<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=89.224.47.100</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=89.224.47.100"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/89.224.47.100"/>
	<updated>2026-05-04T11:09:19Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&amp;diff=68962</id>
		<title>Template:Clannad FR:ScriptChart</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&amp;diff=68962"/>
		<updated>2010-07-10T12:12:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.224.47.100: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
Retour à la page principale [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici : &amp;lt;br/&amp;gt;{{fullurl:Template:Clannad_FR:ScriptChart|action=edit}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- BEGIN MAIN TABLE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; class=&amp;quot;clannadtable&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Intrigue principale&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Fuuko&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Tomoyo&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Kyou&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Kotomi&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Yukine&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Nagisa&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;After&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Autres&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;14 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0414|SEEN0414]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;6&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6800|SEEN6800]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Sanae&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7000|SEEN7000]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;15 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0415|SEEN0415]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN2415|SEEN2415]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3415|SEEN3415]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN4415|SEEN4415]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6801|SEEN6801]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;16 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0416|SEEN0416]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN2416|SEEN2416]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3416|SEEN3416]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN6416|SEEN6416]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6802|SEEN6802]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Yuusuke&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7100|SEEN7100]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;17 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0417|SEEN0417]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN1417|SEEN1417]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN2417|SEEN2417]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3417|SEEN3417]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4417|SEEN4417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6417|SEEN6417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6803|SEEN6803]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;18 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0418|SEEN0418]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN1418|SEEN1418]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2418|SEEN2418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3418|SEEN3418]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4418|SEEN4418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN5418|SEEN5418]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6418|SEEN6418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6900|SEEN6900]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;d&#039;Akio&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7200|SEEN7200]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;19 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0419|SEEN0419]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2419|SEEN2419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3419|SEEN3419]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4419|SEEN4419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN5419|SEEN5419]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6419|SEEN6419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;20 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0420|SEEN0420]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4420|SEEN4420]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6420|SEEN6420]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Koumura&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7300|SEEN7300]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;21 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0421|SEEN0421]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1421|SEEN1421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2421|SEEN2421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3421|SEEN3421]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4421|SEEN4421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5421|SEEN5421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6421|SEEN6421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Interlude&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;22 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0422|SEEN0422]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1422|SEEN1422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2422|SEEN2422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3422|SEEN3422]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4422|SEEN4422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5422|SEEN5422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6422|SEEN6422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6444|SEEN6444]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Sunohara&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7400|SEEN7400]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;23 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0423|SEEN0423]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1423|SEEN1423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2423|SEEN2423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3423|SEEN3423]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4423|SEEN4423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5423|SEEN5423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6423|SEEN6423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6445|SEEN6445]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;24 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0424|SEEN0424]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2424|SEEN2424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3424|SEEN3424]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4424|SEEN4424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5424|SEEN5424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6424|SEEN6424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Misae&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7500|SEEN7500]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;25 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0425|SEEN0425]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2425|SEEN2425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3425|SEEN3425]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4425|SEEN4425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5425|SEEN5425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6425|SEEN6425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Mei &amp;amp;amp; Nagisa&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;26 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0426|SEEN0426]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1426|SEEN1426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2426|SEEN2426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3426|SEEN3426]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4426|SEEN4426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5426|SEEN5426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6426|SEEN6426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6726|SEEN6726]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Kappei&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7600|SEEN7600]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;27 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1427|SEEN1427]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4427|SEEN4427]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6427|SEEN6427]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6727|SEEN6727]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;28 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0428|SEEN0428]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1428|SEEN1428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2428|SEEN2428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3428|SEEN3428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4428|SEEN4428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5428|SEEN5428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6428|SEEN6428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6728|SEEN6728]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;29 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0429|SEEN0429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1429|SEEN1429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3429|SEEN3429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4429|SEEN4429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6429|SEEN6429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6729|SEEN6729]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;30 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;9&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1430|SEEN1430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2430|SEEN2430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3430|SEEN3430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4430|SEEN4430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5430|SEEN5430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6430|SEEN6430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;MAUVAISE Fin 1&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0444|SEEN0444]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;1 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1501|SEEN1501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2501|SEEN2501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3501|SEEN3501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4501|SEEN4501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6501|SEEN6501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Livret&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0555|SEEN0555]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;2 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1502|SEEN1502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2502|SEEN2502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3502|SEEN3502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4502|SEEN4502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6502|SEEN6502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;MAUVAISE Fin 2&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0666|SEEN0666]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;3 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1503|SEEN1503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2503|SEEN2503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3503|SEEN3503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4503|SEEN4503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6503|SEEN6503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;3&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;4 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1504|SEEN1504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2504|SEEN2504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3504|SEEN3504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4504|SEEN4504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6504|SEEN6504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;5 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1505|SEEN1505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2505|SEEN2505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3505|SEEN3505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4505|SEEN4505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6505|SEEN6505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;6 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1506|SEEN1506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2506|SEEN2506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3506|SEEN3506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4506|SEEN4506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6506|SEEN6506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Autres&amp;lt;br/&amp;gt;scènes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0001|SEEN0001]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;7 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1507|SEEN1507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2507|SEEN2507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3507|SEEN3507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4507|SEEN4507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6507|SEEN6507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;8 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1508|SEEN1508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2508|SEEN2508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3508|SEEN3508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4508|SEEN4508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6508|SEEN6508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;Scène After&amp;lt;br/&amp;gt;de&amp;lt;br/&amp;gt;Kyou&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3001|SEEN3001]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;9 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2509|SEEN2509]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3509|SEEN3509]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4509|SEEN4509]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;10 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2510|SEEN2510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3510|SEEN3510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4510|SEEN4510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6510|SEEN6510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;11 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1511|SEEN1511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2511|SEEN2511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3511|SEEN3511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4511|SEEN4511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6511|SEEN6511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;Maître&amp;lt;br/&amp;gt;Fuuko&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1001|SEEN1001]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;12 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1512|SEEN1512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3512|SEEN3512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4512|SEEN4512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6512|SEEN6512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1002|SEEN1002]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;13 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1513|SEEN1513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2513|SEEN2513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3513|SEEN3513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4513|SEEN4513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6513|SEEN6513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1003|SEEN1003]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;14 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1514|SEEN1514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2514|SEEN2514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3514|SEEN3514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;ÉPILOGUE&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6514|SEEN6514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1004|SEEN1004]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;15 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1515|SEEN1515]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;4&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4800|SEEN4800]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;4&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1005|SEEN1005]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;16 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1516|SEEN1516]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;MAUVAISE FIN&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1006|SEEN1006]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;17 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1517|SEEN1517]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4904|SEEN4904]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1008|SEEN1008]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;18 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1518|SEEN1518]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4999|SEEN4999]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1009|SEEN1009]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- END MAIN TABLE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;[[Category:Registration Page]]&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.224.47.100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2417&amp;diff=68960</id>
		<title>Clannad FR:SEEN2417</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2417&amp;diff=68960"/>
		<updated>2010-07-10T12:11:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.224.47.100: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Correction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN2417.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 100%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// 智代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, t&#039;es en retard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, you&#039;re late.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やぁ、遅かったね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es arrivé plus tôt que moi? Impossible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re here earlier than me? That can&#039;t be...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが俺より先に来ている？  んな馬鹿な…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est sûrement un rêve. Laisse moi te pincer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This must be a dream. Let me try pinching you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;This has to be a dream. Let me check.&amp;quot; --original meaning is lost&lt;br /&gt;
// Litterally, `how should I hit you&#039; is the right translation but next line wouldn&#039;t make much sense. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「これは、夢に違いない。どれ殴ってみよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pince ta propre joue!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Pinch your own cheek!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「自分の頬、つねれよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si c&#039;était la réalité, ça ferait mal, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If this was reality, it&#039;d hurt, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;It would hurt if it was real, right?&amp;quot; --real is ambiguous&lt;br /&gt;
// This is a question -DGreater1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;But it would hurt if this is reality, right?&amp;quot; - Tomoya is saying he doesn&#039;t want to get hurt pinching his own cheeks, which is why he has to pinch Sunohara&#039;s instead. The poor bastard, lol. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「現実だったら痛いじゃん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca fait mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It \bdoes\u hurt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;It hurts for me!&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕も痛ぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;De toute façon, pourquoi t&#039;es là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, why are you here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、おまえ、なんで居るの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, je suis là pour nettoyer mon déshonneur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;m here to cleanse myself of dishonor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そりゃあ、このまま汚名を被ったままじゃいられないからね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Quel déshonneur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Which dishonor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  どの汚名？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu fais penser que j&#039;ai beaucoup de déshonneurs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re making it sound as though I&#039;ve many dishonors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まるでたくさんあるみたいですねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien sûr, je parle de mon déshonneur pour avoir perdu face à une femme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Of course, I&#039;m talking about being dishonored by losing to a woman.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もちろん、女に負けたって汚名だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, celui-là...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, that one...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、それね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aujourd&#039;hui, je vais prouver qu&#039;elle est un homme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Today, I&#039;ll prove that she&#039;s a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今日は、あいつが男だって、証明してやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors c&#039;est pour ça que tu es venu tôt...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So you came early for that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そのために、こんな早くに来たのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, comment comptes-tu le prouver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, how will you prove it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、どうやって確かめるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais lui poser des questions banales, et les réponses vont m&#039;amener à savoir qu&#039;elle est un homme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m gonna ask her casual questions, and the answers will hint to me that she&#039;s a male.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なにげに男と確証を得られる質問を振ってみる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Par exemple?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;For example?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「例えば？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pour l&#039;instant, je vais lui dire de me prêter son rasoir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Like for this time, I&#039;m gonna say &#039;Hey, lend me a shaver&#039;, y&#039;know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;For example... I&#039;ll ask if I can borrow her shaver.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「例えば、今度、髭剃り貸してくれよ、とか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; Pour cette personne, cette question lui semblera banale.&lt;br /&gt;
// To a person like him, this seems like a casual question.&lt;br /&gt;
// こいつにとっては、それが何気ない質問なのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, comment comptes-tu aborder le sujet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, how do you plan to talk to her about that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、その質問を、どうやって自然な流れで会話に盛り込むんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je lui poserais la question avec naturel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It will just come out naturally.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなもん、どうとでもなるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu n&#039;as qu&#039;à venir voir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You just watch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、見てなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; Aller voir // Option 1 - to 0025&lt;br /&gt;
// Go watch&lt;br /&gt;
// 見に行く&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Rester en classe // Option 2 - to 0030&lt;br /&gt;
// Stay inside the class&lt;br /&gt;
// 教室に残る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Sunohara quitte la salle de classe de bonne humeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara confidently struts out of the classroom.&lt;br /&gt;
//Alt - Sunohara leaves the classroom in high spirits. // Option 1 - from 0023&lt;br /&gt;
// 春原は意気揚々と教室を出ていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Ah... euh... \m{A}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;Ah... well... \m{A}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「あ…あの…\m{A}くん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Je fais une pause juste le temps de poser mon sac, puis je rejoins Sunohara.&lt;br /&gt;
// Pausing only to leave my bag behind, I go after Sunohara.&lt;br /&gt;
// 鞄だけを置いて、俺も春原の後を追った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} (Hmm...? Est-ce que quelqu&#039;un vient de m&#039;appeler...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Hmm...? Did someone just call me...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ん…？  今、誰か俺を呼んでたか…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} (Bah, peut importe...) // To 0041&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Never mind that...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ま、いいか）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; Sunohara quitte la salle de classe de bonne humeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara confidently struts out of the classroom.&lt;br /&gt;
//Sunohara leaves the classroom in high spirits. // Option 2 - from 0024&lt;br /&gt;
// 春原は意気揚々と教室を出ていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; ......&lt;br /&gt;
// ……。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
// …。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, tu ne viens pas?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, aren&#039;t you coming?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、来ないのかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Il revient.&lt;br /&gt;
// He comes back.&lt;br /&gt;
// 戻ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas dit que j&#039;allais venir, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I didn&#039;t say I&#039;d go, did I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「誰も行くなんて言ってないだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tss... d&#039;accord, j&#039;y vais tout seul.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch... fine, I&#039;ll go myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ…わかったよっ、ひとりで行ってくるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu me raconteras après ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll listen to your story later then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「後で、話、聞いてやるからなー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, compris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、頼むよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Il s&#039;en va de nouveau. // Return to SEEN0417&lt;br /&gt;
// He leaves again.&lt;br /&gt;
// 再び出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Comme tu peux sans doute le voir, je suis très pressée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;As you can so blindingly see, I&#039;m in a rush.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Previous TL = &amp;quot;I don&#039;t know if you see this, but I am busy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こう見えても、忙しいんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Relax... je ne suis pas venu me battre avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well... I didn&#039;t come here to pick a fight with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええと…今日は喧嘩を売りにきたんじゃないんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Qu&#039;y a t&#039;il?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pouvons-nous avancer en discutant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Can we walk over there and talk?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「少し、歩いて話さないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Tomoyo me regarde, en voulant demander, &amp;quot;Qu&#039;est-ce qu&#039;il y à?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Tomoyo looks at me, asking, &amp;quot;What is he up to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 智代の目が俺に向く。この男は何を考えているんだ、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; Je hausse les épuales en réponses.&lt;br /&gt;
// I reply, shrugging my shoulders.&lt;br /&gt;
// さぁ、と肩をすくめてみせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Nous n&#039;avons pas besoin de marcher? Parlons ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;We don&#039;t need to walk, right? Let&#039;s talk here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「歩かなくてもいいだろ。ここで話せ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Ici? bon, d&#039;accord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Here? Fine then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  ここで？  ま、いいか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっとだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Dépêches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Say it quick.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「早く言え」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu sais, ce matin, je me suis levé trop tard. Téhé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Y&#039;know, this morning, I, like, overslept, y&#039;know, like yea. Tehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;Well, you see, I wake up late this morning. Tehe.&amp;quot; -- Sunohara lying must be obvious&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今朝はさ、寝坊してさ、参っちゃったよ。てへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu ne trouves pas que tu es hors sujet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t you find yourself totally out of character?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;Your personality hasn&#039;t changed, has it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// This is quite confusing... I mean, `kawattenai ka&#039; = hasn&#039;t changed, huh? but Sunohara&#039;s personality somehow has the change effect. -DGreater1&lt;br /&gt;
//I haven&#039;t heard the voice yet, but I&#039;m presuming this is meant to be sarcastic.--Jc100&lt;br /&gt;
// \{智代} 「キャラが変わってないか、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors j&#039;ai pensé à me raser, mais la lame était cassée et ça faisait trop mal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So I thought of getting a shave, but the blade was broken and it so totally hurt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでさ、髭を剃ろうと思ったらさ、髭剃りが刃こぼれしてて、イテテッてなっちゃったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Oh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, j&#039;suis désolé mais, pourrais-je emprunter ton rasoir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So, sorry ‘bout this, but may I borrow your shaver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Well, sorry but, will you let me borrow your shaver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、悪いんだけどさ、おまえの髭剃り、貸してくんない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et pourquoi devrais-je te le prêter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;And why would I lend you one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Why must I lend you a shaver?&amp;quot; --I know this is more accurate, but the implication is wrong&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうして私が貸さねばならない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ayé! J&#039;tai eu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Alright! Gotcha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やった！  かかった！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu as aussi entendu, hein? \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You heard it too, right? \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いたよな、\m{A}も！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, j&#039;ai entendu...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I heard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、聞いたが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi? De quoi tu parles?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What? What is this all about?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、なんの騒ぎだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Le &#039;je&#039; que tu viens jute de dire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The &#039;I&#039; you said just now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//there aren&#039;t supposed to be apostrophes but...&lt;br /&gt;
// Well, some people are having problems with understanding this line, so I&#039;ll try to clear it up as best as I can. The &#039;I&#039; that Tomoyo used, 私, though literally a gender neutral pronoun, is typically used by females. Therefore, Sunohara claims that she has a shaver because she implies that she is a girl, and girls shave... geez, now I&#039;m confused. -Д-&amp;quot;  -HK &lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、私が、って言ったな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai dit ça, oui, mais où est le problème?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I said that, but what&#039;s so wrong about it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「言ったが、何が悪い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca signifie que tu as un rasoir avec toi. Par conséquent...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That means that you have a shaver with you. Therefore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つまり、おまえは髭剃りを持っているということだ。ということは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et comment diable pourrais-je avoir un rasoir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;How on earth could I have a shaver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「持っているわけないだろう」/&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quand j&#039;ai dit &#039;je&#039;, j&#039;ai voulu dire que je n&#039;avais aucune obligation à te prêter n&#039;importe quelle mes affaires.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;When I said &#039;I&#039;, I meant that I have no obligation to lend you any of my stuff.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「私が、と言ったのは、おまえに私の所有物を貸してやる義理がどこにあるんだ、という意味だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et puis d&#039;abord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;To begin with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et puis d&#039;abord quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;To begin with?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそも？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est un outrage de demander ça à une femme!&amp;quot; // (Tomoyo&#039;s kick combo starts here... much funnier if you have finished the game :3) -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;It&#039;s outrageous to ask that of a female!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「女性にそんなこと訊くのは失礼だろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais mourrir!&amp;quot; // He said this after he was kick plenty of times, &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I almost died!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 0071 to 0075 only becomes available once you cleared the whole game completely, definitely worth the time for the LOLs. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「死ぬわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as l&#039;air bizarre...&amp;quot; // This is after you complete every story, I think :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You look kinda weird...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Yup, it is. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、なんかちょっとヘンだぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Qu&#039;est-ce que tu veux dire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  なにが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as une bosse...&amp;quot; // As in really dented -DGreater1 // Literally dented. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re dented...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「へこんでる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai pas de bosse, je suis encore fort.&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not dented, I&#039;m always mighty.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「へこんでなんかないさっ、いつだって僕は強気さっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Légitime défense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Self–defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;This is legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「正当防衛だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Menteuse!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Lies!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「嘘つけっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouaip, Légitime défense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yup, legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うん、正当防衛だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, ne lui donne pas raison!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, don&#039;t agree with that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こら、懐柔されてんじゃないっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu ne devrais pas trop me taper sur les nerfs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You wouldn&#039;t want to get on my nerves too much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//less accurate, but retains meaning and more natural&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あまり私の神経を逆撫でするな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je pourrais inconsciemment te frapper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I might just unconsciously punch you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「思わず手を出してしまうじゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; Dit Tomoyo, avant de retourner en classe.&lt;br /&gt;
