такие совестливые, или просто за свою ж*пу боятся, но про пиратство они и слышать не хотят. Ни про какие права речь идти не может, поскольку все они принадлежат TYPE-MOON. У Mirror-Moon такие же права, как и у нас, т.е. птичьи.&lt;br /&gt;
*даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский)&lt;br /&gt;
Формально - да, возможность перевода появилась вообще в момент выхода игры. Другое дело, что, имея &#039;&#039;&#039;в доступном виде английские исходники&#039;&#039;&#039;, практически любой может переводить текст =&amp;gt; игру на любой язык без особых сложностей.&lt;br /&gt;
*исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча &lt;br /&gt;
Это аргумент для Mirror-Moon (т.е. какая польза будет ИМ от того, что МЫ выложим их скрипты). Посещаемость заглавной страницы проекта FSN уже перевалила за 2000, и, если бы там были английские скрипты, несколько опечаток в них было бы уже исправлено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лично я за то, чтобы постараться получить согласие Mirror-Moon и Baka-Tsuki перед тем, как выкладывать скрипты FSN в общий доступ. В крайнем случае можно пойти на компромисс: сохранять как первый вариант перевода страницу с английским скриптом, а дальше переводить её на русский, постепенно заменяя текст переводом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 08:17, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Топик с обсуждением перевода уже создан (испанецем?)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php?t=1794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Rung|Rung]] 09:29, 17 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Новое описание для игры, что исправить, дополнить?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Визуальная новелла - это, в действительности, &amp;quot;книга&amp;quot; в красивой электронной обложке, с илюстрациями, персонажами, псевдоанимацией, фоновой озвучкой и голосами персонажей, а также сохранениями.&lt;br /&gt;
Больше чем книга, но игрой в русском понимании этого слова сложно называть. Участие игрока почти полностью пассивное.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
В начале (пролог) вы можете только читать, но после перехода к арке Fate появляются варианты ответа/действий. Некоторые нейтральны и влияют только на то, что вам расскажут в следующем эпизоде игры. Некоторые могу привести к смерти героя, в тупиковую ситуацию или переходу в другую арку (UBW или HF). Пока вы не пройдете первую арку Fate, доступа к следующей, Unlimited Blade Works, не будет. &lt;br /&gt;
Каждая арка содержит приличный объем текста, а сюжет представляет собой другой вариант развития событий в войне за Святой грааль. Поэтому каждую арку можно проходить по отдельности.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Судьба: Ночь схватки - одна из лучших переведенных визуальных новелл. Как я уже сказал, это не игра, а книга с выбором вариантов ответов. Но колоритные персонажи, запутанный сюжет, яркие бои и романтическая история делают своё дело - играть интересно! &lt;br /&gt;
Также по игре было снято отличное приключенческое аниме Fate/stay night. Хотя всех перепетий сюжета передать, конечно, не удалось.&lt;br /&gt;
--[[User:Rung|Rung]] 08:10, 20 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Визуальная новелла - это, в действительности, &amp;quot;книга&amp;quot; в красивой электронной обложке, с илюстрациями, анимацией, фоновой музыкой и голосами персонажей. И, конечно, же несомненным плюсом я вляется возможность влиять на события в этой истории. Это гораздо больше, чем книга. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Судьба: Ночь схватки - одна из лучших визуальных новелл.&lt;br /&gt;
Семь Мастеров сражаются за Святой Грааль - артефакт, наделенный силой исполнять желания. В битве Мастера используют Слуг - великих героев прошлого. Шесть Мастеров уже призвали своих Слуг. Готовы ли Вы стать седьмым, и вступить в эту войну? Хотите ли Вы сразиться с великими героями за обладание Святым Граалем, или, может быть, Вы предпочтете оставаться в стороне, пока враги перебьют друг друга а затем разделаться с оставшимся? Решать только Вам!&lt;br /&gt;
В игре 5 основных концовок, и 40 ложных, тупиковых. Сможете ли Вы победить всех Мастеров, или же станете очередной жертвой этой безжалостной войны? Всё зависит только от Вас!&lt;br /&gt;
Первая арка сюжета - Судьба, и пройдя её, Вы получите доступ к следующей - Вечная Кузница. Третья арка - &lt;br /&gt;
Прикосновение Небес - станет доступна после похождения второй. Каждая арка-совершенно иной вариант развития событий в войне за Святой Грааль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это не просто игра, а интерактивная книга. &lt;br /&gt;
Колоритные персонажи, запутанный сюжет, яркие бои и романтическая история, которую пишете Вы сами запомняться Вам надолго! --[[User:Arcon|Arcon]] 21:24, 25 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Патч ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я сделал &amp;quot;нулевую&amp;quot; версию патча.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Включил перевод первой сцены пролога (до заголовка арки Fate). Текст перевода не совсем тот, что выложен здесь на сайте, так как я поправил перевод который сам начинал делать некоторое время назад на основании здесь присутствующего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ссылка на патч: [http://www.4shared.com/file/124615277/7bb27aa8/fsn-ru-patch-01.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:TG100|TG100]] 18:19, 12 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как исправил шрифты, если не секрет? Ссылко побилось =(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/178.49.29.143|178.49.29.143]] 12:19, 3 June 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ребят, а проект умер уже? ) Я бы поучаствовал в переводе с англ. на русский, но у меня слегка застопорилось дело, а спросить даже не у кого - ни одного контакта нет..&lt;br /&gt;
(SunWind) 11:05, 7 March 2010 (GMT+5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если ещё кому интересен &amp;quot;нулевой&amp;quot; патч (ради истории :) ) перезалил: [http://file-upload.ru/3165] [[User:Alexar|Alexar]] 18:30, 04 июня 2010 (GMT+3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Стагнация? Нет - подъем! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сложно сказать, умер или нет... Например, я периодами заглядываю сюда с 2008го, не появился ли кто :)&lt;br /&gt;
В своё время вставлял доступные куски перевода в свою игру, всё время переписывая и дополняя уже свою  локальную копию... на том дело и застопорилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В новелле огромное количество текста, приблизительное время &amp;quot;человеко-дней&amp;quot; перевода уходит за несколько сотен. Поэтому проект так медленно тащится. Есть мнение, что быстрее выучить английский. С другой стороны, есть индивидуальные оптимисты, которые переводят потихонечку сами, без помощи сайта. Но на них надеться - получить перевод лет через 10... И всё равно качество будет неизвестное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В принципе.. перевод - неплохой способ &amp;quot;насобачиться&amp;quot; иностранному языку.. Можно, как минимум, просто поговорить на эту тему. Пишите =\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Alexar|Alexar]] 16:23, 14 марта 2010 (GMT+3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Неплохо, совсем неплохо! Да такими Темпами мы сможем завершить основную часть проекта задолго до конца лета! Мы самые лучшие!)&lt;br /&gt;
--[[User:Alexar|Alexar]] 18:36, 04 июня 2010 (GMT+3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Отсутствующий фрагмент ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Читая скрипты, заметил:&lt;br /&gt;
В &amp;quot;Судьбе&amp;quot;, день 15, отсутствует фрагмент &amp;quot;That which cannot be changed&amp;quot;, и следующее за ним Додзё Тигры №13.&lt;br /&gt;
Если что, условия перехода - из &amp;quot;Intermission - Conflict&amp;quot;, при плохом отношении Сэйбер... [:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При плохом отношении к Сэйбер? Это как? Сейв если есть можно? :)&lt;br /&gt;
Я такого даже не видел. Интересно, под плохим отношением что подразумевается :).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stranic|Stranic]] 11:49, 06 июня 2010 (GMT+6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ценой своих сэйвов, ценой теперешней быстрой перемотки и странного жирного английского шрифта в игре, я нашел этот момент! Скоро будет. &lt;br /&gt;
--[[User:Stranic|Stranic]] 17:57, 06 июня 2010 (GMT+6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если что, у меня есть &amp;quot;дерево&amp;quot; для всей игры. [http://www9.zippyshare.com/v/27698008/file.html Вот]. А плохое отношение - это отсутствие хорошего. [:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Совместимость ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот назрел вопрос о совместимости и зависимости данного/будущего перевода с различными другими распространенными патчами. В частности voice-патча и различных RN-патчей. PS: попутно выражаю свою благодарность переводчикам ^_^v&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не знаю, заходят ли сюда другие переводчики, но с voice патчем работать будет. Честно говоря, мы под него и делаем в данный момент. При установке последней версии RN поверх нашего патча каких-либо проблем не возникло. Ну, кроме того, что в RN есть несколько новых сцен, которые впоследствии тоже переводить надо :). --[[User:Stranic|Stranic]] 04:26, 9 June 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Решил таки попробовать 0.4 патч, но игра при этом выдает ошибку &amp;quot;Authenfication failed : Invalid signature token or unrecognized kirikiri core.&amp;quot;, стоит Фэйт 3.2 от ММ. Нынешний (да и будущий) патч должен ставиться на японскую версию, или же с английской должен работать тоже? &#039;&#039;&#039;upd:&#039;&#039;&#039;[при запуске с ММовского exe&#039;шника все идет без ошибок, только слишком большое расстояние между русскими символами о_0]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По идее, должен с озвучкой английской работать, да... --[[User:Alexar|Alexar]] 21:40, 22 June 2010 (UTC+3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу больших расстояний, в патче 0.4 были вложены файлы, которыми нужно заменить игровые(не забудьте сделать бекап), но работоспособность патча на японской версии игры совершенно не гарантируется, потому что устранение глюков с шрифтами делалось не нами и я даже не пытался пока там ковыряться. Работоспособность патча гарантируется только на английской версии игры, полностью укомплектованной озвучкой и всеми необходимыми патчами. Разбираться как адаптировать патч под все версии игры будем по ходу дела, но до окончания первой арки за это точно не возьмемся.&lt;br /&gt;
С реалтой, как говорилось выше, проблем возникать не должно. Под неё выйдет отдельный патч русификации.--[[User:Sardo|Sardo]] 23:01, 22 June 2010 (UTC+3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У меня возникала ошибка &amp;quot;...unrecognized kirikiri core.&amp;quot; - причина была в том что бекап файла cxdec.tmp находился в папке с игрой. БЭКАПЫ НАДО ДЕЛАТЬ В ДРУГУЮ ПАПКУ. Игра по умолчанию грузит все .tmp файлы наодящиеся в её папке, если там вдруг оказались исправленный файл и оригинальный - они вызовут эту самую ошибку &amp;quot;Invalid signature token or unrecognized kirikiri core.&amp;quot;--[[User:Capitan_Nemo|Capitan_Nemo]] 07:40, 23 June 2010 (UTC+3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Возникла проблема. День 3: Церковь Котомине - Альтер Эго. В процессе разговора с Киреем вылетает неведомая ошибка и дальше текст не читается =/[http://ipicture.ru/uploads/100706/S2kEn5txnD.jpg Как-то так.] У меня у одного случилось такое? (PS: Все тот же, наверно порядком надоевший, человек)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У меня был такой же глюк в бою с Берсеркером в Heaven&#039;s Feel. (в английской версии)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорее всего, игра не может вывести какую-то строку.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможное решение: загрузить более раннее сохранение, промотать (Ctrl) за экран, вызывающий ошибку. Пропущенное прочитать в логе.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
--OneMore [[Special:Contributions/78.29.11.12|78.29.11.12]] 17:22, 6 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>78.29.11.12</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Fate/stay_night_~Russian~&amp;diff=68734</id>
		<title>Talk:Fate/stay night ~Russian~</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Fate/stay_night_~Russian~&amp;diff=68734"/>
		<updated>2010-07-06T17:22:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;78.29.11.12: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Практически все, что знал об изменении игры написал сюда, если есть какие-либо вопросы или предложения по технической части, пишите тут ^_^ by dmc&lt;br /&gt;
==Содержание (таблица)==&lt;br /&gt;
Хочется мне, чтобы содержание было понагляднее, чем просто список дней и арок (кстати, причем здесь какие-то арки? &amp;quot;Arc&amp;quot;, положим, &amp;quot;дуга&amp;quot;, так что буквальный перевод не подходит, поэтому предлагаю использовать &amp;quot;ветвь&amp;quot;, оно же &amp;quot;ветка&amp;quot;)...&lt;br /&gt;
Посмотрел тут на [http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Table вики-синтаксис применительно к таблицам], и состряпал такую штуку:&lt;br /&gt;
{| border=1 style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
 ! colspan=&amp;quot;3&amp;quot; style=&amp;quot;background:#efefef;&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Prologue&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 ! colspan=&amp;quot;16&amp;quot; style=&amp;quot;background:#efefef;&amp;quot; |&#039;&#039;&#039;Fate&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 ! rowspan=&amp;quot;5&amp;quot; style=&amp;quot;width:50px&amp;quot; |Two days ago&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;01-28&lt;br /&gt;
 ! rowspan=&amp;quot;5&amp;quot; style=&amp;quot;width:50px&amp;quot; |One day ago&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;01-29&lt;br /&gt;
 ! rowspan=&amp;quot;5&amp;quot; style=&amp;quot;width:50px&amp;quot; |The day&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;01-30&lt;br /&gt;
 ! rowspan=&amp;quot;5&amp;quot; |Day 1&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;01-31&lt;br /&gt;
 ! rowspan=&amp;quot;5&amp;quot; |Day 2&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;02-01&lt;br /&gt;
 ! rowspan=&amp;quot;3&amp;quot; |Day 3&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;02-02&lt;br /&gt;
 |Day 4&amp;lt;br&amp;gt;02-03&lt;br /&gt;
 |Day 5&amp;lt;br&amp;gt;02-04&lt;br /&gt;
 |Day 6&amp;lt;br&amp;gt;02-05&lt;br /&gt;
 |Day 7&amp;lt;br&amp;gt;02-06&lt;br /&gt;
 |Day 8&amp;lt;br&amp;gt;02-07&lt;br /&gt;
 |Day 9&amp;lt;br&amp;gt;02-08&lt;br /&gt;
 |Day 10&amp;lt;br&amp;gt;02-09&lt;br /&gt;
 |Day 11&amp;lt;br&amp;gt;02-10&lt;br /&gt;
 |Day 12&amp;lt;br&amp;gt;02-11&lt;br /&gt;
 |Day 13&amp;lt;br&amp;gt;02-12&lt;br /&gt;
 |Day 14&amp;lt;br&amp;gt;02-13&lt;br /&gt;
 |Day 15&amp;lt;br&amp;gt;02-14&lt;br /&gt;
 |Day 16&amp;lt;br&amp;gt;02-15&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 ! colspan=&amp;quot;12&amp;quot; style=&amp;quot;background:#efefef;&amp;quot; |&#039;&#039;&#039;Heaven&#039;s Feel&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 ! rowspan=&amp;quot;2&amp;quot; |&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 |Day 4&amp;lt;br&amp;gt;02-03&lt;br /&gt;
 |Day 5&amp;lt;br&amp;gt;02-04&lt;br /&gt;
 |Day 6&amp;lt;br&amp;gt;02-05&lt;br /&gt;
 |Day 7&amp;lt;br&amp;gt;02-06&lt;br /&gt;
 |Day 8&amp;lt;br&amp;gt;02-07&lt;br /&gt;
 |Day 9&amp;lt;br&amp;gt;02-08&lt;br /&gt;
 |Day 10&amp;lt;br&amp;gt;02-09&lt;br /&gt;
 |Day 11&amp;lt;br&amp;gt;02-10&lt;br /&gt;
 |Day 12&amp;lt;br&amp;gt;02-11&lt;br /&gt;
 |Day 13&amp;lt;br&amp;gt;02-12&lt;br /&gt;
 |Day 14&amp;lt;br&amp;gt;02-13&lt;br /&gt;
 |Day 15&amp;lt;br&amp;gt;02-14&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 ! colspan=&amp;quot;14&amp;quot; style=&amp;quot;background:#efefef;&amp;quot; |&#039;&#039;&#039;Unlimited Blade Works&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 |Day 3&amp;lt;br&amp;gt;02-02&lt;br /&gt;
 |Day 4&amp;lt;br&amp;gt;02-03&lt;br /&gt;
 |Day 5&amp;lt;br&amp;gt;02-04&lt;br /&gt;
 |Day 6&amp;lt;br&amp;gt;02-05&lt;br /&gt;
 |Day 7&amp;lt;br&amp;gt;02-06&lt;br /&gt;
 |Day 8&amp;lt;br&amp;gt;02-07&lt;br /&gt;
 |Day 9&amp;lt;br&amp;gt;02-08&lt;br /&gt;
 |Day 10&amp;lt;br&amp;gt;02-09&lt;br /&gt;
 |Day 11&amp;lt;br&amp;gt;02-10&lt;br /&gt;
 |Day 12&amp;lt;br&amp;gt;02-11&lt;br /&gt;
 |Day 13&amp;lt;br&amp;gt;02-12&lt;br /&gt;
 |Day 14&amp;lt;br&amp;gt;02-13&lt;br /&gt;
 |Day 15&amp;lt;br&amp;gt;02-14&lt;br /&gt;
 |Day 16&amp;lt;br&amp;gt;02-15&lt;br /&gt;
 |}&lt;br /&gt;
... однако, FSN у меня нет и качать/ставить не особо охота, так что нужно подтверждение от кого-нибудь, у кого она есть, верно ли следующее:&lt;br /&gt;
*&amp;quot;The day&amp;quot; и &amp;quot;Day 1&amp;quot; - разные вещи;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Day 1&amp;quot; и &amp;quot;Day 2&amp;quot; одинаковы для Fate, UBW и HF;&lt;br /&gt;
*в ветке Fate есть свой &amp;quot;Day 3&amp;quot;, а у UBW и HF - свой, причем, один на двоих?&lt;br /&gt;
Подтверждение может быть (даже предпочтительно) в виде правильной таблицы, помещенной на главные страницы русской и английской FSN :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 07:25, 8 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Хм, такую кривую таблицу я, пожалуй, не смогу составить. Первые 3 дня пролога совпадают по времени действия с первыми тремя днями всех арок. День 3 совпадает только для арок Fate и HF &lt;br /&gt;
Арка - устоявшееся русское название глав в визуальной новелле (см. статьи по Higurashi no Haku Koro ni)--[[User:Rung|Rung]] 09:32, 8 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Так, кое-что прояснилось (поправил таблицу)... Но зато с днями я теперь совсем запутался: как так &amp;quot;2 дня назад&amp;quot; может быть тем же, что и &amp;quot;День первый&amp;quot;, &amp;quot;1 день назад&amp;quot; - &amp;quot;День второй&amp;quot; и т.д.? Получается, что действие в игре начинается в &amp;quot;The day&amp;quot;, он же &amp;quot;День третий&amp;quot;? Спрашиваю потому, что хочу таблицу сделать хронологической: мало того, что она места займет меньше, чем сплошной список, так таким образом еще и наглядно взаимосвязи показать можно...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Арка, устоявшееся(?) русское(???) название? Ладно, пусть будет аркой тогда... В играх, кстати, обычно говорят про &amp;quot;разветвленный&amp;quot; сюжет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 10:09, 8 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Так и есть сюжет пролога полностью линеен, никакого выбора за Тосаку не дают.&lt;br /&gt;
Однако, в арке фейт есть 3 ответвления. Два в арку UBW (одно из них из-за неправильного выбора в арке Fate приводит к тупику) и одно в арку HF. --[[User:Rung|Rung]] 14:23, 8 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Можешь переделать таблицу, чтобы 1,2 дни относились к арке Fate?&lt;br /&gt;
Тогда должен полусится следующий порядок арок Fate, HF и UBW снизу. --[[User:Rung|Rung]] 19:56, 10 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Могу. На самом деле, это несложно, если один раз разобраться в синтаксисе.&lt;br /&gt;
Пожалуй, это даже имеет смысл, поскольку ветви все равно расходятся не из второго дня. Т.е., если посмотреть сейчас, то сразу после пролога начинается Fate, во второй день которой можно перейти к UBW или, в третий, к HF. Теперь, вроде бы, все правильно.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да, и советую вместо двоеточий отчеркивать ответы четырьмя минусами (линией) - так лучше видна граница между сообщениями в одной теме. Двоеточия нет смысла использовать в неразветвляющейся дискуссии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 05:51, 11 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Английская версия скриптов==&lt;br /&gt;
С японскими скриптами всё ясно - копирайт ещё никто не отменял, и хостить их здесь (т.е., в США) нельзя ни под каким соусом (правда, [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=4&amp;amp;t=2045 Baka-Tsuki, несмотря на это, согласны их хостить]). С английской же версией всё по-другому. Копирайта там не может быть в принципе, поэтому с точки зрения законности в размещении скриптов от Mirror-Moon здесь нет ничего криминального. Однако, есть ещё точка зрения моральная. Т.е., не будут ли сами Mirror-Moon против выкладывания их скриптов здесь? Кто-нибудь из Red-Moon интересовался их мнением по этому поводу?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Почему это важно?&lt;br /&gt;
*широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов&lt;br /&gt;
*повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей&lt;br /&gt;
*пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит)&lt;br /&gt;
*даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский)&lt;br /&gt;
*исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 06:41, 11 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Разговаривал с TakaJun, ему Message (главный админ) сказал, чтобы не разрешал никому тексты выкладывать. Почему? Чёрт их знает! (отправил на форуме лог чата с TakaJun)&lt;br /&gt;
Может попробуешь сам с Message поговорить? &lt;br /&gt;
mirror-moon channel on IRC: #mirrormoon on irc.irchighway.net. --[[User:Rung|Rung]] 07:00, 11 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
Добавляем ваши мысли, зачем нам нужны английские тексты в общем доступе! --[[User:Rung|Rung]] 11:07, 12 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Скрипты не нужны.&lt;br /&gt;
Это несколько, не есть хорошо.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во-первых - мы исходим из того, что мы просили разрешения воспользоваться их текстами(коих нам не дали в чистом виде) в самой игре, что немного глупо-ИМХО,я не думаю, что они просили у Type Moon разрешения на использование их японских текстов.&lt;br /&gt;
Во-вторых - смысл? мож еще дизассемблировать игру и выложить код? кто захочет, тот скачает игру и вытянет скрипты. Мы занимаемся переводом-давайте им и заниматься и не засорять эфир ненужной информацией.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее:&lt;br /&gt;
Почему это важно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов&lt;br /&gt;
-учтите одну вещь- больше народу не всегда хорошо, особенно учитывая то, что некоторые основные термины игры все еще находятся на стадии &amp;quot;обсуждается&amp;quot;, то есть правил нету&lt;br /&gt;
*повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей&lt;br /&gt;
-даже не знаю, зачем нам это-что будет,если каждый зашедший левый Вася будет править перевод на свой лад?&lt;br /&gt;
:Пока разные Васи нам не помешают, по стилю перевод сильно разнится и не очень приятен для чтения. А когда по тексту дня пройдутся редакторы, просто прикрепят плашку.: &amp;quot;Этот день полностью переведен и отредактирован, запрещено измение стиля текста&amp;quot; Пусть фактически, орфографические и другие мелкие ошибки правят. --[[User:Rung|Rung]] 09:29, 17 May 2008 (PDT) &lt;br /&gt;
*пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит)&lt;br /&gt;
-тут поподробнее. интерес к новелле не особо повысит так как здесь не доска новостей.&lt;br /&gt;
(а, может, кто-нибудь её даже купит)- я надеюсь,все помнят, что мы являемся любителями и никто не продавал нам прав на локализацию&lt;br /&gt;
*даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский)&lt;br /&gt;
-такая возможность есть-мы вот,например,на русский переводим.&lt;br /&gt;
*исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча &lt;br /&gt;
-какие исправления? еслиб у мирормуновцев было такое желание-выложилиб у себя скрипты в открытом доступе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ко всему вышесказанному: Давайте определимся-либо мы &amp;quot;сотрудничаем&amp;quot; с мирормуном-просим разрешения и такое прочее-в этом случае они может и дадут нам как-нить тексты; либо плевать мы хотели на них, и ничего у них не спрашиваем, никаких разрешений, и т.д. Лично я за первый вариант--[[User:Arcon|Arcon]] 17:33, 15 May 2008 &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Повторюсь: английские скрипты нужно выложить в открытый доступ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше понять мои аргументы можно, если смотреть на них не только с точки зрения Red-Moon.&lt;br /&gt;
*широкий доступ к английскому переводу даст проекту возможность получить больше переводчиков и редакторов&lt;br /&gt;
Если бояться правок, то в Вики лучше не писать вообще. &amp;quot;If you don&#039;t want your writing to be edited mercilessly, then don&#039;t submit it here&amp;quot;, как говорится. Больше переводчиков и редакторов есть гуд, однозначно. Правила уже есть, хоть и меняются.&lt;br /&gt;
*повысит посещаемость страниц проекта за счет увеличения числа посетителей&lt;br /&gt;
Это важно для всех: для B-T, для Red-Moon и, как ни странно, для самих же Mirror-Moon. Последние получат (уже получают, кстати) неслабую рекламу: практически на каждой странице B-T есть ссылка на их сайт.&lt;br /&gt;
*пробудит интерес к новелле, что, как минимум, повысит ее доступность в Р2Р-сетях (а, может, кто-нибудь её даже купит)&lt;br /&gt;
Интерес к новелле поднимет, не сомневайтесь. Вот, например, я - меня вообще проект подвиг на скачивание новеллы, оформление страниц в вики, редактирование и перевод текстов, написание программы. Не гарантирую, что так будет с каждым, но польза, думаю, очевидна. Покупка дисков, во-первых, даст денег TYPE-MOON, а, во-вторых, слова о ней будут бальзамом на душу ребятам из Mirror-Moon. Не знаю, на самом ли деле они такие совестливые, или просто за свою ж*пу боятся, но про пиратство они и слышать не хотят. Ни про какие права речь идти не может, поскольку все они принадлежат TYPE-MOON. У Mirror-Moon такие же права, как и у нас, т.е. птичьи.&lt;br /&gt;
*даст возможность переводить текст на другие языки (скажем, французский)&lt;br /&gt;
Формально - да, возможность перевода появилась вообще в момент выхода игры. Другое дело, что, имея &#039;&#039;&#039;в доступном виде английские исходники&#039;&#039;&#039;, практически любой может переводить текст =&amp;gt; игру на любой язык без особых сложностей.&lt;br /&gt;
*исправления могут быть использованы Mirror-Moon для выпуска следующих версий патча &lt;br /&gt;
Это аргумент для Mirror-Moon (т.е. какая польза будет ИМ от того, что МЫ выложим их скрипты). Посещаемость заглавной страницы проекта FSN уже перевалила за 2000, и, если бы там были английские скрипты, несколько опечаток в них было бы уже исправлено.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лично я за то, чтобы постараться получить согласие Mirror-Moon и Baka-Tsuki перед тем, как выкладывать скрипты FSN в общий доступ. В крайнем случае можно пойти на компромисс: сохранять как первый вариант перевода страницу с английским скриптом, а дальше переводить её на русский, постепенно заменяя текст переводом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 08:17, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Топик с обсуждением перевода уже создан (испанецем?)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php?t=1794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Rung|Rung]] 09:29, 17 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Новое описание для игры, что исправить, дополнить?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Визуальная новелла - это, в действительности, &amp;quot;книга&amp;quot; в красивой электронной обложке, с илюстрациями, персонажами, псевдоанимацией, фоновой озвучкой и голосами персонажей, а также сохранениями.&lt;br /&gt;
Больше чем книга, но игрой в русском понимании этого слова сложно называть. Участие игрока почти полностью пассивное.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
В начале (пролог) вы можете только читать, но после перехода к арке Fate появляются варианты ответа/действий. Некоторые нейтральны и влияют только на то, что вам расскажут в следующем эпизоде игры. Некоторые могу привести к смерти героя, в тупиковую ситуацию или переходу в другую арку (UBW или HF). Пока вы не пройдете первую арку Fate, доступа к следующей, Unlimited Blade Works, не будет. &lt;br /&gt;
Каждая арка содержит приличный объем текста, а сюжет представляет собой другой вариант развития событий в войне за Святой грааль. Поэтому каждую арку можно проходить по отдельности.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Судьба: Ночь схватки - одна из лучших переведенных визуальных новелл. Как я уже сказал, это не игра, а книга с выбором вариантов ответов. Но колоритные персонажи, запутанный сюжет, яркие бои и романтическая история делают своё дело - играть интересно! &lt;br /&gt;
Также по игре было снято отличное приключенческое аниме Fate/stay night. Хотя всех перепетий сюжета передать, конечно, не удалось.&lt;br /&gt;
--[[User:Rung|Rung]] 08:10, 20 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Визуальная новелла - это, в действительности, &amp;quot;книга&amp;quot; в красивой электронной обложке, с илюстрациями, анимацией, фоновой музыкой и голосами персонажей. И, конечно, же несомненным плюсом я вляется возможность влиять на события в этой истории. Это гораздо больше, чем книга. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Судьба: Ночь схватки - одна из лучших визуальных новелл.&lt;br /&gt;
Семь Мастеров сражаются за Святой Грааль - артефакт, наделенный силой исполнять желания. В битве Мастера используют Слуг - великих героев прошлого. Шесть Мастеров уже призвали своих Слуг. Готовы ли Вы стать седьмым, и вступить в эту войну? Хотите ли Вы сразиться с великими героями за обладание Святым Граалем, или, может быть, Вы предпочтете оставаться в стороне, пока враги перебьют друг друга а затем разделаться с оставшимся? Решать только Вам!&lt;br /&gt;
В игре 5 основных концовок, и 40 ложных, тупиковых. Сможете ли Вы победить всех Мастеров, или же станете очередной жертвой этой безжалостной войны? Всё зависит только от Вас!&lt;br /&gt;
Первая арка сюжета - Судьба, и пройдя её, Вы получите доступ к следующей - Вечная Кузница. Третья арка - &lt;br /&gt;
Прикосновение Небес - станет доступна после похождения второй. Каждая арка-совершенно иной вариант развития событий в войне за Святой Грааль.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это не просто игра, а интерактивная книга. &lt;br /&gt;
Колоритные персонажи, запутанный сюжет, яркие бои и романтическая история, которую пишете Вы сами запомняться Вам надолго! --[[User:Arcon|Arcon]] 21:24, 25 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Патч ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я сделал &amp;quot;нулевую&amp;quot; версию патча.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Включил перевод первой сцены пролога (до заголовка арки Fate). Текст перевода не совсем тот, что выложен здесь на сайте, так как я поправил перевод который сам начинал делать некоторое время назад на основании здесь присутствующего.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ссылка на патч: [http://www.4shared.com/file/124615277/7bb27aa8/fsn-ru-patch-01.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:TG100|TG100]] 18:19, 12 August 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как исправил шрифты, если не секрет? Ссылко побилось =(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[Special:Contributions/178.49.29.143|178.49.29.143]] 12:19, 3 June 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ребят, а проект умер уже? ) Я бы поучаствовал в переводе с англ. на русский, но у меня слегка застопорилось дело, а спросить даже не у кого - ни одного контакта нет..&lt;br /&gt;
(SunWind) 11:05, 7 March 2010 (GMT+5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если ещё кому интересен &amp;quot;нулевой&amp;quot; патч (ради истории :) ) перезалил: [http://file-upload.ru/3165] [[User:Alexar|Alexar]] 18:30, 04 июня 2010 (GMT+3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Стагнация? Нет - подъем! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сложно сказать, умер или нет... Например, я периодами заглядываю сюда с 2008го, не появился ли кто :)&lt;br /&gt;
В своё время вставлял доступные куски перевода в свою игру, всё время переписывая и дополняя уже свою  локальную копию... на том дело и застопорилось.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В новелле огромное количество текста, приблизительное время &amp;quot;человеко-дней&amp;quot; перевода уходит за несколько сотен. Поэтому проект так медленно тащится. Есть мнение, что быстрее выучить английский. С другой стороны, есть индивидуальные оптимисты, которые переводят потихонечку сами, без помощи сайта. Но на них надеться - получить перевод лет через 10... И всё равно качество будет неизвестное.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В принципе.. перевод - неплохой способ &amp;quot;насобачиться&amp;quot; иностранному языку.. Можно, как минимум, просто поговорить на эту тему. Пишите =\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Alexar|Alexar]] 16:23, 14 марта 2010 (GMT+3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Неплохо, совсем неплохо! Да такими Темпами мы сможем завершить основную часть проекта задолго до конца лета! Мы самые лучшие!)&lt;br /&gt;
--[[User:Alexar|Alexar]] 18:36, 04 июня 2010 (GMT+3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Отсутствующий фрагмент ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Читая скрипты, заметил:&lt;br /&gt;
В &amp;quot;Судьбе&amp;quot;, день 15, отсутствует фрагмент &amp;quot;That which cannot be changed&amp;quot;, и следующее за ним Додзё Тигры №13.&lt;br /&gt;
Если что, условия перехода - из &amp;quot;Intermission - Conflict&amp;quot;, при плохом отношении Сэйбер... [:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При плохом отношении к Сэйбер? Это как? Сейв если есть можно? :)&lt;br /&gt;
Я такого даже не видел. Интересно, под плохим отношением что подразумевается :).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Stranic|Stranic]] 11:49, 06 июня 2010 (GMT+6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ценой своих сэйвов, ценой теперешней быстрой перемотки и странного жирного английского шрифта в игре, я нашел этот момент! Скоро будет. &lt;br /&gt;
--[[User:Stranic|Stranic]] 17:57, 06 июня 2010 (GMT+6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если что, у меня есть &amp;quot;дерево&amp;quot; для всей игры. [http://www9.zippyshare.com/v/27698008/file.html Вот]. А плохое отношение - это отсутствие хорошего. [:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Совместимость ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вот назрел вопрос о совместимости и зависимости данного/будущего перевода с различными другими распространенными патчами. В частности voice-патча и различных RN-патчей. PS: попутно выражаю свою благодарность переводчикам ^_^v&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не знаю, заходят ли сюда другие переводчики, но с voice патчем работать будет. Честно говоря, мы под него и делаем в данный момент. При установке последней версии RN поверх нашего патча каких-либо проблем не возникло. Ну, кроме того, что в RN есть несколько новых сцен, которые впоследствии тоже переводить надо :). --[[User:Stranic|Stranic]] 04:26, 9 June 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Решил таки попробовать 0.4 патч, но игра при этом выдает ошибку &amp;quot;Authenfication failed : Invalid signature token or unrecognized kirikiri core.&amp;quot;, стоит Фэйт 3.2 от ММ. Нынешний (да и будущий) патч должен ставиться на японскую версию, или же с английской должен работать тоже? &#039;&#039;&#039;upd:&#039;&#039;&#039;[при запуске с ММовского exe&#039;шника все идет без ошибок, только слишком большое расстояние между русскими символами о_0]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По идее, должен с озвучкой английской работать, да... --[[User:Alexar|Alexar]] 21:40, 22 June 2010 (UTC+3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По поводу больших расстояний, в патче 0.4 были вложены файлы, которыми нужно заменить игровые(не забудьте сделать бекап), но работоспособность патча на японской версии игры совершенно не гарантируется, потому что устранение глюков с шрифтами делалось не нами и я даже не пытался пока там ковыряться. Работоспособность патча гарантируется только на английской версии игры, полностью укомплектованной озвучкой и всеми необходимыми патчами. Разбираться как адаптировать патч под все версии игры будем по ходу дела, но до окончания первой арки за это точно не возьмемся.&lt;br /&gt;
С реалтой, как говорилось выше, проблем возникать не должно. Под неё выйдет отдельный патч русификации.--[[User:Sardo|Sardo]] 23:01, 22 June 2010 (UTC+3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У меня возникала ошибка &amp;quot;...unrecognized kirikiri core.&amp;quot; - причина была в том что бекап файла cxdec.tmp находился в папке с игрой. БЭКАПЫ НАДО ДЕЛАТЬ В ДРУГУЮ ПАПКУ. Игра по умолчанию грузит все .tmp файлы наодящиеся в её папке, если там вдруг оказались исправленный файл и оригинальный - они вызовут эту самую ошибку &amp;quot;Invalid signature token or unrecognized kirikiri core.&amp;quot;--[[User:Capitan_Nemo|Capitan_Nemo]] 07:40, 23 June 2010 (UTC+3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Возникла проблема. День 3: Церковь Котомине - Альтер Эго. В процессе разговора с Киреем вылетает неведомая ошибка и дальше текст не читается =/[http://ipicture.ru/uploads/100706/S2kEn5txnD.jpg Как-то так.] У меня у одного случилось такое? (PS: Все тот же, наверно порядком надоевший, человек)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У меня был такой же глюк в бою с Берсеркером в Heaven&#039;s Feel.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скорее всего, кто-то не может вывести какую-то строку.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возможное решение: загрузить более раннее сохранение, промотать (Ctrl) за экран, вызывающий ошибку. Пропущенное прочитать в логе.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
--OneMore [[Special:Contributions/78.29.11.12|78.29.11.12]] 17:22, 6 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>78.29.11.12</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B&amp;diff=68078</id>
		<title>Talk:Судьба/Ночь схватки:Директивы</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B&amp;diff=68078"/>
		<updated>2010-06-26T05:51:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;78.29.11.12: Undo revision 68077 by 78.29.11.12 (Talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Анонимная правка от 195.39.211.243 мне нравится, полностью не отменять. --[[User:Rung|Rung]] 11:57, 7 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Га Болг не звучит как-то. В игре там слышно,что звук &amp;quot;е&amp;quot;. Ну если не нравится Гей Болг(Хотя ИМХО-нормально звучит, кто против-пусть покажет мне в словаре русского языка (сленг-не язык) слово &amp;quot;Гей&amp;quot;, тогда я, может и передумаю), то давайте хоть Гэй Болг. --[[User:Arcon|Arcon]] 21:18, 8 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее.. Насчет Sorcery и Magic: Magic - магия, вошебство, mage - маг(устар.), magi - волхвы; Sorcery - Колдовство, волшебство; -В.Мюллер, С.Боянус Англо-русский словарь. Я предлагаю magic - магия, а sorcery - волшебство, поскольку &amp;quot;...the word sorcerer is completely inaccurate. To be precise, there are only five sorcerers in the world. Things no one can do, things beyond the ability of modern science... The ones who can make such &amp;quot;miracles&amp;quot; are the ones we call sorcerers. Miracles that can never be achieved, regardless of time or effort... those we call sorcery.&amp;quot; - Тосака Рин, пролог, день 1. Здесь sorcery - то,что превосходит возможности науки, т.н. &amp;quot;чудеса&amp;quot; , которых нельзя достичь, независимо от потраченного времени и усилий. НО: Колдовство, если копнуть немного глубже - есть нечто, направленное во вред, и никак не может называться &amp;quot;чудом за пределами научных возможностей&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Посему - Sorcery - волшебство. --[[User:Arcon|Arcon]] 16:02, 9 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Спасибо, я это помнил, но не мог найти откуда --[[User:Rung|Rung]] 07:56, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что делаем с Magic Crest (в аниме у Cloud - Магическая Метка, сейчас - Узор, мой вариант - печать) --[[User:Rung|Rung]] 20:22, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Доджо или Додзё?&lt;br /&gt;
Предлагаю клучку Tiger перевести как Тигра --[[User:Rung|Rung]] 20:12, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Спроси у знакомых, или поищи в нете насчет Dojo - это место постижения учения, знания и в русском варианте именуется Додзё - это терминология боевых исскуств. И что насчет копья - очевидно, фраза про словарь не произвела ожидаемого эффекта?) Даже Гэй Болг не подходит?  --[[User:Arcon|Arcon]] 13:32, 11 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что насчет Сэмпая? Вообще, какой источник считать достовреным при написании подобных терминов? --[[User:Rung|Rung]] 16:02, 11 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
