<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=89.107.104.120</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=89.107.104.120"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/89.107.104.120"/>
	<updated>2026-05-04T02:36:20Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_%26_Wolf:Volume1_Chapter_04&amp;diff=60042</id>
		<title>Talk:Spice &amp; Wolf:Volume1 Chapter 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Spice_%26_Wolf:Volume1_Chapter_04&amp;diff=60042"/>
		<updated>2010-03-02T05:10:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.107.104.120: /* Chapter 4, Page 175 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I take as little creative license as I can when translating (stylistic issues are the editor&#039;s job) so it may seem a little forced at times. Of course, I&#039;m also new to the translation business so there&#039;ll likely be plenty of errors. TLCs will have their work cut out for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6ULUoz  &amp;lt;a href=&amp;quot;http://kwhoprtrtdfb.com/&amp;quot;&amp;gt;kwhoprtrtdfb&amp;lt;/a&amp;gt;, [url=http://nzffhphgpjpl.com/]nzffhphgpjpl[/url], [link=http://voumfftrvwrm.com/]voumfftrvwrm[/link], http://nyeuhjmuugce.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 4, Page 176 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ロレンスがミローネ商会にとりあえずこの話に興味を持ってもらうことに成功したその後にしたことは、まずゼーレンといいう男の存在を証明することだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having succeeded in perking the Milone Company&#039;s interest in his story, Lawrence&#039;s first task was to prove the existence of the man called Zelen.&lt;br /&gt;
ロレンスとホロは早速その日の日没にヨーレンドの酒場に出向き、ゼーレンと連絡を取りたいとウェイトレスの娘に告げた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were informed to go to a bar in Yorrend at sunset of that day, and inform the daughter of the waitress immediately if Zelen appears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ゼーレンは案の定毎日定刻にここに顔を出すわけではないようで店内に姿がなかったが、ウェイトレスの娘はたまたま今日だけいなかったようなことを言い、そして日が沈んでしばらく経ってからゼーレンが姿を現した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Zelen didn&#039;t show his form at the appointed time every day as I had thought, unexpectedly the waitress&#039; daughter wasn&#039;t around, and a short while after the sun had gone down, Zelen appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ロレンスは他愛のない商売の話をゼーレンとしていたが、その模様は事前に打ち合わせをしておいたミローネ商会の人間が近くの席で秘密裏に観察していたはずだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence had an innocent business story prepared for Zelen, while the Milone Company had secretly made arrangements beforehand to observe the man in the nearby seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
これから数日間、ミローネ商会はロレンスの持ちかけてきた商談が事実であるかどうかの判断を、ゼーレンの身辺を調査することでつける手はずだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a few days, The Milone Company would judge the truth of Lawrence&#039;s proposal by investigating Zelen&#039;s background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ロレンスは、まず間違いなくゼーレンの背後には大商人が控えていると思っている。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence believed that a large merchant company surely had to be backing Zelen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そして、背後に大商人が控えていれば、まず間違いなくロレンスの思ったとおりの構図がそこにあるはずだったし、だとすればそれをミローネ商会が確かめるのもたやすいことだと思った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if a large merchant were indeed backing him, the underlying threads linking them would be there, and easy for the Milone Company to confirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ただ、問題はあった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was just one problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「間に合うかや？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Will we be on time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ミローネ商会がゼーレンの身辺調査を開始したその日の夜、宿に帰ってホロはそう言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horo asked when they returned to the inn after the evening the Milone Company had started its investigation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 4, Page 177 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ホロの言うとおり、間題は時間だった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Horo said, the problem was time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仮にロレンスの仮説がすべて正しかったとしても、場合によってはもう利益など見込めなくなる可能性がある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a possibility that the profits would not be as expected, even if Lawrence&#039;s hypothesis was correct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
いや、出るには出るだろうが、ミローネ商会が商会として動いてくれるほどの利益は見込めなくなるかもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, it&#039;s likely to happen anyway, but the Milone company might not be possible to predict the gains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
そうなればロレンス一人でこの話から利益を出すのは難しくなる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If not, it becomes difficult for Lawrence to gain profit from this venture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その代わり、ミローネ商会がすばやく決断をして計画に着手すれば、転がり込む利益は途方もないものになる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If on the other hand, the Milone Company decides quickly to go ahead with the project, the profits that roll in will be extraordinary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ロレンスがゼーレンの背後に見た企みと、その裏を突く企みは、そういった類のものだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scheme of Zelen that Lawrence uncovered, and the scheme to counter it, was of such a kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まあ、おそらく間に合うだろう。そう思ったからこそミローネ商会に頼んだ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, we&#039;ll probably be on time. I thought as such when I asked the Milone Company.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ろうそくの明かりを頼りに、酒場から小売りしてもらったぶどう酒をコップに注ぎ、ロレンスは中を覗きこんでから半分ほど一息に飲んだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence poured some wine from the bar, and after glancing at the half-full glass under the candlelight, drank the whole thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ベッドの上で胡坐をかいて同じくぶどう酒の注がれたコップを手にしたホロが、中身を干してからそんなロレンスを見る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He similarly poured a cup for Horo, who sitting cross-legged on the bed, and watched as she took it and dried its contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「あの商会はそんなに優秀なのかや？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that company really that good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「異国の地で商売を成功させるには、とにかく強力な耳を持つことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To succeed at business in foreign countries, it&#039;s sure to have a powerful information network.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒場での商人達の会話や、市場での客達の会話。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conversations of merchants in bars and in the market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
それらを周りより飛びぬけて多く集めなければ異国の地に商会の支店を構え、立派な大きさにすることなどできない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If they didn&#039;t have excellent communication between their branch offices, being a company of their size wouldn&#039;t be possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その点、あの商会はかなりのものだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, that company is considerable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ゼーレンという男一人の身の回りを調べるくらいは造作ないと思う」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The easist way is by examining the background of the man called Zelen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喋りながら、ロレンスは酒を注ぐようにと催促するホロのコップをぶどう酒で満たし、喋り終わる頃にはホロのそれは空になっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cup of wine that Lawrence had poured at Horo&#039;s request while they were talking had been emptied after they had finished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
その上に次を催促する。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On top of that she asked for more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呆れた早さだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What speed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 4, Page 178 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ふうん……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どうかしたか?」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What did you do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ぼんやりとした顔で遠くを見つめて気のない返事をしたのでホロは何か思うところがあったのかと思ったのだが、どうやらだいぶ酔いが回っているだけのようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She replied indifferently while staring off into the distance with a blank look, seemingly having gotten considerably drunk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手にコップを持ったまま、まぶたがゆっくりと閉じかけていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her eyes were slowly closing as she held her cup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「しかし、ずいぶん飲むな」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But that really was fast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「酒の魅力は大きい……」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This wine is very captivating...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「まあ、それなりの酒だしな。普段はこんないいものは飲まない」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well it is quite passable. Usually you wouldn&#039;t drink wine of such quality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「そうなのかや？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「金がない時は、葡萄の搾りかすでどろどろになっていたり、砂糖や蜂蜜やショウガを入れないと飲めないくらい苦かったりするようなのも飲む。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When you don&#039;t have the money, even something as bitter as squeezed pulpy grapes without sugar, honey or ginger must be drunk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
コップの底が見えるようなぶどう酒は基本的にぜいたく品だ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, wine that is clear enough to see the bottom of your glass is a luxury commodity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ロレンスの言葉に、ホロは手元のコップを覗き込んでからぼんやりと眩いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Lawrence&#039;s words, Horo gazed blankly at the cup in her hand and felt dizzy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「ふむ。これくらいが普通なのかと思っとった」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hmph. I thought this was normal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「はっは。そりゃあよいご身分だ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Haha. Only if you were upper class.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ロレンスは笑いながらそう言ったのだが、ホロはロレンスのそんな言葉を聞くと途端に顔をこわばらせて、うつむきが&lt;br /&gt;
ちにコシプをベッドの下の床に置くとそのままベッドの上で丸くなってしまった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence said as he laughed, but while he was talking Horo&#039;s face had stiffened up and, lying down on the bed, she put her cup on the floor underneath, and curled up to sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Chapter 4, Page 179 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あまりにも唐突過ぎて、ロレンスは驚いてそんなホロの様子をただ見つめていたのだが、少なくとも眠いからそうしたとかいう雰囲気ではあり得なった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was so sudden that even though she was sleepy, the atmosphere in the room had changed such that Lawrence could only just stare at her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少し自分の言動を思い返す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He reconsidered his actions a little.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何かホロの気に障るようなことを言ってしまったのかもしれない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps Horo was annoyed at something he&#039;d said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「どうした？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What&#039;s wrong?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし、特に思いつかずそう尋ねてみるが、ホロのとがった狼の耳はピクリとも動かない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, even after asking as the idea hit him, Horo&#039;s pointed ears didn&#039;t prick up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
どうも相当怒っているようだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seemed she was somehow quite angry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ロレンスはそれ以上声もかけられず必死に頭を巡らせていたのだが、やがて思い出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence mulled it over in his head without saying anything, and before long, remembered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ホロと出会った時に交わしたやり取りを。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exchange they had when he had met Horo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「もしかして、よい身分だって言ったのに怒ったのか？」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Could it be, you&#039;re angry at the social status thing I said?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ホロはロレンスに狼の姿を見せろと言われた時、恐れおののかれるのが嫌だと言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Horo agreed to show Lawrence her wolf form, she had said she didn&#039;t like how I had been afraid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
また、特別な存在に祭り上げられるのも嫌だと言った。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, being admired and revered was also something she disliked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ロレンスは旅の吟遊詩人の歌を思い出す。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence recalled the song of the wandering minstrel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
神が年に一回の祭りを要求するのは、そのあまりの寂しさからだ、という歌を。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The song of god requiring a yearly festival and the lonely remainder from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「悪かった。特に深い意味があって言ったんじゃない」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&#039;m sorry. I didn&#039;t get the deep meaning of it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
しかし、ホロは相変わらずピクリともしなかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Horo didn&#039;t stir as normal.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.107.104.120</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online&amp;diff=60008</id>
		<title>Talk:Sword Art Online</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online&amp;diff=60008"/>
		<updated>2010-03-01T22:57:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.107.104.120: /* Can you Translate the Text on these Images? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;cyABFf  &amp;lt;a href=&amp;quot;http://etslwvoytjyz.com/&amp;quot;&amp;gt;etslwvoytjyz&amp;lt;/a&amp;gt;, [url=http://uohsofbmrcsh.com/]uohsofbmrcsh[/url], [link=http://opfutsuftaly.com/]opfutsuftaly[/link], http://rmwuqohslmyd.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OK some of you might notice that this thing has an editor all of a sudden. I&#039;ve done this &#039;without&#039; a supervisor..... I hope that&#039;s OK.... O.o&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feel free to keep editing if you see something wrong though, we&#039;re only two pairs of eyes and it&#039;s highly probable that we&#039;d miss something. Also we aren&#039;t perfect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also not going to affect the speed in any way (well except for only today I think... since y&#039;know it&#039;s going to be first &#039;gap&#039; but it&#039;ll be back to normal. Actually you guys won&#039;t even notice).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re never be going to be waiting for too long.... well unless I&#039;m translating slowly. If the editor hasn&#039;t put the next chap up in two days I&#039;ll put mine up first. The editor can chance it with his (or her???? Now I think about it I don&#039;t know O.O) version. But I don&#039;t think that that&#039;s going to happen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And thank you all for reading!!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[user:sharramon|sharramon]]-- Jan. 16, 11:19:24 UTC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Far from perfect. We&#039;re both ESL (English as Second Language) people after all. The good news is that I can do Chinese-English proofreading/editing, the bad news is that tenses are a weakness for me. I&#039;m trying to keep an eye out on other people&#039;s edits and track what kind of things I miss, but if you notice a particular pattern that I fault in please don&#039;t hesitate to fix and/or drop me a note. Also, having more editors is usually a good thing. -- Aorii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I should have asked before putting up my rather literal translation up, but is that okay? It has already be reverted though. &lt;br /&gt;
As when I went through the japanese text, some stuff was missing. &lt;br /&gt;
By the way, the tense used is past tense, right? Tenses should be same throughout the novel. -KuroiHikari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is REALLY GOOD!!!!==&lt;br /&gt;
I really like this. When  I first started reading it sounded like just another virtual reality/MMORPG anime... thing, but now, it looks really cool!&lt;br /&gt;
Please Give us chapter four soon!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree with this fellows statement as well. It sounded dumb at first, but the character&#039;s feel far more realistic than i would have thought. I hope this gets alot of attention. Good luck Sharramon!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like this a lot too. Sounded and is very interesting Very good novel. Please continue...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you all ^^ I&#039;ve done chap four now! But it&#039;s more of a run through of how the situation was like in Aincrad. The story starts properly from chapter five. I&#039;ll try to translate that as quick as possible too!&lt;br /&gt;
:I love you&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is good! I like the development in chapter 5. Will wait until next update! I look forward to the next chapter, from what i see in the illustration there will be some romance...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dammit now I want chapter 6... Please give it to us soon!!! PLEASE!!!! And thank you once again for translating this!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This overwhelming pressure! XD I&#039;m workin&#039; on it! I&#039;ll try and get it up soon but the soonest SHOULD be Thursday but we&#039;ll see!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for your effort! ^^ Awaiting next update eagerly... You update surprisingly fast^^. Please do not take this as a pressure but as encouragement^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is turning into a pretty good response column, and for a nifty reason; SAO is pretty kick ass. All our thanks go out to you, Sharramon, keep up the good work! ps BTW you have the fastest chapter updates I&#039;ve seen in awhile! and as the previous comment mentioned, that isn&#039;t some weird pressure build up, its a compliment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree this is really good, thanks for the translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:BTW you have the fastest chapter updates I&#039;ve seen in awhile!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s most probably because this light novel has the shortest chapters that you&#039;ve seen in a while! :D&lt;br /&gt;