// Saying that, Tomoyo returns to the class.&lt;br /&gt;
// そう言って、智代は教室に戻っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ton plan a echoué, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your plan failed, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「失敗だったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde...&amp;quot; // Return to SEEN0417, come back when given the choice to&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu es vraiment persistant...&amp;quot; // Back from SEEN0417 if you decide to continue the fun&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re really persistent...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「本当にしつこい奴だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne vais rien faire cette fois, je suis juste venu te voir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, I won&#039;t do anything this time, I just came to see you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「違う、今回は何もしない。会いにきただけなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne te crois pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I don&#039;t believe you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「信じられないぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Parce que Tomoyo–chan est vraiment belle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;&#039;Cause Tomoyo–chan&#039;s, like, surprisingly beautiful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「智代ちゃんって意外に美人だからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ne me dis pas quelque chose que tu ne penses pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t say that when you don&#039;t really think so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「思ってもみないことを言うな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas du tout, tu es un plaisir pour les yeux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Not at all, you&#039;re a sight for sore eyes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いやぁ、目の保養になるなぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, il est tard, le cours suivant va commencer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Oh, it&#039;s this late, the next lesson&#039;s about to start!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おっと、もうこんな時間か。次の授業が始まるなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, tu ferais mieux d&#039;y aller.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, you had better return quick.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ、急いで戻ったほうがいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde! J&#039;ai oublié les seins requis pour le prochain cours!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it! I forgot the breasts required for the next lesson!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しまった、次の授業で使うおっぱい忘れた！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tomoyo, laisses-moi emprunter tes seins!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tomoyo, let me borrow your breasts!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「智代、おまえのおっぱい貸してくれ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pourquoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ayé! J&#039;tai eu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Alright! Gotcha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やった！  かかった！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Me dire &#039;pourquoi&#039; signifie que tu peux me prêter ses seins! Ca signifie que tu peux les enlever!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Asking me &#039;why&#039; means you can lend me your breasts! That means you can take them off!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Previous TL = &amp;quot;Asking me `why&#039; means you can&#039;t let me borrow your breast because you can take it off!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうして？って訊くってことは、おまえのおっぱいは貸せるんだな！  はずせるんだな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Il est impossible que je puisse les enlever...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;There&#039;s no way I can possibly remove them...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//should &#039;breast&#039; be plural? I mean, it&#039;s more natural if Sunohara was thinking she got an entire fake bust rather than separate breasts. -Jc100&lt;br /&gt;
// Or is it better to use = `It&#039;s not like I can&#039;t take it off...&#039; -DGreater1&lt;br /&gt;
// I&#039;ve changed them all to plural, sounds better that way. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「はずせるわけないだろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ありゃ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et puis d&#039;abord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;To begin with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et puis d&#039;abord quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;To begin with?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそも？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Il n&#039;y a pas de cours où on a besoin de seins!&amp;quot; // (Tomoyo&#039;s kick combo starts here... much funnier if you have finished the game :3) -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You think there&#039;s a lesson that uses breasts?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// A diligent/polite girl that says &#039;tits&#039; just like that? I dunno :/&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おっぱいを使う授業があるかーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais mourrir, là!&amp;quot; // He was hit by Tomoyo again. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I almost died there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Again 0104 to 0111 available only after clearing game once. LOL x2. One just wonders how Sunohara survives with such a face. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「死ぬわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... es-tu... Sunohara?&amp;quot; // This line will be trigger if you completed the game if I&#039;m not wrong. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... are you... Sunohara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// You&#039;re two lines off. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…おまえ、春原か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien sûr que oui!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Of course I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「当然でしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne poses pas de questions aussi idiotes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t ask such silly questions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヘンなこと訊くなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, c&#039;est juste que tu ressembles à quelqu&#039;un d&#039;autre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s just that you look like someone else...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、なんか別人のように見えたからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu racontes? Tu n&#039;as pas l&#039;air bien réveillé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What are you talking about? You&#039;re just probably sleepy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なぁに言ってんの。寝ぼけてるんじゃねぇの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tss. Retournons chez moi.&amp;quot; // does he mean &#039;we&#039; or just Sunohara himself?&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch. Let&#039;s head back to our room.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Most probably &amp;quot;we&amp;quot;. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ、教室戻ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Légitime défense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「正当防衛」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vous faites bien un duo de deux bons amis--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Aren&#039;t you two such a friendly duo--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この、トモトモコンビがあぁぁーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「このっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;... quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;... what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「…なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Euh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Err...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええとっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouaaaaaaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uwaaaaaaaaaaa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うわああぁぁーーーーーーーーーんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; Tu ne trouves pas d&#039;insulte à dire, hein...&lt;br /&gt;
// You don&#039;t even have any decent parting shots, huh...&lt;br /&gt;
//So you haven&#039;t thought of any parting insults, huh...?&lt;br /&gt;
// 捨て台詞も思いつかないのか、おまえは…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde... Je ne trouve aucune insulte à balancer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... I couldn&#039;t find any insults to spit out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ、なかなかボロを出さないな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu sais, que crois que tu devrais... vraiment aller à l&#039;hopital.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You know, I think you should... seriously go to the hospital.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Hey... I think you should head to the hospital now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 0123 to 0135 available after clearing game once. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのさ、おまえ…病院にいくべきだと思うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Why&#039;s that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  なんで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour rien, j&#039;ai pensé de cette façon juste après voir vu ton visage...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I just somehow thought of asking that after seeing your face...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// No need to explain (by using &#039;that face&#039;), reader should probably get the joke&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、その顔で意外そうに訊き返されても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, je me regarderais à la pause suivante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, just watch me during the next break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、次の休み時間、見ておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... et je crois que tu vas y voir des choses effrayantes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... and I guess I&#039;ll see some more scary things...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…ある意味、恐いモノ見たさだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais m&#039;écouter si tu veux encore ressembler à un humain. Arrêtes-toi, c&#039;est le bon moment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Take my advice for once while you still look like a human. If you&#039;re going to stop, now is the right time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「一応助言しておくが、今ならまだ人に見えるからさ、止めておくなら、今だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne m&#039;arrêterais pas après avoir été aussi loin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t make me pull back when I&#039;m already this far.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こんなところで引けるかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est juste que ça me fait peur de te voir en galère...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that it scares me to see you in the least bit of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;You&#039;re already afraid of the slightest trouble, like….&amp;quot;&lt;br /&gt;
//The original and alt translations have different meanings. Which of them is it?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もう一挙手一投足が恐いからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Au passage, tu es vraiment Sunohara, non...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way, you&#039;re really Sunohara, right...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、本当に春原だよな…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Bien sûr, Je suis le bon vieux Sunohara que tu connais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Of course, I&#039;m Sunohara, the one you always see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Huh? Of course, I&#039;m ever your good ol&#039; pal Sunohara, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はぁ？  当たり前だって、おまえの見慣れた春原だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois, parfait alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see, alright then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうか、ならいいんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bien, tu es le Sunohara habituel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Good, you&#039;re the usual Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、おまえは、いつもの春原だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouaip!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yup!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おうっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; En fait, c&#039;est une femme dont nous parlons.&lt;br /&gt;
// Well, that&#039;s because she&#039;s a girl.&lt;br /&gt;
//Alt - Cos&#039; it&#039;s a woman we&#039;re talking about.&lt;br /&gt;
// そりゃ、女だからな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, je lui montrerais après la pause suivante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;ll show her after the next break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、次の休み時間、見ておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;attends avec impatience.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m looking forward to that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ楽しみだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; Après tout, tu tournes toujours en l&#039;air.&lt;br /&gt;
// After all, you always spin around in midair.&lt;br /&gt;
// どうせ、おまえが宙に舞うだけだろうが。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「春原」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Have a good lech! (En tant que pervers sympa!)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Have a good lech! (In being a nice pervert!)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ハブ・ア・グッド・エッチ！（いい変態を！）」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais!&amp;quot; // Return to SEEN0417 again, and return for one more time when given choice to&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne vous ai pas déjà demandés de vous arrêter, les gars?&amp;quot; // Return from SEEN0417&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you guys to stop this already?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いい加減にしろと言っただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Nan, c&#039;est différent cette fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Nope, this time it&#039;s different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、今回は違うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu dis toujours ça, mais ça fini toujours pareil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You always say that, but it always ends up the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いつも、そう言って結果は同じじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est différent cette fois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;This time it&#039;s different...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今回は違うんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;EST DIFFERENT CETTE--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;THIS TIME IT&#039;S--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今回はなあぁぁーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; ... La suite est vraiment horrifique.&lt;br /&gt;
// ... what happens next is too horrific.&lt;br /&gt;
// …すげぇコワイから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; Tout à coup, Sunohara saute vers Tomoyo.&lt;br /&gt;
// All of a sudden, Sunohara jumps at Tomoyo.&lt;br /&gt;
// いきなり智代に飛びかかる春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; Un coup de pied de Tomoyo.&lt;br /&gt;
// A kick by Tomoyo.&lt;br /&gt;
// 智代の蹴り。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bOuchh!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bOuchh!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「Ouchh!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{\m{B}} (Pourquoi le dire en anglais...) // leave it be ;) =velocity7&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Why is it in English...)&lt;br /&gt;
// I just reversed the language so the line will fit with the script. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （なぜ英語…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Il est violemment jeté sur le mur.&lt;br /&gt;
// He hits the wall hard.&lt;br /&gt;
// 思いきり壁に叩きつけられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu vas bien...? Je crois que je t&#039;ai frappé trop fort sans faire exprès...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Are you alright...? I guess I accidentally kicked you too hard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「大丈夫か…思わず本気で蹴ってしまったじゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ca doit faire mal. Alors arrêtes ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re probably hurt. So stop already...&lt;br /&gt;
// IMO, it sounds less ambiguous without an &#039;it&#039; between &#039;stop&#039; and &#039;already&#039;. Don&#039;t ask why. See for yourself.--Jc100&lt;br /&gt;
// \{智代} 「痛かっただろ。だから、もうよせ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Humph...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmph...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ぺっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Il crache par terre sa salive mélangée de sang, et se relève lentement.&lt;br /&gt;
// He spits out blood and phlegm, and slowly gets back up.&lt;br /&gt;
// Alt - He then spit a phlegm mixed with blood on the floor, standing up.&lt;br /&gt;
// 床に血の混じった痰を吐きつけた後、むくりと起きあがる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé... viens avec moi un instant, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh... come with me for a moment, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「へっ、ちょっと付き合えよ、智代」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi encore?&amp;quot; //has to be less polite&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What is it now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「何にだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rien. Tu as juste à me suivre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Nothing. Just follow me there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いいからさ。ちょっと、そこまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allez, viens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Come on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、こいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; Sunohara commence à avancer.&lt;br /&gt;
// Sunohara starts walking.&lt;br /&gt;
// 春原が歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;T&#039;es vraiment têtu comme gars...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Stubborn fellow...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You&#039;re really a helpless person...&amp;quot; --IMO, all instances of 仕方のない奴 should be translated as stubborn fellow&lt;br /&gt;
// Alt translation sounds like she&#039;s pitying him while original sounds like she&#039;s annoyed. IMO, the alt one sounds more like Tomoyo&lt;br /&gt;
// \{智代} 「仕方のない奴だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; Tomoyo suit derrière.&lt;br /&gt;
// Walking behind is Tomoyo.&lt;br /&gt;
// その後に続く智代。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; Pendant un instant ils marchent droit, puis se tournent vers un coin.&lt;br /&gt;
// They walk straight for a moment, then turn around a corner.&lt;br /&gt;
// しばらく行った先で、角を折れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; Les toilettes des garçons sont juste devant.&lt;br /&gt;
// In front are the gents.&lt;br /&gt;
// Alt - And just ahead is the mens&#039; room.&lt;br /&gt;
// その先には、男子トイレ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; Plus loin, Sunohara fait un tour sur lui-même.&lt;br /&gt;
// Far away, Sunohara is doing revolutions.&lt;br /&gt;
// 遠くで、春原が舞っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que vous essayez de faire, vous deux?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What the hell are you guys trying to pull?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「何をしたいんだ、おまえたちは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; Ils reviennent, Sunohara est traîné par terre tel un chiffon comme on a chez soi.&lt;br /&gt;
// They return, Sunohara being dragged along looking as ragged as your average house–cloth.&lt;br /&gt;
// ボロ雑巾のようになってしまった春原を引きずって、戻ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Le summum de tes actes stupides, c&#039;est de m&#039;emmener au toilettes des garçons? Non mais je rêve...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;There should be a limit to your extreme actions, bringing me to the mens&#039; room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;In the very end of your foolish acts, you brought me along to where? The boys&#039; washroom!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あげくの果てには、男子のトイレなんかに連れ込もうとする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ton harcèlement sexuel à des limites.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;There&#039;s a limit to your sexual harassment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Iyagarese is better translated as sexual harassment than plain harassment&lt;br /&gt;
// \{智代} 「嫌がらせにもほどがあるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je crois qu&#039;il veux vérifier quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I believe he wants to check something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「確かめたかったらしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Check what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// A period works better here.  It does?  It&#039;s a question isn&#039;t it?-R23&lt;br /&gt;
// Yeah, question marks is more appropriate.&lt;br /&gt;
// \{智代} 「何を」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vérifier si tu es une fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Check if you&#039;re a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが、女かどうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est la première fois que j&#039;entends de telles humiliations de quelqu&#039;un...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;This is the first time someone said such humiliating words to me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - This is the first time someone said something this insulting to me...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんな屈辱的なことを言われたのは初めてだぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai rien à voir là-dedans. C&#039;est lui qui veux vérifier ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not involved it this. It&#039;s he who wants to check that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は関係ないぞ。確かめたかったのは、そいつだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu cherches à faire croire que tu ne veux pas le savoir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You sound as if you don&#039;t want to know too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 0181 to 0187 appears once you cleared the game once. Otherwise, skip to 0188&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえも知りたかったくせによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Uwa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うわぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, pourquoi voudrais-je le savoir; ça se voit que c&#039;est une fille quand même...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, why would I want to know that; she&#039;s obviously a girl to begin with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、知りたくねぇし、そもそもどう考えても女だろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais tu m&#039;as dit good lech!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But you said good lech to me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だって、おまえ、僕にグッドエッチ！って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Tes yeux et ta bouche sont étonnament hors de propos, tu sais...&lt;br /&gt;
// Your eyes and mouth are surprisingly out of place, you know...&lt;br /&gt;
// おまえ、目と口がものすごい位置にあるからさ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein, good lech?! C&#039;est pas good luck?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uh, good lech?! It&#039;s not good luck?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、エッチ！？  ラックじゃないっ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En fait, tu serais encore plus étonné en te regardant dans un miroir...&amp;quot; // To 0192&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, you&#039;d be even more surprised if you look at a mirror...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、鏡見たら、もっと驚くからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu cherches à faire croire que tu ne veux pas le savoir non plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You sound as if you don&#039;t want to know either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえも知りたかったくせによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi voudrais-je le savoir; ça se voit que c&#039;est une fille quand même...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why would I want to know that; she&#039;s obviously a girl to begin with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「知りたくねぇし、そもそもどう考えても女だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais tu as dit good lech!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But you said good lech!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だって、おまえ、僕にグッドエッチ！って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein, good lech?! C&#039;est pas good luck?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uh, good lech?! It&#039;s not good luck?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、エッチ！？  ラックじゃないっ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Exact. Ca signifie que ta perversité est ce que j&#039;ésperais voir depuis le début.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right. It means your pervertedness is what I was hoping to see from the start.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Yes. I was hinting that you had nothing but sick thoughts on your mind for the last few days.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだ。最初からおまえの変態っぷりしか期待してなかったってことだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;as dupé!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You tricked me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はめられたぁッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, dommage alors... mais, n&#039;est-il pas temps que tu comprennes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, too bad... but, isn&#039;t it about time you understood?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Sorry then. But don&#039;t you think that these depressing incidents are about to end?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、悪かったよ。でも、もう十分ウサは晴らせただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; Je jette un oeil vers Tomoyo, muette.&lt;br /&gt;
// I look at the speechless Tomoyo.&lt;br /&gt;
// 俺は智代をそうなだめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu n&#039;y crois pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You don&#039;t buy that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「気にくわない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Alors vérifions-ça, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Then checking it will do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なら、ちゃんと確かめてみればいいだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Viens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Come.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; Elle attrape ma main.&lt;br /&gt;
// She grabs my hand.&lt;br /&gt;
// 智代が俺の手を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi encore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;aime pas ce type, mais si c&#039;est toi, je peux endurer un minimum...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I don&#039;t like him, but if it&#039;s you, I can at least endure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あの男は嫌だが、おまえなら我慢してやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; Enervée, elle me traîne tout le chemin.&lt;br /&gt;
// Angrily, she pulls me along.&lt;br /&gt;
// 怒りに任せて、俺を引いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; Au moment où nous avions atteint un endroit désert, Tomoyo me lâcha finalement le bras.&lt;br /&gt;
// When we reach a place that seems to have nobody around, Tomoyo finally lets go of my arm.&lt;br /&gt;
// We go to a place where there&#039;s no one around, where Tomoyo finally lets go. --Past tense!&lt;br /&gt;
// 人気のない場所まで来て、ようやく智代は俺の腕を解放した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, calmes-toi, tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, calm down, will you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、落ち着け」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Comment pourrais-je me calmer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;How can I calm down...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ちょっとやそっとで、落ち着けるものか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai vraiment été choquée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I was really shocked...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ものすごくショックだったんだぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et dire que je croyais me comporter comme une fille normale dans cette école...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;And I thought I really was behaving like a normal girl in this school...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「私は、この学校では、普通の女の子として振る舞えていると思っていたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et ben, t&#039;es vraiment sensible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re so concerned about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、ものすごい感性だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「え…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu étais horriblement légendaire dans le passé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You were overly legendary in the past.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの過去が壮絶すぎるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En regardant maintenant, tu es bien plus calme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Compared to then, you&#039;re very much gentler right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「その過去と比べれば、そりゃしおらしくもなったんだろうけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu savais?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You knew?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「知ってたのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Juste par bavardage. C&#039;était vrai tout ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just from gossip. Was it really true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「噂だけね。ありゃ全部本当なのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne sais pas combien de rumeurs sont vraies, mais celle-ci est la plus vraie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I don&#039;t know how much of the rumor is genuine, but it&#039;s mostly true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どんなものかは知らないが、大概、本当のことだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai toujours été violente...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I had always been boisterous...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「荒れてたんだ、ずっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais maintenant, je ne suis plus le même personne.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;m not the same person anymore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;But I&#039;m no longer the old me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、もう昔の自分じゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai décider de changer ma façon d&#039;être...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I had decided to change myself...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「違うつもりでいたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Mais... Sunohara et moi avions tous les deux réalisés qu&#039;elle n&#039;a pas vraiment changé.&lt;br /&gt;
// But... Sunohara and I both realized that she had not truly changed.&lt;br /&gt;
// けど…そうじゃなかったと俺たちに気づかされた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{\m{B}} (Bon, il doit vraiment l&#039;avoir choquée...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Well, it must have really shocked her...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （まぁ、そりゃショックだろうな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu as causé du grabuge dans la cour hier, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you cause a commotion on the grounds yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Didn&#039;t you create a ruckus on the grounds yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「グランドで暴れてたじゃないか。あれをやめろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;y pouvais rien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That couldn&#039;t have been helped.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あれは、仕方がなかったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ils étaient venus me chercher...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;They came searching for me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あいつらは、私を探していたんだからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et comment as-tu répondu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And how did you respond?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And what had you responded with?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、早速何かしでかしたのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Rien, je n&#039;ai rien fait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;No, I didn&#039;t do anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「違う。何もしていない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je les ai juste avertis. Qu&#039;ils pourraient finir au comissariat un jour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I just warned them. That they could be brought to the police station someday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「注意しただけだ。道のど真ん中でたむろしていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;N&#039;est-ce pas normal?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t that normal?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「普通のことだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne pense pas qu&#039;une fille normale ferait quelque chose comme ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think a normal girl would do something like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通の女子学生はそんなことしないと思うが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ne sont-ils pas une nuisance massive? Ca aurait incommodé les personnes âgées.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Aren&#039;t they a massive nuisance? The elderly will be inconvenienced.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「すごく邪魔だったんだぞ？  お年寄りとか、困ってたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, je sais, je sais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I know, I know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、わかったわかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ils se sont alors souvenus de mon uniforme scolaire et sont même venus à l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;They then remembered my school uniform and even came to the school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうしたら、制服覚えられて、学校にまでやって来られた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ils n&#039;auraient cessés de m&#039;attendre si je n&#039;avais rien fait, et les autres étudiants auraient été dérangés...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;They&#039;ll be waiting forever for me if I don&#039;t do something, and that would be a bother to other students...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「放っておいたら、いつまでも私を待って、他の生徒にも迷惑かけることになってしまっただろうからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est pourquoi j&#039;ai essayer de discuter avec eux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s why I had to deal with them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それで、私が出たまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Compris?  C&#039;était la seule solution, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;See?  There was nothing else I could do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;See? I couldn&#039;t have done otherwise, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうだ。仕方がなかっただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je pense qu&#039;un étudiant normal aurait laissé les professeurs s&#039;en charger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I think a normal student would just let the teachers handle it, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通の女子学生は教師に任せると思うが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais là, j&#039;aurais été la fautive. Comme ils étaient venus pour moi, je me devais d&#039;aller à leur rencontre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That would be bad too. If one would be blamed, I&#039;m the one who started this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;And it&#039;s also my fault. I was the cause of the problem that&#039;s why I talked to them.&amp;quot; -- I believe she&#039;s talking about two different points&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;That would be bad too. Since I was the one who started this if they wanted to find someone to blame.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それも、悪いだろう。人のためとは言え、私が引き起こしたことだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; Comment suis-je supposé lui expliquer?&lt;br /&gt;
// How am I supposed to explain to her?&lt;br /&gt;
// こんな奴に、なんと言ってやればいいのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as encore beaucoup de chemin à faire pour l&#039;avenir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your future is full of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You sure have a long way to go...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「前途多難だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; C&#039;est la seule chose m&#039;étant venu à l&#039;esprit.&lt;br /&gt;