magi предлогаю переводить как заклинатель. По поводу Reality Marble: почему &amp;quot;Зеркало Души&amp;quot;? Наиболее точный по смыслу перевод - &amp;quot;Искажение Реальности&amp;quot;. Gae Bolп лучше всего переводить как слышим: &amp;quot;Гае Болг&amp;quot;, ведь это   изначально не английское слово. Berserker = Берсеркер, раз уже Assassin = Ассассин, тогда будем держаться английских транскрипций. Unlimited Blade Works = &amp;quot;Вечная Кузница&amp;quot;. Mystic Eyes = &amp;quot;Зачарованный Взор/Тайный Взгляд&amp;quot;. はあ。。。(Haa..) = &amp;quot;Эх..(Тяжелый взох)&amp;quot; --[[User:LoSs|LoSs]] 13:05, 15 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:В переводе названий стоит руководствоваться не идентичностью английским словам, а идентичности японским и образностью русского варианта. Про Ассасина и Берсеркера согласен, остальные правки кроме Га Болга тоже можно применять. Зеркало души и вечную кузню предлагаю обсудить на каком-нибудь курпном ресурсе типа википедии или форуме переводчиков манги по вселленной Насуверс --[[User:Rung|Rung]] 05:35, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет Вечной Кузницы согласен - по смыслу ближе,чем Зеркало Души. А насчет Берсеркера-нет Берсерк лучше звучит(что тут обсуждать,вспомните одноименное анимэ).Про сэмпая - вообще так лучше и оставлять, потому как это сло во часто является окончанием, типа Emiya-senpai. Но вот в чем фишка- 先輩 [せんぱい] [сэн&#039;паи] ==&amp;gt;старший (на работе, в школе); главный. С буквой Н пишется , а не с М. Далее: по поводу названий - если написано в названии слова с большой буквы,то давайте и в переводе тоже с большой писать- Noble Phantasm - Небесный Фантазм, а не только первое слово с большой.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Предлагаю кличку Tiger перевести как Тигра&amp;quot; - лучше Тигр - они всеж учителя так называют а не подругу--[[User:Arcon|Arcon]] 16:26, 15 May 2008&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Вы забываете простое правило Японского языка: согласная &amp;quot;ん&amp;quot; стоящая перед другими согласными при чтении воспроизводится как &amp;quot;M&amp;quot;, но в русском языке этого не передать, поэтому стоит писать так, как это слышится. Аниме называется Berserk (ベルセルク) [[User:LoSs|LoSs]] 20:18, 15 May 2008. (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что-то я не могу уловить прицип, по которому выбирается русский эквивалент... Вот, например, названия классов воинов: Archer, Lancer, Saber, Berserker, Rider, Assassin, Caster. Эти, допустим, транскрибируются: Арчер, Лансер, Сэйбер, Берсеркер, Райдер, Ассасин, Кастер. Тогда почему Master транскрибируется, а Servant - нет? Если уж называть Слугу Слугой, а не сервантом, тогда и Master должен быть Повелителем или, на худой конец, Хозяином. Мастер по-русски - это специалист, практически ремесленник. Даже близко не отдаёт правом владения и отдачи приказаний. &#039;&#039;&#039;Предлагаю Мастера тоже переводить&#039;&#039;&#039;, а не транскрибировать, иначе идёт смешивание с русским словом совсем другого смысла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет оружия Лансера - слово явно не английское; если читать по-латински, получится &amp;quot;Гэ Болг&amp;quot; (дифтонг &amp;quot;ae&amp;quot; произносится как &amp;quot;э&amp;quot;). Так что &#039;&#039;&#039;я вообще за &amp;quot;Гэ Болг&amp;quot;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Senpai и sempai - в принципе, употребляются обе формы, но в переводе нужно остановиться на одной и её придерживаться. &#039;&#039;&#039;Предлагаю &amp;quot;сенпай&amp;quot;&#039;&#039;&#039; - причём, НЕ &amp;quot;Сенпай&amp;quot;: с заглавной буквы писать его/её только в начале предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про названия: есть правила грамматики английского языка, и есть правила грамматики русского языка. В английских каждое слово названия пишется с заглавной буквы, в русских - только первое (с некоторыми исключениямия, типа &amp;quot;Администрация Президента Российской Федерации&amp;quot;) Думаю, очевидно, какими мы должны руководствоваться при переводе &#039;&#039;&#039;на русский язык&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Додзё&#039;&#039;&#039; мне нравится однозначно больше, чем Доджо. Первое хоть звучит по-японски, а не по-американски.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лично я не вижу ни малейшей связи между &amp;quot;Noble&amp;quot; и &amp;quot;Небесный&amp;quot;, между &amp;quot;Unlimited Blade Works&amp;quot; и &amp;quot;Зеркало души&amp;quot;. Noble значит &amp;quot;славный&amp;quot;. По-моему, слава ближе героям, чем небо. Если с UBW у меня ассоциируется первый бой Лансера с Арчером (Лансер там возмущался про бесконечные мечи у Арчера), то с &amp;quot;зеркалом души&amp;quot; у меня ассоциируется пословица про глаза. Какое отношение к FSN имеют глаза, я себе не представляю. Впрочем, я ещё Fate не прочитал, не говоря про UBW, так что могу чего-то и не знать...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Междометий в литературном русском языке выбор небольшой. Думаю, изобретать что-то новое не стоит, и лучше пользоваться имеющимися &#039;&#039;&#039;а-о-у-э с/без &amp;quot;х&amp;quot;. Кстати, смех у нас тоже начинается с &amp;quot;Х&amp;quot;.&#039;&#039;&#039; Если мне при вычитке попадётся нечто новоизобретённое - откушу и поставлю русский эквивалент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Тигра&#039;&#039;&#039;, в-первых, ближе к &amp;quot;ТАйга&amp;quot;, чем &amp;quot;Тигр&amp;quot;, а во-вторых, на тигрА обижаться как-то глупо, в отличие от тигрЫ. Да и сама Тайга как-то к серьёзности не располагает, чтобы её Тигром называть :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 07:30, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
:По поводу Taiga/Tora: тут идет игра слов, которая так обижает нашего сенсея. Taiga = записанное катаканой tiger и одновременно чтение имени Фуджимуры, Tora = тигр с лунного . Тут точным будет перевод Тайга, так как мы транскрибируем. По поводу её &amp;quot;никнеймов&amp;quot;: их стоит переводить &amp;quot;Тигр&amp;quot;, &amp;quot;Тигрица&amp;quot; - Фуджимура считает себя милой и женственной а такие прозвища ей этого не прибавляют. [[User:LoSs|LoSs]] 20:18, 15 May 2008. (PDT)&lt;br /&gt;
:Слово Мастер в современном русском почти не упортебляется, соотвественно, его можно использовать не боясь смешения смыслов. Согласен, только на такой же краткий и емкий аналог как Master в англйиском. Кстати, не забываем, все, кто будет играть, скорее всего, уже посмотрели аниме  --[[User:Rung|Rung]] 10:47, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Arcon, я же просил обосновывать отклоненные правки, перевод Heart of Garmony как Сердце гармонии звучит не по-русски --[[User:Rung|Rung]] 00:03, 16 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ок, впредь буду стараться обосновывать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shed - кто-то упорно переводит как Гараж. Гараж-место, куда ставят машины(автомобили, мотоциклы, и т.д). Поскольку ничего такого у Широ нету, то называть это гаражем как-то несподручно. Ладно, если бы там была планировка с воротами, через которые загонять машину, тогда еще куда ни шло, но в данном случае нет.&lt;br /&gt;
:Не кто-то откатывает, а я смотрите историю правок страницы. Гараж, мастерская - место где хранится различная техника и ремонтируетс по мере необходимости. Про обязательное присуствие машины - глупости. Гража построен, машину не купили, делов-то. Сарай, в свою очередь, связан с сельско-хозясвенными нуждами и скотом. Нам такие ассоциации не нужны. --[[User:Rung|Rung]] 13:28, 18 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Dojo - Тигриное додзё как-то ассоциируется либо с окрасом(знаю, что тигрОВЫЙ), либо с принадлежностью к телу тигра. Да и к тому же не звучит как-то, этож не принадлежность, а скорее, направленность,что-ли: к примеру, мы же не говорим &amp;quot;Тигриная школа&amp;quot;, мы говорим &amp;quot;Школа Тигра&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noble - по-моему, Небесный лучше звучит, чем Славный. К тому же там фигурирует божественность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sempai - насколько я помню, в англ варианте senpai, значиит, имеет смысл переводить так, как в источнике&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berserker - по-прежнему утверждаю, что берсерк больше подходит. Обосновываю:&lt;br /&gt;
 Берсеркер (берсерк) - викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в ярость. В сражении отличался большой   &lt;br /&gt;
 силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием.&lt;br /&gt;
 Слово берсеркер образовано от старонорвежского berserkr, что означает либо медвежья шкура либо без рубашки (корень ber- может  &lt;br /&gt;
 означать как медведь, так и голый; -serkr означает шкура, рубашка). Берсерки впервые упомянуты скальдом Торбьёрном Хорнклови в &lt;br /&gt;
 стихотворении о победе Харальда Прекрасноволосого в битве при Хаврсфьорде, которая происходила предположительнов 872 г.&lt;br /&gt;
 Снорри Стурлусон в Круге земном пишет: Один умел делать так, что в битве его враги слепли или глохли, или их охватывал страх, или  &lt;br /&gt;
 их мечи становились не острее, чем палки, а его люди шли в бой без доспехов и были словно бешеные собаки и волки, кусали щиты и &lt;br /&gt;
 сравнивались силой с медведями и быками. Они убивали людей, и их было не взять ни огнем, ни железом. Это называется впасть в &lt;br /&gt;
 ярость берсерка. В русской традиции чаще используется вариант берсерк. Берсеркер возник как заимствование через английский язык.&lt;br /&gt;
Статья на Википедии. Поэтому давайте без заимствования)&lt;br /&gt;
=================================================================&lt;br /&gt;
shed - предлагаю сарай. в словаре написано, что ето сараеподобное сооружение.&lt;br /&gt;
noble - доблестный, благородный ? так не пойдет?&lt;br /&gt;
unlimited blade works - &lt;br /&gt;
&amp;quot;work(s)&amp;quot;- 6)the result of exertion, labor or activity; a deed, performance or PRODUCT. я бы перевел например, как &amp;quot;бесконечные клинки&amp;quot;. &lt;br /&gt;
кузница меньше подходит, потому что слово unlimited больше относится к кол-ву штук. если бы было eternal blade works, тогда да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:idiffer|idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насу использует バサカア(Ba-sa-ka-a) - это отлично слышно в диалогах. По поводу семпая - при переводе мы используем систему Поливанова, по которой записывается &amp;quot;семпай&amp;quot;. Тигриное додзе: в УБВ некоторые тд покрыты тигриными полосками и окрашены в соотвествующий цвет, так что такой перевод уместен. &lt;br /&gt;
--[[User:LoSs|LoSs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ладно, дабы сильно не холиварить...&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обсуждение закрыто по словам: &#039;&#039;&#039;&#039;Берсеркер, Ассассин, маг/волшебник, Додзе тигра, семпай&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Достоверный источник [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова]&lt;br /&gt;
Заклинания в игре мы не переводим, может и UBW не надо. В любом случае, о названии арки ещё стоит подумать.&lt;br /&gt;
--[[User:Rung|Rung]] 13:28, 18 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Fuji-Nee - Фуджи-нээ: Nee это ж Ни по русски(двойное &#039;e&#039; так ведь читается),там слышно ведь, что &amp;quot;ни&amp;quot;, да и ни визуально, ни вслух не очень хорошо. И что насчет UBW? Вечная Кузница мне нравится пока больше других вариантов --[[User:Arcon|Arcon]] 21:38, 19 May 2008&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
fufu - почему это перевели как &amp;quot;уфф&amp;quot;? это приглушенный смех. больше подходит &amp;quot;хуху&amp;quot;, допустим.&lt;br /&gt;
фуджи-нэ - так правильно, ибо к миррор-муновскому патчу прилагается файл linernotes.txt, в котором говорится, что двойная гласная означает продление звука, а не его изменение. приведен пример для &amp;quot;е&amp;quot;: произносится двойное &amp;quot;e&amp;quot;-как в слове &amp;quot;head&amp;quot;. прочитайте файл, после етого споры должны, помоему прекратится...&lt;br /&gt;
--[[User:idiffer|idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:idiffer, Arcon：　переводы с японского на английский и с японского на русский отличаются очень сильно. Я уже писал, почему это так. Давайте не будем слепо верить переводу миррор-мунов, а обратимся к оригинальному тексту. Ну и на конец - http://www.animemanga.ru/Japan/transcription.shtml дабы навек отрезать споры и кирилизации суффиксов и　названий. Вбейте Fuji-nee и посмотрите. По поводу fufu. Там пишется так fu...(ふ・・) fu... (ふ・・) когда Широ, задыхаясь бежит от Райдера или Лансера.　Насчет УБВ пока ничего решать не будем, решим ближе к делу. --[[User:LoSs|LoSs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LoSs, idiffer: кнопка для подписи вторая сверху справа, &#039;&#039;&#039;&#039;не забывайте подписываться&#039;&#039;&#039;&#039; --[[User:Rung|Rung]] 08:06, 20 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Перевод &amp;quot;Shed&amp;quot; как &amp;quot;Мастерская&amp;quot; - не конфликтует с &amp;quot;Workshop&amp;quot;, т.е. мастерской мага?&lt;br /&gt;
Может быть, лучше подобрать другое слово для &amp;quot;Shed&amp;quot;?&lt;br /&gt;
Или это не важно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фантазм &amp;quot;Breaker Gorgon&amp;quot; - это не сам взгляд, а повязка, которая его ограничивает - вроде бы.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
И перевести нужно как &amp;quot;разрушитель/ограничитель/&#039;&#039;оковы&#039;&#039; Горгоны&amp;quot; (в том смысле, что сдерживают).&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Внёс несколько правок, плюс мелкие ошибки.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В т.ч.:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Continuation of the Dream&amp;quot; - название повторяет слова из концовки: &amp;quot;Видишь ли ты, король Артур, &#039;&#039;&#039;продолжение своего сна&#039;&#039;&#039;?&amp;quot;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добавил концовки UBW.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В русском языке нет слова &amp;quot;Чарм&amp;quot;.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Независимое действие&amp;quot; - здесь &amp;quot;действие&amp;quot; не как акт совершения чего-либо, а как &amp;quot;существование&amp;quot;.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Безумие&amp;quot; - это слепая ярость Берсеркера, а &amp;quot;сумашествие&amp;quot; - это шизофрения [:&lt;br /&gt;
--OneMore [[Special:Contributions/78.29.11.12|78.29.11.12]] 05:35, 26 June 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>78.29.11.12</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B&amp;diff=68077</id>
		<title>Talk:Судьба/Ночь схватки:Директивы</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B&amp;diff=68077"/>
		<updated>2010-06-26T05:50:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;78.29.11.12: Undo revision 68076 by 78.29.11.12 (Talk)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Анонимная правка от 195.39.211.243 мне нравится, полностью не отменять. --[[User:Rung|Rung]] 11:57, 7 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Га Болг не звучит как-то. В игре там слышно,что звук &amp;quot;е&amp;quot;. Ну если не нравится Гей Болг(Хотя ИМХО-нормально звучит, кто против-пусть покажет мне в словаре русского языка (сленг-не язык) слово &amp;quot;Гей&amp;quot;, тогда я, может и передумаю), то давайте хоть Гэй Болг. --[[User:Arcon|Arcon]] 21:18, 8 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее.. Насчет Sorcery и Magic: Magic - магия, вошебство, mage - маг(устар.), magi - волхвы; Sorcery - Колдовство, волшебство; -В.Мюллер, С.Боянус Англо-русский словарь. Я предлагаю magic - магия, а sorcery - волшебство, поскольку &amp;quot;...the word sorcerer is completely inaccurate. To be precise, there are only five sorcerers in the world. Things no one can do, things beyond the ability of modern science... The ones who can make such &amp;quot;miracles&amp;quot; are the ones we call sorcerers. Miracles that can never be achieved, regardless of time or effort... those we call sorcery.&amp;quot; - Тосака Рин, пролог, день 1. Здесь sorcery - то,что превосходит возможности науки, т.н. &amp;quot;чудеса&amp;quot; , которых нельзя достичь, независимо от потраченного времени и усилий. НО: Колдовство, если копнуть немного глубже - есть нечто, направленное во вред, и никак не может называться &amp;quot;чудом за пределами научных возможностей&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Посему - Sorcery - волшебство. --[[User:Arcon|Arcon]] 16:02, 9 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Спасибо, я это помнил, но не мог найти откуда --[[User:Rung|Rung]] 07:56, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что делаем с Magic Crest (в аниме у Cloud - Магическая Метка, сейчас - Узор, мой вариант - печать) --[[User:Rung|Rung]] 20:22, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Доджо или Додзё?&lt;br /&gt;
Предлагаю клучку Tiger перевести как Тигра --[[User:Rung|Rung]] 20:12, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Спроси у знакомых, или поищи в нете насчет Dojo - это место постижения учения, знания и в русском варианте именуется Додзё - это терминология боевых исскуств. И что насчет копья - очевидно, фраза про словарь не произвела ожидаемого эффекта?) Даже Гэй Болг не подходит?  --[[User:Arcon|Arcon]] 13:32, 11 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что насчет Сэмпая? Вообще, какой источник считать достовреным при написании подобных терминов? --[[User:Rung|Rung]] 16:02, 11 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
magi предлогаю переводить как заклинатель. По поводу Reality Marble: почему &amp;quot;Зеркало Души&amp;quot;? Наиболее точный по смыслу перевод - &amp;quot;Искажение Реальности&amp;quot;. Gae Bolп лучше всего переводить как слышим: &amp;quot;Гае Болг&amp;quot;, ведь это   изначально не английское слово. Berserker = Берсеркер, раз уже Assassin = Ассассин, тогда будем держаться английских транскрипций. Unlimited Blade Works = &amp;quot;Вечная Кузница&amp;quot;. Mystic Eyes = &amp;quot;Зачарованный Взор/Тайный Взгляд&amp;quot;. はあ。。。(Haa..) = &amp;quot;Эх..(Тяжелый взох)&amp;quot; --[[User:LoSs|LoSs]] 13:05, 15 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:В переводе названий стоит руководствоваться не идентичностью английским словам, а идентичности японским и образностью русского варианта. Про Ассасина и Берсеркера согласен, остальные правки кроме Га Болга тоже можно применять. Зеркало души и вечную кузню предлагаю обсудить на каком-нибудь курпном ресурсе типа википедии или форуме переводчиков манги по вселленной Насуверс --[[User:Rung|Rung]] 05:35, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет Вечной Кузницы согласен - по смыслу ближе,чем Зеркало Души. А насчет Берсеркера-нет Берсерк лучше звучит(что тут обсуждать,вспомните одноименное анимэ).Про сэмпая - вообще так лучше и оставлять, потому как это сло во часто является окончанием, типа Emiya-senpai. Но вот в чем фишка- 先輩 [せんぱい] [сэн&#039;паи] ==&amp;gt;старший (на работе, в школе); главный. С буквой Н пишется , а не с М. Далее: по поводу названий - если написано в названии слова с большой буквы,то давайте и в переводе тоже с большой писать- Noble Phantasm - Небесный Фантазм, а не только первое слово с большой.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Предлагаю кличку Tiger перевести как Тигра&amp;quot; - лучше Тигр - они всеж учителя так называют а не подругу--[[User:Arcon|Arcon]] 16:26, 15 May 2008&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Вы забываете простое правило Японского языка: согласная &amp;quot;ん&amp;quot; стоящая перед другими согласными при чтении воспроизводится как &amp;quot;M&amp;quot;, но в русском языке этого не передать, поэтому стоит писать так, как это слышится. Аниме называется Berserk (ベルセルク) [[User:LoSs|LoSs]] 20:18, 15 May 2008. (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что-то я не могу уловить прицип, по которому выбирается русский эквивалент... Вот, например, названия классов воинов: Archer, Lancer, Saber, Berserker, Rider, Assassin, Caster. Эти, допустим, транскрибируются: Арчер, Лансер, Сэйбер, Берсеркер, Райдер, Ассасин, Кастер. Тогда почему Master транскрибируется, а Servant - нет? Если уж называть Слугу Слугой, а не сервантом, тогда и Master должен быть Повелителем или, на худой конец, Хозяином. Мастер по-русски - это специалист, практически ремесленник. Даже близко не отдаёт правом владения и отдачи приказаний. &#039;&#039;&#039;Предлагаю Мастера тоже переводить&#039;&#039;&#039;, а не транскрибировать, иначе идёт смешивание с русским словом совсем другого смысла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет оружия Лансера - слово явно не английское; если читать по-латински, получится &amp;quot;Гэ Болг&amp;quot; (дифтонг &amp;quot;ae&amp;quot; произносится как &amp;quot;э&amp;quot;). Так что &#039;&#039;&#039;я вообще за &amp;quot;Гэ Болг&amp;quot;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Senpai и sempai - в принципе, употребляются обе формы, но в переводе нужно остановиться на одной и её придерживаться. &#039;&#039;&#039;Предлагаю &amp;quot;сенпай&amp;quot;&#039;&#039;&#039; - причём, НЕ &amp;quot;Сенпай&amp;quot;: с заглавной буквы писать его/её только в начале предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про названия: есть правила грамматики английского языка, и есть правила грамматики русского языка. В английских каждое слово названия пишется с заглавной буквы, в русских - только первое (с некоторыми исключениямия, типа &amp;quot;Администрация Президента Российской Федерации&amp;quot;) Думаю, очевидно, какими мы должны руководствоваться при переводе &#039;&#039;&#039;на русский язык&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Додзё&#039;&#039;&#039; мне нравится однозначно больше, чем Доджо. Первое хоть звучит по-японски, а не по-американски.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лично я не вижу ни малейшей связи между &amp;quot;Noble&amp;quot; и &amp;quot;Небесный&amp;quot;, между &amp;quot;Unlimited Blade Works&amp;quot; и &amp;quot;Зеркало души&amp;quot;. Noble значит &amp;quot;славный&amp;quot;. По-моему, слава ближе героям, чем небо. Если с UBW у меня ассоциируется первый бой Лансера с Арчером (Лансер там возмущался про бесконечные мечи у Арчера), то с &amp;quot;зеркалом души&amp;quot; у меня ассоциируется пословица про глаза. Какое отношение к FSN имеют глаза, я себе не представляю. Впрочем, я ещё Fate не прочитал, не говоря про UBW, так что могу чего-то и не знать...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Междометий в литературном русском языке выбор небольшой. Думаю, изобретать что-то новое не стоит, и лучше пользоваться имеющимися &#039;&#039;&#039;а-о-у-э с/без &amp;quot;х&amp;quot;. Кстати, смех у нас тоже начинается с &amp;quot;Х&amp;quot;.&#039;&#039;&#039; Если мне при вычитке попадётся нечто новоизобретённое - откушу и поставлю русский эквивалент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Тигра&#039;&#039;&#039;, в-первых, ближе к &amp;quot;ТАйга&amp;quot;, чем &amp;quot;Тигр&amp;quot;, а во-вторых, на тигрА обижаться как-то глупо, в отличие от тигрЫ. Да и сама Тайга как-то к серьёзности не располагает, чтобы её Тигром называть :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 07:30, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
