<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=82.3.199.164</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=82.3.199.164"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/82.3.199.164"/>
	<updated>2026-04-29T10:14:44Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter_2&amp;diff=10888</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume7 Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter_2&amp;diff=10888"/>
		<updated>2007-02-03T03:02:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;82.3.199.164: /* &amp;quot;That won&amp;#039;t flatter anymore.&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hmm.... who could the person be.... Its not Asakura, its not Nagato. It can&#039;t be Haruhi of course. Tsuruya? Probably not. Koizumi? Maybe. The Computer Club President? Nah. The green haired alien girl? No. Taniguchi? Can&#039;t be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m betting its Koizumi.--[[User:66.245.248.87|66.245.248.87]] 17:38, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:no, tsuruya for sure. &lt;br /&gt;
:#Mikuru says they can&amp;quot;t tell him.her the secret -&amp;gt; koizumi already know&lt;br /&gt;
:#Kyon&#039;d prefer die than making mikuru stay at another man&#039;s house XD&lt;br /&gt;
:#they never went to koizumi,&#039;s house, but went to tsurara&#039;s during the movie shots.&lt;br /&gt;
:[[User:Darkoneko|DarkoNeko]] &amp;lt;small&amp;gt;[[User_Talk:Darkoneko|talk]]&amp;lt;/small&amp;gt; 17:41, 26 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Nice try, DN. &amp;gt;.&amp;gt;&lt;br /&gt;
::It is, in fact, *spoil*!&lt;br /&gt;
::^__^. &lt;br /&gt;
::[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I&#039;m having trouble ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
believing this... I mean, I knew Tsuruya was thick, but this is excessive! To the point of unbelievability. Next he&#039;ll say its all to help the poooor orphans and ask for a &amp;quot;donation.&amp;quot;--[[User:66.245.248.87|66.245.248.87]] 10:31, 3 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
:She&#039;s not really believing him, actually. She just don&#039;t show it. [[User:Darkoneko|DarkoNeko]] &amp;lt;small&amp;gt;[[User_Talk:Darkoneko|talk]]&amp;lt;/small&amp;gt; 14:49, 3 January 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;That won&#039;t flatter anymore.&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But, I am here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Said the unshaking voice, there was nobody more reliable than her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;That won&#039;t flatter anymore.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line makes no sense as it stands. What would make sense here could be something like, &amp;quot;I won&#039;t falter anymore.&amp;quot; Or does it mean something more in the spirit of, &#039;I&#039;m no faction&#039;s pawn anymore&amp;quot;?--[[User:Nutcase|Nutcase]] 07:58, 2 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The line in question is &amp;quot;誰の好きにもさせない&amp;quot; - which I&#039;m having a hard time parsing. &amp;quot;誰&amp;quot; (tare) is a suffix for &amp;quot;person&amp;quot;. &amp;quot;好き&amp;quot; (suki) means fondness/liking. &amp;quot;にもさせない&amp;quot; is &amp;quot;nimo sasenai&amp;quot; where &amp;quot;sasenai&amp;quot; means can&#039;t or doesn&#039;t point? I think &amp;quot;flatter&amp;quot; is pretty close, but &amp;quot;falter&amp;quot; is definately not right. [[User:Smidge204|Smidge204]] 12:53, 2 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::I actually translated it as &#039;That won&#039;t flatter anyone.&#039; but someone changed it. &amp;gt;.&amp;gt; ---- --[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]] 14:29, 2 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&amp;quot;One who seeks to please none of them?&amp;quot; Very close to your original. I&#039;d suggest putting a comma on the &#039;here,&#039;and use the &#039;one who&#039; instead of &#039;that&#039; for fluid English. However, the period after &#039;here&#039;contributes to a sense of power in the assertion, the marker going down. --[[User:Nutcase|Nutcase]] 17:28, 2 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The line made perfect sense to me. She&#039;s saying that her continued presence is in effect a sign of the failings of those who oppose her faction. [[User:82.3.199.164|82.3.199.164]] 19:02, 2 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kyon, Mikuru, Tsuruya scene setting ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I interpret the scene as starting out at a wooden gate into a courtyard. So, for example this sentence:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tsuruya-san let us into the Tsuruya house, then put the (something) on the inside of the closed door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
would become:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tsuruya-san let us into the Tsuruya compound, then put the bar back in place on the inside of the closed gate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t see how this scene can make any sense as entry through a door into a building. Any objection to a rewrite on this basis? Or am I misunderstanding something?--[[User:Nutcase|Nutcase]] 11:34, 2 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The original text describes (鶴屋家の敷地 = &amp;quot;The site of the Tsuruya house&amp;quot;), a peice of wood (角材 = squared timber) and a gate (門). I would translate this sentance as: &amp;quot;Tsuruya-san let us onto the Tsuruya property and braced the gate with a wooden beam.&amp;quot; [[User:Smidge204|Smidge204]] 12:36, 2 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Ah, the kanji for squared timber was what was confusing me. ^_^; ---- --[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]] 14:29, 2 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::Alright then. I&#039;d favor &#039;barred&#039; over &#039;braced&#039; as more idiomatic American. Obviously the beam is being dropped ito brackets, not propped against the gate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should I rework the rest of the staging in this light or leave it to y&#039;all? Trying to be useful, not annoying...--[[User:Nutcase|Nutcase]] 17:35, 2 February 2007 (PST)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>82.3.199.164</name></author>
	</entry>
</feed>