// That&#039;s the only thing I could think of.&lt;br /&gt;
// それしか思いつかなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「何がだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En fait, tu penses qu&#039;être normal diffère totalement du bon sens d&#039;une fille normale.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What you think is normal is totally different from a normal girl&#039;s common sense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが普通だと思ってることは、ことごとく普通の女の子の常識からはずれている」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais j&#039;essaye avec beaucoup de difficultés...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;m trying very hard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「これでも、努力していたつもりなんだがな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;aurais voulu te le dire plus indirectement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Though I&#039;d rather you be less blunt about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Though I&#039;d rather you said it more indirectly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、もう少しやんわりと言ってほしかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais même si j&#039;agis comme ça, je peux facilement être blessée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Even though I act like this, I can easily be hurt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Despite being rough, I can easily feel hurt, you know&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「これでも、傷つきやすいんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé alors, mon langage est vulgaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry about that, I use vulgar language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Excuse me then. I have a vulgar mouth, like.” -- Vulgar doesn&#039;t mean really bad, it just means common and inferior, which IMO suits this line Jc100&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Sorry about that, but I guess I sound rude sometimes.&amp;quot; - Please refer to the Fuuko SEENs to see how this is translated - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それは失礼。口が悪いもんでな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En premier lieu, qu&#039;est-ce qui te fais travailler si dûr pour changer ta personnalité?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;In the first place, what do you want to do that has you working so hard to change your character?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Besides, what is it that has got you working on what you want to do now?&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そもそも、そんなまともに振る舞う努力をして、何をしたいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Bonne question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Good question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「よく聞いてくれたなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; Son humeur change totalement, et ses yeux se mettent soudainement à briller.&lt;br /&gt;
// Her mood changes completely, and her eyes suddenly glitter.&lt;br /&gt;
// 態度を一変させて、唐突に目を輝かせた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;essaye de rassembler les gens, mais pas de la même façon dont l&#039;autre idiot parlait...&amp;quot; // To attract other students because she&#039;s planning to join the SC. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m trying to rally people, but not like the way that idiot was saying...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Like he said, I&#039;m trying to get more popular among guys, but for a different reason.&amp;quot; I wouldn&#039;t really say rally -Jc100&lt;br /&gt;
// Previous TL = &amp;quot;It is not like what idiot was saying, to attract other men...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あの馬鹿が言うように、男子にもてたくて、こんなことをしてるわけじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai un but.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I have a goal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「私には目的がある」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne l&#039;appelerais pas vraiment mon but final, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I wouldn&#039;t really call it my final goal, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「最後の目的は言えないが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;appelerais ça mon but actuel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll call it my current aim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「当面の目標は言える」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca me fait déjà penser à quelque chose de grand. Alors qu&#039;est-ce que c&#039;est?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Enough of making it sound so grand. So what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もったいぶるな。なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais. Je pense à entrer au conseil des élèves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yea. I&#039;m thinking of entering the student council.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ。生徒会に入ることだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Des éviers?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Washbowl?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// okay, there&#039;s a reason why he says &#039;wash basin&#039;; it&#039;s because student council is&lt;br /&gt;
// pronounced &amp;quot;seitokai&amp;quot;, and wash basin is pronounced &amp;quot;senmenki&amp;quot;. the syllables involved&lt;br /&gt;
// are a little similar, so Tomoya&#039;s just screwing around with that ;) =velocity7&lt;br /&gt;
// Now at least people who work on the script understand, but what about normal players?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「洗面器？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu crois que je veux entrer dedans?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You think I want to enter that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「入りたいと思うか、そんなものに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est trop petit pour qu&#039;on puisse y entrer, d&#039;abord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s too small to enter to begin with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそも小さすぎるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, t&#039;as raison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you&#039;re right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pas l&#039;évier. Ca y ressemble, mais pas assez...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Not the wash basin. Close, but not quite...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Previous TL = &amp;quot;Not in the wash basin, but sounds like it (in Japaneses).&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「洗面器じゃない。似ているが違う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Seau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Bucket.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「バケツ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est toujours aussi petit pour entrer dedans, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t that still too small to enter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それでも小さいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sac poubelle résistants.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Heavy–duty plastic bins.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ポリバケツ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, Je peux entrer là-dedans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, I can enter that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん、入れるな。それなら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; Elle est satisfaite.&lt;br /&gt;
// She is satisfied.&lt;br /&gt;
// 満足げだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hé, une minute...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;No, not that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Hey, wait a minute...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// Alt makes more sense&lt;br /&gt;
// \{智代} 「違う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as un long temps de réaction.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your reaction&#039;s slow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「反応遅いぞ、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Met fin à ces plaisanteries.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Cut the jokes already.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「冗談はよせ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Le conseil des élèves; conseil des élèves!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;The student council; student council!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;I said the student council!&amp;quot; - There&#039;s no need to repeat the term in English. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「生徒会だ、生徒会っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sérieux...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Seriously...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「マジ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quelle tête tu fais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What&#039;s with that face you&#039;re making?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうしてそんな顔をする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quelle tête je fais?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What face am I making?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どんな顔をしてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Une tête de &#039;Je-ne-veux-rien-faire-avec-cette-personne&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;An &#039;I want nothing to do with this person&#039; face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Your face says &#039;I don&#039;t want to have a relationship with this person.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;That I–don&#039;t–want–to–be–related–to–you face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんな奴とは関わりたくないという顔だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How about this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「これでどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ton expression tente de dissimuler ce que tu veux dire, &#039;Je ne veux avoir aucune relation avec cette personne.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Now your face is hiding that you want to say, &#039;I don&#039;t want to have a relationship with this person.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんな奴とは関わりたくない顔を必死で隠している顔だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je crois que je suis mauvais menteur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;m not good at lying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嘘はつけないね、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Tomoyo montre clairement sa déception, et laisse tomber ses épaules.&lt;br /&gt;
// Tomoyo clearly shows her disappointment, dropping her shoulders.&lt;br /&gt;
// 智代は残念だとばかりに、あからさまに肩を落とした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Qu&#039;est-ce qui ne va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  どうした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je me demandais juste... pourquoi il est si facile de te parler?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I was just wondering... why is it so easy to talk to you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえはどうしてか…話しやすい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous n&#039;avons pas vraiment beaucoup parlé. Tu parles surtout à Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We don&#039;t really talk much. You talk mostly to Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ぜんぜん話してないぞ。ほとんど春原相手じゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, je crois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, I guess...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん、そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Alors, ce doit être l&#039;humeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Then, it&#039;s the mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「じゃ、雰囲気だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Contrairement à mes camarades de classe et aux qui passent par là, tu as une certaine athmosphère détendue quand tu parles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Unlike my classmates or those who drop by, you somehow have a casual atmosphere when you speak.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「クラスの連中や、寄ってくる奴らにない、なんとなく話しやすい雰囲気だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Merci alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thanks then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、どうも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Bien qu&#039;en voulant dire que que je ne veux pas avoir de relation avec une telle personne, je manque de volonte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Though I would say I wouldn&#039;t want to be related to such a person, I lack the will.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんな奴に関わりたくないと言われると、落胆もする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, mais ce manque de volonté est juste, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, but that lack of will is righteous, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、その落胆は正しいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ne parles pas si bizarrement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t speak so weirdly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「妙なことを言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais je ne suis pas un bon étudiant dans cette école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But I&#039;m not a righteous student in this school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だって、俺はこの学校じゃ正しくない生徒だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et si le mauvais étudiant te dis de poursuivre ton manque de volonté, tu le fais, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And if the unrighteous student tells you to follow your lack of will, you&#039;re right, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「その正しくない生徒が言うことに落胆するということは、おまえは正しいってことだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je vois... tu es un mauvais étudiant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I see... you&#039;re a bad student...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なるほど…おまえは正しくない生徒だったんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même après être entré en terminale, je fais toujours l&#039;imbécile; bien sûr que c&#039;est incorrect, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even after I&#039;ve become a third–year, I still fool around; of course that&#039;s incorrect, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「三年にもなってこんなことして遊んでんだから、そりゃ正しくないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je trouve ça un peu bizarre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I found that bit weird...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おかしいとは思ってたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;ai jamais soupçonné qu&#039;il puisse y avoir d&#039;autres étudiants comme toi dans cette école autre que moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I hadn&#039;t suspected that there could have been other students like you in this school other than myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえみたいなのが、自分以外にもこんな学校にいるなんて思わなかったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je pense que ce doit être la raison pour laquelle je me sens moins tendue...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I guess that must be the reason why I feel less tense...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「この落ち着く感じは、そのせいか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En tout, je ne suis pas aussi extreme que toi dans le passé, mais je crois que nous somme assez similaires.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;In any case, I&#039;m not as extreme as your former self, but I guess we&#039;re quite similar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、昔のおまえほどひどくはないけど、確かに、似た者同士だろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais sérieusement...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But seriously...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、実際…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais t&#039;éloigner de moi si ton but est de d&#039;entrer aux conseil des élèves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should just stay away from me if being a student council member is your aim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「生徒会を目指すんなら、俺なんかに構わないほうがいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca t&#039;attireras des ennuis si tu attires l&#039;attention des professeurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;ll spell trouble if you get the attention of the teachers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「教師に目を付けられたら困るだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Le conseil des élèves est plus ou moins indépendant des professeurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;The student council is more or less independent from the teachers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「生徒会に教師は関係ないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, peut-être, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, that may be, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、そうかもしれないけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca me fous les chocotes de me familiariser avec quelqu&#039;un du conseil des élèves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It gives me the shivers to be acquainted with someone from the student council.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「生徒会の人間と知り合いなんて、ぞっとするよ、俺は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu as encore faux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re wrong again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I know it&#039;s &#039;mada&#039; and not &#039;mata&#039;, but in this context, I think the English &#039;again&#039; is more suitable.&lt;br /&gt;
// What&#039;re you talking about? &amp;quot;Mada&amp;quot; means &amp;quot;again&amp;quot; as well, in a different way. Besides, I see &amp;quot;mada&amp;quot; used more often than &amp;quot;mata&amp;quot; anyway. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まだ違う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Probablement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Probably.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; Je commence à marcher.&lt;br /&gt;
// I start walking.&lt;br /&gt;
// 俺は歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais, une fois encore, il n&#039;y a aucune raison qu&#039;on traîne ensemble, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, then again, there&#039;s no real reason to hang around each other, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「けど、無理に縁を作ることもないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Où vas-tu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Where are you going?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どこにいく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Où ça? J&#039;y retourne. La cloche va sonner, alors je dois me dépêcher.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Where? Going back. The bell&#039;s gonna ring, so I have to hurry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どこって、戻るんだけど。急がないと、チャイム鳴るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais tu n&#039;as pas encore vérifié, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But you haven&#039;t checked yet, have you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まだ確かめていないじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vérifié quoi?\p Euh... non, pas de ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Checked what?\p Uh... you don&#039;t mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なにを？\pって…まさか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Si, si. Vérifier si je suis une fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s right. If I&#039;m a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうだ。私が女であるかどうかだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je vais te laisser toucher pour comfirmer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll let you touch to confirm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「触って確かめてみればいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;en es sûre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you sure about this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;You&#039;re totally sure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「正気？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Bien sûr. C&#039;est très important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Of course. Or I can&#039;t live.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// what she&#039;s saying is that it&#039;ll become my pillar of support[from the humiliation caused by Sunohara]&lt;br /&gt;
// \{智代} 「当然だ。これは意地だからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;A ce moment même, il n&#039;y a rien de plus humiliant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;There&#039;s nothing more humiliating than that from just now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「屈辱的なこと、この上なかったんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, tu es une fille. Peut importe où et comment tu le vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, you&#039;re a girl. No matter where or how you see it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、おまえ女だって。どっからどう見ても」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu pourrais avoir tort, tu sais?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You could be wrong, couldn&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「違うかもしれないぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vraiment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So am I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「違うのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Non, bien sûr que npn...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;No, of course not...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いや、違わないが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais ça me gênerais quand même si tu donnais une réponse sans avoir vérifié.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;ll still feel uneasy if you just give in without checking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、ここで調べもせずに納得されても、後味が悪い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Il doit n&#039;y avoir aucun doute.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;There must be no doubt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「納得いかない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais dire à Sunohara que je t&#039;ai touchée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll just tell Sunohara I touched you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「春原には、触ったってことにしておくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Même en faisant ça, je ne veux pas que ce soit un mensonge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Even if you do so, I don&#039;t want that to be a lie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうやって、嘘をつかれるのが嫌なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors tu veux que je te touches?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So do you want me to touch you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「触ってほしいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pourquoi le voudrais-je!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Why would I!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんなわけあるかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es une personne compliquée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re a complicated person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「複雑だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Compliquée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Complicated...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「複雑…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est ça, le coeur d&#039;une femme est compliqué. Ca ne me rends pas féminine?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s right, a woman&#039;s heart is complicated. Doesn&#039;t that make me feminine?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そう、女心は複雑というやつだ。これは、女の子らしくはないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; Je l&#039;ignore et commence à m&#039;en aller.&lt;br /&gt;
// I ignore her and walk away.&lt;br /&gt;
// 俺は無視して歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hé, \m{A}. Je te le demande!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Hey, \m{A}. I&#039;m asking you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おい、\m{A}。訊いてるんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Les femmes sont-elles compliquées ou non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Are women complicated or not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「女心は複雑というじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, tu l&#039;as dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, just as you said.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Yeah, it&#039;s as you say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et donc, ça me rends feminine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;And so, that makes me feminine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なら、今の私は女の子らしい、ということになる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, ouais.&amp;quot; // Tomoya must be saying this with an unconvinced tone. :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、なるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{Tomoyo} Tu me fais rire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re making fun of me, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえ、馬鹿にしてるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; Je m&#039;arrête de marcher et pince la joue de Tomoyo.&lt;br /&gt;
// I stop walking and pinch Tomoyo&#039;s cheek.&lt;br /&gt;
// 俺は足を止めて、智代の頬を指でつまんでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu fais...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What are you doing...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なにをする…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est doux et chaud. Authentique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s soft and warm. Genuine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I reverted this from &amp;quot;It&#039;s soft and warm. Yup, you&#039;re the real thing.&amp;quot; since the later lines 0349 and 0354 use the same exact words. It&#039;s funnier if Tomoya says the same words when talking to different people. -Shizuka&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「柔らかくて温かい。本物だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Evidemment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Of course...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「とうぜんだろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comment c&#039;était, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So how was it, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうだった、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mettons ça à part, pour commencer, allons à l&#039;hopital...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Putting that aside, well, let&#039;s go to the hospital first...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 0348 to 0353 if you cleared the game once and have Sunohara&#039;s face pixelated. Otherwise skip to 0353&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなことより、まあ、とりあえず病院いけよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sinon, c&#039;est doux et chaud. Alors elle est authentique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, it&#039;s soft and warm. Genuine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;By the way. She&#039;s soft and warm, so she&#039;s genuine.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
//I believe the reader will get the hint; Genuine has no it, for emphasis of the previous subject -Jc100&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちなみに柔らかくて温かかった。本物だった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;T&#039;es sérieux?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde---!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it---!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぉーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mec, je ne sais pas s&#039;il faut regreter le fait qu&#039;elle est une fille, où que je sois un homme!&amp;quot; // Return to SEEN0417&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Man, I don&#039;t know whether to regret the fact I know that she&#039;s a girl, or that I&#039;m a man!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、女だとわかって悔しがってるのか、自分が男として悔しがってるのか、よくわかんねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;y est pas fait allusion...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not hinting about that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;So here you are...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、それどころじゃないからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est doux et chaud. Alors elle est authentique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s soft and warm. Genuine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;She&#039;s soft and warm, so she&#039;s genuine.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「柔らかくて温かかった。本物だった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;T&#039;es sérieux?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde---!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it---!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぉーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mec, je ne sais pas s&#039;il faut regreter le fait qu&#039;elle est une fille, où que je sois un homme!&amp;quot; // Return to SEEN0417&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Man, I don&#039;t know whether to regret the fact I know that she&#039;s a girl, or that I&#039;m a man!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、女だとわかって悔しがってるのか、自分が男として悔しがってるのか、よくわかんねぇっ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.224.47.100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2417&amp;diff=68959</id>
		<title>Clannad FR:SEEN2417</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2417&amp;diff=68959"/>
		<updated>2010-07-10T12:10:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.224.47.100: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN2417.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 100%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// 智代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, t&#039;es en retard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, you&#039;re late.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やぁ、遅かったね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es arrivé plus tôt que moi? Impossible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re here earlier than me? That can&#039;t be...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが俺より先に来ている？  んな馬鹿な…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est sûrement un rêve. Laisse moi te pincer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This must be a dream. Let me try pinching you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;This has to be a dream. Let me check.&amp;quot; --original meaning is lost&lt;br /&gt;
// Litterally, `how should I hit you&#039; is the right translation but next line wouldn&#039;t make much sense. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「これは、夢に違いない。どれ殴ってみよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pince ta propre joue!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Pinch your own cheek!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「自分の頬、つねれよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si c&#039;était la réalité, ça ferait mal, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If this was reality, it&#039;d hurt, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;It would hurt if it was real, right?&amp;quot; --real is ambiguous&lt;br /&gt;
// This is a question -DGreater1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;But it would hurt if this is reality, right?&amp;quot; - Tomoya is saying he doesn&#039;t want to get hurt pinching his own cheeks, which is why he has to pinch Sunohara&#039;s instead. The poor bastard, lol. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「現実だったら痛いじゃん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca fait mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It \bdoes\u hurt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;It hurts for me!&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕も痛ぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;De toute façon, pourquoi t&#039;es là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, why are you here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、おまえ、なんで居るの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, je suis là pour nettoyer mon déshonneur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;m here to cleanse myself of dishonor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そりゃあ、このまま汚名を被ったままじゃいられないからね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Quel déshonneur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Which dishonor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  どの汚名？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu fais penser que j&#039;ai beaucoup de déshonneurs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re making it sound as though I&#039;ve many dishonors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まるでたくさんあるみたいですねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien sûr, je parle de mon déshonneur pour avoir perdu face à une femme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Of course, I&#039;m talking about being dishonored by losing to a woman.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もちろん、女に負けたって汚名だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, celui-là...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, that one...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、それね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aujourd&#039;hui, je vais prouver qu&#039;elle est un homme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Today, I&#039;ll prove that she&#039;s a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今日は、あいつが男だって、証明してやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors c&#039;est pour ça que tu es venu tôt...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So you came early for that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そのために、こんな早くに来たのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, comment comptes-tu le prouver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, how will you prove it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、どうやって確かめるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais lui poser des questions banales, et les réponses vont m&#039;amener à savoir qu&#039;elle est un homme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m gonna ask her casual questions, and the answers will hint to me that she&#039;s a male.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なにげに男と確証を得られる質問を振ってみる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Par exemple?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;For example?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「例えば？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pour l&#039;instant, je vais lui dire de me prêter son rasoir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Like for this time, I&#039;m gonna say &#039;Hey, lend me a shaver&#039;, y&#039;know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;For example... I&#039;ll ask if I can borrow her shaver.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「例えば、今度、髭剃り貸してくれよ、とか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; Pour cette personne, cette question lui semblera banale.&lt;br /&gt;
// To a person like him, this seems like a casual question.&lt;br /&gt;
// こいつにとっては、それが何気ない質問なのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, comment comptes-tu aborder le sujet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, how do you plan to talk to her about that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、その質問を、どうやって自然な流れで会話に盛り込むんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je lui poserais la question avec naturel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It will just come out naturally.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなもん、どうとでもなるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu n&#039;as qu&#039;à venir voir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You just watch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、見てなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; Aller voir // Option 1 - to 0025&lt;br /&gt;
// Go watch&lt;br /&gt;
// 見に行く&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Rester en classe // Option 2 - to 0030&lt;br /&gt;
// Stay inside the class&lt;br /&gt;
// 教室に残る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Sunohara quitte la salle de classe de bonne humeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara confidently struts out of the classroom.&lt;br /&gt;
//Alt - Sunohara leaves the classroom in high spirits. // Option 1 - from 0023&lt;br /&gt;
// 春原は意気揚々と教室を出ていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Ah... euh... \m{A}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;Ah... well... \m{A}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「あ…あの…\m{A}くん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Je fais une pause juste le temps de poser mon sac, puis je rejoins Sunohara.&lt;br /&gt;
// Pausing only to leave my bag behind, I go after Sunohara.&lt;br /&gt;
// 鞄だけを置いて、俺も春原の後を追った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} (Hmm...? Est-ce que quelqu&#039;un vient de m&#039;appeler...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Hmm...? Did someone just call me...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ん…？  今、誰か俺を呼んでたか…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} (Bah, peut importe...) // To 0041&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Never mind that...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ま、いいか）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; Sunohara quitte la salle de classe de bonne humeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara confidently struts out of the classroom.&lt;br /&gt;