:По поводу Taiga/Tora: тут идет игра слов, которая так обижает нашего сенсея. Taiga = записанное катаканой tiger и одновременно чтение имени Фуджимуры, Tora = тигр с лунного . Тут точным будет перевод Тайга, так как мы транскрибируем. По поводу её &amp;quot;никнеймов&amp;quot;: их стоит переводить &amp;quot;Тигр&amp;quot;, &amp;quot;Тигрица&amp;quot; - Фуджимура считает себя милой и женственной а такие прозвища ей этого не прибавляют. [[User:LoSs|LoSs]] 20:18, 15 May 2008. (PDT)&lt;br /&gt;
:Слово Мастер в современном русском почти не упортебляется, соотвественно, его можно использовать не боясь смешения смыслов. Согласен, только на такой же краткий и емкий аналог как Master в англйиском. Кстати, не забываем, все, кто будет играть, скорее всего, уже посмотрели аниме  --[[User:Rung|Rung]] 10:47, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Arcon, я же просил обосновывать отклоненные правки, перевод Heart of Garmony как Сердце гармонии звучит не по-русски --[[User:Rung|Rung]] 00:03, 16 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ок, впредь буду стараться обосновывать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shed - кто-то упорно переводит как Гараж. Гараж-место, куда ставят машины(автомобили, мотоциклы, и т.д). Поскольку ничего такого у Широ нету, то называть это гаражем как-то несподручно. Ладно, если бы там была планировка с воротами, через которые загонять машину, тогда еще куда ни шло, но в данном случае нет.&lt;br /&gt;
:Не кто-то откатывает, а я смотрите историю правок страницы. Гараж, мастерская - место где хранится различная техника и ремонтируетс по мере необходимости. Про обязательное присуствие машины - глупости. Гража построен, машину не купили, делов-то. Сарай, в свою очередь, связан с сельско-хозясвенными нуждами и скотом. Нам такие ассоциации не нужны. --[[User:Rung|Rung]] 13:28, 18 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Dojo - Тигриное додзё как-то ассоциируется либо с окрасом(знаю, что тигрОВЫЙ), либо с принадлежностью к телу тигра. Да и к тому же не звучит как-то, этож не принадлежность, а скорее, направленность,что-ли: к примеру, мы же не говорим &amp;quot;Тигриная школа&amp;quot;, мы говорим &amp;quot;Школа Тигра&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noble - по-моему, Небесный лучше звучит, чем Славный. К тому же там фигурирует божественность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sempai - насколько я помню, в англ варианте senpai, значиит, имеет смысл переводить так, как в источнике&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berserker - по-прежнему утверждаю, что берсерк больше подходит. Обосновываю:&lt;br /&gt;
 Берсеркер (берсерк) - викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в ярость. В сражении отличался большой   &lt;br /&gt;
 силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием.&lt;br /&gt;
 Слово берсеркер образовано от старонорвежского berserkr, что означает либо медвежья шкура либо без рубашки (корень ber- может  &lt;br /&gt;
 означать как медведь, так и голый; -serkr означает шкура, рубашка). Берсерки впервые упомянуты скальдом Торбьёрном Хорнклови в &lt;br /&gt;
 стихотворении о победе Харальда Прекрасноволосого в битве при Хаврсфьорде, которая происходила предположительнов 872 г.&lt;br /&gt;
 Снорри Стурлусон в Круге земном пишет: Один умел делать так, что в битве его враги слепли или глохли, или их охватывал страх, или  &lt;br /&gt;
 их мечи становились не острее, чем палки, а его люди шли в бой без доспехов и были словно бешеные собаки и волки, кусали щиты и &lt;br /&gt;
 сравнивались силой с медведями и быками. Они убивали людей, и их было не взять ни огнем, ни железом. Это называется впасть в &lt;br /&gt;
 ярость берсерка. В русской традиции чаще используется вариант берсерк. Берсеркер возник как заимствование через английский язык.&lt;br /&gt;
Статья на Википедии. Поэтому давайте без заимствования)&lt;br /&gt;
=================================================================&lt;br /&gt;
shed - предлагаю сарай. в словаре написано, что ето сараеподобное сооружение.&lt;br /&gt;
noble - доблестный, благородный ? так не пойдет?&lt;br /&gt;
unlimited blade works - &lt;br /&gt;
&amp;quot;work(s)&amp;quot;- 6)the result of exertion, labor or activity; a deed, performance or PRODUCT. я бы перевел например, как &amp;quot;бесконечные клинки&amp;quot;. &lt;br /&gt;
кузница меньше подходит, потому что слово unlimited больше относится к кол-ву штук. если бы было eternal blade works, тогда да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:idiffer|idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насу использует バサカア(Ba-sa-ka-a) - это отлично слышно в диалогах. По поводу семпая - при переводе мы используем систему Поливанова, по которой записывается &amp;quot;семпай&amp;quot;. Тигриное додзе: в УБВ некоторые тд покрыты тигриными полосками и окрашены в соотвествующий цвет, так что такой перевод уместен. &lt;br /&gt;
--[[User:LoSs|LoSs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ладно, дабы сильно не холиварить...&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обсуждение закрыто по словам: &#039;&#039;&#039;&#039;Берсеркер, Ассассин, маг/волшебник, Додзе тигра, семпай&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Достоверный источник [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова]&lt;br /&gt;
Заклинания в игре мы не переводим, может и UBW не надо. В любом случае, о названии арки ещё стоит подумать.&lt;br /&gt;
--[[User:Rung|Rung]] 13:28, 18 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Fuji-Nee - Фуджи-нээ: Nee это ж Ни по русски(двойное &#039;e&#039; так ведь читается),там слышно ведь, что &amp;quot;ни&amp;quot;, да и ни визуально, ни вслух не очень хорошо. И что насчет UBW? Вечная Кузница мне нравится пока больше других вариантов --[[User:Arcon|Arcon]] 21:38, 19 May 2008&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
fufu - почему это перевели как &amp;quot;уфф&amp;quot;? это приглушенный смех. больше подходит &amp;quot;хуху&amp;quot;, допустим.&lt;br /&gt;
фуджи-нэ - так правильно, ибо к миррор-муновскому патчу прилагается файл linernotes.txt, в котором говорится, что двойная гласная означает продление звука, а не его изменение. приведен пример для &amp;quot;е&amp;quot;: произносится двойное &amp;quot;e&amp;quot;-как в слове &amp;quot;head&amp;quot;. прочитайте файл, после етого споры должны, помоему прекратится...&lt;br /&gt;
--[[User:idiffer|idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:idiffer, Arcon：　переводы с японского на английский и с японского на русский отличаются очень сильно. Я уже писал, почему это так. Давайте не будем слепо верить переводу миррор-мунов, а обратимся к оригинальному тексту. Ну и на конец - http://www.animemanga.ru/Japan/transcription.shtml дабы навек отрезать споры и кирилизации суффиксов и　названий. Вбейте Fuji-nee и посмотрите. По поводу fufu. Там пишется так fu...(ふ・・) fu... (ふ・・) когда Широ, задыхаясь бежит от Райдера или Лансера.　Насчет УБВ пока ничего решать не будем, решим ближе к делу. --[[User:LoSs|LoSs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LoSs, idiffer: кнопка для подписи вторая сверху справа, &#039;&#039;&#039;&#039;не забывайте подписываться&#039;&#039;&#039;&#039; --[[User:Rung|Rung]] 08:06, 20 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Перевод &amp;quot;Shed&amp;quot; как &amp;quot;Мастерская&amp;quot; - не конфликтует с &amp;quot;Workshop&amp;quot;, т.е. мастерской мага?&lt;br /&gt;
Может быть, лучше подобрать другое слово для &amp;quot;Shed&amp;quot;?&lt;br /&gt;
Или это не важно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Внёс несколько правок, плюс мелкие ошибки.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В т.ч.:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Continuation of the Dream&amp;quot; - название повторяет последние слова концовки: &amp;quot;Видишь ли ты, король Артур, &#039;&#039;&#039;продолжение своего сна&#039;&#039;&#039;?&amp;quot;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добавил концовки UBW.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В русском языке нет слова &amp;quot;Чарм&amp;quot;.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Независимое действие&amp;quot; - здесь &amp;quot;действие&amp;quot; не как акт совершения чего-либо, а как &amp;quot;существование&amp;quot;.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Безумие&amp;quot; - это слепая ярость Берсеркера, а &amp;quot;сумашествие&amp;quot; - это шизофрения [:&lt;br /&gt;
--OneMore [[Special:Contributions/78.29.11.12|78.29.11.12]] 05:35, 26 June 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>78.29.11.12</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B&amp;diff=68076</id>
		<title>Talk:Судьба/Ночь схватки:Директивы</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B&amp;diff=68076"/>
		<updated>2010-06-26T05:49:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;78.29.11.12: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Анонимная правка от 195.39.211.243 мне нравится, полностью не отменять. --[[User:Rung|Rung]] 11:57, 7 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Га Болг не звучит как-то. В игре там слышно,что звук &amp;quot;е&amp;quot;. Ну если не нравится Гей Болг(Хотя ИМХО-нормально звучит, кто против-пусть покажет мне в словаре русского языка (сленг-не язык) слово &amp;quot;Гей&amp;quot;, тогда я, может и передумаю), то давайте хоть Гэй Болг. --[[User:Arcon|Arcon]] 21:18, 8 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее.. Насчет Sorcery и Magic: Magic - магия, вошебство, mage - маг(устар.), magi - волхвы; Sorcery - Колдовство, волшебство; -В.Мюллер, С.Боянус Англо-русский словарь. Я предлагаю magic - магия, а sorcery - волшебство, поскольку &amp;quot;...the word sorcerer is completely inaccurate. To be precise, there are only five sorcerers in the world. Things no one can do, things beyond the ability of modern science... The ones who can make such &amp;quot;miracles&amp;quot; are the ones we call sorcerers. Miracles that can never be achieved, regardless of time or effort... those we call sorcery.&amp;quot; - Тосака Рин, пролог, день 1. Здесь sorcery - то,что превосходит возможности науки, т.н. &amp;quot;чудеса&amp;quot; , которых нельзя достичь, независимо от потраченного времени и усилий. НО: Колдовство, если копнуть немного глубже - есть нечто, направленное во вред, и никак не может называться &amp;quot;чудом за пределами научных возможностей&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Посему - Sorcery - волшебство. --[[User:Arcon|Arcon]] 16:02, 9 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Спасибо, я это помнил, но не мог найти откуда --[[User:Rung|Rung]] 07:56, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что делаем с Magic Crest (в аниме у Cloud - Магическая Метка, сейчас - Узор, мой вариант - печать) --[[User:Rung|Rung]] 20:22, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Доджо или Додзё?&lt;br /&gt;
Предлагаю клучку Tiger перевести как Тигра --[[User:Rung|Rung]] 20:12, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Спроси у знакомых, или поищи в нете насчет Dojo - это место постижения учения, знания и в русском варианте именуется Додзё - это терминология боевых исскуств. И что насчет копья - очевидно, фраза про словарь не произвела ожидаемого эффекта?) Даже Гэй Болг не подходит?  --[[User:Arcon|Arcon]] 13:32, 11 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что насчет Сэмпая? Вообще, какой источник считать достовреным при написании подобных терминов? --[[User:Rung|Rung]] 16:02, 11 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
magi предлогаю переводить как заклинатель. По поводу Reality Marble: почему &amp;quot;Зеркало Души&amp;quot;? Наиболее точный по смыслу перевод - &amp;quot;Искажение Реальности&amp;quot;. Gae Bolп лучше всего переводить как слышим: &amp;quot;Гае Болг&amp;quot;, ведь это   изначально не английское слово. Berserker = Берсеркер, раз уже Assassin = Ассассин, тогда будем держаться английских транскрипций. Unlimited Blade Works = &amp;quot;Вечная Кузница&amp;quot;. Mystic Eyes = &amp;quot;Зачарованный Взор/Тайный Взгляд&amp;quot;. はあ。。。(Haa..) = &amp;quot;Эх..(Тяжелый взох)&amp;quot; --[[User:LoSs|LoSs]] 13:05, 15 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:В переводе названий стоит руководствоваться не идентичностью английским словам, а идентичности японским и образностью русского варианта. Про Ассасина и Берсеркера согласен, остальные правки кроме Га Болга тоже можно применять. Зеркало души и вечную кузню предлагаю обсудить на каком-нибудь курпном ресурсе типа википедии или форуме переводчиков манги по вселленной Насуверс --[[User:Rung|Rung]] 05:35, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет Вечной Кузницы согласен - по смыслу ближе,чем Зеркало Души. А насчет Берсеркера-нет Берсерк лучше звучит(что тут обсуждать,вспомните одноименное анимэ).Про сэмпая - вообще так лучше и оставлять, потому как это сло во часто является окончанием, типа Emiya-senpai. Но вот в чем фишка- 先輩 [せんぱい] [сэн&#039;паи] ==&amp;gt;старший (на работе, в школе); главный. С буквой Н пишется , а не с М. Далее: по поводу названий - если написано в названии слова с большой буквы,то давайте и в переводе тоже с большой писать- Noble Phantasm - Небесный Фантазм, а не только первое слово с большой.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Предлагаю кличку Tiger перевести как Тигра&amp;quot; - лучше Тигр - они всеж учителя так называют а не подругу--[[User:Arcon|Arcon]] 16:26, 15 May 2008&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Вы забываете простое правило Японского языка: согласная &amp;quot;ん&amp;quot; стоящая перед другими согласными при чтении воспроизводится как &amp;quot;M&amp;quot;, но в русском языке этого не передать, поэтому стоит писать так, как это слышится. Аниме называется Berserk (ベルセルク) [[User:LoSs|LoSs]] 20:18, 15 May 2008. (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что-то я не могу уловить прицип, по которому выбирается русский эквивалент... Вот, например, названия классов воинов: Archer, Lancer, Saber, Berserker, Rider, Assassin, Caster. Эти, допустим, транскрибируются: Арчер, Лансер, Сэйбер, Берсеркер, Райдер, Ассасин, Кастер. Тогда почему Master транскрибируется, а Servant - нет? Если уж называть Слугу Слугой, а не сервантом, тогда и Master должен быть Повелителем или, на худой конец, Хозяином. Мастер по-русски - это специалист, практически ремесленник. Даже близко не отдаёт правом владения и отдачи приказаний. &#039;&#039;&#039;Предлагаю Мастера тоже переводить&#039;&#039;&#039;, а не транскрибировать, иначе идёт смешивание с русским словом совсем другого смысла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет оружия Лансера - слово явно не английское; если читать по-латински, получится &amp;quot;Гэ Болг&amp;quot; (дифтонг &amp;quot;ae&amp;quot; произносится как &amp;quot;э&amp;quot;). Так что &#039;&#039;&#039;я вообще за &amp;quot;Гэ Болг&amp;quot;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Senpai и sempai - в принципе, употребляются обе формы, но в переводе нужно остановиться на одной и её придерживаться. &#039;&#039;&#039;Предлагаю &amp;quot;сенпай&amp;quot;&#039;&#039;&#039; - причём, НЕ &amp;quot;Сенпай&amp;quot;: с заглавной буквы писать его/её только в начале предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про названия: есть правила грамматики английского языка, и есть правила грамматики русского языка. В английских каждое слово названия пишется с заглавной буквы, в русских - только первое (с некоторыми исключениямия, типа &amp;quot;Администрация Президента Российской Федерации&amp;quot;) Думаю, очевидно, какими мы должны руководствоваться при переводе &#039;&#039;&#039;на русский язык&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Додзё&#039;&#039;&#039; мне нравится однозначно больше, чем Доджо. Первое хоть звучит по-японски, а не по-американски.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лично я не вижу ни малейшей связи между &amp;quot;Noble&amp;quot; и &amp;quot;Небесный&amp;quot;, между &amp;quot;Unlimited Blade Works&amp;quot; и &amp;quot;Зеркало души&amp;quot;. Noble значит &amp;quot;славный&amp;quot;. По-моему, слава ближе героям, чем небо. Если с UBW у меня ассоциируется первый бой Лансера с Арчером (Лансер там возмущался про бесконечные мечи у Арчера), то с &amp;quot;зеркалом души&amp;quot; у меня ассоциируется пословица про глаза. Какое отношение к FSN имеют глаза, я себе не представляю. Впрочем, я ещё Fate не прочитал, не говоря про UBW, так что могу чего-то и не знать...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Междометий в литературном русском языке выбор небольшой. Думаю, изобретать что-то новое не стоит, и лучше пользоваться имеющимися &#039;&#039;&#039;а-о-у-э с/без &amp;quot;х&amp;quot;. Кстати, смех у нас тоже начинается с &amp;quot;Х&amp;quot;.&#039;&#039;&#039; Если мне при вычитке попадётся нечто новоизобретённое - откушу и поставлю русский эквивалент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Тигра&#039;&#039;&#039;, в-первых, ближе к &amp;quot;ТАйга&amp;quot;, чем &amp;quot;Тигр&amp;quot;, а во-вторых, на тигрА обижаться как-то глупо, в отличие от тигрЫ. Да и сама Тайга как-то к серьёзности не располагает, чтобы её Тигром называть :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 07:30, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
:По поводу Taiga/Tora: тут идет игра слов, которая так обижает нашего сенсея. Taiga = записанное катаканой tiger и одновременно чтение имени Фуджимуры, Tora = тигр с лунного . Тут точным будет перевод Тайга, так как мы транскрибируем. По поводу её &amp;quot;никнеймов&amp;quot;: их стоит переводить &amp;quot;Тигр&amp;quot;, &amp;quot;Тигрица&amp;quot; - Фуджимура считает себя милой и женственной а такие прозвища ей этого не прибавляют. [[User:LoSs|LoSs]] 20:18, 15 May 2008. (PDT)&lt;br /&gt;
:Слово Мастер в современном русском почти не упортебляется, соотвественно, его можно использовать не боясь смешения смыслов. Согласен, только на такой же краткий и емкий аналог как Master в англйиском. Кстати, не забываем, все, кто будет играть, скорее всего, уже посмотрели аниме  --[[User:Rung|Rung]] 10:47, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Arcon, я же просил обосновывать отклоненные правки, перевод Heart of Garmony как Сердце гармонии звучит не по-русски --[[User:Rung|Rung]] 00:03, 16 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ок, впредь буду стараться обосновывать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shed - кто-то упорно переводит как Гараж. Гараж-место, куда ставят машины(автомобили, мотоциклы, и т.д). Поскольку ничего такого у Широ нету, то называть это гаражем как-то несподручно. Ладно, если бы там была планировка с воротами, через которые загонять машину, тогда еще куда ни шло, но в данном случае нет.&lt;br /&gt;
:Не кто-то откатывает, а я смотрите историю правок страницы. Гараж, мастерская - место где хранится различная техника и ремонтируетс по мере необходимости. Про обязательное присуствие машины - глупости. Гража построен, машину не купили, делов-то. Сарай, в свою очередь, связан с сельско-хозясвенными нуждами и скотом. Нам такие ассоциации не нужны. --[[User:Rung|Rung]] 13:28, 18 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Dojo - Тигриное додзё как-то ассоциируется либо с окрасом(знаю, что тигрОВЫЙ), либо с принадлежностью к телу тигра. Да и к тому же не звучит как-то, этож не принадлежность, а скорее, направленность,что-ли: к примеру, мы же не говорим &amp;quot;Тигриная школа&amp;quot;, мы говорим &amp;quot;Школа Тигра&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noble - по-моему, Небесный лучше звучит, чем Славный. К тому же там фигурирует божественность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sempai - насколько я помню, в англ варианте senpai, значиит, имеет смысл переводить так, как в источнике&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berserker - по-прежнему утверждаю, что берсерк больше подходит. Обосновываю:&lt;br /&gt;
 Берсеркер (берсерк) - викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в ярость. В сражении отличался большой   &lt;br /&gt;
 силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием.&lt;br /&gt;
 Слово берсеркер образовано от старонорвежского berserkr, что означает либо медвежья шкура либо без рубашки (корень ber- может  &lt;br /&gt;