And chap 6 done! Hell yeah!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for chapter 6. This is a really good light novel. Can&#039;t wait for the next chapters. I would like to know though when you get volume 2 whether Kirito stays with Asuna after volume 1 or not. Because looking at the covers for volumes 2 and 3 it seems he teams up with other girls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He does stay with her. Book two&#039;s about the past and the third book is about saving her from a game or something by what I gather...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks for the info. I was agonizing over the thought that she might have died and he moved on to party with another player.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I shouldn&#039;t say so much! I&#039;m spoiling people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the update section.... I&#039;ve realized that I&#039;ve done more than a chap every two days WITHOUT the prologue O.O.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s why you&#039;re Sharramon-sama :) thanks for the great releases xD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
damn! this is like reading Naruto. No, not the storyline, but on the updates... (yours is of course, much faster than the weekly updates) but nonetheless, the suspense, the waiting... it feels the same. Anyway, thank you for the fast updates! SPOILERS!!!!! nuooohh!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oh shit now i&#039;m going to this page regularly just to see if there is any updates..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
don&#039;t understand third volume images ç.ç aren&#039;t they supposed to have their true form? so why there are non.humans? waiting fro spoileeeers XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will understand once the translation gets that far. It&#039;s not fun being spoiled. Because you just keep wanting to know more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are awesome and so is this book!  I know this is a minor point, but semicolons are meant to separate two closely related things that could be sentences by themselves, like the first line of the synopsis.  For parts like &amp;quot;...floating castle, &#039;Aincrad&#039;; he distinguished...&amp;quot;, it should really be commas on both sides of Aincrad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wooo, I left this for a while and its already this much already XD YAY! Again and again, thank you so much, Sharramon-sama XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for chapter 14! Too bad there isn&#039;t a picture of Kirito in his KoB uniform =(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at first, i thought that SAO is just a .hack&amp;gt;&amp;lt;druaga&amp;gt;&amp;lt;yureka look-a-like... i was wrong.&lt;br /&gt;
seriously... i&#039;m jealous of Kirito ;_;&lt;br /&gt;
Sharramon-kakka, you have my deepest gratitude (for your speed-translating). keep up the good work! XD&lt;br /&gt;
-randompasserby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chapter 18 is already out!! CHEERS! XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Is this ongoing?==&lt;br /&gt;
Is this series ongoing or is it only 3 volumes long? Thanks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By what I know of the series it is ongoing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One question: firs volume only has 15 chapters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twenty five. Just adding the chapters as I go since I think I&#039;ll feel depressed if there was this HUGE list and only five chaps done XD. I feel like that with 15 up already O.o lol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have one question... How many of the 3 volumes of Sword Art Online do you have?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now only one. By the time I&#039;ve finished the first book I&#039;ll have the second I think. Well I actually think I&#039;ll have it a month BEFORE I finish&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate that one as well if I bow at your feet and praise you Sharramon-sama?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lol I&#039;m hoping to translate all of them ..... but we&#039;ll see! Since I don&#039;t know what&#039;s going to happen a few months from now....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i thank you for all the updates till now ,from now on i shall call you kami-sama^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Makes me think of higurashi for some reason.... oyashiro-sama.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmmmm... Given the previous pattern, it stands to reason that SAO volume 4 will be released some time in April.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Book two&#039;s not out in Korea yet so that really has nothing to do with me XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems as if Korea&#039;s release of book two&#039;s gone back a month.... NOES!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== keep up the good work! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
you know, you have the breaking record for the fastest update in baka-tsuki...&lt;br /&gt;
And we love you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^^ What this person said. We LOVE you Sharramon-sama :D.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sama O.O....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uh...We LOVE you Sharramon-dono*? :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We aren&#039;t samurai either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let&#039;s go with san!... or kun? Hell I&#039;ll take tan!XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nah, I prefer Sharramon-kakka myself. So let&#039;s use that!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You guys are bloating his persona, he&#039;ll be crowning himself emperor of britannia soon at this pace :p&lt;br /&gt;
:He IS the rightful ruler after all, so that would make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nah, You guys... Just say it like this &amp;quot;Sharramon-nyoro!!!!&amp;quot; RIGHT?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about Shar-tan? He is Paya-tan&#039;s master!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hail Britannia! (really couldn&#039;t resist saying that). I wonder what I&#039;d like more... geass or a deathnote?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Easy. You like SAO the most!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wait... I&#039;m a supervisor???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This Picture==&lt;br /&gt;
Just a question that has seriously been plaguing me for a while since reading ch. 7, but is this picture supposed to be a romantic scene? Or a creepy stalker scene?: http://www.baka-tsuki.org/project/images/6/6c/Sword_Art_Online_Vol_01_-_242.jpg  If it&#039;s too spoilerific though, just white out the text or inform me please!  It&#039;s agonizing...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Read the story XD. Getting THERE will take a while though...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I at least ask which chapter the picture is in? PLEEEEAAASSSEEE?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[user:72.130.141.175|72.130.141.175]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Vaelis|Vaelis]] 00:02, 17 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
==Volume Names==&lt;br /&gt;
Both the first and second volumes are called &amp;quot;Aincrad&amp;quot;? Weird...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:That&#039;s how they are named. Take a look at the third colour page for volume 01 and 02. &lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;background:black; color:black&amp;quot;&lt;br /&gt;
|They are named after the setting they take place in or so it seems. &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
I know that, I was just commenting on how it was odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It all makes sense after reading the descriptions of thos images from volume 3 above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== So because I couldn&#039;t wait... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought hey why not use ATLAS to translate the raw to at least get a hint of what&#039;s going to happen.&lt;br /&gt;
This did not go well, I mean although the program boasts its amazing accuracy in translating, when I translated the whole novel it didn&#039;t even make sense at all. In fact, a Google online translation did better than the $1,400 program.&lt;br /&gt;
So in conclusion, I decided to patiently wait . . . okay never mind! Please!!!! I can&#039;t wait! where&#039;s the next chapter...&lt;br /&gt;
Thank you for translations, I really appreciate it. I LOVE Sword Art Online!-Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I actually did the same thing, but I could understand like one sentence out of 15, and it also helps if you know what ATLAS translates the names as. I also found a timeline of SAO&#039;s events, and used Rikaichan to skim through it (I probably look for spoilers a little too much on series I really like, and I wasn&#039;t disappointed). Anyway though, I&#039;ve been meaning to ask this: sharramon, are you using official Korean translations or fan translations?&lt;br /&gt;
-Enigma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official. I&#039;m translating with the book in my hands.... I&#039;ll have to buy another one. This one&#039;s gotten really dirty XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did as well. Oddly, I can figure out quite much of chapter 5 with it. It hurt my eyes and mind though. It feels like deciphering a code @-@. I decide to quit because the deciphering work reduce the enjoyment in reading it and when I read sharramon-sama&#039;s translation to find out he bits I&#039;m missing, it just won&#039;t as fun since I got to know part of the stroy already.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@Enigma wait there is Korean translations of Sword Art Online? If there is, where could I get my hands on it? -Jun&lt;br /&gt;
Edit: Oh wait, never mind. I ordered the Korean version through AladdinUS. Can&#039;t wait to read it ^_^ -Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== NOOOOO ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damnit. Now I need Chapter 25 to make sure everything is alright after 13 &amp;gt;_&amp;lt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historic moment ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SAO is most probably the first book in a while that got first place in daily views within a single month of it being put up in this forum! Thank you all!!! (is burning with a NEED to translate faster XD)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Who couldnt Kirito save? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Image:Sword_Art_Online_Vol_02_-_002-003.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So.... he&#039;s saying he couldn&#039;t save Shirika&#039;s....who? Relative? Party member? Friend? Sorry, I&#039;m not good at reading kanji, like 1st grader level. lol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, is there a specific reason to why she&#039;s a &amp;lt;&amp;lt;Beast Tamer&amp;gt;&amp;gt;? I thought you were either a swordsman or not in Aincrad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sorry, I&#039;m trying to figure out how the formatting works on this website. Just noticed the preview button. =_=;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kenena&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that may be her Guild? Since for Kirito it says &amp;lt;&amp;lt;Solo Player&amp;gt;&amp;gt; in that area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Skith&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As this is a teaser image, it isn&#039;t going to give away who or what he saved (but I do believe the kanji says friend/companion); just like volume 1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And about the part why she&#039;s a Beast Tamer. Just speculation here, but it&#039;s probably an Extra Skill like Kirito&#039;s Dual Wield. Maybe even just a profession, like Asuna&#039;s cooking. ~EnigmaticRepose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@EnigmaticRepose I was trying to figure out the kanji. Thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(btw, I wonder if Cilica looks/sounds better that Shirika?)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
-Kenena&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discussion Forum? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sup. Kenena here~&lt;br /&gt;
Anyway, is there a forum for SAO (I guess its also ALO too, but whatever)? I dont wanna making a new comment here every time i want to ask something. Link or something would be great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kenena&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the [http://www.baka-tsuki.org/forums/ Baka-Tsuki Forum] in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=44 Auxiliary Brigades section] can be created additional threads if they are need for discussions about SAO, but there is also already a [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=3128 thread for SAO] --[[User:Darklor|Darklor]] 09:38, 8 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wondering but could it be that Kirito and Asuna get out of SAO in the 1st volume but Asuna gets kidnapped and put into[Alvheim Online]? And then Kirito goes into the game to save her? Cause this pic looks like Kirito looking at Asuna with the nerve gear:http://www.baka-tsuki.org/project/images/4/43/Sword_Art_Online_Vol_03_-_043.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Image:Sword_Art_Online_Vol_03_-_000a.jpg&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Image:Sword_Art_Online_Vol_03_-_003.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think these two should answer your question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== What are we going to do with 16.5 in the full text version? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually Volume 1 will be finished, and we will do what we always do with a finished volume: make a full text!! But we have this chapter 16.5 complicating the situation. Does it go in? Stay out? Make two versions (what I think is would be best)? Something else? Let&#039;s decide what&#039;s going to happen before the volumes done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say make a full text with reference to 16.5 but not actual text...or throw in a link to 16.5  with a dire &amp;quot;read at own disgretion&amp;quot; message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i think we should make 2 versions of it, SFW and NSFW... XD - RandomPasserBy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t add it to the full text. I wouldn&#039;t even add it to the volume 1 overview nor to the &amp;quot;forward to..&amp;quot; box, to be honest. 16.5 may be canon, but it is not part of the book. As far as I know, he had this chapter only posted on his back-site without any reference on the front page. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 08:16, 26 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oh yeah, now that you mention it... the book can&#039;t possibly have this chapter...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Similar to Prince Revolution? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve read two chapters of SAO and up to chapter 4 of PR&#039;s Vol3 and so far the settings are really similar, although they&#039;re different in terms of characters and amount of comedy and other things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be very similar, but you can&#039;t say that this setting is very unique in terms of anime and manga, I mean, look at .Hack. I think that this is the similarity is only a result of the similar settings.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.107.104.120</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Maria-sama_ga_Miteru&amp;diff=59992</id>
		<title>Talk:Maria-sama ga Miteru</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Maria-sama_ga_Miteru&amp;diff=59992"/>