//Sunohara leaves the classroom in high spirits. // Option 2 - from 0024&lt;br /&gt;
// 春原は意気揚々と教室を出ていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; ......&lt;br /&gt;
// ……。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
// …。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, tu ne viens pas?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, aren&#039;t you coming?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、来ないのかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Il revient.&lt;br /&gt;
// He comes back.&lt;br /&gt;
// 戻ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas dit que j&#039;allais venir, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I didn&#039;t say I&#039;d go, did I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「誰も行くなんて言ってないだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tss... d&#039;accord, j&#039;y vais tout seul.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch... fine, I&#039;ll go myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ…わかったよっ、ひとりで行ってくるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu me raconteras après ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll listen to your story later then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「後で、話、聞いてやるからなー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, compris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、頼むよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Il s&#039;en va de nouveau. // Return to SEEN0417&lt;br /&gt;
// He leaves again.&lt;br /&gt;
// 再び出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Comme tu peux sans doute le voir, je suis très pressée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;As you can so blindingly see, I&#039;m in a rush.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Previous TL = &amp;quot;I don&#039;t know if you see this, but I am busy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こう見えても、忙しいんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Relax... je ne suis pas venu me battre avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well... I didn&#039;t come here to pick a fight with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええと…今日は喧嘩を売りにきたんじゃないんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Qu&#039;y a t&#039;il?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pouvons-nous avancer en discutant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Can we walk over there and talk?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「少し、歩いて話さないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Tomoyo me regarde, en voulant demander, &amp;quot;Qu&#039;est-ce qu&#039;il y à?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Tomoyo looks at me, asking, &amp;quot;What is he up to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 智代の目が俺に向く。この男は何を考えているんだ、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; Je hausse les épuales en réponses.&lt;br /&gt;
// I reply, shrugging my shoulders.&lt;br /&gt;
// さぁ、と肩をすくめてみせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Nous n&#039;avons pas besoin de marcher? Parlons ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;We don&#039;t need to walk, right? Let&#039;s talk here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「歩かなくてもいいだろ。ここで話せ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Ici? bon, d&#039;accord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Here? Fine then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  ここで？  ま、いいか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっとだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Dépêches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Say it quick.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「早く言え」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu sais, ce matin, je me suis levé trop tard. Téhé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Y&#039;know, this morning, I, like, overslept, y&#039;know, like yea. Tehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;Well, you see, I wake up late this morning. Tehe.&amp;quot; -- Sunohara lying must be obvious&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今朝はさ、寝坊してさ、参っちゃったよ。てへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu ne trouves pas que tu es hors sujet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t you find yourself totally out of character?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;Your personality hasn&#039;t changed, has it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// This is quite confusing... I mean, `kawattenai ka&#039; = hasn&#039;t changed, huh? but Sunohara&#039;s personality somehow has the change effect. -DGreater1&lt;br /&gt;
//I haven&#039;t heard the voice yet, but I&#039;m presuming this is meant to be sarcastic.--Jc100&lt;br /&gt;
// \{智代} 「キャラが変わってないか、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors j&#039;ai pensé à me raser, mais la lame était cassée et ça faisait trop mal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So I thought of getting a shave, but the blade was broken and it so totally hurt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでさ、髭を剃ろうと思ったらさ、髭剃りが刃こぼれしてて、イテテッてなっちゃったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Oh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, j&#039;suis désolé mais, pourrais-je emprunter ton rasoir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So, sorry ‘bout this, but may I borrow your shaver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Well, sorry but, will you let me borrow your shaver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、悪いんだけどさ、おまえの髭剃り、貸してくんない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et pourquoi devrais-je te le prêter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;And why would I lend you one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Why must I lend you a shaver?&amp;quot; --I know this is more accurate, but the implication is wrong&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうして私が貸さねばならない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ayé! J&#039;tai eu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Alright! Gotcha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やった！  かかった！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu as aussi entendu, hein? \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You heard it too, right? \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いたよな、\m{A}も！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, j&#039;ai entendu...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I heard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、聞いたが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi? De quoi tu parles?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What? What is this all about?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、なんの騒ぎだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Le &#039;je&#039; que tu viens jute de dire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The &#039;I&#039; you said just now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//there aren&#039;t supposed to be apostrophes but...&lt;br /&gt;
// Well, some people are having problems with understanding this line, so I&#039;ll try to clear it up as best as I can. The &#039;I&#039; that Tomoyo used, 私, though literally a gender neutral pronoun, is typically used by females. Therefore, Sunohara claims that she has a shaver because she implies that she is a girl, and girls shave... geez, now I&#039;m confused. -Д-&amp;quot;  -HK &lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、私が、って言ったな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai dit ça, oui, mais où est le problème?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I said that, but what&#039;s so wrong about it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「言ったが、何が悪い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca signifie que tu as un rasoir avec toi. Par conséquent...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That means that you have a shaver with you. Therefore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つまり、おまえは髭剃りを持っているということだ。ということは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et comment diable pourrais-je avoir un rasoir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;How on earth could I have a shaver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「持っているわけないだろう」/&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quand j&#039;ai dit &#039;je&#039;, j&#039;ai voulu dire que je n&#039;avais aucune obligation à te prêter n&#039;importe quelle mes affaires.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;When I said &#039;I&#039;, I meant that I have no obligation to lend you any of my stuff.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「私が、と言ったのは、おまえに私の所有物を貸してやる義理がどこにあるんだ、という意味だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et puis d&#039;abord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;To begin with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et puis d&#039;abord quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;To begin with?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそも？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est un outrage de demander ça à une femme!&amp;quot; // (Tomoyo&#039;s kick combo starts here... much funnier if you have finished the game :3) -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;It&#039;s outrageous to ask that of a female!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「女性にそんなこと訊くのは失礼だろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais mourrir!&amp;quot; // He said this after he was kick plenty of times, &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I almost died!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 0071 to 0075 only becomes available once you cleared the whole game completely, definitely worth the time for the LOLs. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「死ぬわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as l&#039;air bizarre...&amp;quot; // This is after you complete every story, I think :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You look kinda weird...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Yup, it is. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、なんかちょっとヘンだぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Qu&#039;est-ce que tu veux dire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  なにが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as une bosse...&amp;quot; // As in really dented -DGreater1 // Literally dented. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re dented...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「へこんでる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai pas de bosse, je suis encore fort.&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not dented, I&#039;m always mighty.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「へこんでなんかないさっ、いつだって僕は強気さっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Légitime défense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Self–defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;This is legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「正当防衛だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Menteuse!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Lies!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「嘘つけっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouaip, Légitime défense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yup, legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うん、正当防衛だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, ne lui donne pas raison!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, don&#039;t agree with that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こら、懐柔されてんじゃないっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu ne devrais pas trop me taper sur les nerfs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You wouldn&#039;t want to get on my nerves too much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//less accurate, but retains meaning and more natural&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あまり私の神経を逆撫でするな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je pourrais inconsciemment te frapper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I might just unconsciously punch you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「思わず手を出してしまうじゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; Dit Tomoyo, avant de retourner en classe.&lt;br /&gt;
// Saying that, Tomoyo returns to the class.&lt;br /&gt;
// そう言って、智代は教室に戻っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ton plan a echoué, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your plan failed, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「失敗だったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde...&amp;quot; // Return to SEEN0417, come back when given the choice to&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu es vraiment persistant...&amp;quot; // Back from SEEN0417 if you decide to continue the fun&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re really persistent...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「本当にしつこい奴だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne vais rien faire cette fois, je suis juste venu te voir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, I won&#039;t do anything this time, I just came to see you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「違う、今回は何もしない。会いにきただけなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne te crois pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I don&#039;t believe you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「信じられないぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Parce que Tomoyo–chan est vraiment belle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;&#039;Cause Tomoyo–chan&#039;s, like, surprisingly beautiful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「智代ちゃんって意外に美人だからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ne me dis pas quelque chose que tu ne penses pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t say that when you don&#039;t really think so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「思ってもみないことを言うな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas du tout, tu es un plaisir pour les yeux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Not at all, you&#039;re a sight for sore eyes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いやぁ、目の保養になるなぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, il est tard, le cours suivant va commencer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Oh, it&#039;s this late, the next lesson&#039;s about to start!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おっと、もうこんな時間か。次の授業が始まるなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, tu ferais mieux d&#039;y aller.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, you had better return quick.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ、急いで戻ったほうがいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde! J&#039;ai oublié les seins requis pour le prochain cours!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it! I forgot the breasts required for the next lesson!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しまった、次の授業で使うおっぱい忘れた！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tomoyo, laisses-moi emprunter tes seins!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tomoyo, let me borrow your breasts!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「智代、おまえのおっぱい貸してくれ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pourquoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ayé! J&#039;tai eu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Alright! Gotcha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やった！  かかった！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Me dire &#039;pourquoi&#039; signifie que tu peux me prêter ses seins! Ca signifie que tu peux les enlever!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Asking me &#039;why&#039; means you can lend me your breasts! That means you can take them off!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Previous TL = &amp;quot;Asking me `why&#039; means you can&#039;t let me borrow your breast because you can take it off!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうして？って訊くってことは、おまえのおっぱいは貸せるんだな！  はずせるんだな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Il est impossible que je puisse les enlever...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;There&#039;s no way I can possibly remove them...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//should &#039;breast&#039; be plural? I mean, it&#039;s more natural if Sunohara was thinking she got an entire fake bust rather than separate breasts. -Jc100&lt;br /&gt;
// Or is it better to use = `It&#039;s not like I can&#039;t take it off...&#039; -DGreater1&lt;br /&gt;
// I&#039;ve changed them all to plural, sounds better that way. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「はずせるわけないだろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ありゃ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et puis d&#039;abord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;To begin with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et puis d&#039;abord quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;To begin with?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそも？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Il n&#039;y a pas de cours où on a besoin de seins!&amp;quot; // (Tomoyo&#039;s kick combo starts here... much funnier if you have finished the game :3) -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You think there&#039;s a lesson that uses breasts?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// A diligent/polite girl that says &#039;tits&#039; just like that? I dunno :/&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おっぱいを使う授業があるかーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais mourrir, là!&amp;quot; // He was hit by Tomoyo again. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I almost died there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Again 0104 to 0111 available only after clearing game once. LOL x2. One just wonders how Sunohara survives with such a face. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「死ぬわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... es-tu... Sunohara?&amp;quot; // This line will be trigger if you completed the game if I&#039;m not wrong. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... are you... Sunohara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// You&#039;re two lines off. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…おまえ、春原か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien sûr que oui!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Of course I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「当然でしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne poses pas de questions aussi idiotes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t ask such silly questions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヘンなこと訊くなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, c&#039;est juste que tu ressembles à quelqu&#039;un d&#039;autre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s just that you look like someone else...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、なんか別人のように見えたからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu racontes? Tu n&#039;as pas l&#039;air bien réveillé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What are you talking about? You&#039;re just probably sleepy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なぁに言ってんの。寝ぼけてるんじゃねぇの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tss. Retournons chez moi.&amp;quot; // does he mean &#039;we&#039; or just Sunohara himself?&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch. Let&#039;s head back to our room.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Most probably &amp;quot;we&amp;quot;. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ、教室戻ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Légitime défense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「正当防衛」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vous faites bien un duo de deux bons amis--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Aren&#039;t you two such a friendly duo--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この、トモトモコンビがあぁぁーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「このっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;... quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;... what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「…なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Euh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Err...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええとっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouaaaaaaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uwaaaaaaaaaaa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うわああぁぁーーーーーーーーーんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; Tu ne trouves pas d&#039;insulte à dire, hein...&lt;br /&gt;
// You don&#039;t even have any decent parting shots, huh...&lt;br /&gt;
//So you haven&#039;t thought of any parting insults, huh...?&lt;br /&gt;
// 捨て台詞も思いつかないのか、おまえは…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde... Je ne trouve aucune insulte à balancer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... I couldn&#039;t find any insults to spit out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ、なかなかボロを出さないな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu sais, que crois que tu devrais... vraiment aller à l&#039;hopital.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You know, I think you should... seriously go to the hospital.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Hey... I think you should head to the hospital now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 0123 to 0135 available after clearing game once. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのさ、おまえ…病院にいくべきだと思うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Why&#039;s that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  なんで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour rien, j&#039;ai pensé de cette façon juste après voir vu ton visage...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I just somehow thought of asking that after seeing your face...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// No need to explain (by using &#039;that face&#039;), reader should probably get the joke&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、その顔で意外そうに訊き返されても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, je me regarderais à la pause suivante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, just watch me during the next break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、次の休み時間、見ておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... et je crois que tu vas y voir des choses effrayantes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... and I guess I&#039;ll see some more scary things...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…ある意味、恐いモノ見たさだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais m&#039;écouter si tu veux encore ressembler à un humain. Arrêtes-toi, c&#039;est le bon moment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Take my advice for once while you still look like a human. If you&#039;re going to stop, now is the right time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「一応助言しておくが、今ならまだ人に見えるからさ、止めておくなら、今だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne m&#039;arrêterais pas après avoir été aussi loin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t make me pull back when I&#039;m already this far.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こんなところで引けるかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est juste que ça me fait peur de te voir en galère...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that it scares me to see you in the least bit of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;You&#039;re already afraid of the slightest trouble, like….&amp;quot;&lt;br /&gt;
//The original and alt translations have different meanings. Which of them is it?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もう一挙手一投足が恐いからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Au passage, tu es vraiment Sunohara, non...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way, you&#039;re really Sunohara, right...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、本当に春原だよな…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Bien sûr, Je suis le bon vieux Sunohara que tu connais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Of course, I&#039;m Sunohara, the one you always see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Huh? Of course, I&#039;m ever your good ol&#039; pal Sunohara, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はぁ？  当たり前だって、おまえの見慣れた春原だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois, parfait alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see, alright then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうか、ならいいんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bien, tu es le Sunohara habituel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Good, you&#039;re the usual Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、おまえは、いつもの春原だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouaip!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yup!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おうっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; En fait, c&#039;est une femme dont nous parlons.&lt;br /&gt;
// Well, that&#039;s because she&#039;s a girl.&lt;br /&gt;
//Alt - Cos&#039; it&#039;s a woman we&#039;re talking about.&lt;br /&gt;
// そりゃ、女だからな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, je lui montrerais après la pause suivante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;ll show her after the next break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、次の休み時間、見ておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;attends avec impatience.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m looking forward to that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ楽しみだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; Après tout, tu tournes toujours en l&#039;air.&lt;br /&gt;
// After all, you always spin around in midair.&lt;br /&gt;
// どうせ、おまえが宙に舞うだけだろうが。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「春原」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Have a good lech! (En tant que pervers sympa!)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Have a good lech! (In being a nice pervert!)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ハブ・ア・グッド・エッチ！（いい変態を！）」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais!&amp;quot; // Return to SEEN0417 again, and return for one more time when given choice to&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne vous ai pas déjà demandés de vous arrêter, les gars?&amp;quot; // Return from SEEN0417&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you guys to stop this already?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いい加減にしろと言っただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Nan, c&#039;est différent cette fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Nope, this time it&#039;s different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、今回は違うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu dis toujours ça, mais ça fini toujours pareil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You always say that, but it always ends up the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いつも、そう言って結果は同じじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est différent cette fois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;This time it&#039;s different...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今回は違うんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;EST DIFFERENT CETTE--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;THIS TIME IT&#039;S--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今回はなあぁぁーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; ... La suite est vraiment horrifique.&lt;br /&gt;
// ... what happens next is too horrific.&lt;br /&gt;
// …すげぇコワイから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; Tout à coup, Sunohara saute vers Tomoyo.&lt;br /&gt;
// All of a sudden, Sunohara jumps at Tomoyo.&lt;br /&gt;
// いきなり智代に飛びかかる春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; Un coup de pied de Tomoyo.&lt;br /&gt;
// A kick by Tomoyo.&lt;br /&gt;
// 智代の蹴り。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bOuchh!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bOuchh!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「Ouchh!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{\m{B}} (Pourquoi le dire en anglais...) // leave it be ;) =velocity7&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Why is it in English...)&lt;br /&gt;
// I just reversed the language so the line will fit with the script. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （なぜ英語…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Il est violemment jeté sur le mur.&lt;br /&gt;
// He hits the wall hard.&lt;br /&gt;
// 思いきり壁に叩きつけられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu vas bien...? Je crois que je t&#039;ai frappé trop fort sans faire exprès...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Are you alright...? I guess I accidentally kicked you too hard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「大丈夫か…思わず本気で蹴ってしまったじゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ca doit faire mal. Alors arrêtes ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re probably hurt. So stop already...&lt;br /&gt;
// IMO, it sounds less ambiguous without an &#039;it&#039; between &#039;stop&#039; and &#039;already&#039;. Don&#039;t ask why. See for yourself.--Jc100&lt;br /&gt;
// \{智代} 「痛かっただろ。だから、もうよせ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Humph...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmph...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ぺっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Il crache par terre sa salive mélangée de sang, et se relève lentement.&lt;br /&gt;
// He spits out blood and phlegm, and slowly gets back up.&lt;br /&gt;
// Alt - He then spit a phlegm mixed with blood on the floor, standing up.&lt;br /&gt;
// 床に血の混じった痰を吐きつけた後、むくりと起きあがる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé... viens avec moi un instant, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh... come with me for a moment, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「へっ、ちょっと付き合えよ、智代」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi encore?&amp;quot; //has to be less polite&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What is it now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「何にだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rien. Tu as juste à me suivre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Nothing. Just follow me there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いいからさ。ちょっと、そこまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allez, viens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Come on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、こいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; Sunohara commence à avancer.&lt;br /&gt;
// Sunohara starts walking.&lt;br /&gt;
// 春原が歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;T&#039;es vraiment têtu comme gars...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Stubborn fellow...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You&#039;re really a helpless person...&amp;quot; --IMO, all instances of 仕方のない奴 should be translated as stubborn fellow&lt;br /&gt;
// Alt translation sounds like she&#039;s pitying him while original sounds like she&#039;s annoyed. IMO, the alt one sounds more like Tomoyo&lt;br /&gt;
// \{智代} 「仕方のない奴だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; Tomoyo suit derrière.&lt;br /&gt;
// Walking behind is Tomoyo.&lt;br /&gt;
// その後に続く智代。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; Pendant un instant ils marchent droit, puis se tournent vers un coin.&lt;br /&gt;
// They walk straight for a moment, then turn around a corner.&lt;br /&gt;
// しばらく行った先で、角を折れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; Les toilettes des garçons sont juste devant.&lt;br /&gt;
// In front are the gents.&lt;br /&gt;
// Alt - And just ahead is the mens&#039; room.&lt;br /&gt;
// その先には、男子トイレ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; Plus loin, Sunohara fait un tour sur lui-même.&lt;br /&gt;
// Far away, Sunohara is doing revolutions.&lt;br /&gt;
// 遠くで、春原が舞っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que vous essayez de faire, vous deux?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What the hell are you guys trying to pull?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「何をしたいんだ、おまえたちは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; Ils reviennent, Sunohara est traîné par terre tel un chiffon comme on a chez soi.&lt;br /&gt;
// They return, Sunohara being dragged along looking as ragged as your average house–cloth.&lt;br /&gt;
// ボロ雑巾のようになってしまった春原を引きずって、戻ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Le summum de tes actes stupides, c&#039;est de m&#039;emmener au toilettes des garçons? Non mais je rêve...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;There should be a limit to your extreme actions, bringing me to the mens&#039; room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;In the very end of your foolish acts, you brought me along to where? The boys&#039; washroom!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あげくの果てには、男子のトイレなんかに連れ込もうとする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ton harcèlement sexuel à des limites.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;There&#039;s a limit to your sexual harassment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Iyagarese is better translated as sexual harassment than plain harassment&lt;br /&gt;
// \{智代} 「嫌がらせにもほどがあるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je crois qu&#039;il veux vérifier quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I believe he wants to check something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「確かめたかったらしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Check what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// A period works better here.  It does?  It&#039;s a question isn&#039;t it?-R23&lt;br /&gt;
// Yeah, question marks is more appropriate.&lt;br /&gt;
// \{智代} 「何を」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vérifier si tu es une fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Check if you&#039;re a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが、女かどうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est la première fois que j&#039;entends de telles humiliations de quelqu&#039;un...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;This is the first time someone said such humiliating words to me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - This is the first time someone said something this insulting to me...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんな屈辱的なことを言われたのは初めてだぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai rien à voir là-dedans. C&#039;est lui qui veux vérifier ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not involved it this. It&#039;s he who wants to check that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は関係ないぞ。確かめたかったのは、そいつだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu cherches à faire croire que tu ne veux pas le savoir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You sound as if you don&#039;t want to know too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 0181 to 0187 appears once you cleared the game once. Otherwise, skip to 0188&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえも知りたかったくせによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Uwa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うわぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, pourquoi voudrais-je le savoir; ça se voit que c&#039;est une fille quand même...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, why would I want to know that; she&#039;s obviously a girl to begin with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、知りたくねぇし、そもそもどう考えても女だろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais tu m&#039;as dit good lech!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But you said good lech to me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だって、おまえ、僕にグッドエッチ！って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Tes yeux et ta bouche sont étonnament hors de propos, tu sais...&lt;br /&gt;
// Your eyes and mouth are surprisingly out of place, you know...&lt;br /&gt;
// おまえ、目と口がものすごい位置にあるからさ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein, good lech?! C&#039;est pas good luck?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uh, good lech?! It&#039;s not good luck?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、エッチ！？  ラックじゃないっ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En fait, tu serais encore plus étonné en te regardant dans un miroir...&amp;quot; // To 0192&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, you&#039;d be even more surprised if you look at a mirror...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、鏡見たら、もっと驚くからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu cherches à faire croire que tu ne veux pas le savoir non plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You sound as if you don&#039;t want to know either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえも知りたかったくせによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi voudrais-je le savoir; ça se voit que c&#039;est une fille quand même...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why would I want to know that; she&#039;s obviously a girl to begin with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「知りたくねぇし、そもそもどう考えても女だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais tu as dit good lech!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But you said good lech!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だって、おまえ、僕にグッドエッチ！って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein, good lech?! C&#039;est pas good luck?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uh, good lech?! It&#039;s not good luck?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、エッチ！？  ラックじゃないっ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Exact. Ca signifie que ta perversité est ce que j&#039;ésperais voir depuis le début.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right. It means your pervertedness is what I was hoping to see from the start.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Yes. I was hinting that you had nothing but sick thoughts on your mind for the last few days.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだ。最初からおまえの変態っぷりしか期待してなかったってことだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;as dupé!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You tricked me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はめられたぁッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, dommage alors... mais, n&#039;est-il pas temps que tu comprennes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, too bad... but, isn&#039;t it about time you understood?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Sorry then. But don&#039;t you think that these depressing incidents are about to end?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、悪かったよ。でも、もう十分ウサは晴らせただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; Je jette un oeil vers Tomoyo, muette.&lt;br /&gt;