 означать как медведь, так и голый; -serkr означает шкура, рубашка). Берсерки впервые упомянуты скальдом Торбьёрном Хорнклови в &lt;br /&gt;
 стихотворении о победе Харальда Прекрасноволосого в битве при Хаврсфьорде, которая происходила предположительнов 872 г.&lt;br /&gt;
 Снорри Стурлусон в Круге земном пишет: Один умел делать так, что в битве его враги слепли или глохли, или их охватывал страх, или  &lt;br /&gt;
 их мечи становились не острее, чем палки, а его люди шли в бой без доспехов и были словно бешеные собаки и волки, кусали щиты и &lt;br /&gt;
 сравнивались силой с медведями и быками. Они убивали людей, и их было не взять ни огнем, ни железом. Это называется впасть в &lt;br /&gt;
 ярость берсерка. В русской традиции чаще используется вариант берсерк. Берсеркер возник как заимствование через английский язык.&lt;br /&gt;
Статья на Википедии. Поэтому давайте без заимствования)&lt;br /&gt;
=================================================================&lt;br /&gt;
shed - предлагаю сарай. в словаре написано, что ето сараеподобное сооружение.&lt;br /&gt;
noble - доблестный, благородный ? так не пойдет?&lt;br /&gt;
unlimited blade works - &lt;br /&gt;
&amp;quot;work(s)&amp;quot;- 6)the result of exertion, labor or activity; a deed, performance or PRODUCT. я бы перевел например, как &amp;quot;бесконечные клинки&amp;quot;. &lt;br /&gt;
кузница меньше подходит, потому что слово unlimited больше относится к кол-ву штук. если бы было eternal blade works, тогда да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:idiffer|idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насу использует バサカア(Ba-sa-ka-a) - это отлично слышно в диалогах. По поводу семпая - при переводе мы используем систему Поливанова, по которой записывается &amp;quot;семпай&amp;quot;. Тигриное додзе: в УБВ некоторые тд покрыты тигриными полосками и окрашены в соотвествующий цвет, так что такой перевод уместен. &lt;br /&gt;
--[[User:LoSs|LoSs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ладно, дабы сильно не холиварить...&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обсуждение закрыто по словам: &#039;&#039;&#039;&#039;Берсеркер, Ассассин, маг/волшебник, Додзе тигра, семпай&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Достоверный источник [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова]&lt;br /&gt;
Заклинания в игре мы не переводим, может и UBW не надо. В любом случае, о названии арки ещё стоит подумать.&lt;br /&gt;
--[[User:Rung|Rung]] 13:28, 18 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Fuji-Nee - Фуджи-нээ: Nee это ж Ни по русски(двойное &#039;e&#039; так ведь читается),там слышно ведь, что &amp;quot;ни&amp;quot;, да и ни визуально, ни вслух не очень хорошо. И что насчет UBW? Вечная Кузница мне нравится пока больше других вариантов --[[User:Arcon|Arcon]] 21:38, 19 May 2008&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
fufu - почему это перевели как &amp;quot;уфф&amp;quot;? это приглушенный смех. больше подходит &amp;quot;хуху&amp;quot;, допустим.&lt;br /&gt;
фуджи-нэ - так правильно, ибо к миррор-муновскому патчу прилагается файл linernotes.txt, в котором говорится, что двойная гласная означает продление звука, а не его изменение. приведен пример для &amp;quot;е&amp;quot;: произносится двойное &amp;quot;e&amp;quot;-как в слове &amp;quot;head&amp;quot;. прочитайте файл, после етого споры должны, помоему прекратится...&lt;br /&gt;
--[[User:idiffer|idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:idiffer, Arcon：　переводы с японского на английский и с японского на русский отличаются очень сильно. Я уже писал, почему это так. Давайте не будем слепо верить переводу миррор-мунов, а обратимся к оригинальному тексту. Ну и на конец - http://www.animemanga.ru/Japan/transcription.shtml дабы навек отрезать споры и кирилизации суффиксов и　названий. Вбейте Fuji-nee и посмотрите. По поводу fufu. Там пишется так fu...(ふ・・) fu... (ふ・・) когда Широ, задыхаясь бежит от Райдера или Лансера.　Насчет УБВ пока ничего решать не будем, решим ближе к делу. --[[User:LoSs|LoSs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LoSs, idiffer: кнопка для подписи вторая сверху справа, &#039;&#039;&#039;&#039;не забывайте подписываться&#039;&#039;&#039;&#039; --[[User:Rung|Rung]] 08:06, 20 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Перевод &amp;quot;Shed&amp;quot; как &amp;quot;Мастерская&amp;quot; - не конфликтует с &amp;quot;Workshop&amp;quot;, т.е. мастерской мага?&lt;br /&gt;
Может быть, лучше подобрать другое слово для &amp;quot;Shed&amp;quot;?&lt;br /&gt;
Или это не важно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фантазм &amp;quot;Breaker Gorgon&amp;quot; - это не сам взгляд, а повязка, которая его ограничивает - вроде бы.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
И перевести нужно как &amp;quot;разрушитель/ограничитель/&#039;&#039;оковы&#039;&#039; Горгоны&amp;quot; (в том смысле, что сдерживают).&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Внёс несколько правок, плюс мелкие ошибки.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В т.ч.:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Continuation of the Dream&amp;quot; - название повторяет слова из концовки: &amp;quot;Видишь ли ты, король Артур, &#039;&#039;&#039;продолжение своего сна&#039;&#039;&#039;?&amp;quot;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добавил концовки UBW.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В русском языке нет слова &amp;quot;Чарм&amp;quot;.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Независимое действие&amp;quot; - здесь &amp;quot;действие&amp;quot; не как акт совершения чего-либо, а как &amp;quot;существование&amp;quot;.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Безумие&amp;quot; - это слепая ярость Берсеркера, а &amp;quot;сумашествие&amp;quot; - это шизофрения [:&lt;br /&gt;
--OneMore [[Special:Contributions/78.29.11.12|78.29.11.12]] 05:35, 26 June 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>78.29.11.12</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B&amp;diff=68075</id>
		<title>Судьба/Ночь схватки:Директивы</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B&amp;diff=68075"/>
		<updated>2010-06-26T05:41:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;78.29.11.12: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Перевод ключевых терминов и имен==&lt;br /&gt;
Править эту страницу может любой. Однако, если редактор откатит ваш вариант, потрудитесь отстоять его в обсуждениях.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отклоненные предложения по переводу терминов имеют право возвращать только редакторы проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Судьба/Ночь схватки:Магия|Термины, связанные с магией, и магия в мире игры]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Обычные слова===&lt;br /&gt;
Shed - мастерская&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dojo - додзё&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Междометия и суффиксы==&lt;br /&gt;
Оставляйте непроизносимые междометия как ... или --- (см. текст ММ)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huh? - А?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Haa - Эхх (глубокий взох)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ha.. Ha... - Аа... (тяжелое дыхание) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuu... Fuu... - Уфф(тяжелое дыхание)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Японские именные суффиксы тоже оставляйте на месте. Например,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sempai - Семпай&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuji-Nee - Фуджи-нээ&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fujimura-Sensei - Фуджимура-сенсей&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--в названиях на русском языке только первое слово пишется с заглавной буквы!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
но в то же время&lt;br /&gt;
Onii-chan - Братик, а не Они-чан&lt;br /&gt;
===Названия арок и концовок===&lt;br /&gt;
Fate - Судьба&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fate: Continuation of a Dream - Продолжение сна&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Unlimited Blade Works - Зеркало души&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Unlimited Blade Works: Sunny Day - Солнечный день&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Unlimited Blade Works: Brilliant Years - Сияющие годы (нужен перевод получше)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Heaven’s Feel - Прикосновение небес&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Heaven’s Feel: Return to the Spring - Возвращение в весну&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Heaven’s Feel: Cherry Blossom&#039;s Dream - Сон о цветущей вишне&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tiger Dojo - Додзё Тайги&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Персонажи===&lt;br /&gt;
Emiya Shirou - Эмия Широ&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Saber - Сэйбер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Arturia Pendragon - Артурия Пендрагон&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tohsaka Rin - Тосака Рин&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Archer - Арчер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Matou Sakura - Мато Сакура&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rider - Райдер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Medusa - Медуза&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kuzuki Souichirou - Кузуки Сойчиро (у Cloud - Соичиро)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Caster - Кастер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Medea - Медея&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Assassin - Ассассин&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sasaki Kojirou - Сасаки Коджиро&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ilyasviel von Einzbern - Илиясвиль фон Айнцберн (у Cloud - Илиявель)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ilya - Илия&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Berserker - Берсеркер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hercules - Геракл&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kotomine Kirei - Котомине Кирей&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lancer - Лансер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cú Chulainn - Куу Хулаин (обычно Кухулин)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gilgamesh - Гильгамеш&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Matou Zouken - Мато Зокен&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
True Assassin - Истинный Ассассин&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hassan-i-Sabbah - Хассан-ибн-Саббах&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Emiya Kiritsugu - Эмия Киритсугу&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fujimura Taiga - Фуджимура Тайга&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fujimura Raiga - Фуджимура Райга&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Matou Shinji - Мато Синдзи&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ryudo Issei - Рюдо Иссей&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Makidera Kaede - Макидера Каэде&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Himuro Kane - Химуро Кане&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Saegusa Yukika - Саэгуса Юкика&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Leysritt - Лизрит&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sella - Сэлла&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Avenger - Авенджер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Названия мест===&lt;br /&gt;
Fuyuki City - Фуюки&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Miyama – Мияма (Старый город)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Shinto – Синто (Новый город)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ryudo Temple - Храм Рюдо (у Cloud - Рюудоджи)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kotomine Church - Церковь Котомине&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Einsbern Castle - Замок Айнцберн (у Cloud - Замок Айнцберн)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tohsaka Mansion (Residence) - Поместье Тосака&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Matou Mansion (Residence) - Поместье Мато&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Термины, относящиеся к Войне===&lt;br /&gt;
Church - Церковь&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mage&#039;s Association - Ассоциация магов&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Homunculus - Гомункул&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
War of the Holy Grail - Война Святого Грааля&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Holy Grail - Святой Грааль&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Angra Mainyu - Ангра Манью&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Command Spells - Командные заклинания&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Master - Мастер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Servant - Слуга&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Contract - Контракт&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Seat of Heroic Spirits - Чертог героических душ&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Heroic Spirit - Героическая душа&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Особые способности Cлуг===&lt;br /&gt;
Noble Phantasm - Небесный Фантазм&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Broken Phantasm - Разбитый Фантазм&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Reality Marble/Innate Bounded Field - Зеркало души/Ограничивающий Барьер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anti-personnel - Против одного противника (Анти-юнит)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anti-Army - Против армии&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anti-Fortress - Против крепости&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anti-World - Против мира&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Invisible Air (Barrier of the Wind King) - Незримый Воздух (Барьер Короля Ветров)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Excalibur (The Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death) - Гаэ Болг (у Cloud - Гэй Болг) (Копьё Пронзающей Смерти)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight) - Гаэ Болг (Копье Пробивающего Полёта)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Зеркало Души (Бесконечное создание мечей)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness) - Взгляд Горгоны (Самопечать, Храм тьмы)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bellerophon (Bridle of Chivalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Blood Fort &amp;quot;Andromeda&amp;quot; (Outer-Seal . Temple of Blood) - Кровавый форт &amp;quot;Андромеда&amp;quot; (Печать Кровавого Храма)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rule Breaker (All Code Must Be Destroyed) - Рул Бреакер (Разрушитель Контрактов)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nine Lives (Beheading Hundred) - Девять жизней (Стоглавый Убийца)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gate of Babylon (The King&#039;s Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница короля)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ea (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth) - Эа (Звезда созидания, разделившая небо и землю)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zabaniya (Delusional Heartbeat) - Забания (Разрыв сердца)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) Тсубаме Гаеши (Пируэт ласточки)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Magic Resistance - Сопротивление магии&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riding - Верховая езда&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Independent Action - Независимое действие&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mad Enhancement - Безумие&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Territory Creation - Создание территории&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Item Craft - Создание предмета&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presence Concealment - Скрытие присутствия&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prana Burst - Вспышка энергии&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Instinct - Инстинкт&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Battle Continuation - Продление битвы&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Clairvoyance - Орлиное зрение&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sorcery - Волшебство&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eye of the Mind (Real/Fake): Внутренний взор (седьмое чувство) (ложный/истинный)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Charisma - Харизма&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bravery - Отвага&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Restart Battle from Scratch - Возобновление битвы&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Heart of Harmony - Сердце Гармонии&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Monstrous Strength - Чудовищная сила&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Golden Rule - Золотое Правило&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Divinity - Божественность&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Defense from Projectile Weapons - Защита от метательного оружия&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Protection from Wind - Защита от ветра&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dagger - Кинжал&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mystic Eyes - Зачарованный Взор&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
High-Speed Divine Words - Молниеносный божественный слог&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vitrification - Отрешённость&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rune - Рунная магия&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Self Modification - Самоизменение&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>78.29.11.12</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B&amp;diff=68074</id>
		<title>Talk:Судьба/Ночь схватки:Директивы</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B&amp;diff=68074"/>
		<updated>2010-06-26T05:35:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;78.29.11.12: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Анонимная правка от 195.39.211.243 мне нравится, полностью не отменять. --[[User:Rung|Rung]] 11:57, 7 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Га Болг не звучит как-то. В игре там слышно,что звук &amp;quot;е&amp;quot;. Ну если не нравится Гей Болг(Хотя ИМХО-нормально звучит, кто против-пусть покажет мне в словаре русского языка (сленг-не язык) слово &amp;quot;Гей&amp;quot;, тогда я, может и передумаю), то давайте хоть Гэй Болг. --[[User:Arcon|Arcon]] 21:18, 8 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее.. Насчет Sorcery и Magic: Magic - магия, вошебство, mage - маг(устар.), magi - волхвы; Sorcery - Колдовство, волшебство; -В.Мюллер, С.Боянус Англо-русский словарь. Я предлагаю magic - магия, а sorcery - волшебство, поскольку &amp;quot;...the word sorcerer is completely inaccurate. To be precise, there are only five sorcerers in the world. Things no one can do, things beyond the ability of modern science... The ones who can make such &amp;quot;miracles&amp;quot; are the ones we call sorcerers. Miracles that can never be achieved, regardless of time or effort... those we call sorcery.&amp;quot; - Тосака Рин, пролог, день 1. Здесь sorcery - то,что превосходит возможности науки, т.н. &amp;quot;чудеса&amp;quot; , которых нельзя достичь, независимо от потраченного времени и усилий. НО: Колдовство, если копнуть немного глубже - есть нечто, направленное во вред, и никак не может называться &amp;quot;чудом за пределами научных возможностей&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Посему - Sorcery - волшебство. --[[User:Arcon|Arcon]] 16:02, 9 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Спасибо, я это помнил, но не мог найти откуда --[[User:Rung|Rung]] 07:56, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что делаем с Magic Crest (в аниме у Cloud - Магическая Метка, сейчас - Узор, мой вариант - печать) --[[User:Rung|Rung]] 20:22, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Доджо или Додзё?&lt;br /&gt;
Предлагаю клучку Tiger перевести как Тигра --[[User:Rung|Rung]] 20:12, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Спроси у знакомых, или поищи в нете насчет Dojo - это место постижения учения, знания и в русском варианте именуется Додзё - это терминология боевых исскуств. И что насчет копья - очевидно, фраза про словарь не произвела ожидаемого эффекта?) Даже Гэй Болг не подходит?  --[[User:Arcon|Arcon]] 13:32, 11 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что насчет Сэмпая? Вообще, какой источник считать достовреным при написании подобных терминов? --[[User:Rung|Rung]] 16:02, 11 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