		<updated>2010-03-01T20:50:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.107.104.120: /* Other Marimite Translations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;9KxykC  &amp;lt;a href=&amp;quot;http://uvbnpfxrlboq.com/&amp;quot;&amp;gt;uvbnpfxrlboq&amp;lt;/a&amp;gt;, [url=http://ysjdaijmmiuy.com/]ysjdaijmmiuy[/url], [link=http://rsbuviqclmnl.com/]rsbuviqclmnl[/link], http://tvsdcdcfegqu.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vol 12 discussion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wouldn&#039;t it be convenient to link to what is done from volume 12?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Maria_Sama_Ga_Miteru&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Proto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I can add it, but when I get to v12, I&#039;m probably going to replace it with my own, should I add it anyways? :&amp;lt;  Or have like a link next to v12, or something? &amp;gt;_&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Seki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You could add it as a preview I guess, as the people over the Zero no Tsukaima section do. It is not a bad translation though, they are by Harukano from Otakyu, the same guy who did the Juuni Kokki translations until it got licensed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Proto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I added it next to v12.  It&#039;s not whether it&#039;s a good or bad translation, so much as I&#039;m just intending to power through everything nonetheless.  We&#039;ll see if my stance changes later on, when the novelty idea of translating 30+ volumes wears off ;p  Bunch of stylistic differences and all that I assume exist, since there were no guidelines agreed upon or anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Seki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have some scripts from other volumes, but I think getting someone to copy-paste these onto the wiki would be a PITA. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Kanzar|Kanzar]] 16:04, 29 March 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rawr, was internetless for the weekend _-_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Seki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thanks Cadurc ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Didn&#039;t know how to spell the word &amp;gt;_&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will try to use that spelling from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pointless words of praise and worship ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your hard work on volume 1 and 2, really looking forward to the rest of it. Good luck &amp;quot;powering through&amp;quot; all that!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking up this series. After 30+ novels, it didn&#039;t seem like anybody was ever going to translate it. Good luck working on it and please don&#039;t burn yourself out! ^^;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- neoh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for translating. The novel really touched me. I went through 4 volume in just, I dunno, 2 days or something. I even print it out. --Azzura&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;lt;3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encouragement never hurts &amp;lt;3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My portfolio&#039;s due on Monday, so I should get back to translating on Tuesday~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sorry guys ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life hath turned its basilisk eyes upon me: my computer dies, then my proxy dies, and now I realize I don&#039;t have Office anymore.  I&#039;ll try to rectify that by tonight -_-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=( *pat pat*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whoops. Well, let&#039;s hope that this is just a low and things will get better from here for you :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Proto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wanted to say thank very much you for the hard work of translating these novels. And I also hope that things will get better for you =).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Yurine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should exercise more and have a healthy body. So that your healthy mind can translate for us!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Lime&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing help ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,&lt;br /&gt;
I would like to help and unite parts of Marimite into single volumes, like it was done with Marimite Volume 1. I am not sure if I can commit such - let&#039;s say - big interference without being in Baka-Tsuki&#039;s team. I bothered you on irc channel but my connection wasn&#039;t so great at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your wonderful job and possible answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Rinu|Rinu]] 08:27, 11 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uh, I don&#039;t think anyone would mind if you did that, but I (still) haven&#039;t finished going through my friend&#039;s proof-reads of v1 and vV2, which is why I was hesitant with doing it for v1 and why I haven&#039;t really done it for v2.  If you&#039;re willing to put up with the eventual nit-picky changes that I&#039;d prolly only do on the original chapters/parts for the time being, go for it.  (And I never noticed you poking me on IRC O_o;; weird.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Seki|Seki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, great. Well, if you don&#039;t insist on daily monitoring your updates, I&#039;d take it :). I was poking in general on the main #Baka-Tsuki channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Rinu|Rinu]] 13:59, 11 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m pretty laid-back about everything except actually translating, regarding this thing, so go for it :p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Seki|Seki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, I went through my friend&#039;s proofs for v1 and v2, so those should be relatively safe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Seki|Seki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cool, I&#039;ll do it next week. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Rinu|Rinu]] 06:40, 29 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know how (or whether to) upload single-volume versions of your translations, but I recently converted your translation of Ibara no Mori to a single volume. I did it for myself so I could read it on a Kindle, so it lacks links back to baka-tsuki. Conversion is easy, I&#039;d be happy to do it for earlier volumes once you&#039;re done with edits. Lemme know and I can send you HTML, Kindle/Mobi-compatible .prc files, whatever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve hidden the single-volume Ibara no Mori on ziggr.com for a little while, in case you want it: http://ziggr.com/maria-sama/baka-tsuki/03/ I&#039;ll probably pull it down in a few weeks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PS: I love the translations. I delight in reading them. Thank you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:ziggr|ziggr]] 22:04, 02 August 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm, I&#039;m not really sure what I should say @_@  I don&#039;t mind, of course.  If you want me to ask around about how to upload them, I could do that.  And thanks for reading &amp;lt;3  (If that wasn&#039;t what you meant, uhhh, sorry, could you rephrase? XD)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Seki|Seki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve done the full text version for Volume 1-2-3 by including the chapter pages -&amp;gt; if a chapter is edited, the full text version is automatically updated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Vaelis|Vaelis]] 01:30, 10 August 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll try to keep all your formatting, didn&#039;t notice the title ones.  Geh, I&#039;ve been sick, going to a cardiologist on Wednesday, so kinda distracted, gonna get back to work in a bit (esp. since I&#039;m one scene away from ending v4 -_-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Seki|Seki]] 1:21, 11 August 2008 (GMT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hope you feel better soon and please try to take it easy. Wouldn&#039;t want you to be burned out. Anyway looking forwards for your translations!^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dialogue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was wondering if it would be possible to keep dialogue line and the explanatory author&#039;s line in the same paragraph. Because else it is a bit too confusing - someone speaks a complete thought, and then we are told who said it, but this two things seem unrelated.&lt;br /&gt;
If it is fine with you I would have liked to edit already translated chapters this way. Just punctuation, nothing else =)&lt;br /&gt;
-Iatheia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umm, unless other people also find it confusing, I&#039;d prefer to leave it as is, because of author&#039;s style.  So if anyone else feels the same, feel free to leave a message, as like an informal poll or something.  If it&#039;s a big enough problem we could open a poll in the forum instead, I guess.&lt;br /&gt;
-- [[User:Seki|Seki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It confused me a little at first, but I&#039;ve since accepted that as the author&#039;s style and embrace it as such. So leave it as is! Great job, btw, I&#039;m enjoying your translations! --Shikan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn&#039;t have a problem following the style and flow of dialogue lines from the get-go. I vote to leave it as is. You&#039;re doing great work and I really appreciate the time you put into this! Hope things have gotten better for you! -- HoodedZippy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates pliz... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why is there no updates? T_T --[[User:202.147.242.12|202.147.242.12]] 23:25, 2 November 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 5 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the fifth volume&lt;br /&gt;
We&#039;ve waited for, like, eternity on this one.&lt;br /&gt;
Anyway, good job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
six months ain&#039;t that bad for one translator.&lt;br /&gt;
this isn&#039;t an anime/manga with visual context.&lt;br /&gt;
granted a majority of it was anime-d already,&lt;br /&gt;
but a lot of dialogue and descriptive narrative&lt;br /&gt;
is all based on the translator&#039;s interpretation of the novel.&lt;br /&gt;
hopefully other translators will join the cause.&lt;br /&gt;
-AlphaUltima&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Stepping out ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hate doing this, but I&#039;m gonna give up for at least two months.  I&#039;m graduating in three months but I&#039;ve got nowhere to go afterward... which is a big problem.  Hopefully I&#039;ll figure out what I&#039;m going to do this summer and beyond, but until then translating isn&#039;t even at the back of my mind.  I just don&#039;t have the time nor presence of mind to do it right now... if I forced myself I wouldn&#039;t be paying the work enough respect, and I honestly would rather not have this hanging over my head.  Hopefully I&#039;ll figure things out in the next few months, and if/when I do (or if I end up being a rounin) I&#039;ll poke my head back in and see if I&#039;m still needed.  Until then, gokigenyou, and thanks for putting up with all the difficulties.  When I started up I honestly thought I&#039;d be able to go a volume a month, but I sorely underestimated how busy I&#039;d become in my last year of university.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-[[User:Seki|Seki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
good luck. we&#039;ll do our best. don&#039;t be surprised if things are still the same when you come back...&lt;br /&gt;
-AU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for all done novels, Seki. Wonderful job. I hope your life goes well and I cross my fingers for you.--[[User:Rinu|Rinu]] 23:10, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for your translations, and best wishes regarding your life and future. Gokigenyou -- rh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Illustrations==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wondering, have those novels no illustrations? Or were they left out because they would have been to much, or were there some other reasons? Like I said just wondering... --[[User:Darklor|Darklor]] 09:19, 4 November 2009 (UTC) - Ah, I see they have illustrations but not all of those are added so if anyone who have those illustration feel free to add them. ;) --[[User:Darklor|Darklor]] 08:16, 16 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Okazu Translation Notes==&lt;br /&gt;
For now I have put them on the respective Chapter Talk page, but maybe they should be collected on a own translators notes page for each of thos volumes? --[[User:Darklor|Darklor]] 08:16, 16 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== request to translators ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
please remember to register for chapters and volumes you are registering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
when updating, please attempt to remember to updates the registering to show completed status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
out of every series on the site yours is the only one to have entire volumes with full texts not only not show there the completed status, not only not show that a translator is working on them, but not even appear on the registration page! No one can what anyone else is working on, and is against Baka-Tsuki policy and practices. Please, Please, Please do this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is because most of those later translations are c&amp;amp;p from [http://okazu.blogspot.com/ Okazu]. We got the permission for that once... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also our translators did register, even the first, but Seki removed what was registered if the translation was completed... --[[User:Darklor|Darklor]] 07:31, 26 February 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.107.104.120</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume7_Prologue&amp;diff=59971</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume7 Prologue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume7_Prologue&amp;diff=59971"/>
		<updated>2010-03-01T16:32:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.107.104.120: /* References &amp;amp; Translator&amp;#039;s Notes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;y46Q9x  &amp;lt;a href=&amp;quot;http://cpzvmrxbxayg.com/&amp;quot;&amp;gt;cpzvmrxbxayg&amp;lt;/a&amp;gt;, [url=http://rmzqukpasnms.com/]rmzqukpasnms[/url], [link=http://fxziwrcactcg.com/]fxziwrcactcg[/link], http://zgzkshhvnwiv.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discussion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== General ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;Hoping time will reverse.&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Here, I&#039;m hoping that time will &#039;&#039;&#039;reverse&#039;&#039;&#039;. I have no clue what Haruhi is planning, since I need to come to terms with my own situation first. Starting to reminisce about the past year in February is a bit early, but since what I have to say is not unsayable, I might as well tell it enthusiastically and completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is &amp;quot;reverse&amp;quot; the correct word here? The intent here isn&#039;t for time to flow backwards. It&#039;s more like Kyon wants to hit the &amp;quot;Pause&amp;quot; button and step out of &amp;quot;real&amp;quot; time while assimilating recent events, which involves rewinding the tape of the previous month and playing it forward. I can see the use of &amp;quot;reverse&amp;quot; here as a  way to get accross the correct concept without it being literally accurate, but i can also see it as a placeholder in translation of a confusing passage.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 06:47, 19 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;the wrong amount to set off&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I think I know what Nagato wants to say. I had told Asahina-san that it was because Nagato had let the wrong amount to set off, so the world changed on December the eighteenth.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence doesn&#039;t seem right. Can anyone please confirm the translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, Kyon told Mikuru Yuki had put too much data into it and caused the world to change. Maybe change it to Nagato had (exploded) too much data? ~~[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I have taken some liberties here, putting in &amp;quot;set things in motion&amp;quot; as capturing the sense in idiomatic English. Could make it &amp;quot;caused the wrong current state to be entered&amp;quot; to stay closer to BaKaFiSh&#039;s translation. This contacts the notion of the universe-as-computer more clearly. Yeah, that&#039;s better, gonna change it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;I&#039;ll give you something to see&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The movie I was watching gradually disappeared. Has the service been cut? I&#039;ll give you something to see. Like during my three-day long memory loss, it&#039;s a brigade leader&#039;s responsibility to worry about the members, that&#039;s the way it is, Haruhi.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph seems a bit confused. Can anyone please confirm the translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:maybe &#039;think about&#039; instead of &#039;see&#039; would make more sense... ~~[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www2.gol.com/users/stever/setsubun.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: I read this as Kyon is talking to himself, and the thing that he clings to in the timeless, placeless void is Haruhi&#039;s concern for him. The &#039;you&#039; being himself is the slippery point here, so if anything, I&#039;d make it. &amp;quot;I&#039;ll give you something to see, Kyon.&amp;quot;--[[User:Nutcase|Nutcase]] 07:56, 5 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lucky Daughters ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps this is a reference to [http://www2.gol.com/users/stever/setsubun.htm Toshi Otoko] (the person/people who would throw the beans in such a ritual)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;Box.&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:When we first started, the students down below didn&#039;t know what was going on, and ran around like a group of insects not wanting to die. But before a minute had passed, the guys had come back in twos and threes and started to fight for the beans Asahina-san and Nagato were throwing down just like it was for money. They generally avoided the beans that Haruhi and her strong arms were firing off, considering it was kind of like the beans were fired out of a gun. For this, they moved in unison, going left and right at the same time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&amp;quot;&#039;&#039;&#039;Box&#039;&#039;&#039;.&amp;quot;(&amp;lt;--makes no sense.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Haruhi then said, lamenting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Box&amp;quot; as in &amp;quot;Pass a box of ammo?&amp;quot; or as in &amp;quot;Stand and fight?&amp;quot; What kind of box? Smidge?--[[User:Nutcase|Nutcase]] 17:15, 19 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay, on this pass, I&#039;m taking it to mean &amp;quot;Stand and fight!&amp;quot; It fits in the context. I&#039;ve made the edit. If nobody says this is a mistake, I&#039;ll delete this section in a while.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 15:31, 4 March 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: The original text says &amp;quot;しまったわ&amp;quot; (Shimatta wa). &amp;quot;Shimatta&amp;quot; is a mild explitive (&amp;quot;Damn it!&amp;quot;) so I would translate this outburst as either &amp;quot;Damn it!&amp;quot; or &amp;quot;Damn you!&amp;quot; [[User:Smidge204|Smidge204]] 16:15, 4 March 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The current &#039;&#039;Stand and Fight&#039;&#039; makes as little sense as the original &#039;&#039;Box&#039;&#039;, given that she&#039;s &#039;&#039;lamenting&#039;&#039;.  &#039;&#039;&#039;Damn.&#039;&#039;&#039; would seem to fit better than either of Smidges&#039; suggestions, as they seem too aggressive.&lt;br /&gt;