// I look at the speechless Tomoyo.&lt;br /&gt;
// 俺は智代をそうなだめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu n&#039;y crois pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You don&#039;t buy that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「気にくわない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Alors vérifions-ça, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Then checking it will do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なら、ちゃんと確かめてみればいいだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Viens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Come.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; Elle attrape ma main.&lt;br /&gt;
// She grabs my hand.&lt;br /&gt;
// 智代が俺の手を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi encore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;aime pas ce type, mais si c&#039;est toi, je peux endurer un minimum...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I don&#039;t like him, but if it&#039;s you, I can at least endure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あの男は嫌だが、おまえなら我慢してやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; Enervée, elle me traîne tout le chemin.&lt;br /&gt;
// Angrily, she pulls me along.&lt;br /&gt;
// 怒りに任せて、俺を引いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; Au moment où nous avions atteint un endroit désert, Tomoyo me lâcha finalement le bras.&lt;br /&gt;
// When we reach a place that seems to have nobody around, Tomoyo finally lets go of my arm.&lt;br /&gt;
// We go to a place where there&#039;s no one around, where Tomoyo finally lets go. --Past tense!&lt;br /&gt;
// 人気のない場所まで来て、ようやく智代は俺の腕を解放した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, calmes-toi, tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, calm down, will you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、落ち着け」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Comment pourrais-je me calmer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;How can I calm down...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ちょっとやそっとで、落ち着けるものか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai vraiment été choquée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I was really shocked...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ものすごくショックだったんだぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et dire que je croyais me comporter comme une fille normale dans cette école...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;And I thought I really was behaving like a normal girl in this school...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「私は、この学校では、普通の女の子として振る舞えていると思っていたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et ben, t&#039;es vraiment sensible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re so concerned about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、ものすごい感性だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「え…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu étais horriblement légendaire dans le passé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You were overly legendary in the past.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの過去が壮絶すぎるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En regardant maintenant, tu es bien plus calme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Compared to then, you&#039;re very much gentler right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「その過去と比べれば、そりゃしおらしくもなったんだろうけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu savais?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You knew?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「知ってたのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Juste par bavardage. C&#039;était vrai tout ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just from gossip. Was it really true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「噂だけね。ありゃ全部本当なのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne sais pas combien de rumeurs sont vraies, mais celle-ci est la plus vraie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I don&#039;t know how much of the rumor is genuine, but it&#039;s mostly true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どんなものかは知らないが、大概、本当のことだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai toujours été violente...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I had always been boisterous...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「荒れてたんだ、ずっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais maintenant, je ne suis plus le même personne.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;m not the same person anymore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;But I&#039;m no longer the old me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、もう昔の自分じゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai décider de changer ma façon d&#039;être...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I had decided to change myself...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「違うつもりでいたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Mais... Sunohara et moi avions tous les deux réalisés qu&#039;elle n&#039;a pas vraiment changé.&lt;br /&gt;
// But... Sunohara and I both realized that she had not truly changed.&lt;br /&gt;
// けど…そうじゃなかったと俺たちに気づかされた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{\m{B}} (Bon, il doit vraiment l&#039;avoir choquée...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Well, it must have really shocked her...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （まぁ、そりゃショックだろうな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu as causé du grabuge dans la cour hier, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you cause a commotion on the grounds yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Didn&#039;t you create a ruckus on the grounds yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「グランドで暴れてたじゃないか。あれをやめろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;y pouvais rien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That couldn&#039;t have been helped.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あれは、仕方がなかったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ils étaient venus me chercher...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;They came searching for me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あいつらは、私を探していたんだからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et comment as-tu répondu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And how did you respond?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And what had you responded with?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、早速何かしでかしたのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Rien, je n&#039;ai rien fait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;No, I didn&#039;t do anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「違う。何もしていない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je les ai juste avertis. Qu&#039;ils pourraient finir au comissariat un jour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I just warned them. That they could be brought to the police station someday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「注意しただけだ。道のど真ん中でたむろしていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;N&#039;est-ce pas normal?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t that normal?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「普通のことだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne pense pas qu&#039;une fille normale ferait quelque chose comme ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think a normal girl would do something like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通の女子学生はそんなことしないと思うが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ne sont-ils pas une nuisance massive? Ca aurait incommodé les personnes âgées.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Aren&#039;t they a massive nuisance? The elderly will be inconvenienced.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「すごく邪魔だったんだぞ？  お年寄りとか、困ってたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, je sais, je sais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I know, I know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、わかったわかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ils se sont alors souvenus de mon uniforme scolaire et sont même venus à l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;They then remembered my school uniform and even came to the school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうしたら、制服覚えられて、学校にまでやって来られた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ils n&#039;auraient cessés de m&#039;attendre si je n&#039;avais rien fait, et les autres étudiants auraient été dérangés...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;They&#039;ll be waiting forever for me if I don&#039;t do something, and that would be a bother to other students...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「放っておいたら、いつまでも私を待って、他の生徒にも迷惑かけることになってしまっただろうからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est pourquoi j&#039;ai essayer de discuter avec eux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s why I had to deal with them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それで、私が出たまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Compris?  C&#039;était la seule solution, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;See?  There was nothing else I could do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;See? I couldn&#039;t have done otherwise, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうだ。仕方がなかっただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je pense qu&#039;un étudiant normal aurait laissé les professeurs s&#039;en charger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I think a normal student would just let the teachers handle it, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通の女子学生は教師に任せると思うが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais là, j&#039;aurais été la fautive. Comme ils étaient venus pour moi, je me devais d&#039;aller à leur rencontre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That would be bad too. If one would be blamed, I&#039;m the one who started this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;And it&#039;s also my fault. I was the cause of the problem that&#039;s why I talked to them.&amp;quot; -- I believe she&#039;s talking about two different points&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;That would be bad too. Since I was the one who started this if they wanted to find someone to blame.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それも、悪いだろう。人のためとは言え、私が引き起こしたことだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; Comment suis-je supposé lui expliquer?&lt;br /&gt;
// How am I supposed to explain to her?&lt;br /&gt;
// こんな奴に、なんと言ってやればいいのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as encore beaucoup de chemin à faire pour l&#039;avenir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your future is full of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You sure have a long way to go...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「前途多難だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; C&#039;est la seule chose m&#039;étant venu à l&#039;esprit.&lt;br /&gt;
// That&#039;s the only thing I could think of.&lt;br /&gt;
// それしか思いつかなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「何がだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En fait, tu penses qu&#039;être normal diffère totalement du bon sens d&#039;une fille normale.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What you think is normal is totally different from a normal girl&#039;s common sense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが普通だと思ってることは、ことごとく普通の女の子の常識からはずれている」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais j&#039;essaye avec beaucoup de difficultés...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;m trying very hard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「これでも、努力していたつもりなんだがな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;aurais voulu te le dire plus indirectement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Though I&#039;d rather you be less blunt about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Though I&#039;d rather you said it more indirectly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、もう少しやんわりと言ってほしかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais même si j&#039;agis comme ça, je peux facilement être blessée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Even though I act like this, I can easily be hurt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Despite being rough, I can easily feel hurt, you know&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「これでも、傷つきやすいんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé alors, mon langage est vulgaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry about that, I use vulgar language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Excuse me then. I have a vulgar mouth, like.” -- Vulgar doesn&#039;t mean really bad, it just means common and inferior, which IMO suits this line Jc100&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Sorry about that, but I guess I sound rude sometimes.&amp;quot; - Please refer to the Fuuko SEENs to see how this is translated - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それは失礼。口が悪いもんでな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En premier lieu, qu&#039;est-ce qui te fais travailler si dûr pour changer ta personnalité?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;In the first place, what do you want to do that has you working so hard to change your character?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Besides, what is it that has got you working on what you want to do now?&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そもそも、そんなまともに振る舞う努力をして、何をしたいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Bonne question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Good question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「よく聞いてくれたなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; Son humeur change totalement, et ses yeux se mettent soudainement à briller.&lt;br /&gt;
// Her mood changes completely, and her eyes suddenly glitter.&lt;br /&gt;
// 態度を一変させて、唐突に目を輝かせた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;essaye de rassembler les gens, mais pas de la même façon dont l&#039;autre idiot parlait...&amp;quot; // To attract other students because she&#039;s planning to join the SC. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m trying to rally people, but not like the way that idiot was saying...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Like he said, I&#039;m trying to get more popular among guys, but for a different reason.&amp;quot; I wouldn&#039;t really say rally -Jc100&lt;br /&gt;
// Previous TL = &amp;quot;It is not like what idiot was saying, to attract other men...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あの馬鹿が言うように、男子にもてたくて、こんなことをしてるわけじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai un but.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I have a goal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「私には目的がある」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne l&#039;appelerais pas vraiment mon but final, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I wouldn&#039;t really call it my final goal, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「最後の目的は言えないが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;appelerais ça mon but actuel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll call it my current aim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「当面の目標は言える」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca me fait déjà penser à quelque chose de grand. Alors qu&#039;est-ce que c&#039;est?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Enough of making it sound so grand. So what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もったいぶるな。なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais. Je pense à entrer au conseil des élèves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yea. I&#039;m thinking of entering the student council.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ。生徒会に入ることだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Des éviers?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Washbowl?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// okay, there&#039;s a reason why he says &#039;wash basin&#039;; it&#039;s because student council is&lt;br /&gt;
// pronounced &amp;quot;seitokai&amp;quot;, and wash basin is pronounced &amp;quot;senmenki&amp;quot;. the syllables involved&lt;br /&gt;
// are a little similar, so Tomoya&#039;s just screwing around with that ;) =velocity7&lt;br /&gt;
// Now at least people who work on the script understand, but what about normal players?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「洗面器？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu crois que je veux entrer dedans?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You think I want to enter that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「入りたいと思うか、そんなものに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est trop petit pour qu&#039;on puisse y entrer, d&#039;abord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s too small to enter to begin with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそも小さすぎるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, t&#039;as raison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you&#039;re right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pas l&#039;évier. Ca y ressemble, mais pas assez...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Not the wash basin. Close, but not quite...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Previous TL = &amp;quot;Not in the wash basin, but sounds like it (in Japaneses).&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「洗面器じゃない。似ているが違う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Seau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Bucket.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「バケツ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est toujours aussi petit pour entrer dedans, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t that still too small to enter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それでも小さいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sac poubelle résistants.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Heavy–duty plastic bins.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ポリバケツ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, Je peux entrer là-dedans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, I can enter that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん、入れるな。それなら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; Elle est satisfaite.&lt;br /&gt;
// She is satisfied.&lt;br /&gt;
// 満足げだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hé, une minute...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;No, not that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Hey, wait a minute...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// Alt makes more sense&lt;br /&gt;
// \{智代} 「違う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as un long temps de réaction.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your reaction&#039;s slow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「反応遅いぞ、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Met fin à ces plaisanteries.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Cut the jokes already.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「冗談はよせ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Le conseil des élèves; conseil des élèves!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;The student council; student council!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;I said the student council!&amp;quot; - There&#039;s no need to repeat the term in English. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「生徒会だ、生徒会っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sérieux...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Seriously...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「マジ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quelle tête tu fais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What&#039;s with that face you&#039;re making?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうしてそんな顔をする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quelle tête je fais?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What face am I making?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どんな顔をしてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Une tête de &#039;Je-ne-veux-rien-faire-avec-cette-personne&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;An &#039;I want nothing to do with this person&#039; face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Your face says &#039;I don&#039;t want to have a relationship with this person.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;That I–don&#039;t–want–to–be–related–to–you face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんな奴とは関わりたくないという顔だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How about this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「これでどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ton expression tente de dissimuler ce que tu veux dire, &#039;Je ne veux avoir aucune relation avec cette personne.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Now your face is hiding that you want to say, &#039;I don&#039;t want to have a relationship with this person.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんな奴とは関わりたくない顔を必死で隠している顔だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je crois que je suis mauvais menteur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;m not good at lying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嘘はつけないね、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Tomoyo montre clairement sa déception, et laisse tomber ses épaules.&lt;br /&gt;
// Tomoyo clearly shows her disappointment, dropping her shoulders.&lt;br /&gt;
// 智代は残念だとばかりに、あからさまに肩を落とした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Qu&#039;est-ce qui ne va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  どうした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je me demandais juste... pourquoi il est si facile de te parler?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I was just wondering... why is it so easy to talk to you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえはどうしてか…話しやすい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous n&#039;avons pas vraiment beaucoup parlé. Tu parles surtout à Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We don&#039;t really talk much. You talk mostly to Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ぜんぜん話してないぞ。ほとんど春原相手じゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, je crois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, I guess...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん、そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Alors, ce doit être l&#039;humeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Then, it&#039;s the mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「じゃ、雰囲気だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Contrairement à mes camarades de classe et aux qui passent par là, tu as une certaine athmosphère détendue quand tu parles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Unlike my classmates or those who drop by, you somehow have a casual atmosphere when you speak.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「クラスの連中や、寄ってくる奴らにない、なんとなく話しやすい雰囲気だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Merci alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thanks then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、どうも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Bien qu&#039;en voulant dire que que je ne veux pas avoir de relation avec une telle personne, je manque de volonte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Though I would say I wouldn&#039;t want to be related to such a person, I lack the will.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんな奴に関わりたくないと言われると、落胆もする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, mais ce manque de volonté est juste, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, but that lack of will is righteous, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、その落胆は正しいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ne parles pas si bizarrement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t speak so weirdly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「妙なことを言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais je ne suis pas un bon étudiant dans cette école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But I&#039;m not a righteous student in this school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だって、俺はこの学校じゃ正しくない生徒だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et si le mauvais étudiant te dis de poursuivre ton manque de volonté, tu le fais, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And if the unrighteous student tells you to follow your lack of will, you&#039;re right, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「その正しくない生徒が言うことに落胆するということは、おまえは正しいってことだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je vois... tu es un mauvais étudiant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I see... you&#039;re a bad student...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なるほど…おまえは正しくない生徒だったんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même après être entré en terminale, je fais toujours l&#039;imbécile; bien sûr que c&#039;est incorrect, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even after I&#039;ve become a third–year, I still fool around; of course that&#039;s incorrect, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「三年にもなってこんなことして遊んでんだから、そりゃ正しくないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je trouve ça un peu bizarre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I found that bit weird...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おかしいとは思ってたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;ai jamais soupçonné qu&#039;il puisse y avoir d&#039;autres étudiants comme toi dans cette école autre que moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I hadn&#039;t suspected that there could have been other students like you in this school other than myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえみたいなのが、自分以外にもこんな学校にいるなんて思わなかったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je pense que ce doit être la raison pour laquelle je me sens moins tendue...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I guess that must be the reason why I feel less tense...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「この落ち着く感じは、そのせいか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En tout, je ne suis pas aussi extreme que toi dans le passé, mais je crois que nous somme assez similaires.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;In any case, I&#039;m not as extreme as your former self, but I guess we&#039;re quite similar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、昔のおまえほどひどくはないけど、確かに、似た者同士だろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais sérieusement...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But seriously...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、実際…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais t&#039;éloigner de moi si ton but est de d&#039;entrer aux conseil des élèves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should just stay away from me if being a student council member is your aim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「生徒会を目指すんなら、俺なんかに構わないほうがいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca t&#039;attireras des ennuis si tu attires l&#039;attention des professeurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;ll spell trouble if you get the attention of the teachers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「教師に目を付けられたら困るだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Le conseil des élèves est plus ou moins indépendant des professeurs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;The student council is more or less independent from the teachers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「生徒会に教師は関係ないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, peut-être, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, that may be, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、そうかもしれないけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca me fous les chocotes de me familiariser avec quelqu&#039;un du conseil des élèves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It gives me the shivers to be acquainted with someone from the student council.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「生徒会の人間と知り合いなんて、ぞっとするよ、俺は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu as encore faux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re wrong again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I know it&#039;s &#039;mada&#039; and not &#039;mata&#039;, but in this context, I think the English &#039;again&#039; is more suitable.&lt;br /&gt;
// What&#039;re you talking about? &amp;quot;Mada&amp;quot; means &amp;quot;again&amp;quot; as well, in a different way. Besides, I see &amp;quot;mada&amp;quot; used more often than &amp;quot;mata&amp;quot; anyway. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まだ違う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Probablement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Probably.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; Je commence à marcher.&lt;br /&gt;
// I start walking.&lt;br /&gt;
// 俺は歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais, une fois encore, il n&#039;y a aucune raison qu&#039;on traîne ensemble, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, then again, there&#039;s no real reason to hang around each other, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「けど、無理に縁を作ることもないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Où vas-tu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Where are you going?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どこにいく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Où ça? J&#039;y retourne. La cloche va sonner, alors je dois me dépêcher.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Where? Going back. The bell&#039;s gonna ring, so I have to hurry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どこって、戻るんだけど。急がないと、チャイム鳴るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais tu n&#039;as pas encore vérifié, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But you haven&#039;t checked yet, have you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まだ確かめていないじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vérifié quoi?\p Euh... non, pas de ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Checked what?\p Uh... you don&#039;t mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なにを？\pって…まさか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Si, si. Vérifier si je suis une fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s right. If I&#039;m a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうだ。私が女であるかどうかだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je vais te laisser toucher pour comfirmer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll let you touch to confirm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「触って確かめてみればいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;en es sûre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Are you sure about this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;You&#039;re totally sure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「正気？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Bien sûr. C&#039;est très important.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Of course. Or I can&#039;t live.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// what she&#039;s saying is that it&#039;ll become my pillar of support[from the humiliation caused by Sunohara]&lt;br /&gt;
// \{智代} 「当然だ。これは意地だからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;A ce moment même, il n&#039;y a rien de plus humiliant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;There&#039;s nothing more humiliating than that from just now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「屈辱的なこと、この上なかったんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, tu es une fille. Peut importe où et comment tu le vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, you&#039;re a girl. No matter where or how you see it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、おまえ女だって。どっからどう見ても」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu pourrais avoir tort, tu sais?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You could be wrong, couldn&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「違うかもしれないぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vraiment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So am I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「違うのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Non, bien sûr que npn...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;No, of course not...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いや、違わないが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais ça me gênerais quand même si tu donnais une réponse sans avoir vérifié.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;ll still feel uneasy if you just give in without checking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、ここで調べもせずに納得されても、後味が悪い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Il doit n&#039;y avoir aucun doute.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;There must be no doubt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「納得いかない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais dire à Sunohara que je t&#039;ai touchée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll just tell Sunohara I touched you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「春原には、触ったってことにしておくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Même en faisant ça, je ne veux pas que ce soit un mensonge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Even if you do so, I don&#039;t want that to be a lie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうやって、嘘をつかれるのが嫌なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors tu veux que je te touches?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So do you want me to touch you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「触ってほしいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pourquoi le voudrais-je!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Why would I!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんなわけあるかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es une personne compliquée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re a complicated person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「複雑だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Compliquée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Complicated...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「複雑…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est ça, le coeur d&#039;une femme est compliqué. Ca ne me rends pas féminine?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s right, a woman&#039;s heart is complicated. Doesn&#039;t that make me feminine?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そう、女心は複雑というやつだ。これは、女の子らしくはないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; Je l&#039;ignore et commence à m&#039;en aller.&lt;br /&gt;
// I ignore her and walk away.&lt;br /&gt;
// 俺は無視して歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hé, \m{A}. Je te le demande!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Hey, \m{A}. I&#039;m asking you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おい、\m{A}。訊いてるんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Les femmes sont-elles compliquées ou non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Are women complicated or not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「女心は複雑というじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, tu l&#039;as dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, just as you said.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Yeah, it&#039;s as you say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et donc, ça me rends feminine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;And so, that makes me feminine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なら、今の私は女の子らしい、ということになる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, ouais.&amp;quot; // Tomoya must be saying this with an unconvinced tone. :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、なるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{Tomoyo} Tu me fais rire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re making fun of me, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえ、馬鹿にしてるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; Je m&#039;arrête de marcher et pince la joue de Tomoyo.&lt;br /&gt;
// I stop walking and pinch Tomoyo&#039;s cheek.&lt;br /&gt;
