<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=83.7.37.139</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=83.7.37.139"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/83.7.37.139"/>
	<updated>2026-05-01T22:58:21Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Krytyk&amp;diff=103395</id>
		<title>User talk:Krytyk</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Krytyk&amp;diff=103395"/>
		<updated>2011-07-04T09:05:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.7.37.139: /* Just a thought... */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Just a thought...==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the edits on IS:Volume6 CHapter4. Don&#039;t get me wrong. I&#039;m not criticizing your choice of english-ifying all the surprise and other sounds (it might be a good choice) but the thing is... that doing so takes out the exotic japanese flavor from the text. I believe this was the main reason the translator wrote it the way it was. The reason I chose to add references was to promote an understanding of the words without disturbing the feel of the setting, so to speak. I just want your thoughts on this. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:08, 3 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The point is, that even if it is indeed &amp;quot;exotic&amp;quot; it lacks consistency, and for someone who speaks english it looks just like... a big mess. there are things that have to be left out in japanese like &amp;quot;kyaaa&#039;s&amp;quot; and &amp;quot;-san&#039;s&amp;quot; but overdoing is not a good thing. Because it looks unprofessional and messy. --[[Special:Contributions/83.7.37.139|83.7.37.139]] 09:05, 4 July 2011 (UCT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.7.37.139</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Krytyk&amp;diff=103394</id>
		<title>User talk:Krytyk</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Krytyk&amp;diff=103394"/>
		<updated>2011-07-04T09:05:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;83.7.37.139: /* Just a thought... */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Just a thought...==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the edits on IS:Volume6 CHapter4. Don&#039;t get me wrong. I&#039;m not criticizing your choice of english-ifying all the surprise and other sounds (it might be a good choice) but the thing is... that doing so takes out the exotic japanese flavor from the text. I believe this was the main reason the translator wrote it the way it was. The reason I chose to add references was to promote an understanding of the words without disturbing the feel of the setting, so to speak. I just want your thoughts on this. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:08, 3 July 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
The point is, that even if it is indeed &amp;quot;exotic&amp;quot; it lacks consistency, and for someone who speaks english it looks just like... a big mess. there are things that have to be left out in japanese like &amp;quot;kyaaa&#039;s&amp;quot; and &amp;quot;-san&#039;s&amp;quot; but overdoing is not a good thing. Because it looks unprofessional and messy. --[[Special:Contributions/83.7.37.139|83.7.37.139]] 09:05, 4 July 2011 (UCT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>83.7.37.139</name></author>
	</entry>
</feed>