:BTW, why was &#039;&#039;Box&#039;&#039; used in the first place?&lt;br /&gt;
:JBV^_^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Koizumi&#039;s time diagram discussion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not a translator...just a reader commenting on the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m sure you didn&#039;t mistranslated Koizumi&#039;s time loop explanation or least Kyon&#039;s interpretation of the left loop (&amp;quot;The left loop was the time I missed. It was the time from when I lost consciousness after being stabbed up to when I woke up in the hospital. Those three days were this loop.&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when I tried to do it myself (yes I have lots of free time :p), I got a different diagram, so I think the author got it wrong or something:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:Suzumiya haruhi time travel timeline.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you look at the linked diagram, the right loop in Koizumi&#039;s diagram would be 3-&amp;gt;4-&amp;gt;1-&amp;gt;3 in my diagram (which correspond to the events in Disappearance of Suzumiya Haruhi), and his left loop would 3-&amp;gt;5-&amp;gt;3 in mine (which correspond to the 3 days b/w the stairwell accident and Kyon waking up from his coma). But notice how there is no 5-&amp;gt;3 in my diagram. Instead the left loop should be 6-&amp;gt;3-&amp;gt;5-&amp;gt;6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you look at the diagram, you&#039;ll also see what Koizumi was talking about when he said &amp;quot;The memory we have but you don&#039;t have...... when you fell down the stairs on the eighteenth, to your awakening on the twenty-first, three days later, maybe it never existed.&amp;quot; This involves deleting the line segment 3-&amp;gt;5, and merging 4 and 5 into a single point that would describe 2 things: Kyon pressing the &amp;lt;Enter&amp;gt; key to travel to the past again; and the alternate timeline morphing back to the original timeline, where the memories of the deleted 3-&amp;gt;5 segment are fake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Maian|Maian]] 10:07, 5 April 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I think koizumi&#039;s drawing was much simpler from the one you did, probably something like this[http://img505.imageshack.us/my.php?image=timelineng5.png], having in mind only the time from 3 to 5 and from 3 to 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &amp;quot;mass&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Falling heads over heels and revolving in a no-gravity zone is something I have experienced many times before. Even though I think I&#039;m used to these sensations, this time is vastly different from all the other times. If all the other times were like riding a roller-coaster in an amusement park, this is a noisy, anarchic space shuttle I&#039;m randomly flying about in without a seat belt. But, since my body has no &#039;&#039;&#039;mass&#039;&#039;&#039;, it is actually not being twirled around.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mass is the amount of matter an object has while weight is the force due gravity.&lt;br /&gt;
With or without gravity, the amount of mass an object has doesn&#039;t change. Hence, even if Kyon, encounters something in a no-gravity zone, his mass will not change. To cut the story short, it should not be mass which is used here, it should be weight. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:jedlionheart|jedlionheart]] March, 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Closed Discussion Items ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following discussion items ahve been resolved in some form or another...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Snow Mountain Syndrome reference ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For uniformity, I decided to reference the location of the Snow Moutnain Syndrome storyline as a &amp;quot;mysterious mansion on the mountain&amp;quot; - this seems to adequately describe it without spoiling the actual story. To differentiate, the &#039;&#039;other&#039;&#039; location in that story is referred to as a villa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== doesn&#039;t fit SOS ===&lt;br /&gt;
&#039;シズン毎にオンタイムな行事をしめやかに実行する組織&#039;(literally something like Organization that respectfully holds events appropriate to the season....but that doesn&#039;t fit SOS)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe something along the lines of &amp;quot;Specially Observing all events approriate to the Season&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/kaoSFell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:yeah, there&#039;s a forum topic on it now~ http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=563  ~~[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bernoulli line ===&lt;br /&gt;
I think they meant the lemniscate. See http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Curves/Lemniscate.html.&lt;br /&gt;
:I agree, it definitely matches up with Koizumi&#039;s drawing. (Also http://mathworld.wolfram.com/Lemniscate.html)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Cleaning bin? ===&lt;br /&gt;
The last line of the prologue, you used the phrase &amp;quot;cleaning bin&amp;quot; of the literature club room. I&#039;m sorry if I sound rude, but shouldn&#039;t it be utility closet? At least that&#039;s what I translated in Melancholy of Mikuru and Chapter 1. Since they&#039;re refering to the same object, I think we better standardize things a bit. Cleaning bin or utility closet? XD&lt;br /&gt;
--[[User:HolyCow|HolyCow]] 22:16, 2 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;Cleaning Bin&#039;&#039; sounds like a trash can. When I first read that line I thought, &amp;quot;Who&#039;s hiding in the trash can?&amp;quot;. A utility/broom closet makes a lot more sense. I&#039;ll make that change when I revew the rest of the prologue later today. [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:56, 3 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
::I thought the same :) [[User:Darkoneko|DarkoNeko]] &amp;lt;small&amp;gt;[[User_Talk:Darkoneko|talk]]&amp;lt;/small&amp;gt; 05:22, 3 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
:::Sure, =P, I just put cleaning bin because that&#039;s how I store all my cleaning crap...I shove it into a bin in the closet downstairs...=P...I guess that would make more sense... ~~[[User:BaKaFiSh|BaKaFiSh]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== New Year has has! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;New Years has come and gone, and we left the troublesome old year behind almost a month ago. If time seems to have flown by, it&#039;s probably because you&#039;ve kept yourself busy doing a lot of New Years related things during that first month.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A I&#039;ve stated in the inline comment I made, the first &#039;&#039;New Years&#039;&#039; should really be &#039;&#039;New Year&#039;s&#039;&#039;, but that makes the first sentence New Year has has.  The reason it shouldn&#039;t be &#039;&#039;&#039;years&#039;&#039;&#039; being that the first &#039;&#039;&#039;New Year&#039;&#039;&#039; refers to the current new year and hence should be singular, not plural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second should really be singular too, but it could be argued that it refers to things that are performed every year, hence can be left as a plural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
JBV^_^&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.107.104.120</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online&amp;diff=59967</id>
		<title>Talk:Sword Art Online</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Sword_Art_Online&amp;diff=59967"/>
		<updated>2010-03-01T10:21:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.107.104.120: /* Can you Translate the Text on these Images? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;yviIFn  &amp;lt;a href=&amp;quot;http://umrtfxcnjqzd.com/&amp;quot;&amp;gt;umrtfxcnjqzd&amp;lt;/a&amp;gt;, [url=http://yxlcrpcnxjvp.com/]yxlcrpcnxjvp[/url], [link=http://ivypdckrzvsi.com/]ivypdckrzvsi[/link], http://xuoaxuviauhu.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editor==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OK some of you might notice that this thing has an editor all of a sudden. I&#039;ve done this &#039;without&#039; a supervisor..... I hope that&#039;s OK.... O.o&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feel free to keep editing if you see something wrong though, we&#039;re only two pairs of eyes and it&#039;s highly probable that we&#039;d miss something. Also we aren&#039;t perfect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also not going to affect the speed in any way (well except for only today I think... since y&#039;know it&#039;s going to be first &#039;gap&#039; but it&#039;ll be back to normal. Actually you guys won&#039;t even notice).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re never be going to be waiting for too long.... well unless I&#039;m translating slowly. If the editor hasn&#039;t put the next chap up in two days I&#039;ll put mine up first. The editor can chance it with his (or her???? Now I think about it I don&#039;t know O.O) version. But I don&#039;t think that that&#039;s going to happen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And thank you all for reading!!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[user:sharramon|sharramon]]-- Jan. 16, 11:19:24 UTC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Far from perfect. We&#039;re both ESL (English as Second Language) people after all. The good news is that I can do Chinese-English proofreading/editing, the bad news is that tenses are a weakness for me. I&#039;m trying to keep an eye out on other people&#039;s edits and track what kind of things I miss, but if you notice a particular pattern that I fault in please don&#039;t hesitate to fix and/or drop me a note. Also, having more editors is usually a good thing. -- Aorii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I should have asked before putting up my rather literal translation up, but is that okay? It has already be reverted though. &lt;br /&gt;
As when I went through the japanese text, some stuff was missing. &lt;br /&gt;
By the way, the tense used is past tense, right? Tenses should be same throughout the novel. -KuroiHikari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is REALLY GOOD!!!!==&lt;br /&gt;
I really like this. When  I first started reading it sounded like just another virtual reality/MMORPG anime... thing, but now, it looks really cool!&lt;br /&gt;
Please Give us chapter four soon!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree with this fellows statement as well. It sounded dumb at first, but the character&#039;s feel far more realistic than i would have thought. I hope this gets alot of attention. Good luck Sharramon!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like this a lot too. Sounded and is very interesting Very good novel. Please continue...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you all ^^ I&#039;ve done chap four now! But it&#039;s more of a run through of how the situation was like in Aincrad. The story starts properly from chapter five. I&#039;ll try to translate that as quick as possible too!&lt;br /&gt;
:I love you&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the update&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is good! I like the development in chapter 5. Will wait until next update! I look forward to the next chapter, from what i see in the illustration there will be some romance...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dammit now I want chapter 6... Please give it to us soon!!! PLEASE!!!! And thank you once again for translating this!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This overwhelming pressure! XD I&#039;m workin&#039; on it! I&#039;ll try and get it up soon but the soonest SHOULD be Thursday but we&#039;ll see!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for your effort! ^^ Awaiting next update eagerly... You update surprisingly fast^^. Please do not take this as a pressure but as encouragement^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is turning into a pretty good response column, and for a nifty reason; SAO is pretty kick ass. All our thanks go out to you, Sharramon, keep up the good work! ps BTW you have the fastest chapter updates I&#039;ve seen in awhile! and as the previous comment mentioned, that isn&#039;t some weird pressure build up, its a compliment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree this is really good, thanks for the translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:BTW you have the fastest chapter updates I&#039;ve seen in awhile!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s most probably because this light novel has the shortest chapters that you&#039;ve seen in a while! :D&lt;br /&gt;
And chap 6 done! Hell yeah!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for chapter 6. This is a really good light novel. Can&#039;t wait for the next chapters. I would like to know though when you get volume 2 whether Kirito stays with Asuna after volume 1 or not. Because looking at the covers for volumes 2 and 3 it seems he teams up with other girls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He does stay with her. Book two&#039;s about the past and the third book is about saving her from a game or something by what I gather...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks for the info. I was agonizing over the thought that she might have died and he moved on to party with another player.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I shouldn&#039;t say so much! I&#039;m spoiling people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing the update section.... I&#039;ve realized that I&#039;ve done more than a chap every two days WITHOUT the prologue O.O.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s why you&#039;re Sharramon-sama :) thanks for the great releases xD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
damn! this is like reading Naruto. No, not the storyline, but on the updates... (yours is of course, much faster than the weekly updates) but nonetheless, the suspense, the waiting... it feels the same. Anyway, thank you for the fast updates! SPOILERS!!!!! nuooohh!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oh shit now i&#039;m going to this page regularly just to see if there is any updates..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
don&#039;t understand third volume images ç.ç aren&#039;t they supposed to have their true form? so why there are non.humans? waiting fro spoileeeers XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You will understand once the translation gets that far. It&#039;s not fun being spoiled. Because you just keep wanting to know more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are awesome and so is this book!  I know this is a minor point, but semicolons are meant to separate two closely related things that could be sentences by themselves, like the first line of the synopsis.  For parts like &amp;quot;...floating castle, &#039;Aincrad&#039;; he distinguished...&amp;quot;, it should really be commas on both sides of Aincrad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wooo, I left this for a while and its already this much already XD YAY! Again and again, thank you so much, Sharramon-sama XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for chapter 14! Too bad there isn&#039;t a picture of Kirito in his KoB uniform =(&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at first, i thought that SAO is just a .hack&amp;gt;&amp;lt;druaga&amp;gt;&amp;lt;yureka look-a-like... i was wrong.&lt;br /&gt;
seriously... i&#039;m jealous of Kirito ;_;&lt;br /&gt;
Sharramon-kakka, you have my deepest gratitude (for your speed-translating). keep up the good work! XD&lt;br /&gt;
-randompasserby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chapter 18 is already out!! CHEERS! XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Is this ongoing?==&lt;br /&gt;