// 俺は足を止めて、智代の頬を指でつまんでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu fais...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What are you doing...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なにをする…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est doux et chaud. Authentique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s soft and warm. Genuine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I reverted this from &amp;quot;It&#039;s soft and warm. Yup, you&#039;re the real thing.&amp;quot; since the later lines 0349 and 0354 use the same exact words. It&#039;s funnier if Tomoya says the same words when talking to different people. -Shizuka&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「柔らかくて温かい。本物だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Evidemment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Of course...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「とうぜんだろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comment c&#039;était, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So how was it, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうだった、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mettons ça à part, pour commencer, allons à l&#039;hopital...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Putting that aside, well, let&#039;s go to the hospital first...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 0348 to 0353 if you cleared the game once and have Sunohara&#039;s face pixelated. Otherwise skip to 0353&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなことより、まあ、とりあえず病院いけよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sinon, c&#039;est doux et chaud. Alors elle est authentique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, it&#039;s soft and warm. Genuine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;By the way. She&#039;s soft and warm, so she&#039;s genuine.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
//I believe the reader will get the hint; Genuine has no it, for emphasis of the previous subject -Jc100&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちなみに柔らかくて温かかった。本物だった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;T&#039;es sérieux?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde---!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it---!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぉーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mec, je ne sais pas s&#039;il faut regreter le fait qu&#039;elle est une fille, où que je sois un homme!&amp;quot; // Return to SEEN0417&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Man, I don&#039;t know whether to regret the fact I know that she&#039;s a girl, or that I&#039;m a man!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、女だとわかって悔しがってるのか、自分が男として悔しがってるのか、よくわかんねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;y est pas fait allusion...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not hinting about that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;So here you are...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、それどころじゃないからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est doux et chaud. Alors elle est authentique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s soft and warm. Genuine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;She&#039;s soft and warm, so she&#039;s genuine.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「柔らかくて温かかった。本物だった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;T&#039;es sérieux?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde---!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it---!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぉーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mec, je ne sais pas s&#039;il faut regreter le fait qu&#039;elle est une fille, où que je sois un homme!&amp;quot; // Return to SEEN0417&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Man, I don&#039;t know whether to regret the fact I know that she&#039;s a girl, or that I&#039;m a man!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、女だとわかって悔しがってるのか、自分が男として悔しがってるのか、よくわかんねぇっ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.224.47.100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2417&amp;diff=68951</id>
		<title>Clannad FR:SEEN2417</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2417&amp;diff=68951"/>
		<updated>2010-07-10T10:39:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.224.47.100: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN2417.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 84%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// 智代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, t&#039;es en retard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, you&#039;re late.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やぁ、遅かったね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es arrivé plus tôt que moi? Impossible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re here earlier than me? That can&#039;t be...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが俺より先に来ている？  んな馬鹿な…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est sûrement un rêve. Laisse moi te pincer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This must be a dream. Let me try pinching you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;This has to be a dream. Let me check.&amp;quot; --original meaning is lost&lt;br /&gt;
// Litterally, `how should I hit you&#039; is the right translation but next line wouldn&#039;t make much sense. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「これは、夢に違いない。どれ殴ってみよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pince ta propre joue!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Pinch your own cheek!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「自分の頬、つねれよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si c&#039;était la réalité, ça ferait mal, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If this was reality, it&#039;d hurt, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;It would hurt if it was real, right?&amp;quot; --real is ambiguous&lt;br /&gt;
// This is a question -DGreater1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;But it would hurt if this is reality, right?&amp;quot; - Tomoya is saying he doesn&#039;t want to get hurt pinching his own cheeks, which is why he has to pinch Sunohara&#039;s instead. The poor bastard, lol. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「現実だったら痛いじゃん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca fait mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It \bdoes\u hurt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;It hurts for me!&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕も痛ぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;De toute façon, pourquoi t&#039;es là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, why are you here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、おまえ、なんで居るの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, je suis là pour nettoyer mon déshonneur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;m here to cleanse myself of dishonor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そりゃあ、このまま汚名を被ったままじゃいられないからね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Quel déshonneur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Which dishonor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  どの汚名？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu fais penser que j&#039;ai beaucoup de déshonneurs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re making it sound as though I&#039;ve many dishonors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まるでたくさんあるみたいですねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien sûr, je parle de mon déshonneur pour avoir perdu face à une femme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Of course, I&#039;m talking about being dishonored by losing to a woman.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もちろん、女に負けたって汚名だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, celui-là...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, that one...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、それね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aujourd&#039;hui, je vais prouver qu&#039;elle est un homme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Today, I&#039;ll prove that she&#039;s a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今日は、あいつが男だって、証明してやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors c&#039;est pour ça que tu es venu tôt...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So you came early for that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そのために、こんな早くに来たのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, comment comptes-tu le prouver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, how will you prove it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、どうやって確かめるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais lui poser des questions banales, et les réponses vont m&#039;amener à savoir qu&#039;elle est un homme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m gonna ask her casual questions, and the answers will hint to me that she&#039;s a male.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なにげに男と確証を得られる質問を振ってみる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Par exemple?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;For example?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「例えば？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pour l&#039;instant, je vais lui dire de me prêter son rasoir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Like for this time, I&#039;m gonna say &#039;Hey, lend me a shaver&#039;, y&#039;know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;For example... I&#039;ll ask if I can borrow her shaver.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「例えば、今度、髭剃り貸してくれよ、とか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; Pour cette personne, cette question lui semblera banale.&lt;br /&gt;
// To a person like him, this seems like a casual question.&lt;br /&gt;
// こいつにとっては、それが何気ない質問なのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, comment comptes-tu aborder le sujet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, how do you plan to talk to her about that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、その質問を、どうやって自然な流れで会話に盛り込むんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je lui poserais la question avec naturel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It will just come out naturally.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなもん、どうとでもなるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu n&#039;as qu&#039;à venir voir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You just watch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、見てなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; Aller voir // Option 1 - to 0025&lt;br /&gt;
// Go watch&lt;br /&gt;
// 見に行く&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Rester en classe // Option 2 - to 0030&lt;br /&gt;
// Stay inside the class&lt;br /&gt;
// 教室に残る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Sunohara quitte la salle de classe de bonne humeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara confidently struts out of the classroom.&lt;br /&gt;
//Alt - Sunohara leaves the classroom in high spirits. // Option 1 - from 0023&lt;br /&gt;
// 春原は意気揚々と教室を出ていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Ah... euh... \m{A}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;Ah... well... \m{A}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「あ…あの…\m{A}くん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Je fais une pause juste le temps de poser mon sac, puis je rejoins Sunohara.&lt;br /&gt;
// Pausing only to leave my bag behind, I go after Sunohara.&lt;br /&gt;
// 鞄だけを置いて、俺も春原の後を追った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} (Hmm...? Est-ce que quelqu&#039;un vient de m&#039;appeler...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Hmm...? Did someone just call me...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ん…？  今、誰か俺を呼んでたか…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} (Bah, peut importe...) // To 0041&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Never mind that...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ま、いいか）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; Sunohara quitte la salle de classe de bonne humeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara confidently struts out of the classroom.&lt;br /&gt;
//Sunohara leaves the classroom in high spirits. // Option 2 - from 0024&lt;br /&gt;
// 春原は意気揚々と教室を出ていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; ......&lt;br /&gt;
// ……。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
// …。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, tu ne viens pas?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, aren&#039;t you coming?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、来ないのかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Il revient.&lt;br /&gt;
// He comes back.&lt;br /&gt;
// 戻ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas dit que j&#039;allais venir, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I didn&#039;t say I&#039;d go, did I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「誰も行くなんて言ってないだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tss... d&#039;accord, j&#039;y vais tout seul.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch... fine, I&#039;ll go myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ…わかったよっ、ひとりで行ってくるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu me raconteras après ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll listen to your story later then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「後で、話、聞いてやるからなー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, compris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、頼むよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Il s&#039;en va de nouveau. // Return to SEEN0417&lt;br /&gt;
// He leaves again.&lt;br /&gt;
// 再び出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Comme tu peux sans doute le voir, je suis très pressée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;As you can so blindingly see, I&#039;m in a rush.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Previous TL = &amp;quot;I don&#039;t know if you see this, but I am busy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こう見えても、忙しいんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Relax... je ne suis pas venu me battre avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well... I didn&#039;t come here to pick a fight with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええと…今日は喧嘩を売りにきたんじゃないんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Qu&#039;y a t&#039;il?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pouvons-nous avancer en discutant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Can we walk over there and talk?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「少し、歩いて話さないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Tomoyo me regarde, en voulant demander, &amp;quot;Qu&#039;est-ce qu&#039;il y à?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Tomoyo looks at me, asking, &amp;quot;What is he up to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 智代の目が俺に向く。この男は何を考えているんだ、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; Je hausse les épuales en réponses.&lt;br /&gt;
// I reply, shrugging my shoulders.&lt;br /&gt;
// さぁ、と肩をすくめてみせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Nous n&#039;avons pas besoin de marcher? Parlons ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;We don&#039;t need to walk, right? Let&#039;s talk here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「歩かなくてもいいだろ。ここで話せ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Ici? bon, d&#039;accord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Here? Fine then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  ここで？  ま、いいか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっとだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Dépêches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Say it quick.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「早く言え」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu sais, ce matin, je me suis levé trop tard. Téhé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Y&#039;know, this morning, I, like, overslept, y&#039;know, like yea. Tehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;Well, you see, I wake up late this morning. Tehe.&amp;quot; -- Sunohara lying must be obvious&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今朝はさ、寝坊してさ、参っちゃったよ。てへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu ne trouves pas que tu es hors sujet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t you find yourself totally out of character?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;Your personality hasn&#039;t changed, has it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// This is quite confusing... I mean, `kawattenai ka&#039; = hasn&#039;t changed, huh? but Sunohara&#039;s personality somehow has the change effect. -DGreater1&lt;br /&gt;
//I haven&#039;t heard the voice yet, but I&#039;m presuming this is meant to be sarcastic.--Jc100&lt;br /&gt;
// \{智代} 「キャラが変わってないか、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors j&#039;ai pensé à me raser, mais la lame était cassée et ça faisait trop mal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So I thought of getting a shave, but the blade was broken and it so totally hurt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでさ、髭を剃ろうと思ったらさ、髭剃りが刃こぼれしてて、イテテッてなっちゃったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Oh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, j&#039;suis désolé mais, pourrais-je emprunter ton rasoir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So, sorry ‘bout this, but may I borrow your shaver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Well, sorry but, will you let me borrow your shaver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、悪いんだけどさ、おまえの髭剃り、貸してくんない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et pourquoi devrais-je te le prêter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;And why would I lend you one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Why must I lend you a shaver?&amp;quot; --I know this is more accurate, but the implication is wrong&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうして私が貸さねばならない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ayé! J&#039;tai eu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Alright! Gotcha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やった！  かかった！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu as aussi entendu, hein? \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You heard it too, right? \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いたよな、\m{A}も！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, j&#039;ai entendu...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I heard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、聞いたが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi? De quoi tu parles?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What? What is this all about?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、なんの騒ぎだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Le &#039;je&#039; que tu viens jute de dire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The &#039;I&#039; you said just now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//there aren&#039;t supposed to be apostrophes but...&lt;br /&gt;
// Well, some people are having problems with understanding this line, so I&#039;ll try to clear it up as best as I can. The &#039;I&#039; that Tomoyo used, 私, though literally a gender neutral pronoun, is typically used by females. Therefore, Sunohara claims that she has a shaver because she implies that she is a girl, and girls shave... geez, now I&#039;m confused. -Д-&amp;quot;  -HK &lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、私が、って言ったな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai dit ça, oui, mais où est le problème?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I said that, but what&#039;s so wrong about it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「言ったが、何が悪い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca signifie que tu as un rasoir avec toi. Par conséquent...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That means that you have a shaver with you. Therefore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つまり、おまえは髭剃りを持っているということだ。ということは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et comment diable pourrais-je avoir un rasoir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;How on earth could I have a shaver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「持っているわけないだろう」/&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quand j&#039;ai dit &#039;je&#039;, j&#039;ai voulu dire que je n&#039;avais aucune obligation à te prêter n&#039;importe quelle mes affaires.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;When I said &#039;I&#039;, I meant that I have no obligation to lend you any of my stuff.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「私が、と言ったのは、おまえに私の所有物を貸してやる義理がどこにあるんだ、という意味だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et puis d&#039;abord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;To begin with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et puis d&#039;abord quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;To begin with?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそも？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est un outrage de demander ça à une femme!&amp;quot; // (Tomoyo&#039;s kick combo starts here... much funnier if you have finished the game :3) -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;It&#039;s outrageous to ask that of a female!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「女性にそんなこと訊くのは失礼だろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais mourrir!&amp;quot; // He said this after he was kick plenty of times, &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I almost died!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 0071 to 0075 only becomes available once you cleared the whole game completely, definitely worth the time for the LOLs. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「死ぬわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as l&#039;air bizarre...&amp;quot; // This is after you complete every story, I think :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You look kinda weird...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Yup, it is. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、なんかちょっとヘンだぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Qu&#039;est-ce que tu veux dire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  なにが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as une bosse...&amp;quot; // As in really dented -DGreater1 // Literally dented. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re dented...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「へこんでる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai pas de bosse, je suis encore fort.&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not dented, I&#039;m always mighty.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「へこんでなんかないさっ、いつだって僕は強気さっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Légitime défense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Self–defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;This is legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「正当防衛だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Menteuse!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Lies!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「嘘つけっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouaip, Légitime défense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yup, legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うん、正当防衛だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, ne lui donne pas raison!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, don&#039;t agree with that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こら、懐柔されてんじゃないっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu ne devrais pas trop me taper sur les nerfs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You wouldn&#039;t want to get on my nerves too much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//less accurate, but retains meaning and more natural&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あまり私の神経を逆撫でするな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je pourrais inconsciemment te frapper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I might just unconsciously punch you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「思わず手を出してしまうじゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; Dit Tomoyo, avant de retourner en classe.&lt;br /&gt;
// Saying that, Tomoyo returns to the class.&lt;br /&gt;
// そう言って、智代は教室に戻っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ton plan a echoué, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your plan failed, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「失敗だったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde...&amp;quot; // Return to SEEN0417, come back when given the choice to&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu es vraiment persistant...&amp;quot; // Back from SEEN0417 if you decide to continue the fun&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re really persistent...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「本当にしつこい奴だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne vais rien faire cette fois, je suis juste venu te voir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, I won&#039;t do anything this time, I just came to see you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「違う、今回は何もしない。会いにきただけなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne te crois pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I don&#039;t believe you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「信じられないぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Parce que Tomoyo–chan est vraiment belle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;&#039;Cause Tomoyo–chan&#039;s, like, surprisingly beautiful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「智代ちゃんって意外に美人だからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ne me dis pas quelque chose que tu ne penses pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t say that when you don&#039;t really think so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「思ってもみないことを言うな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas du tout, tu es un plaisir pour les yeux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Not at all, you&#039;re a sight for sore eyes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いやぁ、目の保養になるなぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, il est tard, le cours suivant va commencer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Oh, it&#039;s this late, the next lesson&#039;s about to start!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おっと、もうこんな時間か。次の授業が始まるなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, tu ferais mieux d&#039;y aller.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, you had better return quick.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ、急いで戻ったほうがいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde! J&#039;ai oublié les seins requis pour le prochain cours!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it! I forgot the breasts required for the next lesson!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しまった、次の授業で使うおっぱい忘れた！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tomoyo, laisses-moi emprunter tes seins!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tomoyo, let me borrow your breasts!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「智代、おまえのおっぱい貸してくれ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pourquoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ayé! J&#039;tai eu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Alright! Gotcha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やった！  かかった！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Me dire &#039;pourquoi&#039; signifie que tu peux me prêter ses seins! Ca signifie que tu peux les enlever!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Asking me &#039;why&#039; means you can lend me your breasts! That means you can take them off!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Previous TL = &amp;quot;Asking me `why&#039; means you can&#039;t let me borrow your breast because you can take it off!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうして？って訊くってことは、おまえのおっぱいは貸せるんだな！  はずせるんだな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Il est impossible que je puisse les enlever...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;There&#039;s no way I can possibly remove them...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//should &#039;breast&#039; be plural? I mean, it&#039;s more natural if Sunohara was thinking she got an entire fake bust rather than separate breasts. -Jc100&lt;br /&gt;
// Or is it better to use = `It&#039;s not like I can&#039;t take it off...&#039; -DGreater1&lt;br /&gt;
// I&#039;ve changed them all to plural, sounds better that way. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「はずせるわけないだろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ありゃ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et puis d&#039;abord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;To begin with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et puis d&#039;abord quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;To begin with?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそも？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Il n&#039;y a pas de cours où on a besoin de seins!&amp;quot; // (Tomoyo&#039;s kick combo starts here... much funnier if you have finished the game :3) -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You think there&#039;s a lesson that uses breasts?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// A diligent/polite girl that says &#039;tits&#039; just like that? I dunno :/&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おっぱいを使う授業があるかーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais mourrir, là!&amp;quot; // He was hit by Tomoyo again. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I almost died there!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Again 0104 to 0111 available only after clearing game once. LOL x2. One just wonders how Sunohara survives with such a face. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「死ぬわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... es-tu... Sunohara?&amp;quot; // This line will be trigger if you completed the game if I&#039;m not wrong. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... are you... Sunohara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// You&#039;re two lines off. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…おまえ、春原か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien sûr que oui!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Of course I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「当然でしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne poses pas de questions aussi idiotes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t ask such silly questions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヘンなこと訊くなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, c&#039;est juste que tu ressembles à quelqu&#039;un d&#039;autre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s just that you look like someone else...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、なんか別人のように見えたからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu racontes? Tu n&#039;as pas l&#039;air bien réveillé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What are you talking about? You&#039;re just probably sleepy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なぁに言ってんの。寝ぼけてるんじゃねぇの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tss. Retournons chez moi.&amp;quot; // does he mean &#039;we&#039; or just Sunohara himself?&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch. Let&#039;s head back to our room.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Most probably &amp;quot;we&amp;quot;. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ、教室戻ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Légitime défense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「正当防衛」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vous faites bien un duo de deux bons amis--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Aren&#039;t you two such a friendly duo--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この、トモトモコンビがあぁぁーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「このっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;... quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;... what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「…なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Euh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Err...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええとっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouaaaaaaaaaaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uwaaaaaaaaaaa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うわああぁぁーーーーーーーーーんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; Tu ne trouves pas d&#039;insulte à dire, hein...&lt;br /&gt;
// You don&#039;t even have any decent parting shots, huh...&lt;br /&gt;
//So you haven&#039;t thought of any parting insults, huh...?&lt;br /&gt;
// 捨て台詞も思いつかないのか、おまえは…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde... Je ne trouve aucune insulte à balancer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... I couldn&#039;t find any insults to spit out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ、なかなかボロを出さないな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu sais, que crois que tu devrais... vraiment aller à l&#039;hopital.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You know, I think you should... seriously go to the hospital.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Hey... I think you should head to the hospital now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 0123 to 0135 available after clearing game once. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのさ、おまえ…病院にいくべきだと思うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Why&#039;s that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  なんで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour rien, j&#039;ai pensé de cette façon juste après voir vu ton visage...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I just somehow thought of asking that after seeing your face...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// No need to explain (by using &#039;that face&#039;), reader should probably get the joke&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、その顔で意外そうに訊き返されても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, je me regarderais à la pause suivante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, just watch me during the next break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、次の休み時間、見ておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... et je crois que tu vas y voir des choses effrayantes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... and I guess I&#039;ll see some more scary things...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…ある意味、恐いモノ見たさだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais m&#039;écouter si tu veux encore ressembler à un humain. Arrêtes-toi, c&#039;est le bon moment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Take my advice for once while you still look like a human. If you&#039;re going to stop, now is the right time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「一応助言しておくが、今ならまだ人に見えるからさ、止めておくなら、今だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne m&#039;arrêterais pas après avoir été aussi loin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t make me pull back when I&#039;m already this far.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こんなところで引けるかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est juste que ça me fait peur de te voir en galère...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that it scares me to see you in the least bit of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;You&#039;re already afraid of the slightest trouble, like….&amp;quot;&lt;br /&gt;
//The original and alt translations have different meanings. Which of them is it?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もう一挙手一投足が恐いからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Au passage, tu es vraiment Sunohara, non...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way, you&#039;re really Sunohara, right...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、本当に春原だよな…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Bien sûr, Je suis le bon vieux Sunohara que tu connais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Of course, I&#039;m Sunohara, the one you always see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Huh? Of course, I&#039;m ever your good ol&#039; pal Sunohara, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はぁ？  当たり前だって、おまえの見慣れた春原だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois, parfait alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see, alright then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうか、ならいいんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bien, tu es le Sunohara habituel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Good, you&#039;re the usual Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、おまえは、いつもの春原だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouaip!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yup!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おうっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; En fait, c&#039;est une femme dont nous parlons.&lt;br /&gt;
// Well, that&#039;s because she&#039;s a girl.&lt;br /&gt;
//Alt - Cos&#039; it&#039;s a woman we&#039;re talking about.&lt;br /&gt;
// そりゃ、女だからな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, je lui montrerais après la pause suivante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;ll show her after the next break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、次の休み時間、見ておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;attends avec impatience.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m looking forward to that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ楽しみだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; Après tout, tu tournes toujours en l&#039;air.&lt;br /&gt;