magi предлогаю переводить как заклинатель. По поводу Reality Marble: почему &amp;quot;Зеркало Души&amp;quot;? Наиболее точный по смыслу перевод - &amp;quot;Искажение Реальности&amp;quot;. Gae Bolп лучше всего переводить как слышим: &amp;quot;Гае Болг&amp;quot;, ведь это   изначально не английское слово. Berserker = Берсеркер, раз уже Assassin = Ассассин, тогда будем держаться английских транскрипций. Unlimited Blade Works = &amp;quot;Вечная Кузница&amp;quot;. Mystic Eyes = &amp;quot;Зачарованный Взор/Тайный Взгляд&amp;quot;. はあ。。。(Haa..) = &amp;quot;Эх..(Тяжелый взох)&amp;quot; --[[User:LoSs|LoSs]] 13:05, 15 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:В переводе названий стоит руководствоваться не идентичностью английским словам, а идентичности японским и образностью русского варианта. Про Ассасина и Берсеркера согласен, остальные правки кроме Га Болга тоже можно применять. Зеркало души и вечную кузню предлагаю обсудить на каком-нибудь курпном ресурсе типа википедии или форуме переводчиков манги по вселленной Насуверс --[[User:Rung|Rung]] 05:35, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет Вечной Кузницы согласен - по смыслу ближе,чем Зеркало Души. А насчет Берсеркера-нет Берсерк лучше звучит(что тут обсуждать,вспомните одноименное анимэ).Про сэмпая - вообще так лучше и оставлять, потому как это сло во часто является окончанием, типа Emiya-senpai. Но вот в чем фишка- 先輩 [せんぱい] [сэн&#039;паи] ==&amp;gt;старший (на работе, в школе); главный. С буквой Н пишется , а не с М. Далее: по поводу названий - если написано в названии слова с большой буквы,то давайте и в переводе тоже с большой писать- Noble Phantasm - Небесный Фантазм, а не только первое слово с большой.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Предлагаю кличку Tiger перевести как Тигра&amp;quot; - лучше Тигр - они всеж учителя так называют а не подругу--[[User:Arcon|Arcon]] 16:26, 15 May 2008&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Вы забываете простое правило Японского языка: согласная &amp;quot;ん&amp;quot; стоящая перед другими согласными при чтении воспроизводится как &amp;quot;M&amp;quot;, но в русском языке этого не передать, поэтому стоит писать так, как это слышится. Аниме называется Berserk (ベルセルク) [[User:LoSs|LoSs]] 20:18, 15 May 2008. (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что-то я не могу уловить прицип, по которому выбирается русский эквивалент... Вот, например, названия классов воинов: Archer, Lancer, Saber, Berserker, Rider, Assassin, Caster. Эти, допустим, транскрибируются: Арчер, Лансер, Сэйбер, Берсеркер, Райдер, Ассасин, Кастер. Тогда почему Master транскрибируется, а Servant - нет? Если уж называть Слугу Слугой, а не сервантом, тогда и Master должен быть Повелителем или, на худой конец, Хозяином. Мастер по-русски - это специалист, практически ремесленник. Даже близко не отдаёт правом владения и отдачи приказаний. &#039;&#039;&#039;Предлагаю Мастера тоже переводить&#039;&#039;&#039;, а не транскрибировать, иначе идёт смешивание с русским словом совсем другого смысла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет оружия Лансера - слово явно не английское; если читать по-латински, получится &amp;quot;Гэ Болг&amp;quot; (дифтонг &amp;quot;ae&amp;quot; произносится как &amp;quot;э&amp;quot;). Так что &#039;&#039;&#039;я вообще за &amp;quot;Гэ Болг&amp;quot;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Senpai и sempai - в принципе, употребляются обе формы, но в переводе нужно остановиться на одной и её придерживаться. &#039;&#039;&#039;Предлагаю &amp;quot;сенпай&amp;quot;&#039;&#039;&#039; - причём, НЕ &amp;quot;Сенпай&amp;quot;: с заглавной буквы писать его/её только в начале предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про названия: есть правила грамматики английского языка, и есть правила грамматики русского языка. В английских каждое слово названия пишется с заглавной буквы, в русских - только первое (с некоторыми исключениямия, типа &amp;quot;Администрация Президента Российской Федерации&amp;quot;) Думаю, очевидно, какими мы должны руководствоваться при переводе &#039;&#039;&#039;на русский язык&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Додзё&#039;&#039;&#039; мне нравится однозначно больше, чем Доджо. Первое хоть звучит по-японски, а не по-американски.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лично я не вижу ни малейшей связи между &amp;quot;Noble&amp;quot; и &amp;quot;Небесный&amp;quot;, между &amp;quot;Unlimited Blade Works&amp;quot; и &amp;quot;Зеркало души&amp;quot;. Noble значит &amp;quot;славный&amp;quot;. По-моему, слава ближе героям, чем небо. Если с UBW у меня ассоциируется первый бой Лансера с Арчером (Лансер там возмущался про бесконечные мечи у Арчера), то с &amp;quot;зеркалом души&amp;quot; у меня ассоциируется пословица про глаза. Какое отношение к FSN имеют глаза, я себе не представляю. Впрочем, я ещё Fate не прочитал, не говоря про UBW, так что могу чего-то и не знать...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Междометий в литературном русском языке выбор небольшой. Думаю, изобретать что-то новое не стоит, и лучше пользоваться имеющимися &#039;&#039;&#039;а-о-у-э с/без &amp;quot;х&amp;quot;. Кстати, смех у нас тоже начинается с &amp;quot;Х&amp;quot;.&#039;&#039;&#039; Если мне при вычитке попадётся нечто новоизобретённое - откушу и поставлю русский эквивалент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Тигра&#039;&#039;&#039;, в-первых, ближе к &amp;quot;ТАйга&amp;quot;, чем &amp;quot;Тигр&amp;quot;, а во-вторых, на тигрА обижаться как-то глупо, в отличие от тигрЫ. Да и сама Тайга как-то к серьёзности не располагает, чтобы её Тигром называть :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 07:30, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
:По поводу Taiga/Tora: тут идет игра слов, которая так обижает нашего сенсея. Taiga = записанное катаканой tiger и одновременно чтение имени Фуджимуры, Tora = тигр с лунного . Тут точным будет перевод Тайга, так как мы транскрибируем. По поводу её &amp;quot;никнеймов&amp;quot;: их стоит переводить &amp;quot;Тигр&amp;quot;, &amp;quot;Тигрица&amp;quot; - Фуджимура считает себя милой и женственной а такие прозвища ей этого не прибавляют. [[User:LoSs|LoSs]] 20:18, 15 May 2008. (PDT)&lt;br /&gt;
:Слово Мастер в современном русском почти не упортебляется, соотвественно, его можно использовать не боясь смешения смыслов. Согласен, только на такой же краткий и емкий аналог как Master в англйиском. Кстати, не забываем, все, кто будет играть, скорее всего, уже посмотрели аниме  --[[User:Rung|Rung]] 10:47, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Arcon, я же просил обосновывать отклоненные правки, перевод Heart of Garmony как Сердце гармонии звучит не по-русски --[[User:Rung|Rung]] 00:03, 16 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ок, впредь буду стараться обосновывать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shed - кто-то упорно переводит как Гараж. Гараж-место, куда ставят машины(автомобили, мотоциклы, и т.д). Поскольку ничего такого у Широ нету, то называть это гаражем как-то несподручно. Ладно, если бы там была планировка с воротами, через которые загонять машину, тогда еще куда ни шло, но в данном случае нет.&lt;br /&gt;
:Не кто-то откатывает, а я смотрите историю правок страницы. Гараж, мастерская - место где хранится различная техника и ремонтируетс по мере необходимости. Про обязательное присуствие машины - глупости. Гража построен, машину не купили, делов-то. Сарай, в свою очередь, связан с сельско-хозясвенными нуждами и скотом. Нам такие ассоциации не нужны. --[[User:Rung|Rung]] 13:28, 18 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Dojo - Тигриное додзё как-то ассоциируется либо с окрасом(знаю, что тигрОВЫЙ), либо с принадлежностью к телу тигра. Да и к тому же не звучит как-то, этож не принадлежность, а скорее, направленность,что-ли: к примеру, мы же не говорим &amp;quot;Тигриная школа&amp;quot;, мы говорим &amp;quot;Школа Тигра&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noble - по-моему, Небесный лучше звучит, чем Славный. К тому же там фигурирует божественность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sempai - насколько я помню, в англ варианте senpai, значиит, имеет смысл переводить так, как в источнике&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berserker - по-прежнему утверждаю, что берсерк больше подходит. Обосновываю:&lt;br /&gt;
 Берсеркер (берсерк) - викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в ярость. В сражении отличался большой   &lt;br /&gt;
 силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием.&lt;br /&gt;
 Слово берсеркер образовано от старонорвежского berserkr, что означает либо медвежья шкура либо без рубашки (корень ber- может  &lt;br /&gt;
 означать как медведь, так и голый; -serkr означает шкура, рубашка). Берсерки впервые упомянуты скальдом Торбьёрном Хорнклови в &lt;br /&gt;
 стихотворении о победе Харальда Прекрасноволосого в битве при Хаврсфьорде, которая происходила предположительнов 872 г.&lt;br /&gt;
 Снорри Стурлусон в Круге земном пишет: Один умел делать так, что в битве его враги слепли или глохли, или их охватывал страх, или  &lt;br /&gt;
 их мечи становились не острее, чем палки, а его люди шли в бой без доспехов и были словно бешеные собаки и волки, кусали щиты и &lt;br /&gt;
 сравнивались силой с медведями и быками. Они убивали людей, и их было не взять ни огнем, ни железом. Это называется впасть в &lt;br /&gt;
 ярость берсерка. В русской традиции чаще используется вариант берсерк. Берсеркер возник как заимствование через английский язык.&lt;br /&gt;
Статья на Википедии. Поэтому давайте без заимствования)&lt;br /&gt;
=================================================================&lt;br /&gt;
shed - предлагаю сарай. в словаре написано, что ето сараеподобное сооружение.&lt;br /&gt;
noble - доблестный, благородный ? так не пойдет?&lt;br /&gt;
unlimited blade works - &lt;br /&gt;
&amp;quot;work(s)&amp;quot;- 6)the result of exertion, labor or activity; a deed, performance or PRODUCT. я бы перевел например, как &amp;quot;бесконечные клинки&amp;quot;. &lt;br /&gt;
кузница меньше подходит, потому что слово unlimited больше относится к кол-ву штук. если бы было eternal blade works, тогда да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:idiffer|idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насу использует バサカア(Ba-sa-ka-a) - это отлично слышно в диалогах. По поводу семпая - при переводе мы используем систему Поливанова, по которой записывается &amp;quot;семпай&amp;quot;. Тигриное додзе: в УБВ некоторые тд покрыты тигриными полосками и окрашены в соотвествующий цвет, так что такой перевод уместен. &lt;br /&gt;
--[[User:LoSs|LoSs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ладно, дабы сильно не холиварить...&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обсуждение закрыто по словам: &#039;&#039;&#039;&#039;Берсеркер, Ассассин, маг/волшебник, Додзе тигра, семпай&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Достоверный источник [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова]&lt;br /&gt;
Заклинания в игре мы не переводим, может и UBW не надо. В любом случае, о названии арки ещё стоит подумать.&lt;br /&gt;
--[[User:Rung|Rung]] 13:28, 18 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Fuji-Nee - Фуджи-нээ: Nee это ж Ни по русски(двойное &#039;e&#039; так ведь читается),там слышно ведь, что &amp;quot;ни&amp;quot;, да и ни визуально, ни вслух не очень хорошо. И что насчет UBW? Вечная Кузница мне нравится пока больше других вариантов --[[User:Arcon|Arcon]] 21:38, 19 May 2008&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
fufu - почему это перевели как &amp;quot;уфф&amp;quot;? это приглушенный смех. больше подходит &amp;quot;хуху&amp;quot;, допустим.&lt;br /&gt;
фуджи-нэ - так правильно, ибо к миррор-муновскому патчу прилагается файл linernotes.txt, в котором говорится, что двойная гласная означает продление звука, а не его изменение. приведен пример для &amp;quot;е&amp;quot;: произносится двойное &amp;quot;e&amp;quot;-как в слове &amp;quot;head&amp;quot;. прочитайте файл, после етого споры должны, помоему прекратится...&lt;br /&gt;
--[[User:idiffer|idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:idiffer, Arcon：　переводы с японского на английский и с японского на русский отличаются очень сильно. Я уже писал, почему это так. Давайте не будем слепо верить переводу миррор-мунов, а обратимся к оригинальному тексту. Ну и на конец - http://www.animemanga.ru/Japan/transcription.shtml дабы навек отрезать споры и кирилизации суффиксов и　названий. Вбейте Fuji-nee и посмотрите. По поводу fufu. Там пишется так fu...(ふ・・) fu... (ふ・・) когда Широ, задыхаясь бежит от Райдера или Лансера.　Насчет УБВ пока ничего решать не будем, решим ближе к делу. --[[User:LoSs|LoSs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LoSs, idiffer: кнопка для подписи вторая сверху справа, &#039;&#039;&#039;&#039;не забывайте подписываться&#039;&#039;&#039;&#039; --[[User:Rung|Rung]] 08:06, 20 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Перевод &amp;quot;Shed&amp;quot; как &amp;quot;Мастерская&amp;quot; - не конфликтует с &amp;quot;Workshop&amp;quot;, т.е. мастерской мага?&lt;br /&gt;
Может быть, лучше подобрать другое слово для &amp;quot;Shed&amp;quot;?&lt;br /&gt;
Или это не важно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Внёс несколько правок, плюс мелкие ошибки.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В т.ч.:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Continuation of the Dream&amp;quot; - название повторяет последние слова концовки: &amp;quot;Видишь ли ты, король Артур, &#039;&#039;&#039;продолжение своего сна&#039;&#039;&#039;?&amp;quot;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добавил концовки UBW.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В русском языке нет слова &amp;quot;Чарм&amp;quot;.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Независимое действие&amp;quot; - здесь &amp;quot;действие&amp;quot; не как акт совершения чего-либо, а как &amp;quot;существование&amp;quot;.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Безумие&amp;quot; - это слепая ярость Берсеркера, а &amp;quot;сумашествие&amp;quot; - это шизофрения [:&lt;br /&gt;
--OneMore [[Special:Contributions/78.29.11.12|78.29.11.12]] 05:35, 26 June 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>78.29.11.12</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B&amp;diff=68073</id>
		<title>Talk:Судьба/Ночь схватки:Директивы</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B&amp;diff=68073"/>
		<updated>2010-06-26T05:32:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;78.29.11.12: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Анонимная правка от 195.39.211.243 мне нравится, полностью не отменять. --[[User:Rung|Rung]] 11:57, 7 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Га Болг не звучит как-то. В игре там слышно,что звук &amp;quot;е&amp;quot;. Ну если не нравится Гей Болг(Хотя ИМХО-нормально звучит, кто против-пусть покажет мне в словаре русского языка (сленг-не язык) слово &amp;quot;Гей&amp;quot;, тогда я, может и передумаю), то давайте хоть Гэй Болг. --[[User:Arcon|Arcon]] 21:18, 8 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее.. Насчет Sorcery и Magic: Magic - магия, вошебство, mage - маг(устар.), magi - волхвы; Sorcery - Колдовство, волшебство; -В.Мюллер, С.Боянус Англо-русский словарь. Я предлагаю magic - магия, а sorcery - волшебство, поскольку &amp;quot;...the word sorcerer is completely inaccurate. To be precise, there are only five sorcerers in the world. Things no one can do, things beyond the ability of modern science... The ones who can make such &amp;quot;miracles&amp;quot; are the ones we call sorcerers. Miracles that can never be achieved, regardless of time or effort... those we call sorcery.&amp;quot; - Тосака Рин, пролог, день 1. Здесь sorcery - то,что превосходит возможности науки, т.н. &amp;quot;чудеса&amp;quot; , которых нельзя достичь, независимо от потраченного времени и усилий. НО: Колдовство, если копнуть немного глубже - есть нечто, направленное во вред, и никак не может называться &amp;quot;чудом за пределами научных возможностей&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Посему - Sorcery - волшебство. --[[User:Arcon|Arcon]] 16:02, 9 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Спасибо, я это помнил, но не мог найти откуда --[[User:Rung|Rung]] 07:56, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что делаем с Magic Crest (в аниме у Cloud - Магическая Метка, сейчас - Узор, мой вариант - печать) --[[User:Rung|Rung]] 20:22, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Доджо или Додзё?&lt;br /&gt;
Предлагаю клучку Tiger перевести как Тигра --[[User:Rung|Rung]] 20:12, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Спроси у знакомых, или поищи в нете насчет Dojo - это место постижения учения, знания и в русском варианте именуется Додзё - это терминология боевых исскуств. И что насчет копья - очевидно, фраза про словарь не произвела ожидаемого эффекта?) Даже Гэй Болг не подходит?  --[[User:Arcon|Arcon]] 13:32, 11 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что насчет Сэмпая? Вообще, какой источник считать достовреным при написании подобных терминов? --[[User:Rung|Rung]] 16:02, 11 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
magi предлогаю переводить как заклинатель. По поводу Reality Marble: почему &amp;quot;Зеркало Души&amp;quot;? Наиболее точный по смыслу перевод - &amp;quot;Искажение Реальности&amp;quot;. Gae Bolп лучше всего переводить как слышим: &amp;quot;Гае Болг&amp;quot;, ведь это   изначально не английское слово. Berserker = Берсеркер, раз уже Assassin = Ассассин, тогда будем держаться английских транскрипций. Unlimited Blade Works = &amp;quot;Вечная Кузница&amp;quot;. Mystic Eyes = &amp;quot;Зачарованный Взор/Тайный Взгляд&amp;quot;. はあ。。。(Haa..) = &amp;quot;Эх..(Тяжелый взох)&amp;quot; --[[User:LoSs|LoSs]] 13:05, 15 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:В переводе названий стоит руководствоваться не идентичностью английским словам, а идентичности японским и образностью русского варианта. Про Ассасина и Берсеркера согласен, остальные правки кроме Га Болга тоже можно применять. Зеркало души и вечную кузню предлагаю обсудить на каком-нибудь курпном ресурсе типа википедии или форуме переводчиков манги по вселленной Насуверс --[[User:Rung|Rung]] 05:35, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет Вечной Кузницы согласен - по смыслу ближе,чем Зеркало Души. А насчет Берсеркера-нет Берсерк лучше звучит(что тут обсуждать,вспомните одноименное анимэ).Про сэмпая - вообще так лучше и оставлять, потому как это сло во часто является окончанием, типа Emiya-senpai. Но вот в чем фишка- 先輩 [せんぱい] [сэн&#039;паи] ==&amp;gt;старший (на работе, в школе); главный. С буквой Н пишется , а не с М. Далее: по поводу названий - если написано в названии слова с большой буквы,то давайте и в переводе тоже с большой писать- Noble Phantasm - Небесный Фантазм, а не только первое слово с большой.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Предлагаю кличку Tiger перевести как Тигра&amp;quot; - лучше Тигр - они всеж учителя так называют а не подругу--[[User:Arcon|Arcon]] 16:26, 15 May 2008&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Вы забываете простое правило Японского языка: согласная &amp;quot;ん&amp;quot; стоящая перед другими согласными при чтении воспроизводится как &amp;quot;M&amp;quot;, но в русском языке этого не передать, поэтому стоит писать так, как это слышится. Аниме называется Berserk (ベルセルク) [[User:LoSs|LoSs]] 20:18, 15 May 2008. (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что-то я не могу уловить прицип, по которому выбирается русский эквивалент... Вот, например, названия классов воинов: Archer, Lancer, Saber, Berserker, Rider, Assassin, Caster. Эти, допустим, транскрибируются: Арчер, Лансер, Сэйбер, Берсеркер, Райдер, Ассасин, Кастер. Тогда почему Master транскрибируется, а Servant - нет? Если уж называть Слугу Слугой, а не сервантом, тогда и Master должен быть Повелителем или, на худой конец, Хозяином. Мастер по-русски - это специалист, практически ремесленник. Даже близко не отдаёт правом владения и отдачи приказаний. &#039;&#039;&#039;Предлагаю Мастера тоже переводить&#039;&#039;&#039;, а не транскрибировать, иначе идёт смешивание с русским словом совсем другого смысла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет оружия Лансера - слово явно не английское; если читать по-латински, получится &amp;quot;Гэ Болг&amp;quot; (дифтонг &amp;quot;ae&amp;quot; произносится как &amp;quot;э&amp;quot;). Так что &#039;&#039;&#039;я вообще за &amp;quot;Гэ Болг&amp;quot;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Senpai и sempai - в принципе, употребляются обе формы, но в переводе нужно остановиться на одной и её придерживаться. &#039;&#039;&#039;Предлагаю &amp;quot;сенпай&amp;quot;&#039;&#039;&#039; - причём, НЕ &amp;quot;Сенпай&amp;quot;: с заглавной буквы писать его/её только в начале предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про названия: есть правила грамматики английского языка, и есть правила грамматики русского языка. В английских каждое слово названия пишется с заглавной буквы, в русских - только первое (с некоторыми исключениямия, типа &amp;quot;Администрация Президента Российской Федерации&amp;quot;) Думаю, очевидно, какими мы должны руководствоваться при переводе &#039;&#039;&#039;на русский язык&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Додзё&#039;&#039;&#039; мне нравится однозначно больше, чем Доджо. Первое хоть звучит по-японски, а не по-американски.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лично я не вижу ни малейшей связи между &amp;quot;Noble&amp;quot; и &amp;quot;Небесный&amp;quot;, между &amp;quot;Unlimited Blade Works&amp;quot; и &amp;quot;Зеркало души&amp;quot;. Noble значит &amp;quot;славный&amp;quot;. По-моему, слава ближе героям, чем небо. Если с UBW у меня ассоциируется первый бой Лансера с Арчером (Лансер там возмущался про бесконечные мечи у Арчера), то с &amp;quot;зеркалом души&amp;quot; у меня ассоциируется пословица про глаза. Какое отношение к FSN имеют глаза, я себе не представляю. Впрочем, я ещё Fate не прочитал, не говоря про UBW, так что могу чего-то и не знать...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Междометий в литературном русском языке выбор небольшой. Думаю, изобретать что-то новое не стоит, и лучше пользоваться имеющимися &#039;&#039;&#039;а-о-у-э с/без &amp;quot;х&amp;quot;. Кстати, смех у нас тоже начинается с &amp;quot;Х&amp;quot;.&#039;&#039;&#039; Если мне при вычитке попадётся нечто новоизобретённое - откушу и поставлю русский эквивалент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Тигра&#039;&#039;&#039;, в-первых, ближе к &amp;quot;ТАйга&amp;quot;, чем &amp;quot;Тигр&amp;quot;, а во-вторых, на тигрА обижаться как-то глупо, в отличие от тигрЫ. Да и сама Тайга как-то к серьёзности не располагает, чтобы её Тигром называть :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 07:30, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