Is this series ongoing or is it only 3 volumes long? Thanks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By what I know of the series it is ongoing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One question: firs volume only has 15 chapters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twenty five. Just adding the chapters as I go since I think I&#039;ll feel depressed if there was this HUGE list and only five chaps done XD. I feel like that with 15 up already O.o lol&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have one question... How many of the 3 volumes of Sword Art Online do you have?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now only one. By the time I&#039;ve finished the first book I&#039;ll have the second I think. Well I actually think I&#039;ll have it a month BEFORE I finish&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you translate that one as well if I bow at your feet and praise you Sharramon-sama?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lol I&#039;m hoping to translate all of them ..... but we&#039;ll see! Since I don&#039;t know what&#039;s going to happen a few months from now....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i thank you for all the updates till now ,from now on i shall call you kami-sama^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Makes me think of higurashi for some reason.... oyashiro-sama.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmmmm... Given the previous pattern, it stands to reason that SAO volume 4 will be released some time in April.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Book two&#039;s not out in Korea yet so that really has nothing to do with me XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seems as if Korea&#039;s release of book two&#039;s gone back a month.... NOES!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== keep up the good work! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
you know, you have the breaking record for the fastest update in baka-tsuki...&lt;br /&gt;
And we love you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
^^ What this person said. We LOVE you Sharramon-sama :D.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sama O.O....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uh...We LOVE you Sharramon-dono*? :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We aren&#039;t samurai either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let&#039;s go with san!... or kun? Hell I&#039;ll take tan!XD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nah, I prefer Sharramon-kakka myself. So let&#039;s use that!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You guys are bloating his persona, he&#039;ll be crowning himself emperor of britannia soon at this pace :p&lt;br /&gt;
:He IS the rightful ruler after all, so that would make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nah, You guys... Just say it like this &amp;quot;Sharramon-nyoro!!!!&amp;quot; RIGHT?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How about Shar-tan? He is Paya-tan&#039;s master!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hail Britannia! (really couldn&#039;t resist saying that). I wonder what I&#039;d like more... geass or a deathnote?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Easy. You like SAO the most!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, wait... I&#039;m a supervisor???&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This Picture==&lt;br /&gt;
Just a question that has seriously been plaguing me for a while since reading ch. 7, but is this picture supposed to be a romantic scene? Or a creepy stalker scene?: http://www.baka-tsuki.org/project/images/6/6c/Sword_Art_Online_Vol_01_-_242.jpg  If it&#039;s too spoilerific though, just white out the text or inform me please!  It&#039;s agonizing...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Read the story XD. Getting THERE will take a while though...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I at least ask which chapter the picture is in? PLEEEEAAASSSEEE?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[user:72.130.141.175|72.130.141.175]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Vaelis|Vaelis]] 00:02, 17 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
==Volume Names==&lt;br /&gt;
Both the first and second volumes are called &amp;quot;Aincrad&amp;quot;? Weird...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:That&#039;s how they are named. Take a look at the third colour page for volume 01 and 02. &lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;background:black; color:black&amp;quot;&lt;br /&gt;
|They are named after the setting they take place in or so it seems. &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
I know that, I was just commenting on how it was odd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It all makes sense after reading the descriptions of thos images from volume 3 above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== So because I couldn&#039;t wait... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought hey why not use ATLAS to translate the raw to at least get a hint of what&#039;s going to happen.&lt;br /&gt;
This did not go well, I mean although the program boasts its amazing accuracy in translating, when I translated the whole novel it didn&#039;t even make sense at all. In fact, a Google online translation did better than the $1,400 program.&lt;br /&gt;
So in conclusion, I decided to patiently wait . . . okay never mind! Please!!!! I can&#039;t wait! where&#039;s the next chapter...&lt;br /&gt;
Thank you for translations, I really appreciate it. I LOVE Sword Art Online!-Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I actually did the same thing, but I could understand like one sentence out of 15, and it also helps if you know what ATLAS translates the names as. I also found a timeline of SAO&#039;s events, and used Rikaichan to skim through it (I probably look for spoilers a little too much on series I really like, and I wasn&#039;t disappointed). Anyway though, I&#039;ve been meaning to ask this: sharramon, are you using official Korean translations or fan translations?&lt;br /&gt;
-Enigma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official. I&#039;m translating with the book in my hands.... I&#039;ll have to buy another one. This one&#039;s gotten really dirty XP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did as well. Oddly, I can figure out quite much of chapter 5 with it. It hurt my eyes and mind though. It feels like deciphering a code @-@. I decide to quit because the deciphering work reduce the enjoyment in reading it and when I read sharramon-sama&#039;s translation to find out he bits I&#039;m missing, it just won&#039;t as fun since I got to know part of the stroy already.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@Enigma wait there is Korean translations of Sword Art Online? If there is, where could I get my hands on it? -Jun&lt;br /&gt;
Edit: Oh wait, never mind. I ordered the Korean version through AladdinUS. Can&#039;t wait to read it ^_^ -Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== NOOOOO ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damnit. Now I need Chapter 25 to make sure everything is alright after 13 &amp;gt;_&amp;lt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historic moment ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SAO is most probably the first book in a while that got first place in daily views within a single month of it being put up in this forum! Thank you all!!! (is burning with a NEED to translate faster XD)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Who couldnt Kirito save? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Image:Sword_Art_Online_Vol_02_-_002-003.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So.... he&#039;s saying he couldn&#039;t save Shirika&#039;s....who? Relative? Party member? Friend? Sorry, I&#039;m not good at reading kanji, like 1st grader level. lol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, is there a specific reason to why she&#039;s a &amp;lt;&amp;lt;Beast Tamer&amp;gt;&amp;gt;? I thought you were either a swordsman or not in Aincrad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Sorry, I&#039;m trying to figure out how the formatting works on this website. Just noticed the preview button. =_=;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kenena&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that may be her Guild? Since for Kirito it says &amp;lt;&amp;lt;Solo Player&amp;gt;&amp;gt; in that area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Skith&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As this is a teaser image, it isn&#039;t going to give away who or what he saved (but I do believe the kanji says friend/companion); just like volume 1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And about the part why she&#039;s a Beast Tamer. Just speculation here, but it&#039;s probably an Extra Skill like Kirito&#039;s Dual Wield. Maybe even just a profession, like Asuna&#039;s cooking. ~EnigmaticRepose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
@EnigmaticRepose I was trying to figure out the kanji. Thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(btw, I wonder if Cilica looks/sounds better that Shirika?)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
-Kenena&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Discussion Forum? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sup. Kenena here~&lt;br /&gt;
Anyway, is there a forum for SAO (I guess its also ALO too, but whatever)? I dont wanna making a new comment here every time i want to ask something. Link or something would be great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kenena&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the [http://www.baka-tsuki.org/forums/ Baka-Tsuki Forum] in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=44 Auxiliary Brigades section] can be created additional threads if they are need for discussions about SAO, but there is also already a [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=3128 thread for SAO] --[[User:Darklor|Darklor]] 09:38, 8 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Volume 3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wondering but could it be that Kirito and Asuna get out of SAO in the 1st volume but Asuna gets kidnapped and put into[Alvheim Online]? And then Kirito goes into the game to save her? Cause this pic looks like Kirito looking at Asuna with the nerve gear:http://www.baka-tsuki.org/project/images/4/43/Sword_Art_Online_Vol_03_-_043.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Image:Sword_Art_Online_Vol_03_-_000a.jpg&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Image:Sword_Art_Online_Vol_03_-_003.jpg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think these two should answer your question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== What are we going to do with 16.5 in the full text version? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eventually Volume 1 will be finished, and we will do what we always do with a finished volume: make a full text!! But we have this chapter 16.5 complicating the situation. Does it go in? Stay out? Make two versions (what I think is would be best)? Something else? Let&#039;s decide what&#039;s going to happen before the volumes done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say make a full text with reference to 16.5 but not actual text...or throw in a link to 16.5  with a dire &amp;quot;read at own disgretion&amp;quot; message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i think we should make 2 versions of it, SFW and NSFW... XD - RandomPasserBy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t add it to the full text. I wouldn&#039;t even add it to the volume 1 overview nor to the &amp;quot;forward to..&amp;quot; box, to be honest. 16.5 may be canon, but it is not part of the book. As far as I know, he had this chapter only posted on his back-site without any reference on the front page. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 08:16, 26 February 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oh yeah, now that you mention it... the book can&#039;t possibly have this chapter...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Similar to Prince Revolution? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve read two chapters of SAO and up to chapter 4 of PR&#039;s Vol3 and so far the settings are really similar, although they&#039;re different in terms of characters and amount of comedy and other things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be very similar, but you can&#039;t say that this setting is very unique in terms of anime and manga, I mean, look at .Hack. I think that this is the similarity is only a result of the similar settings.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.107.104.120</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter_3&amp;diff=59963</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume7 Chapter 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume7_Chapter_3&amp;diff=59963"/>
		<updated>2010-03-01T07:38:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.107.104.120: /* Genroku */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;naKa1O  &amp;lt;a href=&amp;quot;http://fkyiudhoocbz.com/&amp;quot;&amp;gt;fkyiudhoocbz&amp;lt;/a&amp;gt;, [url=http://yrcqtqgvxqtt.com/]yrcqtqgvxqtt[/url], [link=http://javkpmkiooxe.com/]javkpmkiooxe[/link], http://eflvsmyowxjo.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Hiten-Haruhi-Ryu&#039;&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
I&#039;m quite sure that&#039;s a reference to Hitenmitsurugiryu from Kenshin. Hahaha, amusing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;koya&#039;&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tsuruya-san lives in a big mansion, so big that it has to be divided into few different parts. There is the main house, omoya, and the guest house, koya. The original romaji were kept in order to maintain a more &#039;Japanese&#039; feel to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Tatami&#039;&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatami mats are square mats that you usually find in traditional Japanese houses. See http://en.wikipedia.org/wiki/Tatami for more info.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;common stock&#039;&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also known as &#039;&#039;Matthiola Incana&#039;&#039;, these plants may be white, yellow, red or purple. More info can be found here http://plants.usda.gov/java/profile?symbol=MAIN4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &#039;&#039;&#039;Editing Comments&#039;&#039;&#039; ==&lt;br /&gt;
I&#039;m guessing Mikuru&#039;s line which was translated as “N-no… T-there’s no such thing…” was originally &amp;quot;Sonna koto nai yo&amp;quot;. If so, it would be much more faithfully translated as &amp;quot;That&#039;s not true&amp;quot;, since she&#039;s turning down a compliment. Article itself is protected, so I can&#039;t change it. If this has been discussed before and confirmed as the current version, please delete this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~ Tremalkinger&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.107.104.120</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad&amp;diff=59951</id>
		<title>Talk:Clannad</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad&amp;diff=59951"/>
		<updated>2010-03-01T05:16:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.107.104.120: /* Patch section? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;gW6n1g  &amp;lt;a href=&amp;quot;http://tbwuomeqeyrr.com/&amp;quot;&amp;gt;tbwuomeqeyrr&amp;lt;/a&amp;gt;, [url=http://wsynnbihpzbs.com/]wsynnbihpzbs[/url], [link=http://fwzblragpvlh.com/]fwzblragpvlh[/link], http://yqucuamwywnw.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3rH3cE  &amp;lt;a href=&amp;quot;http://grksfdhkksui.com/&amp;quot;&amp;gt;grksfdhkksui&amp;lt;/a&amp;gt;, [url=http://jhrcqoxlfvyh.com/]jhrcqoxlfvyh[/url], [link=http://nonvbnvnqucq.com/]nonvbnvnqucq[/link], http://mugxcygbrszz.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SEEN ==&lt;br /&gt;
Yatta! All of the SEENS are bolded! [[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 19:33, 29 February 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Omedetou gozaimasu! ^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:All SEENS have been bolded for seven months, but none are italicized yet? Is the project still being worked on, or is it stalled?&lt;br /&gt;
:: It&#039;s not stalled, it&#039;s still being worked on... just moving at a really slow pace right now. Anyway, like I said, I disappear a lot... Arghh! I want to go home! I want to watch CLANNAD After Story DAMN IT! [[User:DGreater1|Dgreater1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Broken Link? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t someone fix the [http://clannad.thewafflehouse.net/ websites&#039;] link to the wiki? It&#039;s redirecting to http://www.baka-tsuki.net/project/index2.php?title=Clannad which shows No Input File Specified rather than http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Clannad which works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Screenshots and Download links also have an extra 2 after the index in both their links which stops it from working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Edit: Someone fixed it now. Thanks.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clannad Standard with PS2 voice patch? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wondering if the normal edition of clannad with the ps2 voice patch as ogg files is going to be fully supported? [[User:122.109.43.82|122.109.43.82]] 07:52, 8 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consistency Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Fuuko, are we going with wood carving or wooden carving?&lt;br /&gt;
[Will insert more later.  Feel free to put your own question here as well if you have one.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are we using &#039;?!&#039; or &#039;!?&#039; ?  A lot of the SEEN files I&#039;ve gone through use &#039;?!&#039;, so I&#039;m assuming that&#039;s what we should use.&lt;br /&gt;
Also, I think [Not completely sure.] that the text switches between &#039;okay&#039; and &#039;ok&#039; in some parts.  Are we using &#039;okay&#039; or &#039;ok&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:On an English level, the interrobang (?!)comes in both forms.  It works as a tone modifier when making an explicative sentence.  If it&#039;s more of a question, the question mark comes first.  If it&#039;s more of a shout, the exclamation leads.  Though, the writers of the &#039;&#039;Chicago Manual of Style&#039;&#039; would kill me for stating this.&lt;br /&gt;