// After all, you always spin around in midair.&lt;br /&gt;
// どうせ、おまえが宙に舞うだけだろうが。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「春原」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Have a good lech! (En tant que pervers sympa!)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Have a good lech! (In being a nice pervert!)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ハブ・ア・グッド・エッチ！（いい変態を！）」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais!&amp;quot; // Return to SEEN0417 again, and return for one more time when given choice to&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Right!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne vous ai pas déjà demandés de vous arrêter, les gars?&amp;quot; // Return from SEEN0417&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you guys to stop this already?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いい加減にしろと言っただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Nan, c&#039;est différent cette fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Nope, this time it&#039;s different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、今回は違うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu dis toujours ça, mais ça fini toujours pareil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You always say that, but it always ends up the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いつも、そう言って結果は同じじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est différent cette fois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;This time it&#039;s different...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今回は違うんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;EST DIFFERENT CETTE--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;THIS TIME IT&#039;S--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今回はなあぁぁーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; ... La suite est vraiment horrifique.&lt;br /&gt;
// ... what happens next is too horrific.&lt;br /&gt;
// …すげぇコワイから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; Tout à coup, Sunohara saute vers Tomoyo.&lt;br /&gt;
// All of a sudden, Sunohara jumps at Tomoyo.&lt;br /&gt;
// いきなり智代に飛びかかる春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; Un coup de pied de Tomoyo.&lt;br /&gt;
// A kick by Tomoyo.&lt;br /&gt;
// 智代の蹴り。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bOuchh!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bOuchh!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「Ouchh!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{\m{B}} (Pourquoi le dire en anglais...) // leave it be ;) =velocity7&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Why is it in English...)&lt;br /&gt;
// I just reversed the language so the line will fit with the script. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （なぜ英語…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Il est violemment jeté sur le mur.&lt;br /&gt;
// He hits the wall hard.&lt;br /&gt;
// 思いきり壁に叩きつけられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu vas bien...? Je crois que je t&#039;ai frappé trop fort sans faire exprès...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Are you alright...? I guess I accidentally kicked you too hard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「大丈夫か…思わず本気で蹴ってしまったじゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ca doit faire mal. Alors arrêtes ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re probably hurt. So stop already...&lt;br /&gt;
// IMO, it sounds less ambiguous without an &#039;it&#039; between &#039;stop&#039; and &#039;already&#039;. Don&#039;t ask why. See for yourself.--Jc100&lt;br /&gt;
// \{智代} 「痛かっただろ。だから、もうよせ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Humph...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmph...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ぺっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Il crache par terre sa salive mélangée de sang, et se relève lentement.&lt;br /&gt;
// He spits out blood and phlegm, and slowly gets back up.&lt;br /&gt;
// Alt - He then spit a phlegm mixed with blood on the floor, standing up.&lt;br /&gt;
// 床に血の混じった痰を吐きつけた後、むくりと起きあがる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé... viens avec moi un instant, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh... come with me for a moment, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「へっ、ちょっと付き合えよ、智代」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi encore?&amp;quot; //has to be less polite&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What is it now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「何にだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rien. Tu as juste à me suivre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Nothing. Just follow me there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いいからさ。ちょっと、そこまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allez, viens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Come on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、こいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; Sunohara commence à avancer.&lt;br /&gt;
// Sunohara starts walking.&lt;br /&gt;
// 春原が歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;T&#039;es vraiment têtu comme gars...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Stubborn fellow...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You&#039;re really a helpless person...&amp;quot; --IMO, all instances of 仕方のない奴 should be translated as stubborn fellow&lt;br /&gt;
// Alt translation sounds like she&#039;s pitying him while original sounds like she&#039;s annoyed. IMO, the alt one sounds more like Tomoyo&lt;br /&gt;
// \{智代} 「仕方のない奴だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; Tomoyo suit derrière.&lt;br /&gt;
// Walking behind is Tomoyo.&lt;br /&gt;
// その後に続く智代。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; Pendant un instant ils marchent droit, puis se tournent vers un coin.&lt;br /&gt;
// They walk straight for a moment, then turn around a corner.&lt;br /&gt;
// しばらく行った先で、角を折れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; Les toilettes des garçons sont juste devant.&lt;br /&gt;
// In front are the gents.&lt;br /&gt;
// Alt - And just ahead is the mens&#039; room.&lt;br /&gt;
// その先には、男子トイレ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; Plus loin, Sunohara fait un tour sur lui-même.&lt;br /&gt;
// Far away, Sunohara is doing revolutions.&lt;br /&gt;
// 遠くで、春原が舞っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que vous essayez de faire, vous deux?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What the hell are you guys trying to pull?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「何をしたいんだ、おまえたちは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; Ils reviennent, Sunohara est traîné par terre tel un chiffon comme on a chez soi.&lt;br /&gt;
// They return, Sunohara being dragged along looking as ragged as your average house–cloth.&lt;br /&gt;
// ボロ雑巾のようになってしまった春原を引きずって、戻ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Le summum de tes actes stupides, c&#039;est de m&#039;emmener au toilettes des garçons? Non mais je rêve...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;There should be a limit to your extreme actions, bringing me to the mens&#039; room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;In the very end of your foolish acts, you brought me along to where? The boys&#039; washroom!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あげくの果てには、男子のトイレなんかに連れ込もうとする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ton harcèlement sexuel à des limites.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;There&#039;s a limit to your sexual harassment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Iyagarese is better translated as sexual harassment than plain harassment&lt;br /&gt;
// \{智代} 「嫌がらせにもほどがあるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je crois qu&#039;il veux vérifier quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I believe he wants to check something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「確かめたかったらしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Check what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// A period works better here.  It does?  It&#039;s a question isn&#039;t it?-R23&lt;br /&gt;
// Yeah, question marks is more appropriate.&lt;br /&gt;
// \{智代} 「何を」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vérifier si tu es une fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Check if you&#039;re a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが、女かどうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est la première fois que j&#039;entends de telles humiliations de quelqu&#039;un...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;This is the first time someone said such humiliating words to me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - This is the first time someone said something this insulting to me...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんな屈辱的なことを言われたのは初めてだぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai rien à voir là-dedans. C&#039;est lui qui veux vérifier ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not involved it this. It&#039;s he who wants to check that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は関係ないぞ。確かめたかったのは、そいつだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu cherches à faire croire que tu ne veux pas le savoir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You sound as if you don&#039;t want to know too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 0181 to 0187 appears once you cleared the game once. Otherwise, skip to 0188&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえも知りたかったくせによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Uwa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うわぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, pourquoi voudrais-je le savoir; ça se voit que c&#039;est une fille quand même...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, why would I want to know that; she&#039;s obviously a girl to begin with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、知りたくねぇし、そもそもどう考えても女だろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais tu m&#039;as dit good lech!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But you said good lech to me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だって、おまえ、僕にグッドエッチ！って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Tes yeux et ta bouche sont étonnament hors de propos, tu sais...&lt;br /&gt;
// Your eyes and mouth are surprisingly out of place, you know...&lt;br /&gt;
// おまえ、目と口がものすごい位置にあるからさ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein, good lech?! C&#039;est pas good luck?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uh, good lech?! It&#039;s not good luck?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、エッチ！？  ラックじゃないっ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En fait, tu serais encore plus étonné en te regardant dans un miroir...&amp;quot; // To 0192&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, you&#039;d be even more surprised if you look at a mirror...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、鏡見たら、もっと驚くからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu cherches à faire croire que tu ne veux pas le savoir non plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You sound as if you don&#039;t want to know either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえも知りたかったくせによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi voudrais-je le savoir; ça se voit que c&#039;est une fille quand même...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why would I want to know that; she&#039;s obviously a girl to begin with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「知りたくねぇし、そもそもどう考えても女だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais tu as dit good lech!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But you said good lech!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だって、おまえ、僕にグッドエッチ！って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein, good lech?! C&#039;est pas good luck?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uh, good lech?! It&#039;s not good luck?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、エッチ！？  ラックじゃないっ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Exact. Ca signifie que ta perversité est ce que j&#039;ésperais voir depuis le début.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right. It means your pervertedness is what I was hoping to see from the start.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Yes. I was hinting that you had nothing but sick thoughts on your mind for the last few days.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだ。最初からおまえの変態っぷりしか期待してなかったってことだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;as dupé!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You tricked me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はめられたぁッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, dommage alors... mais, n&#039;est-il pas temps que tu comprennes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, too bad... but, isn&#039;t it about time you understood?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Sorry then. But don&#039;t you think that these depressing incidents are about to end?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、悪かったよ。でも、もう十分ウサは晴らせただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; Je jette un oeil vers Tomoyo, muette.&lt;br /&gt;
// I look at the speechless Tomoyo.&lt;br /&gt;
// 俺は智代をそうなだめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu n&#039;y crois pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You don&#039;t buy that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「気にくわない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Alors vérifions-ça, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Then checking it will do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なら、ちゃんと確かめてみればいいだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Viens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Come.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; Elle attrape ma main.&lt;br /&gt;
// She grabs my hand.&lt;br /&gt;
// 智代が俺の手を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi encore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;aime pas ce type, mais si c&#039;est toi, je peux endurer un minimum...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I don&#039;t like him, but if it&#039;s you, I can at least endure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あの男は嫌だが、おまえなら我慢してやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; Enervée, elle me traîne tout le chemin.&lt;br /&gt;
// Angrily, she pulls me along.&lt;br /&gt;
// 怒りに任せて、俺を引いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; Au moment où nous avions atteint un endroit désert, Tomoyo me lâcha finalement le bras.&lt;br /&gt;
// When we reach a place that seems to have nobody around, Tomoyo finally lets go of my arm.&lt;br /&gt;
// We go to a place where there&#039;s no one around, where Tomoyo finally lets go. --Past tense!&lt;br /&gt;
// 人気のない場所まで来て、ようやく智代は俺の腕を解放した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, calmes-toi, tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, calm down, will you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、落ち着け」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Comment pourrais-je me calmer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;How can I calm down...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ちょっとやそっとで、落ち着けるものか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai vraiment été choquée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I was really shocked...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ものすごくショックだったんだぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et dire que je croyais me comporter comme une fille normale dans cette école...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;And I thought I really was behaving like a normal girl in this school...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「私は、この学校では、普通の女の子として振る舞えていると思っていたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et ben, t&#039;es vraiment sensible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re so concerned about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、ものすごい感性だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「え…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu étais horriblement légendaire dans le passé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You were overly legendary in the past.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの過去が壮絶すぎるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En regardant maintenant, tu es bien plus calme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Compared to then, you&#039;re very much gentler right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「その過去と比べれば、そりゃしおらしくもなったんだろうけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu savais?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You knew?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「知ってたのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Juste par bavardage. C&#039;était vrai tout ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just from gossip. Was it really true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「噂だけね。ありゃ全部本当なのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne sais pas combien de rumeurs sont vraies, mais celle-ci est la plus vraie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I don&#039;t know how much of the rumor is genuine, but it&#039;s mostly true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どんなものかは知らないが、大概、本当のことだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai toujours été violente...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I had always been boisterous...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「荒れてたんだ、ずっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais maintenant, je ne suis plus le même personne.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;m not the same person anymore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;But I&#039;m no longer the old me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、もう昔の自分じゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai décider de changer ma façon d&#039;être...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I had decided to change myself...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「違うつもりでいたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Mais... Sunohara et moi avions tous les deux réalisés qu&#039;elle n&#039;a pas vraiment changé.&lt;br /&gt;
// But... Sunohara and I both realized that she had not truly changed.&lt;br /&gt;
// けど…そうじゃなかったと俺たちに気づかされた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{\m{B}} (Bon, il doit vraiment l&#039;avoir choquée...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Well, it must have really shocked her...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （まぁ、そりゃショックだろうな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tu as causé du grabuge dans la cour hier, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you cause a commotion on the grounds yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Didn&#039;t you create a ruckus on the grounds yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「グランドで暴れてたじゃないか。あれをやめろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;y pouvais rien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That couldn&#039;t have been helped.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あれは、仕方がなかったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ils étaient venus me chercher...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;They came searching for me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あいつらは、私を探していたんだからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et comment as-tu répondu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And how did you respond?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And what had you responded with?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、早速何かしでかしたのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Rien, je n&#039;ai rien fait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;No, I didn&#039;t do anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「違う。何もしていない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je les ai juste avertis. Qu&#039;ils pourraient finir au comissariat un jour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I just warned them. That they could be brought to the police station someday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「注意しただけだ。道のど真ん中でたむろしていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;N&#039;est-ce pas normal?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t that normal?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「普通のことだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne pense pas qu&#039;une fille normale ferait quelque chose comme ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think a normal girl would do something like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通の女子学生はそんなことしないと思うが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ne sont-ils pas une nuisance massive? Ca aurait incommodé les personnes âgées.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Aren&#039;t they a massive nuisance? The elderly will be inconvenienced.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「すごく邪魔だったんだぞ？  お年寄りとか、困ってたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, je sais, je sais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I know, I know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、わかったわかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ils se sont alors souvenus de mon uniforme scolaire et sont même venus à l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;They then remembered my school uniform and even came to the school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうしたら、制服覚えられて、学校にまでやって来られた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ils n&#039;auraient cessés de m&#039;attendre si je n&#039;avais rien fait, et les autres étudiants auraient été dérangés...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;They&#039;ll be waiting forever for me if I don&#039;t do something, and that would be a bother to other students...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「放っておいたら、いつまでも私を待って、他の生徒にも迷惑かけることになってしまっただろうからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est pourquoi j&#039;ai essayer de discuter avec eux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s why I had to deal with them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それで、私が出たまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Compris?  C&#039;était la seule solution, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;See?  There was nothing else I could do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;See? I couldn&#039;t have done otherwise, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうだ。仕方がなかっただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je pense qu&#039;un étudiant normal aurait laissé les professeurs s&#039;en charger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I think a normal student would just let the teachers handle it, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通の女子学生は教師に任せると思うが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais là, j&#039;aurais été la fautive. Comme ils étaient venus pour moi, je me devais d&#039;aller à leur rencontre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That would be bad too. If one would be blamed, I&#039;m the one who started this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;And it&#039;s also my fault. I was the cause of the problem that&#039;s why I talked to them.&amp;quot; -- I believe she&#039;s talking about two different points&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;That would be bad too. Since I was the one who started this if they wanted to find someone to blame.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それも、悪いだろう。人のためとは言え、私が引き起こしたことだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; Comment suis-je supposé lui expliquer?&lt;br /&gt;
// How am I supposed to explain to her?&lt;br /&gt;
// こんな奴に、なんと言ってやればいいのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as encore beaucoup de chemin à faire pour l&#039;avenir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your future is full of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You sure have a long way to go...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「前途多難だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; C&#039;est la seule chose m&#039;étant venu à l&#039;esprit.&lt;br /&gt;
// That&#039;s the only thing I could think of.&lt;br /&gt;
// それしか思いつかなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「何がだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En fait, tu penses qu&#039;être normal diffère totalement du bon sens d&#039;une fille normale.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What you think is normal is totally different from a normal girl&#039;s common sense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが普通だと思ってることは、ことごとく普通の女の子の常識からはずれている」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais j&#039;essaye avec beaucoup de difficultés...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;m trying very hard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「これでも、努力していたつもりなんだがな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;aurais voulu te le dire plus indirectement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Though I&#039;d rather you be less blunt about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Though I&#039;d rather you said it more indirectly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、もう少しやんわりと言ってほしかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais même si j&#039;agis comme ça, je peux facilement être blessée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Even though I act like this, I can easily be hurt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Despite being rough, I can easily feel hurt, you know&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「これでも、傷つきやすいんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé alors, mon langage est vulgaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry about that, I use vulgar language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Excuse me then. I have a vulgar mouth, like.” -- Vulgar doesn&#039;t mean really bad, it just means common and inferior, which IMO suits this line Jc100&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Sorry about that, but I guess I sound rude sometimes.&amp;quot; - Please refer to the Fuuko SEENs to see how this is translated - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それは失礼。口が悪いもんでな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En premier lieu, qu&#039;est-ce qui te fais travailler si dûr pour changer ta personnalité?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;In the first place, what do you want to do that has you working so hard to change your character?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Besides, what is it that has got you working on what you want to do now?&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そもそも、そんなまともに振る舞う努力をして、何をしたいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Bonne question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Good question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「よく聞いてくれたなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; Son humeur change totalement, et ses yeux se mettent soudainement à briller.&lt;br /&gt;
// Her mood changes completely, and her eyes suddenly glitter.&lt;br /&gt;
// 態度を一変させて、唐突に目を輝かせた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;essaye de rassembler les gens, mais pas de la même façon dont l&#039;autre idiot parlait...&amp;quot; // To attract other students because she&#039;s planning to join the SC. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m trying to rally people, but not like the way that idiot was saying...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Like he said, I&#039;m trying to get more popular among guys, but for a different reason.&amp;quot; I wouldn&#039;t really say rally -Jc100&lt;br /&gt;
// Previous TL = &amp;quot;It is not like what idiot was saying, to attract other men...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あの馬鹿が言うように、男子にもてたくて、こんなことをしてるわけじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai un but.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I have a goal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「私には目的がある」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne l&#039;appelerais pas vraiment mon but final, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I wouldn&#039;t really call it my final goal, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「最後の目的は言えないが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;appelerais ça mon but actuel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll call it my current aim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「当面の目標は言える」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca me fait déjà penser à quelque chose de grand. Alors qu&#039;est-ce que c&#039;est?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Enough of making it sound so grand. So what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もったいぶるな。なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais. Je pense à entrer au conseil des élèves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yea. I&#039;m thinking of entering the student council.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ。生徒会に入ることだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Des éviers?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Washbowl?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// okay, there&#039;s a reason why he says &#039;wash basin&#039;; it&#039;s because student council is&lt;br /&gt;
// pronounced &amp;quot;seitokai&amp;quot;, and wash basin is pronounced &amp;quot;senmenki&amp;quot;. the syllables involved&lt;br /&gt;
// are a little similar, so Tomoya&#039;s just screwing around with that ;) =velocity7&lt;br /&gt;
// Now at least people who work on the script understand, but what about normal players?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「洗面器？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu crois que je veux entrer dedans?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You think I want to enter that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「入りたいと思うか、そんなものに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est trop petit pour qu&#039;on puisse y entrer, d&#039;abord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s too small to enter to begin with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそも小さすぎるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, t&#039;as raison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you&#039;re right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pas l&#039;évier. Ca y ressemble, mais pas assez...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Not the wash basin. Close, but not quite...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Previous TL = &amp;quot;Not in the wash basin, but sounds like it (in Japaneses).&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「洗面器じゃない。似ているが違う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Seau.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Bucket.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「バケツ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est toujours aussi petit pour entrer dedans, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t that still too small to enter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それでも小さいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sac poubelle résistants.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Heavy–duty plastic bins.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ポリバケツ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, Je peux entrer là-dedans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, I can enter that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん、入れるな。それなら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; Elle est satisfaite.&lt;br /&gt;
// She is satisfied.&lt;br /&gt;
// 満足げだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hé, une minute...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;No, not that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Hey, wait a minute...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// Alt makes more sense&lt;br /&gt;
// \{智代} 「違う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as un long temps de réaction.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your reaction&#039;s slow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「反応遅いぞ、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Met fin à ces plaisanteries.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Cut the jokes already.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「冗談はよせ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Le conseil des élèves; conseil des élèves!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;The student council; student council!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;I said the student council!&amp;quot; - There&#039;s no need to repeat the term in English. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「生徒会だ、生徒会っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sérieux...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Seriously...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「マジ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quelle tête tu fais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What&#039;s with that face you&#039;re making?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうしてそんな顔をする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quelle tête je fais?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What face am I making?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どんな顔をしてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Une tête de &#039;Je-ne-veux-rien-faire-avec-cette-personne&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;An &#039;I want nothing to do with this person&#039; face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Your face says &#039;I don&#039;t want to have a relationship with this person.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;That I–don&#039;t–want–to–be–related–to–you face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんな奴とは関わりたくないという顔だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How about this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「これでどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ton expression tente de dissimuler ce que tu veux dire, &#039;Je ne veux avoir aucune relation avec cette personne.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Now your face is hiding that you want to say, &#039;I don&#039;t want to have a relationship with this person.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんな奴とは関わりたくない顔を必死で隠している顔だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je crois que je suis mauvais menteur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;m not good at lying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嘘はつけないね、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Tomoyo montre clairement sa déception, et laisse tomber ses épaules.&lt;br /&gt;
// Tomoyo clearly shows her disappointment, dropping her shoulders.&lt;br /&gt;
