<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=79.163.200.235</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=79.163.200.235"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/79.163.200.235"/>
	<updated>2026-05-05T02:28:26Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Machaunder&amp;diff=28537</id>
		<title>User talk:Machaunder</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Machaunder&amp;diff=28537"/>
		<updated>2008-05-25T12:02:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;79.163.200.235: New page: Podobną odpowiedź zamieściłem na swej dyskusji.  Nie używam translatora. (It sucks so bad!) Może i mój błąd w tłumaczeniu. Staram się jakoś dobrać słowa. Ale to raczej tak po...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Podobną odpowiedź zamieściłem na swej dyskusji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie używam translatora. (It sucks so bad!) Może i mój błąd w tłumaczeniu. Staram się jakoś dobrać słowa. Ale to raczej tak powinno być z Duchem - &#039;of&#039; wprowadza zaimek dzierżawczy. Nawet się mojego znajomego anglisty radziłem - i tak samo przetłumaczył. Poprawne tłumaczenie będzie więc brzmiało &#039;Wodny duch przysięgi&#039;. &#039;Louise of Void&#039; - &#039;Louise pustki&#039; to dziwnie dopiero brzmiało. Tłumacz powinien oddawać sens oryginalnego brzmienia, nie powinien nic zmieniać. Więc się tych zasad staram trzymać. Protoplasta - ok, może być i założyciel. Ale jeśli chodzi o Colberta - apostrofu używa się tylko gdy imię delikwenta kończy się na samogłoskę (jak np. na &#039;e&#039; w wypadku Scrooge&#039;a). Colbert sięna samogłoskę nie kończy - więc apostrof tutaj to jest karygodny błąd. Zdawałem maturę rozszerzoną z polskiego i angielskiego, to się znam. Ale jestem otwarty na krytykę. Więc jeśli coś się nie podoba - pisać do mnie.&lt;br /&gt;
Ar-Adunakhor&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>79.163.200.235</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Ar-Adunakhor&amp;diff=28535</id>
		<title>User:Ar-Adunakhor</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Ar-Adunakhor&amp;diff=28535"/>
		<updated>2008-05-25T11:24:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;79.163.200.235: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;tłumacz ZnT angielski &amp;gt; polski&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matura exam progress - 100%! Matura completed!!! - biorę się więc do roboty, powoli, ale jednak!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Z dniem 26. 05. 2008 - PC w serwisie. Praca translatora dostała potężnego przyhamowania zatem.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>79.163.200.235</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Ar-Adunakhor&amp;diff=28534</id>
		<title>User talk:Ar-Adunakhor</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Ar-Adunakhor&amp;diff=28534"/>
		<updated>2008-05-25T11:22:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;79.163.200.235: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;hej..&lt;br /&gt;
Ziomek powinno być Modlitewnik Założyciela bo protoplasta źle sie kojarzy i beznadziejnie brzmi... &amp;quot;&amp;quot; machaunder jak coś&lt;br /&gt;
Wodny duch przysięgi ty chyba używasz translatora do tłumaczenia...&lt;br /&gt;
Albo jeszcze lepiej Louise od pustki..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie używam translatora. Może i mój błąd. Staram się jakoś dobrać słowa. Ale to raczej ytak powinno być z duchem - &#039;of&#039; wprowadza zaimek dzierżawczy. Nawet się mojego znajomego anglisty radziłem - i tak samo  przetłumaczył. &#039;Louise of Void&#039; - Louise pustki to dziwnie dopiero brzmiało, ale tłumacz powinien oddawać sens oryginalnego brzmienia, nie powinien nic zmieniać. Więc się tych zasad staram trzymać.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeżeli coś się nie podoba - to jak teraz - zgłaszać to do mnie. Trzeba to najlepiej razem ustalić. Założyciel - może być. Jestem otwarty na krytykę.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>79.163.200.235</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_wersja_polska&amp;diff=28533</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima wersja polska</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_wersja_polska&amp;diff=28533"/>
		<updated>2008-05-25T11:13:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;79.163.200.235: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;----&lt;br /&gt;
Dobrym rozwiązaniem byłoby ujednolicenie tłumaczenia. Dlatego też chciałbym aby zostały przyjęte pewne określenia:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Prosiłbym zamieszczać tutaj pojęcia które występują często w powieści, Jeżeli coś występuje jednorazowo proszę umieścić do tego sprostowanie w dyskusji dla danego rozdziału&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Tłumaczenie słów&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* &#039;&#039;Commoner&#039;&#039; (jeżeli chodzi osobę) - &#039;&#039;chudopachołek&#039;&#039; (człowiek bez majątku, tak dawniej zwracano się złośliwie do ludzi ubogich)&lt;br /&gt;