:[[User:M|M]] 14:41, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big Dango Family, Dango Daikazoku, or Big Dumpling Family?&lt;br /&gt;
:It should be &amp;quot;The Big Dango Family&amp;quot; if it&#039;s about the title and not a description of a one huge family. Reason is, all dango are dumplings but not all dumplings are dango. Dango are a kind of dumpling much like sharks are a kind of fish. Leaving it as it is should be fine. -DGreater1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gramps and Pops are proper nouns, yet they are uncapitalized in the text.  Should they stay uncapitalized, or should they be capitalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The piglet is sometimes referred to as &amp;quot;Botan&amp;quot; and sometimes as &amp;quot;Button&amp;quot;... which is the better choice?&lt;br /&gt;
:It should be &amp;quot;Botan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about Fuuko? Are we changing her name to Fuko for consistency? The opening movie uses that instead of Fuuko (in English text, even), and it&#039;s not like we can edit the video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==PSP Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it possible to take the files from the PC translation and patch them to the PSP version?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== OP Movie (op00.mpg) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the opening movie going to be subbed like how the Little Busters Demo movie was subbed or is it going to be left as is?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hi guys ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there any way you could provide some real documentation on how to install this beast? Spent 30 minutes mixing whatever rlbabel etc files and got to the point where it says &amp;quot;Error: interpreter detection failed. unable to format text&amp;quot;... [[Special:Contributions/83.170.97.191|83.170.97.191]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Is this project still alive? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I can tell, the translation is pretty much done, and just needs to be proofread and some edits made, correct?  Yet it seems like it&#039;s been sitting at that state for a very long time, with no updates at all...  I&#039;m aware of the existence of the unofficial patch, which seems to be the only option for people at the moment (say what you like about it, but it really is unreasonable to expect people to wait months or longer for something that may not even materialize, when something suitable, albeit with a few hiccups and typos from time to time, already exists) but is there even any plan anymore of creating an &amp;quot;official&amp;quot; patch?  I mean I could probably go through and proofread the thing myself, and put up a clean version myself, if I really felt like it, but I dunno that you people would care much for that...  If a release is around the corner, then that&#039;s fine, but some people are waiting (people that are unwilling, or don&#039;t know how to use what&#039;s already been made, before an official release is distributed) and the least you could do is make an announcement about it, if the project really is dead. [[Special:Contributions/65.78.144.186|65.78.144.186]] 05:59, 13 September 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hello! What&#039;s taking so long? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m well aware that the last steps of work allways a little bit problematic, and you guys also rewriting the entire code for the new voiced editon, ect., but you should update this page, at least once per month, to show the project is still alive. It&#039;s alive is it? Also some early 100% patch, before the final one would be great. Even if it&#039;s not flashy we&#039;d like to play with something... And you can always release an update...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exclamation mark?==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://img269.imageshack.us/img269/42/newbitmapimagext.png&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can anyone tell me why this happens when I start up REALLIVE? &lt;br /&gt;
I can give more information if I need to.[[Special:Contributions/74.12.184.171|74.12.184.171]] 23:48, 12 February 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.107.104.120</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi&amp;diff=59909</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi&amp;diff=59909"/>
		<updated>2010-02-28T20:35:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.107.104.120: /* Reviews from Readers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;XZFqE9  &amp;lt;a href=&amp;quot;http://alvcggjutcdx.com/&amp;quot;&amp;gt;alvcggjutcdx&amp;lt;/a&amp;gt;, [url=http://nqjydlxlbbnz.com/]nqjydlxlbbnz[/url], [link=http://cmxhappilqky.com/]cmxhappilqky[/link], http://scoisxnmzqku.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kyon&#039;s Tenses ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does anybody have any clarification on this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think uniform past tense in the prologue sounds better for sure, but if he&#039;s not revealing foreknowledge in the rest of the chapters, then present tense would seem to be more logical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*please refer to http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Format_guideline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
for the guidelines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 18:07, 21 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Regrading the format of Baka-Tsuki Wiki ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not really a fan of adding all those volumes&#039; names into the &amp;quot;Finished works&amp;quot; part as it might make others think that we(the translators/editors) have it all planned out.&lt;br /&gt;
Therefore I am going to move the volume titles into another section of the page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That being said, if any of you want to translate a particular volume (doesn&#039;t have to be in numerical order), you are welcome to do so. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those aside. I am currently trying to find the best format for this wiki. Thus please do not edit the main pages excessively for the next few days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 20:54, 18 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I agree that we may be making this look more &amp;quot;professional&amp;quot; than we want to. There is always a danger of being &#039;&#039;too&#039;&#039; professional, if you see what I mean. Meanwhile, I&#039;ve added a page on [[Tanikawa Nagaru]] with some biographical data and a bibliography.&lt;br /&gt;
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 14:42, 19 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are referring to the edits I&#039;ve made to a couple of the main pages, I just find it much easier to be able to click &amp;quot;Community portal&amp;quot; on the sidebar to go back to the index then to have to go to the main page and click the link. That and I don&#039;t like how external links look.&lt;br /&gt;
--[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 04:38, 20 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== As for the tenses problem  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I can&#039;t decide. As you are probably aware, there are some parts that are more suitable with passive voice, while others are plainly narrarated in past tense.&#039;&#039; - I on AS forum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will leave it at the translators&#039; discretion for now until we come to a general consensus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 20:56, 18 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: I think when Kyon is relating to a specific image that is depicted in the novel, he is more likely to talk in the present tense (such as when he makes an aside comment or explanation aimed at the audience).  It sounds like a way for the author to immerse the reader in Kyon&#039;s environment.  Oh, and I don&#039;t think using past tense for Kyon&#039;s musings of Haruhi&#039;s personality is proper since it implies that Haruhi is now different from how she was in the past.  There are moments such as when Kyon considers his outlook on life where using the past tense seems obvious.  I&#039;m of the opinion of mixing past/present tense in consideration of the Kyon&#039;s current focus (Haruhi, dialogue, life outlook, audience aside, etc.). Overall, I think The Melancholy of Haruhi novel reads best when rendered as a very descriptive play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: As for the passive/active voice, I&#039;m only making changes where I think the text reads too rough or awkward in the wording.  That&#039;s some ambiguous criteria, but it&#039;s all I have to go by with no special training. -- [[User:Baltakatei|Baltakatei]] 01:59, 19 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Personally, in the proofreadings I&#039;ve been doing, I would just change it to past tense if it is obvious Kyon is talking about something in the past. If it isn&#039;t, I leave it as-is. I&#039;m kind of unsure what to say about a standard for this, though. Some things are obviously present, while others - such as the example mentioned above (when Kyon talks about others&#039; personalities and such) are more debateable. -- [[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 04:44, 20 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;ll repeat what I suggested in the Ch 1 discussion page (we do need to decide where to talk about standardising styles - I agree with the Current Events idea):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::&#039;&#039;I think we need to ascertain one thing first before we can discuss what should and shouldn&#039;t be in present tense - what is &#039;the present&#039; for Kyon&#039;s narration? As in, is he telling this story years after the end of all possible Suzumiya Haruhi novels or is he living out his experiences as the novels get written? I&#039;m inclined to think the latter - specifically that &#039;the present&#039; for Kyon for Chapter 1 is a few days after the SOS-dan was formed. As in, chapter 1 is about him recounting the backstory up to his &#039;present time&#039; of being in the newly formed SOS-dan.&#039;&#039;  --[[User:Psieye|Psieye]] 09:02, 21 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Differentiating Kyon&#039;s dialogue ==&lt;br /&gt;
From what Thelastguardian tells me, Kyon&#039;s dialogue is not contained in parathesis in the novel.  This sounds like the author is trying to allow the reader to connect with Kyon on a more personal level by making him less a character in a story and more a familiar friend sharing a personal story.  Of course, that makes for some confusing dialogue since his words are not differentiated from his inner thoughts.  And even if we put parenthesis around his words, there are no &amp;quot;, said Kyon&amp;quot; or &amp;quot;, mumbled Kyon&amp;quot; like is found in most novels that I&#039;m familiar with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A solution that I believe will do nicely is to simply italicize Kyon&#039;s words throughout the novel.  Thus, we are both maintaining the author&#039;s literary style and differentiating Kyon&#039;s words in a way not overly invasive of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Baltakatei|Baltakatei]] 00:48, 19 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That Kyon&#039;s dialogue isn&#039;t in parentheses, I took to mean that much of it was internal dialogue -- in effect, the only person Kyon is speaking to is the reader, as Kyon functions as narrator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 14:44, 19 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Not exactly. There are parts that make no sense if Kyon didn&#039;t say that line out loud. It goes something like this (just some random sentences).&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;A: &amp;quot;But this can&#039;t be true!!&amp;quot;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;B: Well, this is what is happening now!&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
: &#039;&#039;A: &amp;quot;I don&#039;t care!&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: You can almost say that the point of view of the story changed briefly in that dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: It is almost as if Kyon is talking to us, the reader, as well as the character inside the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: The script is littered with this kind of dialogues.&lt;br /&gt;
: --[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 17:59, 19 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It seems like there are parts of each.  Just reading through it, I didn&#039;t see it as a big deal, though.  You can usually tell what is and isn&#039;t internal dialogue by context.  Also, I think there are parts that are supposed to make the reader think that Kyon said them, which then are followed up by lines like, &amp;quot;Or that was what I would have said.&amp;quot;  This effect would be ruined if Kyon&#039;s dialogue was highlighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:kumarei|Kumarei]] 0:53, 8 May 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editor section ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there are many contributing users, some stand out more then others so I have added a editor section to show who has been contributing more then three times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is my take, but perhaps we need a discussion on how many edits and the quality of them, to determines who should be mentioned here?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 13:15, 20 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Standardlizing Script Format ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello fellow Editors &amp;amp; contributors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lets open the debate on the topic of standardlize writing format. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While we all respect each translators scripting style, it has been general agreed by thelastguardian that it would be unwise for readers to experience different styles across each chapters, and he has suggested that a translater undertakes a volume each. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I personally find that this will only result in the same problems except it will be by volume to volume with each translators taking more time, and forcing the reader to take longer to change from one style to another as they will have grown familiar with each volume style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest we let the translators to get on with their jobs, and have the editors worry about it, let you lot standardlize it so that they will flow together. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lets find a compromise between all the translators styles, finding the easiest and less labour edit intense would be preferred.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suggest those who have just recently join this projects, to read this thread at Animesuki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=31120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are hoping to form some sort guideline by the end of this, so please debate here, or on the animesuki thread mentioned above. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 04:42, 21 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Intriguing idea. I am of the same opinion, and, in fact, I was just opening a new section on Chapter 1&#039;s talk page for the discussion of odd-sounding phrases and how to make them sound more natural.&lt;br /&gt;
::&lt;br /&gt;
::In any case, though, it would be a good idea to have some standard for editors. Some issues have already been brought up here, but there seems to have been little actual discussion about them.&lt;br /&gt;
::&lt;br /&gt;
::--[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]] 05:50, 21 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
great.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now where should we discuss this? I think it would be better if we have some sort of page to debate this, perhaps in this page is not a good idea, as i image it will be quite intense. on the other hand to discuss it on each chapter&#039;s indivdual page could lead to too many copies and transcripts to keep an eye on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don&#039;t we take over the [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Current_events current events] page to be the page for all debates from Editors &amp;amp; Translators on the formation of the guideline? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
keep it all nice and tidy and allow this page to continues as a place for news and update information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don&#039;t we move the points you have brought up already on chapter 01 and any other chapters that have these discussion to this page?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve just sent a message to thelastguardian for his views before i do anything, but I don&#039;t really see any problems with it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 07:08, 21 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: I&#039;m in favor of keeping discussion wadded up in one page.  Also, I say let the translators translate.  Each translator can be responsible for not deviating too far in style from one another.  [[User:Baltakatei|Baltakatei]] 01:55, 2 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Navigation ==&lt;br /&gt;
Question, should there be navigation for each chapter at the top and bottom? (Much like how I have navigation from the [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Illustrations|gallery]] to the [[Suzumiya_Haruhi|main menu]] or to the [[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Prologue|Prologue]] chapter)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
