<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=88.74.127.96</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=88.74.127.96"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/88.74.127.96"/>
	<updated>2026-05-01T01:36:51Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter4&amp;diff=40818</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume2 Chapter4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter4&amp;diff=40818"/>
		<updated>2009-01-10T09:35:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;88.74.127.96: /* spellcheck */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This chapter is currently being prepared for translation by [[User:Freak_Of_Nature|Freak Of Nature]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct all questions and comments to FON&#039;s [[User_talk:Freak_Of_Nature|talk page]], or make them in the &#039;&#039;&#039;Comments Section&#039;&#039;&#039; below. Please leave the &#039;&#039;&#039;Original Text&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;Translation Notes&#039;&#039;&#039; sections alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Original Text ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Page 154&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌日再び飽きもせず、俺たちは駅前に集まった。ただ昨日と違うのは人員が入れ替わっている点だ。ＳＯＳ団以外の人間三名ほどが新顔として俺の前に立っている。ハルヒ言うところのザコキャラたちである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「おいキョン、話が違うぞ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
広義するように言い出したのは谷口だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「麗しの朝比奈さんはどこだ？　あの方が出迎えてくれるって言うから来たなだぜ。いねえじゃねえか」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その通り、朝比奈さんは定刻になっても来なかった。たぶん自宅の部屋で出勤拒否をしているに違いない。昨日も一昨日も散々な目にあっていたからな。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「俺は目の保養に来たなだぞ。それがどうだ。今日はまだ涼宮の逆ギレした顔しか見たねえぞ。詐欺だ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
うるさいな。長門でも眺めてりゃいいじゃないか。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Page 155&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「それにしても長門さん、やけに似合っるなあ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
のんびりと言うのは国木田だ。谷口に続くザコ二号である。昨夜、俺が風呂に入ってたらハルヒから電話がかかってまた。妹から受話器を受け取り、頭を洗いながら聞いたのが、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「谷口のアホと、もう一人……名前が思い出せないけど、あんたの友達よ。その二人を明日連れてきなさい。ザコキャラで使うから」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;Zakokyara&amp;quot; ( ザコキャラ ) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ザコキャラ is obviously one of those &#039;&#039;-kyara&#039;&#039; idioms, where キャラ is an abbreviation for キャラクター, &#039;&#039;kyarakutaa&#039;&#039;, meaning &amp;quot;character&amp;quot;. But what is a &#039;&#039;zako&#039;&#039;? I&#039;d not run across this idiom before, so I had to do some furious thinking and asking around. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雑魚 (&#039;&#039;zako&#039;&#039;) means &amp;quot;small fry, small fish&amp;quot;, and ザコキャラ features prominently on pages about games. I&#039;m thinking it may mean something along the lines of &amp;quot;minor characters&amp;quot;, &amp;quot;bit players&amp;quot;, &amp;quot;extras&amp;quot;, &amp;quot;cannon fodder&amp;quot;, &amp;quot;spear carriers&amp;quot; or even &amp;quot;NPCs&amp;quot;. I gather that in RPGs, ザコキャラ are the low-level enemies that function more as obstacles than as actual threats. &amp;quot;Orcs&amp;quot;, or &amp;quot;goombas&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how to translate this? Right now, I&#039;m using &amp;quot;small fry&amp;quot;, but I&#039;d dearly love to have a better phrase. More to come as I think about it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 16:09, 26 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Update: The thought has occurred to me that perhaps, in this case, the word ought to be: &amp;quot;henchmen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 14:23, 30 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No perfect single English word occurs to me either. I&#039;ve changed &amp;quot;minions&amp;quot; to &amp;quot;minion characters&amp;quot; in the first paragraph. Further downstream, &amp;quot;minion&amp;quot; and equivalents can be alternated with &amp;quot;minor character&amp;quot; and equivalents to capture the full meaning.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 08:42, 10 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comments section ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editors and casual visitors should feel free to offer comments in this section. Please leave the &#039;&#039;&#039;Original Text&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;Translation Notes&#039;&#039;&#039; sections alone.&lt;br /&gt;