:* &#039;&#039;Commoner&#039;&#039; (w kontekście warstwy społecznej, gdy Louise zwraca się w sposób arogancki) - &#039;&#039;plebs&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* &#039;&#039;Familiar&#039;&#039; - w zależności od sytuacji:&lt;br /&gt;
::* &#039;&#039;Chowaniec&#039;&#039; - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić swą wyższość społeczną. (Gdy jest zła, bądź Saito przy czymś zawinił)&lt;br /&gt;
::* &#039;&#039;Towarzysz&#039;&#039; - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić go jako osobę jej towarzyszącą, a nie jako zwierze. (Gdy ma dobry humor, podkreśla go jako osobę)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Zastanawiam się nad odmienianiem Imion i nazwisk przez przypadki - prosiłbym o jakieś uwagi na ten temat&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja uważam, że lepiej byłoby tłumaczyć nie &amp;quot;chudopachołek&amp;quot;, a &amp;quot;plebejusz&amp;quot;. Odnośnie odmiany imion i nazwisk przez przypadki - to raczej, jeszcze się zastanowię nad tym dłużej, muszę przeczytać inne tomy. I przydałoby się zgodnie z manierą obowiązującą w polskim - 1.- duża litera w tytułach występuje tylko na początku i w nazwach własnych! 2.- sugerowałbym linie dialogowe ująć w same tylko &#039; - &#039; myślniki, nie zaś jeszcze w cudzysłów; zaś myśli bohaterów w &#039; &amp;quot; &#039; cudzysłów, nie zapisywać ich kursywą. Proszę o opinie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ODNOŚNIE COLBERTA - to jest poprawna forma - apostrofu używa się tylko gdy imię kończy się np. na &#039;e&#039; (jak w wypadku Scrooge&#039;a z &amp;quot;Opowieści Wigilijnej). W innym wypadku - apostrofu się nie używa.&lt;br /&gt;
A co do Założyciela - może zresztą być. Ja tylko proponowałem.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>79.163.200.235</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_wersja_polska&amp;diff=28532</id>
		<title>Talk:Zero no Tsukaima wersja polska</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Zero_no_Tsukaima_wersja_polska&amp;diff=28532"/>
		<updated>2008-05-25T11:11:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;79.163.200.235: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;----&lt;br /&gt;
Dobrym rozwiązaniem byłoby ujednolicenie tłumaczenia. Dlatego też chciałbym aby zostały przyjęte pewne określenia:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Prosiłbym zamieszczać tutaj pojęcia które występują często w powieści, Jeżeli coś występuje jednorazowo proszę umieścić do tego sprostowanie w dyskusji dla danego rozdziału&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Tłumaczenie słów&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* &#039;&#039;Commoner&#039;&#039; (jeżeli chodzi osobę) - &#039;&#039;chudopachołek&#039;&#039; (człowiek bez majątku, tak dawniej zwracano się złośliwie do ludzi ubogich)&lt;br /&gt;
:* &#039;&#039;Commoner&#039;&#039; (w kontekście warstwy społecznej, gdy Louise zwraca się w sposób arogancki) - &#039;&#039;plebs&#039;&#039;&lt;br /&gt;
:* &#039;&#039;Familiar&#039;&#039; - w zależności od sytuacji:&lt;br /&gt;
::* &#039;&#039;Chowaniec&#039;&#039; - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić swą wyższość społeczną. (Gdy jest zła, bądź Saito przy czymś zawinił)&lt;br /&gt;
::* &#039;&#039;Towarzysz&#039;&#039; - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić go jako osobę jej towarzyszącą, a nie jako zwierze. (Gdy ma dobry humor, podkreśla go jako osobę)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Zastanawiam się nad odmienianiem Imion i nazwisk przez przypadki - prosiłbym o jakieś uwagi na ten temat&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja uważam, że lepiej byłoby tłumaczyć nie &amp;quot;chudopachołek&amp;quot;, a &amp;quot;plebejusz&amp;quot;. Odnośnie odmiany imion i nazwisk przez przypadki - to raczej, jeszcze się zastanowię nad tym dłużej, muszę przeczytać inne tomy. I przydałoby się zgodnie z manierą obowiązującą w polskim - 1.- duża litera w tytułach występuje tylko na początku i w nazwach własnych! 2.- sugerowałbym linie dialogowe ująć w same tylko &#039; - &#039; myślniki, nie zaś jeszcze w cudzysłów; zaś myśli bohaterów w &#039; &amp;quot; &#039; cudzysłów, nie zapisywać ich kursywą. Proszę o opinie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ODNOŚNIE COLBERTA - to jest poprawna forma - apostrofu używa się tylko gdy imię kończy się na &#039;e&#039; (jak w wypadku Scrooge&#039;a z &amp;quot;Opowieści Wigilijnej). W innym wypadku - apostrofu się nie używa.&lt;br /&gt;
A co do Założyciela - może zresztą być. Ja tylko proponowałem.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>79.163.200.235</name></author>
	</entry>
</feed>