-- [[User:Velocity7|velocity7]] 20:33, 21 April 2006 EDT (GMT -4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* lastguardian has agreed to a unified format guideline page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lets get started on it! \(^o^)/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 19:50, 21 April 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IRC channel? ==&lt;br /&gt;
Should we have an IRC channel for realtime discussion? Might make things faster compared to relying on the AnimeSuki forums as well as the wiki discussion board. -- [[User:Velocity7|velocity7]] 19:54, 6 May 2006 EDT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Additional Complications ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it may seem like a simple solution with realtime discussion, not everyone is versed in IRC, or even bother with it, me included. I find it incredibly over complicated, and old, and i think that other users will also share my view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If real-time is what you need, why don&#039;t you use something like MSN? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is in my opinon a better compromise, as MSN also has a &amp;quot;chatroom&amp;quot; feature, but is alot more simple to access, for those who are not familiar with setting up on IRC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 17:56, 6 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MSN doesn&#039;t let you idle 24/7 (or is bad at it), keep idiots out of the channel (especially since everyone is an &amp;quot;operator&amp;quot;), or do file transfers very well (8 KB/s limit, anyone?). Plus, I use Trillian, not the crappy MSN software that likes to pop-up every five seconds on my screen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want to make IRC simple, we could always do Java IRC chatrooms. Just click and go. I can handle the &amp;quot;complicated&amp;quot; stuff that involves IRC channel moderation and such, if needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Velocity7|velocity7]] 22:11, 6 May 2006 (EDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is real-time discussion really necessary? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my prospective, more doesn&#039;t necessary mean better.&lt;br /&gt;
I&#039;m all for it if there is a real benefit in key areas that&#039;ll improve the project that the current system cannot provide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment I don&#039;t really see the justification, as not all Translators or certain Dedicated Editors are active every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is evident that certain discussions here do take their time to respond, I think its part of the Baka-Tsuki way, we don&#039;t take things so serious that we have the need to take this to real-time. &lt;br /&gt;
Everyone has a chance to reflect on their response, and at the same time give the project an atmosphere of laid-back, and most important, that this is a fun venture, that people have taken the time to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Something I really like about Baka-Tsuki (^^)/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or have I got this all wrong?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 19:37, 6 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spacing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wondering whether people would prefer to have the text in the chapters be double spaced. It seems to me that it might make it easier to differentiate seperate portions of the text, and just be more easily read altogether. I double spaced my edit of Vol. 2 Ch. 2 and I find it to be more presentable, however, I&#039;d like to know other peoples&#039; preference on the matter before performing any more editing of the chapters. Double spaced or single spaced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Nandeyanen|Nandeyanen]] 06:35, 18 June 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, er, I just reverted your spacing change, not realizing you had done it as an example.  I don&#039;t think it is necessary, but I&#039;m willing to go for it if there is a clear consensus of the contributors.  For reference, you can see [[User:Nandeyanen|Nandeyanen]]&#039;s version [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter_2&amp;amp;oldid=4057 here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 07:31, 18 June 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have also opened a topic to discuss this on the forums under the Unified Format Guidelines, which can be found [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=133 here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Nandeyanen|Nandeyanen]] 09:52, 18 June 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Suggestions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This discussion has been moved to the forum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
you may continue on this [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=469 thread]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hi, I&#039;m Dony ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t know what should i do with a wiki page like - editing. it is my first time i write a comment here. so i just want to give a huge credit to all of you who make this site full of interesting part, beside the story that is amazing, you updated so fast than a blink of an eye (too exagerating ?), no really, last week i checked, Suzumiya haruhi Vol 4 chapter 5 has just yet 25%, now you have already into chapter 6. a giant thankyou for you all who brought this amazing story to me. . . to us. P&amp;lt;^-^&amp;gt; keep up the good work guys, and may the world be more interesting with the present of SOS Dan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Is it just me or did someone anonymous ass delete everything? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Somehow I think that is the case.  I think its back to normal, restored to previous version...&lt;br /&gt;
:Yes. [[User:Darkoneko|DarkoNeko]] &amp;lt;small&amp;gt;[[User_Talk:Darkoneko|talk]]&amp;lt;/small&amp;gt; 04:43, 13 December 2006 (PST)&lt;br /&gt;
== no title==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Links to volume 6 missing in the TOC at the top&lt;br /&gt;
:::Is the link to volume 6 suppose to not be there? Keeps disappearing, 3/28/07&lt;br /&gt;
::::It&#039;s there for me, and according to the history it&#039;s never been edited... maybe it&#039;s just a MediaWiki foul-up? [[User:Smidge204|Smidge204]] 17:00, 28 March 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
:::In 2,5 years of mediawiki, I&#039;ve never heard of a TOC &amp;quot;non appaering title&amp;quot; bug. [[User:Darkoneko|DarkoNeko]] &amp;lt;small&amp;gt;[[User_Talk:Darkoneko|talk]]&amp;lt;/small&amp;gt; 13:03, 29 March 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Suzumiya Haruhi Theatre ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though I&#039;m not part of the project (and I probably don&#039;t qualify to be as I don&#039;t have the novel to translate), I was wondering something. Are the Suzumiya Haruhi Theatre things stories? If they are, will you translate them? They seem interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strato TL&#039;ed the first Haruhi Theater, which is a special story of them stuck in an RPG game. Pretty wacky stuff seeing how he doesn&#039;t need to keep up with the plot. Should someone ask Strato if he wants his TL contributed to this site, or will someone else find both Haruhi Theaters and TL them?  - John Smith&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is this suzumiya haruhi theatre thing? [[User:Question|Question]] 01:09, 14 February 2007 (PST)Question&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Naming of the esper organization == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems theres a bit of inconsistency here. The anime fansubs and wiki article seems to be using &amp;quot;The Agency&amp;quot;. The first 2 volumes use the &amp;quot;Organization&amp;quot;, while the third book uses &amp;quot;Consortium&amp;quot;. How about standardizing the term for all volumes? -- Question&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Refer to the [http://project.baka-tsuki.net/index.php?title=Format_guideline#Correct_English_Terms Unified Format Guidelines] - we use &amp;quot;Organization&amp;quot; here. [[User:Smidge204|Smidge204]] 07:38, 7 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So why does the third volume use a different term? [[User:Question|Question]] 01:05, 14 February 2007 (PST)Question&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Because someone was being a git. I&#039;ll change it back now... [[User:Smidge204|Smidge204]] 04:07, 14 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Western Order? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you think about chaning everything to Western name order? Like, changing Suzumiya Haruhi to Haruhi Suzumiya? Let&#039;s discuss this... [[User:74.116.137.2|74.116.137.2]] 17:18, 28 June 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Wouldn&#039;t that be better suited to the forums? [[User:Smidge204|Smidge204]] 18:18, 28 June 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;ll stick this on the forums . . . . . [[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Full-text version? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi~&lt;br /&gt;
Nice work! :D But is there a version I can download, or a full-text version? It&#039;d be nice to be able to print it all out and read it as a book!&lt;br /&gt;
Sorry, I&#039;m new here.. don&#039;t know if such a thing is already available...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Clicking on the title of the book you want instead of a chapter will bring you to the full text version of that book. Once there, click &amp;quot;Printable version&amp;quot; on the sidebar under toolbox. It&#039;ll give you a page with just the text and pictures, without the fancy formatting. [[User:99.250.41.226|99.250.41.226]] 00:28, 2 February 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== BACKUP? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi. I was just wondering if this incredible masterpiece project was backed-up or not somewhere. Would be scary if this wiki crashed and all the work gone to waste. Especially since I haven&#039;t had the time to read even a good fraction of the wonderful story :( &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If not then we should start a back-up asap. I would also be happy to help in anyway possible. One method could/would be to copy and paste everything in a word document but I&#039;m not sure about the copyrights law.&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=User:OneiroPhobia/ OneiroPhobia], May 8, 2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:You can find a backup on the forum here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?f=2&amp;amp;t=1534&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:212.219.159.230|212.219.159.230]] 07:07, 8 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Specific Section ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m currently trying to find where exactly in these nine volumes Haruhi tells Kyon about when she was young, and her impressions of the baseball game she went to. I need it to check some things with a fan fiction I am currently working on, but for the life of me I cannot seem to find where the section is. If my explanation was unclear, I am looking for the segment where Haruhi tells Kyon about how she went to a baseball game and marveled at the number of people there, and how the number only represented a small fraction of the number of people in Japan. Thanks! :D --[[User:Saccharin|Saccharin]] 22:38, 26 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
:Edit, I found it by searching the full text versions, and looking for the keyword baseball. :) [[User:Saccharin|Saccharin]] 09:09, 28 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Completion? ====&lt;br /&gt;
Just curious, are all but volume nine completed? If this is not the case, what volumes are completely translated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I&#039;ve read them all, and it seems that all volumes are completely translated, save Volume 9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Something of little importance ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...i would like to add to these vast amounts of comments my thanks for all the hard work you people put in to translating this stuff for us..haruiists...sure it has some bugs here and there, some mistyped words and a few grammatical errors but its better than hunting the translation of the raw material on google with millions of hits each one speculating the release of season 2 and not the actual translation...thanks...also for those of you who couldve been bothered to read up to this point, apparently there is a movie and season 2 coming out...announced by this guy (http://www.youtube.com/user/sealkidbrigaded123) just thought you guys wanted to know...if i am breaching the rules by posting something offensive or something that might seem inappropriate then delete this account i just created it to say thanks for the hard work...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Originals? ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you have transcripts of the original Japanese text by any chance?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
i also want to know this. -emoshunzzz 5.26.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I have the books 1 through 8 and the Theater in Japanese. Does anybody want me to post it here? [[User:Hellerick|Hellerick]] 15:38, 6 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== U.S. Release? ==&lt;br /&gt;
Does anyone know if the (translated) novels were ever released in the US? And if so, where I can buy them? I would really like to have a hard copy of this novel. TY in advance. --[[Special:Contributions/68.173.155.76|68.173.155.76]] 18:38, 9 April 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, the first one is available now.  YenPress is publishing it.  I picked up a copy for 9 bucks for the sake of supporting the author, and it was very much worth it.  Right now, I&#039;m using this until the future volumes come out in America.  (Lack of a signature: Anon Y. Mous)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
**The official American/English Language version of the novel is very much worth buying.  The quality of the translation is naturally more consistent from cover-to-cover than you tend to see here on this site, no disrespect intended to the volunteers who have provided these unofficial translations.  The hard-bound version looks and feels classy, has all of the illustrations (bw/colored), and just feels good to hold, read, and look at.  The only downside is the lack of footnotes explaining cultural references, but I didn&#039;t find them to be all that necessary when I read it anyways.  If there&#039;s something that goes over your head (which I doubt), there&#039;s always wikipedia.  I highly recommend buying the official releases and supporting the publishers work; maybe it will spur the author to complete volume 10 to know he has an international audience willing to buy his books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Blanked? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looks like someone blanked the page. Could someone put it back or something? [[Special:Contributions/24.77.27.166|24.77.27.166]] 22:51, 20 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not sure, I checked the deletion log and Thelastguardian delete both the front page and the first three chapters...  (Kelnos)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I&#039;m not mistaken they are deleting it due to the novel been released in English.&lt;br /&gt;
They are trying not to breake any copyrights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God fucking dammit. I&#039;d almost finished too. [[Special:Contributions/24.77.27.166|24.77.27.166]] 00:30, 21 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will the English legal books be so butchered it isn&#039;t even worth it anymore?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.107.104.120</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad&amp;diff=59901</id>
		<title>Talk:Clannad</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Clannad&amp;diff=59901"/>
		<updated>2010-02-28T19:19:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.107.104.120: /* Spreadsheets */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;gW6n1g  &amp;lt;a href=&amp;quot;http://tbwuomeqeyrr.com/&amp;quot;&amp;gt;tbwuomeqeyrr&amp;lt;/a&amp;gt;, [url=http://wsynnbihpzbs.com/]wsynnbihpzbs[/url], [link=http://fwzblragpvlh.com/]fwzblragpvlh[/link], http://yqucuamwywnw.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Patch section? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know this is really jumping the gun, but maybe you should consider adding a &amp;quot;Patch&amp;quot; section. There are a few questions I&#039;ve seen people ask like &amp;quot;Will the voice patch work?&amp;quot; etc. Instead of having them go all the way to the forums, it would be easier for them to just look at the project page and see a few frequently asked questions answered. Well, this the translation isn&#039;t even 80% complete and the editing is ongoing, etc. so it probably is too early to add a section like this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 21:08, 19 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SEEN ==&lt;br /&gt;
Yatta! All of the SEENS are bolded! [[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 19:33, 29 February 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Omedetou gozaimasu! ^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:All SEENS have been bolded for seven months, but none are italicized yet? Is the project still being worked on, or is it stalled?&lt;br /&gt;