:По поводу Taiga/Tora: тут идет игра слов, которая так обижает нашего сенсея. Taiga = записанное катаканой tiger и одновременно чтение имени Фуджимуры, Tora = тигр с лунного . Тут точным будет перевод Тайга, так как мы транскрибируем. По поводу её &amp;quot;никнеймов&amp;quot;: их стоит переводить &amp;quot;Тигр&amp;quot;, &amp;quot;Тигрица&amp;quot; - Фуджимура считает себя милой и женственной а такие прозвища ей этого не прибавляют. [[User:LoSs|LoSs]] 20:18, 15 May 2008. (PDT)&lt;br /&gt;
:Слово Мастер в современном русском почти не упортебляется, соотвественно, его можно использовать не боясь смешения смыслов. Согласен, только на такой же краткий и емкий аналог как Master в англйиском. Кстати, не забываем, все, кто будет играть, скорее всего, уже посмотрели аниме  --[[User:Rung|Rung]] 10:47, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Arcon, я же просил обосновывать отклоненные правки, перевод Heart of Garmony как Сердце гармонии звучит не по-русски --[[User:Rung|Rung]] 00:03, 16 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ок, впредь буду стараться обосновывать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shed - кто-то упорно переводит как Гараж. Гараж-место, куда ставят машины(автомобили, мотоциклы, и т.д). Поскольку ничего такого у Широ нету, то называть это гаражем как-то несподручно. Ладно, если бы там была планировка с воротами, через которые загонять машину, тогда еще куда ни шло, но в данном случае нет.&lt;br /&gt;
:Не кто-то откатывает, а я смотрите историю правок страницы. Гараж, мастерская - место где хранится различная техника и ремонтируетс по мере необходимости. Про обязательное присуствие машины - глупости. Гража построен, машину не купили, делов-то. Сарай, в свою очередь, связан с сельско-хозясвенными нуждами и скотом. Нам такие ассоциации не нужны. --[[User:Rung|Rung]] 13:28, 18 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Dojo - Тигриное додзё как-то ассоциируется либо с окрасом(знаю, что тигрОВЫЙ), либо с принадлежностью к телу тигра. Да и к тому же не звучит как-то, этож не принадлежность, а скорее, направленность,что-ли: к примеру, мы же не говорим &amp;quot;Тигриная школа&amp;quot;, мы говорим &amp;quot;Школа Тигра&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noble - по-моему, Небесный лучше звучит, чем Славный. К тому же там фигурирует божественность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sempai - насколько я помню, в англ варианте senpai, значиит, имеет смысл переводить так, как в источнике&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berserker - по-прежнему утверждаю, что берсерк больше подходит. Обосновываю:&lt;br /&gt;
 Берсеркер (берсерк) - викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в ярость. В сражении отличался большой   &lt;br /&gt;
 силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием.&lt;br /&gt;
 Слово берсеркер образовано от старонорвежского berserkr, что означает либо медвежья шкура либо без рубашки (корень ber- может  &lt;br /&gt;
 означать как медведь, так и голый; -serkr означает шкура, рубашка). Берсерки впервые упомянуты скальдом Торбьёрном Хорнклови в &lt;br /&gt;
 стихотворении о победе Харальда Прекрасноволосого в битве при Хаврсфьорде, которая происходила предположительнов 872 г.&lt;br /&gt;
 Снорри Стурлусон в Круге земном пишет: Один умел делать так, что в битве его враги слепли или глохли, или их охватывал страх, или  &lt;br /&gt;
 их мечи становились не острее, чем палки, а его люди шли в бой без доспехов и были словно бешеные собаки и волки, кусали щиты и &lt;br /&gt;
 сравнивались силой с медведями и быками. Они убивали людей, и их было не взять ни огнем, ни железом. Это называется впасть в &lt;br /&gt;
 ярость берсерка. В русской традиции чаще используется вариант берсерк. Берсеркер возник как заимствование через английский язык.&lt;br /&gt;
Статья на Википедии. Поэтому давайте без заимствования)&lt;br /&gt;
=================================================================&lt;br /&gt;
shed - предлагаю сарай. в словаре написано, что ето сараеподобное сооружение.&lt;br /&gt;
noble - доблестный, благородный ? так не пойдет?&lt;br /&gt;
unlimited blade works - &lt;br /&gt;
&amp;quot;work(s)&amp;quot;- 6)the result of exertion, labor or activity; a deed, performance or PRODUCT. я бы перевел например, как &amp;quot;бесконечные клинки&amp;quot;. &lt;br /&gt;
кузница меньше подходит, потому что слово unlimited больше относится к кол-ву штук. если бы было eternal blade works, тогда да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:idiffer|idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насу использует バサカア(Ba-sa-ka-a) - это отлично слышно в диалогах. По поводу семпая - при переводе мы используем систему Поливанова, по которой записывается &amp;quot;семпай&amp;quot;. Тигриное додзе: в УБВ некоторые тд покрыты тигриными полосками и окрашены в соотвествующий цвет, так что такой перевод уместен. &lt;br /&gt;
--[[User:LoSs|LoSs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ладно, дабы сильно не холиварить...&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обсуждение закрыто по словам: &#039;&#039;&#039;&#039;Берсеркер, Ассассин, маг/волшебник, Додзе тигра, семпай&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Достоверный источник [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова]&lt;br /&gt;
Заклинания в игре мы не переводим, может и UBW не надо. В любом случае, о названии арки ещё стоит подумать.&lt;br /&gt;
--[[User:Rung|Rung]] 13:28, 18 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Fuji-Nee - Фуджи-нээ: Nee это ж Ни по русски(двойное &#039;e&#039; так ведь читается),там слышно ведь, что &amp;quot;ни&amp;quot;, да и ни визуально, ни вслух не очень хорошо. И что насчет UBW? Вечная Кузница мне нравится пока больше других вариантов --[[User:Arcon|Arcon]] 21:38, 19 May 2008&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
fufu - почему это перевели как &amp;quot;уфф&amp;quot;? это приглушенный смех. больше подходит &amp;quot;хуху&amp;quot;, допустим.&lt;br /&gt;
фуджи-нэ - так правильно, ибо к миррор-муновскому патчу прилагается файл linernotes.txt, в котором говорится, что двойная гласная означает продление звука, а не его изменение. приведен пример для &amp;quot;е&amp;quot;: произносится двойное &amp;quot;e&amp;quot;-как в слове &amp;quot;head&amp;quot;. прочитайте файл, после етого споры должны, помоему прекратится...&lt;br /&gt;
--[[User:idiffer|idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:idiffer, Arcon：　переводы с японского на английский и с японского на русский отличаются очень сильно. Я уже писал, почему это так. Давайте не будем слепо верить переводу миррор-мунов, а обратимся к оригинальному тексту. Ну и на конец - http://www.animemanga.ru/Japan/transcription.shtml дабы навек отрезать споры и кирилизации суффиксов и　названий. Вбейте Fuji-nee и посмотрите. По поводу fufu. Там пишется так fu...(ふ・・) fu... (ふ・・) когда Широ, задыхаясь бежит от Райдера или Лансера.　Насчет УБВ пока ничего решать не будем, решим ближе к делу. --[[User:LoSs|LoSs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LoSs, idiffer: кнопка для подписи вторая сверху справа, &#039;&#039;&#039;&#039;не забывайте подписываться&#039;&#039;&#039;&#039; --[[User:Rung|Rung]] 08:06, 20 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Перевод &amp;quot;Shed&amp;quot; как &amp;quot;Мастерская&amp;quot; - не конфликтует с &amp;quot;Workshop&amp;quot;, т.е. мастерской мага?&lt;br /&gt;
Может быть, лучше подобрать другое слово для &amp;quot;Shed&amp;quot;?&lt;br /&gt;
Или это не важно?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Внёс несколько правок, плюс мелкие ошибки.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В т.ч.:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Continuation of the Dream&amp;quot; - название повторяет последние слова концовки: &amp;quot;Видишь ли ты, король Артур, &#039;&#039;&#039;продолжение своего сна&#039;&#039;&#039;?&amp;quot;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Добавил концовки UBW.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
В русском языке нет слова &amp;quot;Чарм&amp;quot;.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Независимое действие&amp;quot; - здесь &amp;quot;действие&amp;quot; не как акт совершения чего-либо, а как &amp;quot;существование&amp;quot;.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Безумие&amp;quot; - это слепая ярость Берсеркера, а &amp;quot;сумашествие&amp;quot; - это шизофрения [:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>78.29.11.12</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B&amp;diff=68072</id>
		<title>Судьба/Ночь схватки:Директивы</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B&amp;diff=68072"/>
		<updated>2010-06-26T05:25:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;78.29.11.12: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Перевод ключевых терминов и имен==&lt;br /&gt;
Править эту страницу может любой. Однако, если редактор откатит ваш вариант, потрудитесь отстоять его в обсуждениях.&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отклоненные предложения по переводу терминов имеют право возвращать только редакторы проекта.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Судьба/Ночь схватки:Магия|Термины, связанные с магией, и магия в мире игры]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Обычные слова===&lt;br /&gt;
Shed - мастерская&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dojo - додзё&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Междометия и суффиксы==&lt;br /&gt;
Оставляйте непроизносимые междометия как ... или --- (см. текст ММ)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huh? - А?&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Haa - Эхх (глубокий взох)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ha.. Ha... - Аа... (тяжелое дыхание) &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuu... Fuu... - Уфф(тяжелое дыхание)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Японские именные суффиксы тоже оставляйте на месте. Например,&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sempai - Семпай&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuji-Nee - Фуджи-нээ&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fujimura-Sensei - Фуджимура-сенсей&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--в названиях на русском языке только первое слово пишется с заглавной буквы!--&amp;gt;&lt;br /&gt;
но в то же время&lt;br /&gt;
Onii-chan - Братик, а не Они-чан&lt;br /&gt;
===Названия арок и концовок===&lt;br /&gt;
Fate - Судьба&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fate: Continuation of a Dream - Продолжение сна&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Unlimited Blade Works - Зеркало души&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Unlimited Blade Works: Sunny Day - Солнечный день&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Unlimited Blade Works: Brilliant Years - Сияющие годы (нужен перевод получше)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Heaven’s Feel - Прикосновение небес&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Heaven’s Feel: Return to the Spring - Возвращение в весну&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Heaven’s Feel: Cherry Blossom&#039;s Dream - Сон о цветущей вишне&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tiger Dojo - Додзё Тайги&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Персонажи===&lt;br /&gt;
Emiya Shirou - Эмия Широ&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Saber - Сэйбер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Arturia Pendragon - Артурия Пендрагон&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tohsaka Rin - Тосака Рин&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Archer - Арчер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Matou Sakura - Мато Сакура&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rider - Райдер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Medusa - Медуза&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kuzuki Souichirou - Кузуки Сойчиро (у Cloud - Соичиро)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Caster - Кастер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Medea - Медея&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Assassin - Ассассин&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sasaki Kojirou - Сасаки Коджиро&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ilyasviel von Einzbern - Илиясвиль фон Айнцберн (у Cloud - Илиявель)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ilya - Илия&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Berserker - Берсеркер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hercules - Геракл&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kotomine Kirei - Котомине Кирей&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lancer - Лансер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cú Chulainn - Куу Хулаин (обычно Кухулин)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gilgamesh - Гильгамеш&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Matou Zouken - Мато Зокен&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
True Assassin - Истинный Ассассин&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hassan-i-Sabbah - Хассан-ибн-Саббах&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Emiya Kiritsugu - Эмия Киритсугу&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fujimura Taiga - Фуджимура Тайга&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fujimura Raiga - Фуджимура Райга&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Matou Shinji - Мато Синдзи&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ryudo Issei - Рюдо Иссей&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Makidera Kaede - Макидера Каэде&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Himuro Kane - Химуро Кане&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Saegusa Yukika - Саэгуса Юкика&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Leysritt - Лизрит&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sella - Сэлла&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Avenger - Авенджер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Названия мест===&lt;br /&gt;
Fuyuki City - Фуюки&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Miyama – Мияма (Старый город)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Shinto – Синто (Новый город)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ryudo Temple - Храм Рюдо (у Cloud - Рюудоджи)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kotomine Church - Церковь Котомине&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Einsbern Castle - Замок Айнцберн (у Cloud - Замок Айнцберн)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tohsaka Mansion (Residence) - Поместье Тосака&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Matou Mansion (Residence) - Поместье Мато&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Термины, относящиеся к Войне===&lt;br /&gt;
Church - Церковь&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mage&#039;s Association - Ассоциация магов&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Homunculus - Гомункул&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
War of the Holy Grail - Война за Святой Грааль&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Holy Grail - Святой Грааль&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Angra Mainyu - Ангра Манью&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Command Spells - Командные заклинания&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Master - Мастер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Servant - Слуга&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Contract - Контракт&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Seat of Heroic Spirits - Чертог героических душ&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Heroic Spirit - Героическая душа&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Особые способности Cлуг===&lt;br /&gt;
Noble Phantasm - Небесный Фантазм&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Broken Phantasm - Разбитый Фантазм&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Reality Marble/Innate Bounded Field - Зеркало души/Ограничивающий Барьер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anti-personnel - Против одного противника (Анти-юнит)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anti-Army - Против армии&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anti-Fortress - Против крепости&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anti-World - Против мира&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Invisible Air (Barrier of the Wind King) - Незримый Воздух (Барьер Короля Ветров)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Excalibur (The Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death) - Гаэ Болг (у Cloud - Гэй Болг) (Копьё Пронзающей Смерти)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight) - Гаэ Болг (Копье Пробивающего Полёта)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Зеркало Души (Бесконечное создание мечей)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness) - Взгляд Горгоны (Самопечать, Храм тьмы)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bellerophon (Bridle of Chivalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Blood Fort &amp;quot;Andromeda&amp;quot; (Outer-Seal . Temple of Blood) - Кровавый форт &amp;quot;Андромеда&amp;quot; (Печать Кровавого Храма)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rule Breaker (All Code Must Be Destroyed) - Рул Бреакер (Разрушитель Контрактов)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nine Lives (Beheading Hundred) - Девять жизней (Стоглавый Убийца)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gate of Babylon (The King&#039;s Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница короля)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ea (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth) - Эа (Звезда созидания, разделившая небо и землю)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Zabaniya (Delusional Heartbeat) - Забания (Разрыв сердца)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) Тсубаме Гаеши (Пируэт ласточки)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Magic Resistance - Сопротивление магии&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riding - Верховая езда&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Independent Action - Независимое действие&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mad Enhancement - Безумие&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Territory Creation - Создание территории&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Item Craft - Создание предмета&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presence Concealment - Скрытие присутствия&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prana Burst - Вспышка энергии&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Instinct - Инстинкт&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Battle Continuation - Продление битвы&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Clairvoyance - Орлиное зрение&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sorcery - Волшебство&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eye of the Mind (Real/Fake): Внутренний взор (седьмое чувство) (ложный/истинный)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Charisma - Харизма&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bravery - Отвага&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Restart Battle from Scratch - Возобновление битвы&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Heart of Harmony - Сердце Гармонии&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Monstrous Strength - Чудовищная сила&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Golden Rule - Золотое Правило&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Divinity - Божественность&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Defense from Projectile Weapons - Защита от метательного оружия&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Protection from Wind - Защита от ветра&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dagger - Кинжал&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mystic Eyes - Зачарованный Взор&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