:Regarding the above, maybe &#039;minions&#039; would work? But I think &amp;quot;henchmen&amp;quot; also works fine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  henchmen is probably closer, but I think minion better describes the postion of Miruku and Kyon.  They don&#039;t have a lot of choice in the matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is absolutly wrong, I also like Murmidion.  I use Suzumiya Murmidian as my title in a couple of newsgroups.&lt;br /&gt;
[[User:151.151.73.170|151.151.73.170]]Steven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have a problem with the phrase &amp;quot;Asahina-san placed her hands on her extremely short skirt as she become very despaired&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is is possible that her eyes filled with dispair?   Dispair isn&#039;t even a verb, is it?&lt;br /&gt;
Steven[[User:24.20.137.157|24.20.137.157]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopefully, someone will be able to answer this. Towards the end of Volume 2 Chapter 4, Kyon in his own narration says, &amp;quot;A smile formed on Koizumi&#039;s mouth; it looked like a &#039;&#039;self-depreciating&#039;&#039; smile.&amp;quot;  I was not sure whether &#039;&#039;self-depreciating&#039;&#039; was intended to be used here, because &#039;&#039;self-deprecating&#039;&#039; seems like a better fit. Also, it may just be a typo, since the difference between the two words is one letter, &#039;&#039;i&#039;&#039;. I have not changed anything in this chapter, but if it is a mistake, then we should edit to the correct word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t it be &amp;quot;preserving information down on paper&amp;quot; and not &amp;quot;preserving information down in paper&amp;quot; as well as &amp;quot;whose high-heeled shoes don&#039;t seem suitable&amp;quot; and not &amp;quot;whose high-heeled shoes doesn&#039;t seem suitable&amp;quot; --[[User:71.56.235.76|71.56.235.76]] 23:20, 7 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It&#039;s &amp;quot;Myrmidon.&amp;quot; Ant warrior. Anyway, I think I touched up all these points in my recent editing pass.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 08:54, 11 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== titanium...plastic ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I can&#039;t help but be amazed by the &#039;&#039;&#039;conversation made by these two idiots, and I had a feeling that the shortage of talent was becoming very serious. If Taniguchi and Kunikida were titanium alloys, then Tsuruya-san would be plastic.&#039;&#039;&#039; Their difference would be between that of a firework and the Apollo 11 spacecraft. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t get this metaphor. It would seem that Tsuruya should be the titanium alloy relative to the boys being mere plastic, or at least Tsuruya should be a high-tech carbon fiber composite - but that doesn&#039;t fit with the firework to spacecraft level difference. Could somebody check this?--[[User:Nutcase|Nutcase]] 09:47, 10 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The original text compares Taniguchi and Kunikida to nickel alloy (ニッケル  合金) and Tsuruya-san to platinum (プラチナ). I have no idea where &amp;quot;titanium&amp;quot; and &amp;quot;plastic&amp;quot; came from except maybe the Japanese version wasn&#039;t used for the translation. [[User:Smidge204|Smidge204]] 10:10, 10 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Thank you so much again, Smidge. I will fix this if you haven&#039;t already.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 07:52, 11 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Seiza? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I recently noticed that this sentence:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;&#039;I followed Nagato&#039;s example and sat with my knees bent, but I couldn&#039;t take it after three minutes, and had to release my legs. Haruhi sat with her legs crossed since the beginning and whispered into Tsuruya-san&#039;s ear.&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Had been changed to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;&#039;I followed the example of Nagato next to me and sat in [http://en.wikipedia.org/wiki/seiza traditional style], but I couldn&#039;t take it after three minutes, and had to release my legs. Haruhi sat with her legs crossed from the beginning and whispered into Tsuruya-san&#039;s ear.&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I was wondering if Seiza position was actually mentioned in the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks,&lt;br /&gt;
--[[User:Nandeyanen|Nandeyanen]] 04:46, 8 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== spellcheck ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
climatic =&amp;gt; climactic, otherwise it would concern the weather or climate.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>88.74.127.96</name></author>
	</entry>
</feed>