:: It&#039;s not stalled, it&#039;s still being worked on... just moving at a really slow pace right now. Anyway, like I said, I disappear a lot... Arghh! I want to go home! I want to watch CLANNAD After Story DAMN IT! [[User:DGreater1|Dgreater1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Broken Link? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouldn&#039;t someone fix the [http://clannad.thewafflehouse.net/ websites&#039;] link to the wiki? It&#039;s redirecting to http://www.baka-tsuki.net/project/index2.php?title=Clannad which shows No Input File Specified rather than http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Clannad which works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Screenshots and Download links also have an extra 2 after the index in both their links which stops it from working.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Edit: Someone fixed it now. Thanks.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clannad Standard with PS2 voice patch? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just wondering if the normal edition of clannad with the ps2 voice patch as ogg files is going to be fully supported? [[User:122.109.43.82|122.109.43.82]] 07:52, 8 May 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Consistency Questions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Fuuko, are we going with wood carving or wooden carving?&lt;br /&gt;
[Will insert more later.  Feel free to put your own question here as well if you have one.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are we using &#039;?!&#039; or &#039;!?&#039; ?  A lot of the SEEN files I&#039;ve gone through use &#039;?!&#039;, so I&#039;m assuming that&#039;s what we should use.&lt;br /&gt;
Also, I think [Not completely sure.] that the text switches between &#039;okay&#039; and &#039;ok&#039; in some parts.  Are we using &#039;okay&#039; or &#039;ok&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:On an English level, the interrobang (?!)comes in both forms.  It works as a tone modifier when making an explicative sentence.  If it&#039;s more of a question, the question mark comes first.  If it&#039;s more of a shout, the exclamation leads.  Though, the writers of the &#039;&#039;Chicago Manual of Style&#039;&#039; would kill me for stating this.&lt;br /&gt;
:[[User:M|M]] 14:41, 13 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big Dango Family, Dango Daikazoku, or Big Dumpling Family?&lt;br /&gt;
:It should be &amp;quot;The Big Dango Family&amp;quot; if it&#039;s about the title and not a description of a one huge family. Reason is, all dango are dumplings but not all dumplings are dango. Dango are a kind of dumpling much like sharks are a kind of fish. Leaving it as it is should be fine. -DGreater1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gramps and Pops are proper nouns, yet they are uncapitalized in the text.  Should they stay uncapitalized, or should they be capitalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The piglet is sometimes referred to as &amp;quot;Botan&amp;quot; and sometimes as &amp;quot;Button&amp;quot;... which is the better choice?&lt;br /&gt;
:It should be &amp;quot;Botan&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about Fuuko? Are we changing her name to Fuko for consistency? The opening movie uses that instead of Fuuko (in English text, even), and it&#039;s not like we can edit the video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==PSP Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it possible to take the files from the PC translation and patch them to the PSP version?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== OP Movie (op00.mpg) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is the opening movie going to be subbed like how the Little Busters Demo movie was subbed or is it going to be left as is?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hi guys ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there any way you could provide some real documentation on how to install this beast? Spent 30 minutes mixing whatever rlbabel etc files and got to the point where it says &amp;quot;Error: interpreter detection failed. unable to format text&amp;quot;... [[Special:Contributions/83.170.97.191|83.170.97.191]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Is this project still alive? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I can tell, the translation is pretty much done, and just needs to be proofread and some edits made, correct?  Yet it seems like it&#039;s been sitting at that state for a very long time, with no updates at all...  I&#039;m aware of the existence of the unofficial patch, which seems to be the only option for people at the moment (say what you like about it, but it really is unreasonable to expect people to wait months or longer for something that may not even materialize, when something suitable, albeit with a few hiccups and typos from time to time, already exists) but is there even any plan anymore of creating an &amp;quot;official&amp;quot; patch?  I mean I could probably go through and proofread the thing myself, and put up a clean version myself, if I really felt like it, but I dunno that you people would care much for that...  If a release is around the corner, then that&#039;s fine, but some people are waiting (people that are unwilling, or don&#039;t know how to use what&#039;s already been made, before an official release is distributed) and the least you could do is make an announcement about it, if the project really is dead. [[Special:Contributions/65.78.144.186|65.78.144.186]] 05:59, 13 September 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hello! What&#039;s taking so long? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m well aware that the last steps of work allways a little bit problematic, and you guys also rewriting the entire code for the new voiced editon, ect., but you should update this page, at least once per month, to show the project is still alive. It&#039;s alive is it? Also some early 100% patch, before the final one would be great. Even if it&#039;s not flashy we&#039;d like to play with something... And you can always release an update...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Exclamation mark?==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://img269.imageshack.us/img269/42/newbitmapimagext.png&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can anyone tell me why this happens when I start up REALLIVE? &lt;br /&gt;
I can give more information if I need to.[[Special:Contributions/74.12.184.171|74.12.184.171]] 23:48, 12 February 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.107.104.120</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Umineko_no_Naku_Koro_ni&amp;diff=59888</id>
		<title>Talk:Umineko no Naku Koro ni</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Umineko_no_Naku_Koro_ni&amp;diff=59888"/>
		<updated>2010-02-28T18:00:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.107.104.120: /* Enerccio desu~ */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hey, chendo here from mirror moon. It sounds you guys need an insertion tool more than an ONScripter programmer (since it&#039;s an emulator, hence should work fine as a drop in replacement). And judging by how the scripts are, you guys didn&#039;t think about insertion (like we did with Tsukihime &amp;gt;_&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, I think the inserter I made for Tsukihime will work with your scripts, assuming that&#039;s what you&#039;re looking for. Contact me on #mirrormoon on irc.irchighway.net&lt;br /&gt;
:To be quite honest, I&#039;m completely clueless about that matter, and I have hard time to see the difference among ONscripter encoding or insertion XD. Your help is very welcome, I just hope Sterling01 will notice this (that said, good call to have posted on the forum of Baka tsuki). If anything, I will try to catch you up in the MM irc channel. Thanks again :) [[User:Klashikari|Klashikari]] 10:07, 9 February 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, Mion of Sonozaki Futago-tachi here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insertion tool?  Sounds useful, though for our Higurashi stuff Shion &amp;amp; I are just doing the translation/editing within the script itself, and leaving the original Japanese (commented out).  Just though I&#039;d say, I did turn down the text insertion job when Sterling01 contacted me, since there seemed to be coding problems in Umineko (as in things that made Onscripter unhappy.)  I still don&#039;t think that text insertion is the best use of my time, but I&#039;d be happy to help sort out the coding bugs and see where Onscripter might need to be updated to handle new Nscripter features.  (As in, I&#039;m fine with being the Onscripter coder, literally.)  Higurashi is still my first priority, though.&lt;br /&gt;
--[[User:206.53.26.161|206.53.26.161]] 21:33, 9 February 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OwG5zI  &amp;lt;a href=&amp;quot;http://boagffgqcvia.com/&amp;quot;&amp;gt;boagffgqcvia&amp;lt;/a&amp;gt;, [url=http://uxmgoyknnmgb.com/]uxmgoyknnmgb[/url], [link=http://qsdsafpeiedc.com/]qsdsafpeiedc[/link], http://piefapppfnhi.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Onscripter updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, but I have edited onscripter to handle some of the new Nscripter image commands; it will show the running clocks now.  The fixed code is in Haeleth&#039;s onscripter trunk.  In the future I&#039;ll be looking into emulating the other image effects (currently provided via dlls.) --[[User:Sonozaki Futagotachi|Sonozaki Futagotachi]] 01:10, 6 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it&#039;s okay. Still nscripter is upgrading monthly and onscripter is mostly stagnating. For that sound bug, it&#039;s actually easy to fix, you just have to replace the value of seplay, seplay2 and dwavestop to good range, since now its off range. &lt;br /&gt;
Also, intro movie won&#039;t play, since its 48000Hz instead of 44100. And don&#039;t forget about history mode, which needs to be edited. --[[User:Enerccio|Enerccio]] 03:48, 6 March 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;gt; Theacefrehley Here&lt;br /&gt;
I saw there was many translators at the front page.&lt;br /&gt;
To avoid trouble, right now I&#039;m doing chapter 4, episode 2.&lt;br /&gt;
If anyone is translating anything (that is, doing an untranslated chapter, and not correcting the one already done) Please, let me know, somehow (posting here for example)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don&#039;t worry Ace they&#039;re only looking through episode 1 for now. Though I&#039;ve started on Episode 2&#039;s TIPS  == Sterling01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reorganization! ==&lt;br /&gt;
I&#039;ve redistributed the chapters to conform with the way they&#039;re arranged in the game itself. And I added the OP.--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 05:52, 9 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chapters for ep 2 are still not ordered right, but I don&#039;t have the text files so I can&#039;t compare right now.--[[User:Tobiast88|Tobiast88]] 08:11, 9 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Trial version compatibility?==&lt;br /&gt;
07th Expansion released the first episode as a trial version for free download recently. Are there any plans to make a patch compatible with this release? [[User:72.207.45.14|72.207.45.14]] 10:36, 26 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the time being, we are giving priority on Episode 1, then Episode 2. If we got enough time/manpower, it is highly probable that we will try to adapt the patch for the demo during the retranslation of Episode 2. However, don&#039;t take my words as granted, as we are basically on our pace, so I won&#039;t make such promise lightly. [[User:Klashikari|Klashikari]] 18:51, 30 June 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Umineko 3 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Random question, but how will the C74 release of Banquet of the Gold Witch affect this project, if it will at all? [[User:203.206.243.140|203.206.243.140]] 02:43, 18 August 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Great! Great! Excellent job Witch Hunt! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi guys!, im less than 20 minutes i have finished playing the second patch of umineko and it was greeeeeeat! with this second release we can have a sneak peek of what is coming, so anyway i wanted to thank you guys for doing this project! ^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=About the removal of the scripts=&lt;br /&gt;
It seems that many people had some heated reactions towards this peculiar decision we made. In order for all of you to understand our decision, I will explain in further details why we removed the scripts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As sterling01 already explained, our primary goal is to actually get some support from Ryukishi07. What people really misunderstood here is: no we aren&#039;t asking for permission or whatnot (heck it is too late and especially ironic to ask that only now). By support, we mean some acknowledgment from his part, but especially material we can get from the author himself in order to provide a proper translation for the fans. As explained in the glossary, Kanji can have a lot of readings, unnatural included. As result, in many instances, some words are using double meaning or peculiar reading (the first example to come in my mind is 福音, which we romajized into &amp;quot;Fukuin&amp;quot;), hence for translation’s sake, knowing the reading would be a plus in order to keep consistencies and to provide a better subtle translation. The other possibility from such support is also some original background that were used for the game, but which would be difficult to work on (especially Episode 3 ending scroll). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is what we call &amp;quot;support&amp;quot;: some help from Ryukishi07 in order to provide a better English patch for everyone. We are not trying to tie license and whatnot. We are fans after all. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That said, this support has also another advantage: it would lessen our chances to get in trouble (read: usual legal issues). Despite the game is a doujin, we are still using someone else’s intellectual property. Sure, we do not make profits or use the scripts on someone else&#039;s behalf, yet it would be very idiotic and troublesome if we carelessly work on such novel, and then get prosecuted for that kind of fan work. As result, despite we aren&#039;t licensing the game or what not (impossible task anyway), it would leave us margin of freedom, which would permit the game to be known to the western market. As we already know about it, it certainly won&#039;t make everyone buy the game (let&#039;s be frank: the vast majority of the English readers did download the game illegally before we could make that patch for the demo version), yet it would be a nice opportunity to generate &amp;quot;more chance of sold copies&amp;quot; for 07th expansion, but primarily: the game would be known outside of Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to make us able to gain Ryukishi07&#039;s support, it would be preferable for us to take down the scripts. Hosted publicly, it would be quite troublesome as the scripts hosted have the original Japanese script, which would be even more troublesome for the author, as, like we said, the script itself is the main dish, even if reading it would be far less interesting without music, SFX, character sprite and BG. Yet, it would be very silly to push and gamble our luck that far with Ryukishi07 if we leave the script in the wild like this. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another point is that the Wiki system wasn&#039;t really successful for us either, compared to other projects of the same kind. Despite the clear open source of the scripts and our repeated requests of help, we barely got some help of a handful of persons. To them, we would like to express our gratitude. That said, we must admit that it was a failure and that it didn&#039;t really give us improvement in our progress. As result, it doesn&#039;t really give reason to actually keep the script on the wiki. &lt;br /&gt;
That aside, the wiki will still be used for what it is worth, and we can use it as a sand box, discussion about standards, typo/mistake reports etc, so it isn&#039;t all useless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, as already explained, the scripts we took down were the rough which weren&#039;t considered as a real service. Theace did a digest translation and it is readable, but it wouldn&#039;t be really the best option as people would go impatient and read it as it is, and lose interest in the retranslated patch despite it is highly probable that many details and subtle occurrences were omitted in the first drafts. That would be like leaving out alpha on the loose despite we can provide a beta or &amp;quot;gold&amp;quot; release, if you want a silly comparison. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, if you really want these scripts so badly, you can make a request on Animesuki, sending [http://forums.animesuki.com/member.php?u=37964 me a PM], with a proof of purchase (something like ebay: the CD case with your username on a paper or something). Yes, it is again a very incisive condition, though we believe that those who actually bought the game deserve such &amp;quot;privilege&amp;quot;. For the rest, we won&#039;t condone the use of illegal copies, but that won&#039;t prevent you to use the upcoming patches. At least, we will be glad that you will enjoy Umineko no Naku Koro ni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That said, rest assured: we won&#039;t use any complex installer at all, the patch structure will stay the same. We will also continue the current type of release: partial patch in order not to leave you in the dark for too long.&lt;br /&gt;
I cannot provide you a proper ETA for the next patch, but I can hereby say: it will be soon enough, and it will contain chapters 0-8 of Episode 2, which represents the whole first day, 4th october 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you still have questions, comments, reactions to this decision, please feel free to answer here. [[User:Klashikari|Klashikari]] 07:34, 8 September 2008 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.107.104.120</name></author>
	</entry>
</feed>