High-Speed Divine Words - Молниеносный божественный слог&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vitrification - Отрешённость&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rune - Рунная магия&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Self Modification - Самоизменение&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>78.29.11.12</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B&amp;diff=68071</id>
		<title>Talk:Судьба/Ночь схватки:Директивы</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%8B&amp;diff=68071"/>
		<updated>2010-06-26T05:14:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;78.29.11.12: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Анонимная правка от 195.39.211.243 мне нравится, полностью не отменять. --[[User:Rung|Rung]] 11:57, 7 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Га Болг не звучит как-то. В игре там слышно,что звук &amp;quot;е&amp;quot;. Ну если не нравится Гей Болг(Хотя ИМХО-нормально звучит, кто против-пусть покажет мне в словаре русского языка (сленг-не язык) слово &amp;quot;Гей&amp;quot;, тогда я, может и передумаю), то давайте хоть Гэй Болг. --[[User:Arcon|Arcon]] 21:18, 8 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее.. Насчет Sorcery и Magic: Magic - магия, вошебство, mage - маг(устар.), magi - волхвы; Sorcery - Колдовство, волшебство; -В.Мюллер, С.Боянус Англо-русский словарь. Я предлагаю magic - магия, а sorcery - волшебство, поскольку &amp;quot;...the word sorcerer is completely inaccurate. To be precise, there are only five sorcerers in the world. Things no one can do, things beyond the ability of modern science... The ones who can make such &amp;quot;miracles&amp;quot; are the ones we call sorcerers. Miracles that can never be achieved, regardless of time or effort... those we call sorcery.&amp;quot; - Тосака Рин, пролог, день 1. Здесь sorcery - то,что превосходит возможности науки, т.н. &amp;quot;чудеса&amp;quot; , которых нельзя достичь, независимо от потраченного времени и усилий. НО: Колдовство, если копнуть немного глубже - есть нечто, направленное во вред, и никак не может называться &amp;quot;чудом за пределами научных возможностей&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Посему - Sorcery - волшебство. --[[User:Arcon|Arcon]] 16:02, 9 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Спасибо, я это помнил, но не мог найти откуда --[[User:Rung|Rung]] 07:56, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что делаем с Magic Crest (в аниме у Cloud - Магическая Метка, сейчас - Узор, мой вариант - печать) --[[User:Rung|Rung]] 20:22, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Доджо или Додзё?&lt;br /&gt;
Предлагаю клучку Tiger перевести как Тигра --[[User:Rung|Rung]] 20:12, 9 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Спроси у знакомых, или поищи в нете насчет Dojo - это место постижения учения, знания и в русском варианте именуется Додзё - это терминология боевых исскуств. И что насчет копья - очевидно, фраза про словарь не произвела ожидаемого эффекта?) Даже Гэй Болг не подходит?  --[[User:Arcon|Arcon]] 13:32, 11 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что насчет Сэмпая? Вообще, какой источник считать достовреным при написании подобных терминов? --[[User:Rung|Rung]] 16:02, 11 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
magi предлогаю переводить как заклинатель. По поводу Reality Marble: почему &amp;quot;Зеркало Души&amp;quot;? Наиболее точный по смыслу перевод - &amp;quot;Искажение Реальности&amp;quot;. Gae Bolп лучше всего переводить как слышим: &amp;quot;Гае Болг&amp;quot;, ведь это   изначально не английское слово. Berserker = Берсеркер, раз уже Assassin = Ассассин, тогда будем держаться английских транскрипций. Unlimited Blade Works = &amp;quot;Вечная Кузница&amp;quot;. Mystic Eyes = &amp;quot;Зачарованный Взор/Тайный Взгляд&amp;quot;. はあ。。。(Haa..) = &amp;quot;Эх..(Тяжелый взох)&amp;quot; --[[User:LoSs|LoSs]] 13:05, 15 May 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:В переводе названий стоит руководствоваться не идентичностью английским словам, а идентичности японским и образностью русского варианта. Про Ассасина и Берсеркера согласен, остальные правки кроме Га Болга тоже можно применять. Зеркало души и вечную кузню предлагаю обсудить на каком-нибудь курпном ресурсе типа википедии или форуме переводчиков манги по вселленной Насуверс --[[User:Rung|Rung]] 05:35, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет Вечной Кузницы согласен - по смыслу ближе,чем Зеркало Души. А насчет Берсеркера-нет Берсерк лучше звучит(что тут обсуждать,вспомните одноименное анимэ).Про сэмпая - вообще так лучше и оставлять, потому как это сло во часто является окончанием, типа Emiya-senpai. Но вот в чем фишка- 先輩 [せんぱい] [сэн&#039;паи] ==&amp;gt;старший (на работе, в школе); главный. С буквой Н пишется , а не с М. Далее: по поводу названий - если написано в названии слова с большой буквы,то давайте и в переводе тоже с большой писать- Noble Phantasm - Небесный Фантазм, а не только первое слово с большой.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Предлагаю кличку Tiger перевести как Тигра&amp;quot; - лучше Тигр - они всеж учителя так называют а не подругу--[[User:Arcon|Arcon]] 16:26, 15 May 2008&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Вы забываете простое правило Японского языка: согласная &amp;quot;ん&amp;quot; стоящая перед другими согласными при чтении воспроизводится как &amp;quot;M&amp;quot;, но в русском языке этого не передать, поэтому стоит писать так, как это слышится. Аниме называется Berserk (ベルセルク) [[User:LoSs|LoSs]] 20:18, 15 May 2008. (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что-то я не могу уловить прицип, по которому выбирается русский эквивалент... Вот, например, названия классов воинов: Archer, Lancer, Saber, Berserker, Rider, Assassin, Caster. Эти, допустим, транскрибируются: Арчер, Лансер, Сэйбер, Берсеркер, Райдер, Ассасин, Кастер. Тогда почему Master транскрибируется, а Servant - нет? Если уж называть Слугу Слугой, а не сервантом, тогда и Master должен быть Повелителем или, на худой конец, Хозяином. Мастер по-русски - это специалист, практически ремесленник. Даже близко не отдаёт правом владения и отдачи приказаний. &#039;&#039;&#039;Предлагаю Мастера тоже переводить&#039;&#039;&#039;, а не транскрибировать, иначе идёт смешивание с русским словом совсем другого смысла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет оружия Лансера - слово явно не английское; если читать по-латински, получится &amp;quot;Гэ Болг&amp;quot; (дифтонг &amp;quot;ae&amp;quot; произносится как &amp;quot;э&amp;quot;). Так что &#039;&#039;&#039;я вообще за &amp;quot;Гэ Болг&amp;quot;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Senpai и sempai - в принципе, употребляются обе формы, но в переводе нужно остановиться на одной и её придерживаться. &#039;&#039;&#039;Предлагаю &amp;quot;сенпай&amp;quot;&#039;&#039;&#039; - причём, НЕ &amp;quot;Сенпай&amp;quot;: с заглавной буквы писать его/её только в начале предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Про названия: есть правила грамматики английского языка, и есть правила грамматики русского языка. В английских каждое слово названия пишется с заглавной буквы, в русских - только первое (с некоторыми исключениямия, типа &amp;quot;Администрация Президента Российской Федерации&amp;quot;) Думаю, очевидно, какими мы должны руководствоваться при переводе &#039;&#039;&#039;на русский язык&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Додзё&#039;&#039;&#039; мне нравится однозначно больше, чем Доджо. Первое хоть звучит по-японски, а не по-американски.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лично я не вижу ни малейшей связи между &amp;quot;Noble&amp;quot; и &amp;quot;Небесный&amp;quot;, между &amp;quot;Unlimited Blade Works&amp;quot; и &amp;quot;Зеркало души&amp;quot;. Noble значит &amp;quot;славный&amp;quot;. По-моему, слава ближе героям, чем небо. Если с UBW у меня ассоциируется первый бой Лансера с Арчером (Лансер там возмущался про бесконечные мечи у Арчера), то с &amp;quot;зеркалом души&amp;quot; у меня ассоциируется пословица про глаза. Какое отношение к FSN имеют глаза, я себе не представляю. Впрочем, я ещё Fate не прочитал, не говоря про UBW, так что могу чего-то и не знать...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Междометий в литературном русском языке выбор небольшой. Думаю, изобретать что-то новое не стоит, и лучше пользоваться имеющимися &#039;&#039;&#039;а-о-у-э с/без &amp;quot;х&amp;quot;. Кстати, смех у нас тоже начинается с &amp;quot;Х&amp;quot;.&#039;&#039;&#039; Если мне при вычитке попадётся нечто новоизобретённое - откушу и поставлю русский эквивалент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Тигра&#039;&#039;&#039;, в-первых, ближе к &amp;quot;ТАйга&amp;quot;, чем &amp;quot;Тигр&amp;quot;, а во-вторых, на тигрА обижаться как-то глупо, в отличие от тигрЫ. Да и сама Тайга как-то к серьёзности не располагает, чтобы её Тигром называть :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Const2k|Const2k]] 07:30, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
:По поводу Taiga/Tora: тут идет игра слов, которая так обижает нашего сенсея. Taiga = записанное катаканой tiger и одновременно чтение имени Фуджимуры, Tora = тигр с лунного . Тут точным будет перевод Тайга, так как мы транскрибируем. По поводу её &amp;quot;никнеймов&amp;quot;: их стоит переводить &amp;quot;Тигр&amp;quot;, &amp;quot;Тигрица&amp;quot; - Фуджимура считает себя милой и женственной а такие прозвища ей этого не прибавляют. [[User:LoSs|LoSs]] 20:18, 15 May 2008. (PDT)&lt;br /&gt;
:Слово Мастер в современном русском почти не упортебляется, соотвественно, его можно использовать не боясь смешения смыслов. Согласен, только на такой же краткий и емкий аналог как Master в англйиском. Кстати, не забываем, все, кто будет играть, скорее всего, уже посмотрели аниме  --[[User:Rung|Rung]] 10:47, 15 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Arcon, я же просил обосновывать отклоненные правки, перевод Heart of Garmony как Сердце гармонии звучит не по-русски --[[User:Rung|Rung]] 00:03, 16 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ок, впредь буду стараться обосновывать.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shed - кто-то упорно переводит как Гараж. Гараж-место, куда ставят машины(автомобили, мотоциклы, и т.д). Поскольку ничего такого у Широ нету, то называть это гаражем как-то несподручно. Ладно, если бы там была планировка с воротами, через которые загонять машину, тогда еще куда ни шло, но в данном случае нет.&lt;br /&gt;
:Не кто-то откатывает, а я смотрите историю правок страницы. Гараж, мастерская - место где хранится различная техника и ремонтируетс по мере необходимости. Про обязательное присуствие машины - глупости. Гража построен, машину не купили, делов-то. Сарай, в свою очередь, связан с сельско-хозясвенными нуждами и скотом. Нам такие ассоциации не нужны. --[[User:Rung|Rung]] 13:28, 18 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger Dojo - Тигриное додзё как-то ассоциируется либо с окрасом(знаю, что тигрОВЫЙ), либо с принадлежностью к телу тигра. Да и к тому же не звучит как-то, этож не принадлежность, а скорее, направленность,что-ли: к примеру, мы же не говорим &amp;quot;Тигриная школа&amp;quot;, мы говорим &amp;quot;Школа Тигра&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noble - по-моему, Небесный лучше звучит, чем Славный. К тому же там фигурирует божественность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sempai - насколько я помню, в англ варианте senpai, значиит, имеет смысл переводить так, как в источнике&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berserker - по-прежнему утверждаю, что берсерк больше подходит. Обосновываю:&lt;br /&gt;
 Берсеркер (берсерк) - викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в ярость. В сражении отличался большой   &lt;br /&gt;
 силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием.&lt;br /&gt;
 Слово берсеркер образовано от старонорвежского berserkr, что означает либо медвежья шкура либо без рубашки (корень ber- может  &lt;br /&gt;
 означать как медведь, так и голый; -serkr означает шкура, рубашка). Берсерки впервые упомянуты скальдом Торбьёрном Хорнклови в &lt;br /&gt;
 стихотворении о победе Харальда Прекрасноволосого в битве при Хаврсфьорде, которая происходила предположительнов 872 г.&lt;br /&gt;
 Снорри Стурлусон в Круге земном пишет: Один умел делать так, что в битве его враги слепли или глохли, или их охватывал страх, или  &lt;br /&gt;
 их мечи становились не острее, чем палки, а его люди шли в бой без доспехов и были словно бешеные собаки и волки, кусали щиты и &lt;br /&gt;
 сравнивались силой с медведями и быками. Они убивали людей, и их было не взять ни огнем, ни железом. Это называется впасть в &lt;br /&gt;
 ярость берсерка. В русской традиции чаще используется вариант берсерк. Берсеркер возник как заимствование через английский язык.&lt;br /&gt;
Статья на Википедии. Поэтому давайте без заимствования)&lt;br /&gt;
=================================================================&lt;br /&gt;
shed - предлагаю сарай. в словаре написано, что ето сараеподобное сооружение.&lt;br /&gt;
noble - доблестный, благородный ? так не пойдет?&lt;br /&gt;
unlimited blade works - &lt;br /&gt;
&amp;quot;work(s)&amp;quot;- 6)the result of exertion, labor or activity; a deed, performance or PRODUCT. я бы перевел например, как &amp;quot;бесконечные клинки&amp;quot;. &lt;br /&gt;
кузница меньше подходит, потому что слово unlimited больше относится к кол-ву штук. если бы было eternal blade works, тогда да.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:idiffer|idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насу использует バサカア(Ba-sa-ka-a) - это отлично слышно в диалогах. По поводу семпая - при переводе мы используем систему Поливанова, по которой записывается &amp;quot;семпай&amp;quot;. Тигриное додзе: в УБВ некоторые тд покрыты тигриными полосками и окрашены в соотвествующий цвет, так что такой перевод уместен. &lt;br /&gt;
--[[User:LoSs|LoSs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Ладно, дабы сильно не холиварить...&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обсуждение закрыто по словам: &#039;&#039;&#039;&#039;Берсеркер, Ассассин, маг/волшебник, Додзе тигра, семпай&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Достоверный источник [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова]&lt;br /&gt;
Заклинания в игре мы не переводим, может и UBW не надо. В любом случае, о названии арки ещё стоит подумать.&lt;br /&gt;
--[[User:Rung|Rung]] 13:28, 18 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Fuji-Nee - Фуджи-нээ: Nee это ж Ни по русски(двойное &#039;e&#039; так ведь читается),там слышно ведь, что &amp;quot;ни&amp;quot;, да и ни визуально, ни вслух не очень хорошо. И что насчет UBW? Вечная Кузница мне нравится пока больше других вариантов --[[User:Arcon|Arcon]] 21:38, 19 May 2008&lt;br /&gt;
----------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;
fufu - почему это перевели как &amp;quot;уфф&amp;quot;? это приглушенный смех. больше подходит &amp;quot;хуху&amp;quot;, допустим.&lt;br /&gt;
фуджи-нэ - так правильно, ибо к миррор-муновскому патчу прилагается файл linernotes.txt, в котором говорится, что двойная гласная означает продление звука, а не его изменение. приведен пример для &amp;quot;е&amp;quot;: произносится двойное &amp;quot;e&amp;quot;-как в слове &amp;quot;head&amp;quot;. прочитайте файл, после етого споры должны, помоему прекратится...&lt;br /&gt;
--[[User:idiffer|idiffer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:idiffer, Arcon：　переводы с японского на английский и с японского на русский отличаются очень сильно. Я уже писал, почему это так. Давайте не будем слепо верить переводу миррор-мунов, а обратимся к оригинальному тексту. Ну и на конец - http://www.animemanga.ru/Japan/transcription.shtml дабы навек отрезать споры и кирилизации суффиксов и　названий. Вбейте Fuji-nee и посмотрите. По поводу fufu. Там пишется так fu...(ふ・・) fu... (ふ・・) когда Широ, задыхаясь бежит от Райдера или Лансера.　Насчет УБВ пока ничего решать не будем, решим ближе к делу. --[[User:LoSs|LoSs]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LoSs, idiffer: кнопка для подписи вторая сверху справа, &#039;&#039;&#039;&#039;не забывайте подписываться&#039;&#039;&#039;&#039; --[[User:Rung|Rung]] 08:06, 20 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Перевод &amp;quot;Shed&amp;quot; как &amp;quot;Мастерская&amp;quot; - не конфликтует с &amp;quot;Workshop&amp;quot;, т.е. мастерской мага?&lt;br /&gt;
Может быть, лучше подобрать другое слово для &amp;quot;Shed&amp;quot;?&lt;br /&gt;
Или это не важно?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>78.29.11.12</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D1%8F&amp;diff=68070</id>
		<title>Судьба/Ночь схватки:Магия</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=%D0%A1%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8:%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D1%8F&amp;diff=68070"/>
		<updated>2010-06-26T05:11:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;78.29.11.12: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Основные термины==&lt;br /&gt;
Magecraft - Магия (магическое дело, магическое ремесло)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Magic - Магия &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sorcery - Волшебство (очень сложное и сильное, только несколько человек в мире могут его использовать)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Magus - Маг&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mage - Маг&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Magi - маг(и)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Magic association - ассоциация магов&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Magic Circuits- Магические Цепи&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Magic Crest - Магический Узор&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Crest Worms - Магические Черви&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prana - Жизненная энергия&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mana - Мана (свободная магическая энергия)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Odo - Одо (запас магической энергии внутри любого человека)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Magical jewels/bullets - Магические драгоценные камни (дополнительный запас энергии)&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strengthening - Укрепление&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Transformation - Преобразование&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Projection - Проецирование&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tracing - Сканирование&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Imaging - Воплощение&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bounded Barrier/Boundary Field - Ограничивающий Барьер&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Магия в мире игры==&lt;br /&gt;
Маги обычно не используют оружие, а пользуются заклинаниями или Узором. Для сотворения заклинания нужно сначала разомкнуть магическую цепь, которая удерживает одо в остальное время. Затем нужно произнести связанные с заклинанием слова, и направить его. К сожалению, более сложные заклинания требуют более сложных и длинных фраз для вызова, поэтому скорость сотворения заклинаний ограничена человеческой речью. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Медея владеет божественным языком, наиболее подходящим для использования магии, поэтому она может использовать магию высокого уровня почти мгновенно. Тосака для быстрого вызова заклинаний использует Узор, вживлённый в её тело. Однако, в Магическом Узоре содержится совсем небольшое количество заклинаний, передаваемых по наследству. Также она может воспользоваться магическими камнями для быстрого вызова мощных заклинаний без использования одо. Но и тут есть минусы: драгоценные камни нужно наполнять своей одо изо дня в день, а при использовании камни разрушаются навсегда. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Статья основана на лекциях Тосаки Рин (вечер 7 дня и ночь 8 дня, арка Fate)&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Разделение на магию и волшебство основано на объяснении Тосаки Рин [[Судьба/Ночь схватки:Директивы|(пролог 1 день)]]&#039;&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>78.29.11.12</name></author>
	</entry>
</feed>