// 智代は残念だとばかりに、あからさまに肩を落とした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Qu&#039;est-ce qui ne va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  どうした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je me demandais juste... pourquoi il est si facile de te parler?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I was just wondering... why is it so easy to talk to you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえはどうしてか…話しやすい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous n&#039;avons pas vraiment beaucoup parlé. Tu parles surtout à Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We don&#039;t really talk much. You talk mostly to Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ぜんぜん話してないぞ。ほとんど春原相手じゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, je crois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, I guess...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん、そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Alors, ce doit être l&#039;humeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Then, it&#039;s the mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「じゃ、雰囲気だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Contrairement à mes camarades de classe et aux qui passent par là, tu as une certaine athmosphère détendue quand tu parles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Unlike my classmates or those who drop by, you somehow have a casual atmosphere when you speak.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「クラスの連中や、寄ってくる奴らにない、なんとなく話しやすい雰囲気だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Merci alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thanks then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、どうも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Bien qu&#039;en voulant dire que que je ne veux pas avoir de relation avec une telle personne, je manque de volonte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Though I would say I wouldn&#039;t want to be related to such a person, I lack the will.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんな奴に関わりたくないと言われると、落胆もする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, mais ce manque de volonté est juste, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, but that lack of will is righteous, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、その落胆は正しいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ne parles pas si bizarrement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t speak so weirdly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「妙なことを言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais je ne suis pas un bon étudiant dans cette école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But I&#039;m not a righteous student in this school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だって、俺はこの学校じゃ正しくない生徒だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et si le mauvais étudiant te dis de poursuivre ton manque de volonté, tu le fais, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And if the unrighteous student tells you to follow your lack of will, you&#039;re right, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「その正しくない生徒が言うことに落胆するということは、おまえは正しいってことだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je vois... tu es un mauvais étudiant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I see... you&#039;re a bad student...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なるほど…おまえは正しくない生徒だったんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même après être entré en terminale, je fais toujours l&#039;imbécile; bien sûr que c&#039;est incorrect, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even after I&#039;ve become a third–year, I still fool around; of course that&#039;s incorrect, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「三年にもなってこんなことして遊んでんだから、そりゃ正しくないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je trouve ça un peu bizarre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I found that bit weird...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おかしいとは思ってたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;ai jamais soupçonné qu&#039;il puisse y avoir d&#039;autres étudiants comme toi dans cette école autre que moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I hadn&#039;t suspected that there could have been other students like you in this school other than myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえみたいなのが、自分以外にもこんな学校にいるなんて思わなかったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je pense que ce doit être la raison pour laquelle je me sens moins tendue...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I guess that must be the reason why I feel less tense...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「この落ち着く感じは、そのせいか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;In any case, I&#039;m not as extreme as your former self, but I guess we&#039;re quite similar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、昔のおまえほどひどくはないけど、確かに、似た者同士だろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But seriously...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、実際…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should just stay away from me if being a student council member is your aim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「生徒会を目指すんなら、俺なんかに構わないほうがいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;ll spell trouble if you get the attention of the teachers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「教師に目を付けられたら困るだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;The student council is more or less independent from the teachers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「生徒会に教師は関係ないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that may be, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、そうかもしれないけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It gives me the shivers to be acquainted with someone from the student council.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「生徒会の人間と知り合いなんて、ぞっとするよ、俺は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re wrong again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// I know it&#039;s &#039;mada&#039; and not &#039;mata&#039;, but in this context, I think the English &#039;again&#039; is more suitable.&lt;br /&gt;
// What&#039;re you talking about? &amp;quot;Mada&amp;quot; means &amp;quot;again&amp;quot; as well, in a different way. Besides, I see &amp;quot;mada&amp;quot; used more often than &amp;quot;mata&amp;quot; anyway. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まだ違う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Probably.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; I start walking.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 俺は歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But, then again, there&#039;s no real reason to hang around each other, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「けど、無理に縁を作ることもないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Where are you going?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どこにいく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Where? Going back. The bell&#039;s gonna ring, so I have to hurry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どこって、戻るんだけど。急がないと、チャイム鳴るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But you haven&#039;t checked yet, have you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まだ確かめていないじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Checked what?\p Uh... you don&#039;t mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なにを？\pって…まさか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s right. If I&#039;m a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうだ。私が女であるかどうかだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll let you touch to confirm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「触って確かめてみればいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you sure about this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// &amp;quot;You&#039;re totally sure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「正気？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Of course. Or I can&#039;t live.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// what she&#039;s saying is that it&#039;ll become my pillar of support[from the humiliation caused by Sunohara]&lt;br /&gt;
// \{智代} 「当然だ。これは意地だからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;There&#039;s nothing more humiliating than that from just now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「屈辱的なこと、この上なかったんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, you&#039;re a girl. No matter where or how you see it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、おまえ女だって。どっからどう見ても」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You could be wrong, couldn&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「違うかもしれないぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So am I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「違うのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;No, of course not...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いや、違わないが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;ll still feel uneasy if you just give in without checking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、ここで調べもせずに納得されても、後味が悪い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;There must be no doubt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「納得いかない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll just tell Sunohara I touched you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「春原には、触ったってことにしておくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Even if you do so, I don&#039;t want that to be a lie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうやって、嘘をつかれるのが嫌なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So do you want me to touch you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「触ってほしいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Why would I!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんなわけあるかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re a complicated person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「複雑だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Complicated...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「複雑…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s right, a woman&#039;s heart is complicated. Doesn&#039;t that make me feminine?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そう、女心は複雑というやつだ。これは、女の子らしくはないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; I ignore her and walk away.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 俺は無視して歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hey, \m{A}. I&#039;m asking you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おい、\m{A}。訊いてるんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Are women complicated or not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「女心は複雑というじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, just as you said.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Yeah, it&#039;s as you say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;And so, that makes me feminine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なら、今の私は女の子らしい、ということになる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, yeah.&amp;quot; // Tomoya must be saying this with an unconvinced tone. :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、なるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re making fun of me, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえ、馬鹿にしてるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; I stop walking and pinch Tomoyo&#039;s cheek.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 俺は足を止めて、智代の頬を指でつまんでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What are you doing...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なにをする…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s soft and warm. Genuine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// I reverted this from &amp;quot;It&#039;s soft and warm. Yup, you&#039;re the real thing.&amp;quot; since the later lines 0349 and 0354 use the same exact words. It&#039;s funnier if Tomoya says the same words when talking to different people. -Shizuka&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「柔らかくて温かい。本物だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Of course...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「とうぜんだろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So how was it, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうだった、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Putting that aside, well, let&#039;s go to the hospital first...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 0348 to 0353 if you cleared the game once and have Sunohara&#039;s face pixelated. Otherwise skip to 0353&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなことより、まあ、とりあえず病院いけよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, it&#039;s soft and warm. Genuine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;By the way. She&#039;s soft and warm, so she&#039;s genuine.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
//I believe the reader will get the hint; Genuine has no it, for emphasis of the previous subject -Jc100&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちなみに柔らかくて温かかった。本物だった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it---!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぉーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Man, I don&#039;t know whether to regret the fact I know that she&#039;s a girl, or that I&#039;m a man!&amp;quot; // Return to SEEN0417&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、女だとわかって悔しがってるのか、自分が男として悔しがってるのか、よくわかんねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not hinting about that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;So here you are...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、それどころじゃないからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s soft and warm. Genuine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;She&#039;s soft and warm, so she&#039;s genuine.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「柔らかくて温かかった。本物だった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it---!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぉーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Man, I don&#039;t know whether to regret the fact I know that she&#039;s a girl, or that I&#039;m a man!&amp;quot; // Return to SEEN0417&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、女だとわかって悔しがってるのか、自分が男として悔しがってるのか、よくわかんねぇっ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.224.47.100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN4415&amp;diff=68043</id>
		<title>Clannad FR:SEEN4415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN4415&amp;diff=68043"/>
		<updated>2010-06-24T22:13:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.224.47.100: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN4415.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 46%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// Girl&lt;br /&gt;
// 少女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Je me glisse hors de la salle de classe et me dirige vers l&#039;ancien batiment scolaire, comme toujours.&lt;br /&gt;
// I sneak out of the classroom and head towards the old school building, as always.&lt;br /&gt;
// 教室を抜け出し、いつものように旧校舎の方に向かった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; En adoucissant mes pas, je continue dans le couloir.&lt;br /&gt;
// Softening my footsteps, I continue down the hallway.&lt;br /&gt;
// 足音を殺して、廊下を進む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Presque toutes les pièces d&#039;ici sont inutilisées.&lt;br /&gt;
// Almost all of the rooms here aren&#039;t used.&lt;br /&gt;
// ここらの教室は、ほとんど使用されていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Et sur demande, elles sont devenues des salles de club, mais ils ont l&#039;habitude de les laisser tel quelles.&lt;br /&gt;
// And by request, they&#039;d become clubrooms, but they&#039;re usually just left as is.&lt;br /&gt;
// And at request, they&#039;d become clubrooms, but they&#039;d just usually leave it as is.&lt;br /&gt;
// 申請があれば文化部の部室にあてがわれるらしいが、実際は放置されている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; Sans le savoir, je me glisse dans une des salles de classes vides.&lt;br /&gt;
// Without being discovered, I slip inside one of the empty classrooms.&lt;br /&gt;
// 見咎められることなく、空き教室のひとつに潜り込んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Et je m&#039;assieds ensuite sur une chaise appropriée.&lt;br /&gt;
// And then sit in a suitable chair.&lt;br /&gt;
// Lit. I sit in a suitable chair, and to the back of the chair I deeply entrust my body. - Shi-an&lt;br /&gt;
// 適当な椅子に座り、背もたれに深く体を預けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Un ciel agréable par-delà la fenêtre sans rideaux.&lt;br /&gt;
// Beyond the curtainless window is the beautiful sky.&lt;br /&gt;
// カーテンのない窓の向こう、代わり映えのしない空。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je m&#039;attire plein d&#039;ennuis à sécher, mais c&#039;est la seule chose à faire pour tuer le temps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I went to all the trouble of skipping, but I have nothing to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Lit. &amp;quot;I went to all the trouble of skipping, yet the (only) thing to do is breaking time (to mean killing time)&amp;quot; - Shi-an&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「せっかくサボって、やることは暇つぶしかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Mes murmures s&#039;atténuent en se dispersant dans la pièce vide.&lt;br /&gt;
// My murmuring fades scatters through the empty room.&lt;br /&gt;
// Lit. My own muttering, is sucked in/inhaled by this empty-like room - Shi-an&lt;br /&gt;
// 自分の呟きが、がらんとした部屋に吸い込まれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; Je me demande si cette vie va changer.&lt;br /&gt;
// I wonder if this kind of life will someday change too.&lt;br /&gt;
// こんな生活も、いつか変わるんだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; Quand est-ce que viendra ce jour qui changera quelque chose?&lt;br /&gt;
// Will the day that something changes come?&lt;br /&gt;
// Alt. TL: Will such a day come?&lt;br /&gt;
// Too short... Anyway, I just want to maintain the context here if possible so that it would make more sense. -DG1&lt;br /&gt;
// 変わる日が来るんだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Il y avait une personne qui parlait de ça...&lt;br /&gt;
// There was a person talking about that...&lt;br /&gt;
// そんなことを言ってた奴がいたな…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Penser à une fille efféminée était la seule chose m&#039;étant venu à l&#039;esprit.&lt;br /&gt;
// Thinking of an effeminate girl was the only thing that came to mind.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: An effeminate girl was thinking about that and it only came to my mind.&lt;br /&gt;
// Not really sure how this line goes, but it sounded to me like he was thinking about an effiminate girl so that idea about how he doesn&#039;t change just came in to him. Need someone to check this line. -DG1&lt;br /&gt;
// Lit. After thinking it was an effeminate person, I realised it was myself. &lt;br /&gt;
// The context is quite ambiguous, but I presume it means that he thinks &amp;quot;wow, the person that I am thinking of is such a sissy&amp;quot;, // but then he realises that he himself started thinking about it through his own stream of thought, so therefore he is just      // as sissy-like as that person. - Shi-an&lt;br /&gt;
// 女々しい奴だと思ってから、自分だと気づいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Je ferme mes yeux.&lt;br /&gt;
// I close my eyes.&lt;br /&gt;
// 俺は目を閉じた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; Je me demande si quelque chose de bien arrivera juste en oisivant ici.&lt;br /&gt;
// I wonder if something good will happen if I just sit idly here.&lt;br /&gt;
// Lit. &amp;quot;&#039;If I could postpone time, how good would that be?&#039; I thought.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Yeah, makes no sense to me either - Shi-an&lt;br /&gt;
// 時間だけを先送りにできたら、どんなにいいだろうと思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; ......&lt;br /&gt;
// ……。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
// …。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; J&#039;ouvre mes yeux, gênés par l&#039;insupportable lumière étincelante du soleil.&lt;br /&gt;
// The sunlight shining on top of me becomes unbearable, and I open my eyes.&lt;br /&gt;
// ほぼ真上に来た太陽の陽射しに、たまらなくなって目を開けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; De plus que je pourrais être pris, seul dans une salle vide.&lt;br /&gt;
// That was about as much as I could take of being in an empty room.&lt;br /&gt;
// 何もない場所にいるのは、そのぐらいが限界だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Je quitte la salle de classe vide.&lt;br /&gt;
// I leave the empty classroom.&lt;br /&gt;
// 俺は空き教室を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; Je m&#039;apprête à déscendre insouciament les escaliers...&lt;br /&gt;
// Unconcerned, I am just about to descend the stairway...&lt;br /&gt;
// 何気なく階段を下りようとした時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; ... vers le bout du couloir, je vois une porte glissante.&lt;br /&gt;
// ... When at the end of the corridor, I see a sliding door.&lt;br /&gt;
// 廊下の突き当たりの引き戸が目に入った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; C&#039;est la bibliothèque.&lt;br /&gt;
// It&#039;s the library.&lt;br /&gt;
// 図書室だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Il y a quelque chose d&#039;écrit, &amp;quot;Fermé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// There&#039;s a written note saying, &amp;quot;Closed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『閉室中』と書かれた札がかかっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Mais, en regardant bien, la porte est légèrement ouverte.&lt;br /&gt;
// But, if I look closely, the door is slightly open.&lt;br /&gt;
// But if you look closely, the door is a little open.&lt;br /&gt;
// よく見ると、戸の端がほんの少しだけ開いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; La curiosité me prend.&lt;br /&gt;
// For some reason, I am curious.&lt;br /&gt;
// なぜだか気になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; J&#039;ouvre la porte glissante et me rend à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// I open the sliding door and go inside.&lt;br /&gt;
// 引き戸を開け、中に入ってみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; Il y a de grandes étagères et de tables de lecture toutes alignées.&lt;br /&gt;
// There are tall bookshelves and reading tables all lined up.&lt;br /&gt;
// 背の高い書棚と閲覧席が、整然と並んでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Une douce brise penètre, mélangeant de l&#039;odeur du papier et de la poussière.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a soft breeze coming in, mixing the scent of paper and dust.&lt;br /&gt;
// かすかな風に乗って、埃と紙の匂いがした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; Le rideau flottant se balance dans les deux sens, comme s&#039;il respirait.&lt;br /&gt;
// The floating curtain is swaying back and forth, as if it&#039;s breathing.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: The curtain sways and floats as the wind blows it.&lt;br /&gt;
// 吹き流されたカーテンが、息をするように揺れている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; Et l&#039;ombre d&#039;une personne, visible près de la fenêtre.&lt;br /&gt;
// And over by the window is a person&#039;s shadow.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: And over there by the window was the projection of someone&#039;s shadow.&lt;br /&gt;
// Don&#039;t really know if it&#039;s just me but, the prev. tl sounded unnatural to me. -DG1&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Hitokage&amp;quot; can also mean &amp;quot;figure&amp;quot; or &amp;quot;silhouette&amp;quot;. I have a gut feeling it is actually supposed to mean one of those&lt;br /&gt;
// in this context. Anyone agree? - Shi-an&lt;br /&gt;
// その向こう、窓際に人影があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Elle porte des ornements tel ce que portent les enfants, elle ressemble à une étudiante du genre silencieuse.&lt;br /&gt;
// Wearing child-like hair ornaments, a schoolgirl who seems like the quiet type.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: There sat a reserved schoolgirl, wearing cutesy hair accessories like that of a child.&lt;br /&gt;
// Reason for changes: conciseness; childish and kodomo-poi radiate different impressions&lt;br /&gt;
// Tomoya wasn&#039;t really saying she&#039;s a reserved type, more like, someone who &amp;quot;might&amp;quot; (he has a feeling that she a quiet type of girl)&lt;br /&gt;
// 子供っぽい髪飾りをした、物静かな感じの女生徒。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; La couleur de son insigne est la même que la mienne, celle de terminale.&lt;br /&gt;
// The color of her badge is the same as mine, that of a third year.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: I see that she&#039;s a third year too from the color of her badge.&lt;br /&gt;
// 胸元の校章の色は、俺と同じ三年生だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Sans raison, elle est assise sur le plancher.&lt;br /&gt;
// For some reason, she&#039;s sitting on the floor.&lt;br /&gt;
// なぜだか、床にぺたんと座り込んでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; ... peut-être ne se sent-elle pas bien?&lt;br /&gt;
// ... is she feeling sick?&lt;br /&gt;
// Alt. TL: ... maybe she&#039;s not feeling well?&lt;br /&gt;
// …気分でも悪いんだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; En me rapprochant, je réalise qu&#039;elle est en train de lire un livre avec enthousiasme.&lt;br /&gt;
// Moving closer, I realize that she&#039;s reading a book with enthusiasm.&lt;br /&gt;
// &amp;quot;realized&amp;quot; is past tense, reading is present participle -DG1&lt;br /&gt;
// 近づこうとして、彼女が熱心に本を読んでいるのに気づいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Sècherait-elle les cours?&lt;br /&gt;
// Is she skipping class?&lt;br /&gt;
// サボリだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; Alors que je croyais que Sunohara et moi étions les seules personnes qui ne pouvaient pas se trouver en classe à cette heure.&lt;br /&gt;
// And I thought Sunohara and I were the only people who wouldn&#039;t be found in a classroom in such a time.&lt;br /&gt;
// Previous - I was thinking that the only ones that should not be in a classroom were Sunohara and I.&lt;br /&gt;
// Alt - And I thought Sunohara and I were the only people who won&#039;t be found in a classroom in such a time. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// Another Alt - I thought the only people not in a classroom around this time of day were Sunohara and me.&lt;br /&gt;
// こんな時間に教室にいないのは、俺か春原ぐらいだと思っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; La fille continue de lire le livre, sans-même me remarquer.&lt;br /&gt;
// Without noticing me, the girl continues reading the book.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: She continued reading without noticing that I was there.&lt;br /&gt;
// 俺のことには気づかず、彼女は本を読み続けている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Soudain, elle s&#039;arrête sur une page.&lt;br /&gt;
// Then, she stops on a page.&lt;br /&gt;
// と、ページをめくる手が止まった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; On dirait qu&#039;elle a trouvé quelque chose.&lt;br /&gt;
// It seems like she found something.&lt;br /&gt;
// 何か見つけたらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Pour je ne sais quelle raison, elle sort une paire de ciseaux.&lt;br /&gt;
// For some odd reason, she takes out a pair of scissors.&lt;br /&gt;
// なぜかハサミを取り出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; En tenant le bord de la page, elle fait une petite pause.&lt;br /&gt;
// Holding the edge of the page, she pauses for a moment.&lt;br /&gt;
// 本のページに刃を当てて、何秒かの間動作を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; On dirait qu&#039;elle pense à quelque chose.&lt;br /&gt;
// It looks like she&#039;s thinking about something.&lt;br /&gt;
// 何かを念じるかのようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; Et alors...&lt;br /&gt;
// And then...&lt;br /&gt;
// そして。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Snip, snip, snip.&lt;br /&gt;
// Snip, snip, snip.&lt;br /&gt;
// じょきじょきじょき。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; Sans hésiter, elle commence à couper la page du livre...&lt;br /&gt;
// Without hesitation, she starts cutting the book...&lt;br /&gt;
// ためらうことなく、本を切り抜いていった…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé! Attends une seconde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey! Wait a second!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっと待て、こらっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; Je me précipite vers elle sans réflechir.&lt;br /&gt;
// I rush over to her without thinking.&lt;br /&gt;
// 思わず駆け寄ってしまっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; Tout en arrêtant sa main, elle lève sa tête vers mon visage.&lt;br /&gt;
// Her hand stops as she gazes up at my face.&lt;br /&gt;
// 手を止めて、俺の顔を見上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; Pour je ne sais quelle raison, elle est pieds nus.&lt;br /&gt;
// For some reason, she&#039;s barefooted.&lt;br /&gt;
// なぜだか、彼女は素足だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Ses chaussettes et ses chaussures d&#039;interieur sont situées sur le plancher.&lt;br /&gt;
// Her indoor shoes and socks are placed on the floor.&lt;br /&gt;
// 上履きも靴下も、脱いだまま床に置かれている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; Elle est aussi munie d&#039;un d&#039;un petit sac et des tonnes de livres semblant lui appartenir...&lt;br /&gt;
// And around her are a pouch handbag and tons of books that seem to belong to her...&lt;br /&gt;
// その周りに、彼女のものらしい巾着袋と本の山…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; En regardant de plus près, on peut voir qu&#039;elle a même un coussin.&lt;br /&gt;
// If you look even further, you&#039;ll see that she even has a cushion.&lt;br /&gt;
// さらによく見れば、どこから見つけてきたのかクッションまで敷いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Elle semble sérieuse et calme, comme si elle était chez elle, même si c&#039;est une mauvaise comparaison.&lt;br /&gt;
// She looks serious and calm, as if she&#039;s at home, but it&#039;s kind of unbalanced.&lt;br /&gt;
// 真剣なまなざしと、自分の家のようなくつろいだ格好が、不釣り合いだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est une bibliothèque, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s a library book, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、図書室の本だろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;??&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Elle pense à quelque chose.&lt;br /&gt;
// She thinks of something.&lt;br /&gt;
// Alt. TL: She takes a moment to think.&lt;br /&gt;
// Not as faithful to the original Japanese, but it flows better.&lt;br /&gt;
// Alt. TL: She seems to be thinking of something.&lt;br /&gt;
// Just switch, if you think the flow doesn&#039;t look nice -DG1&lt;br /&gt;
// 何事か考える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Snip, snip, snip.&lt;br /&gt;
// Snip, snip, snip.&lt;br /&gt;
// じょきじょきじょき。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; Elle recommence à couper le coin de la page, et me la présente.&lt;br /&gt;
// She cuts the corner of the cut-off page again, and presents it to me.&lt;br /&gt;
// She cuts anew the corner of the cut off page, she then presents it to me.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: She started cutting the corner of the paper and presented it to me.&lt;br /&gt;
// Alt TL She cuts off the corner of the severed page, and hands it to me.&lt;br /&gt;
// 切り取ったページの隅を新しく切って、俺に差し出してきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Le coin de la page est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;The tip is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The tip corner, like in a piece of pie where you bite first. -DG1&lt;br /&gt;
// \{少女} 「はしっこの方が、おいしいの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; Dit-elle comme si c&#039;était une génoise ou un roti de porc.&lt;br /&gt;
// She says that as though it&#039;s like sponge cake or roast pork.&lt;br /&gt;
// カステラか焼き豚みたいなことを言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu vas manger ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Do you eat this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「食べるのか、あんたはこれを」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; Lui demandais-je en mettant le morceau de papier coupé du livre devant elle.&lt;br /&gt;
// I ask while thrusting the piece of paper she cut out of the book in front of her.&lt;br /&gt;
// 成り行きで受け取ってしまった紙切れを突きつけ、そう訊いてやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas du mouton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I don&#039;t, it&#039;s not mutton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//PREV TL: &amp;quot;I don&#039;t, It&#039;s not edible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//JUSTIFICATION FOR CHANGING: [YA][GI], the katakana, spells out goat; and goat is usually written in katakana, not in kanji, as one might expect. Therefore, this is almost certainly mutton.&lt;br /&gt;
// Yup, but I was like, &amp;quot;mutton? You&#039;re not making any sense&amp;quot; When I translated this route almost 2 years ago, I forgot to note it though, anyway, Kotomi isn&#039;t really making any sense sometimes as well... XD -DG1&lt;br /&gt;
//I wonder how the translation gotten to mutton??? Kotomi is saying shes not eating cause she is not a goat... thats all. - Anon A&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べないの。ヤギじゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Veux-tu manger du papier?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Do you want to eat paper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「紙、食べたい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne veux pas manger de papier non plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want to eat paper either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺だって食べたくない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu n&#039;as pas faim?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;You&#039;re not hungry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「お腹、空いてない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, juste un peu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I am a bit hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや。そろそろ腹は減ってきたところだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Moi aussi, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I&#039;m also hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// In this scenario, translating the tense into present tense makes much more sense.&lt;br /&gt;
// \{少女} 「私も、お腹空いてきたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; Alors que nous nous engagions dans la conversation, je sens que nous sommes en train de parler de choses à dormir debout.&lt;br /&gt;
// As we engage in conversation, I feel like we are slipping towards very basic communication.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: It seems I&#039;m engaging in some conversation with her, but, it feels like we&#039;re slipping away from the basics.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: As we engage in this conversation, I realize that we&#039;re slipping off to basics.&lt;br /&gt;
// I have looked through several Kanji dictionaries and have not found &#039;kami&#039; to mean &#039;falter.&#039; &lt;br /&gt;
// Assuming that it takes the meaning of the compund verb to means gears meshing, a literal translation would be: &amp;quot;It seems that our&lt;br /&gt;
// conversation is meshing together, and so I feel that it is slipping towards the fundamentals/basics.&lt;br /&gt;
// Noticably he says &#039;ni&#039;(towards) instead of &#039;kara&#039;(away from), when it comes to the direction that the conversation is slipping&lt;br /&gt;
// from the basics, so I believe Tomoya is saying that he realises that when the pair have a mutually intelligible conversation,&lt;br /&gt;
// it seems to consist of nothing but very basic conversation (which involves them talking about how hungry they are). - Shian&lt;br /&gt;
//Jc100: Looking over this script for about the 4-5th time, I&#039;m starting to suspect that 噛み合って means &#039;to break down&#039; in this context;with the &#039;kami&#039; part meaning &#039;to falter&#039;, and &#039;atte&#039; together; instead of the meaning of the compound verb of gears meshing or chewing one another. Please look into this.&lt;br /&gt;
// Actually, I think the line meant, &amp;quot;It seems I&#039;m engage to some coversation with her but, it feels like we&#039;re slipping away from the basic.&amp;quot; ask some pro to be sure though. -DG1&lt;br /&gt;
// 会話が噛み合っているようで、根本的にずれている気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;De toute façon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Anyway...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とにかくだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne crois pas que tu devrais couper les pages des livres appartenant à l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think you should cut pages out of school books.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev - &amp;quot;Don&#039;t think of cutting up the pages of the school book.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;I don&#039;t think you should cut pages out of books from school.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「学校の本を切り取るのはどうかと思うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; J&#039;essaie de la raisonner, bien que ça ne soit pas mon habitude.&lt;br /&gt;
// This is unlike me, but I try to preach to her.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: This is unlike me to be preaching to her.&lt;br /&gt;
// Alt TL: It&#039;s not usually in my nature, but I lecture her anyway. - Shi-an&lt;br /&gt;
// Just wanted to maintain the &amp;quot;try&amp;quot; part -DG1&lt;br /&gt;
// how about &amp;quot;preach to her&amp;quot; rather than &amp;quot;preach her?&amp;quot; -R23&lt;br /&gt;
// 柄にもないが、一応説教しておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; Snip, snip.&lt;br /&gt;
// Snip, snip.&lt;br /&gt;
// じょきじょき。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Elle n&#039;écoute même pas...&lt;br /&gt;
// She&#039;s not even listening...&lt;br /&gt;
// I think listen would be better choice here (just my opinion), I mean, it&#039;s not that Kotomi didn&#039;t hear him, more like she wasn&#039;t listening because she&#039;s preoccupied... Hmmm... the idea is the same since she didn&#039;t quite hear him well since she&#039;s preoccupied... geh... I&#039;m going on a circle XD -DG1&lt;br /&gt;
// 聞いちゃいなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, rien. Fais ce que tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, nothing, do what you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、もういい。勝手にしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; Elle pose le morceau du livre coupé par terre.&lt;br /&gt;
// She puts the cut-off piece of the book on the floor.&lt;br /&gt;
// 渡されたページの切れ端を、床に放った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; Pendant ce temps, je jette un oeil sur les livres situés autour d&#039;elle.&lt;br /&gt;
// During that, I look at the books placed around her.&lt;br /&gt;
// ついでに、少女の周りに置かれている本をそれとなく眺める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; Il y a quelque chose d&#039;écrit sur un livre épais, &amp;quot;Astrophysique ~Histoire et Perspectives~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Written on the front of the thickest book is, &amp;quot;Astrophysics ~The History and Prospects~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// いちばん厚い本の表紙には、『宇宙物理学～その歴史と展望～』と書かれていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; Même si je lisais ce livre, je ne comprendrais certainement pas une seule ligne.&lt;br /&gt;
// Even if I read that book, I probably wouldn&#039;t understand a single line of it.&lt;br /&gt;
// 俺が読んでも、１行も意味がわからないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; Tous les livres semblent très couteux et techniques pour des livres scolaires.&lt;br /&gt;
// All the books look too expensive and technical for a school library.&lt;br /&gt;
// At least, they&#039;re books that would be inappropriate to this library, as they&#039;re all high-priced technical books.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: There&#039;s something almost inappropriate about this sort of library; there are only expensive, technical books.&lt;br /&gt;
// Tomoya, speaking about the books placed around Kotomi, is saying that they look too expensive, and are about specific subjects,&lt;br /&gt;
// which are not befitting to this (a school&#039;s) library. - Shi-an&lt;br /&gt;
// こんな図書室には似つかわしくないぐらい、専門的で高価そうな本ばかりだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; Si on regarde de plus près, on peut y voir le cachet &amp;quot;Collection Bibliothèque des livres de la préfecture&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// If you look pretty closely, you&#039;ll see the stamp &amp;quot;Prefectural Library Book Collection&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// Something about the quotation usage, if the period is not among the quote, it is outside, blah. -Amoirsp&lt;br /&gt;
// Note that the typography you just corrected is standard American typography; however, the reason for that is now redundant with electronic text input; and hence this is redundant too. But thought you should know. --Jc100&lt;br /&gt;
// よく見ると、『県立図書館蔵書』と印がおしてある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; En fait, ce livre ne vient pas de cette école.&lt;br /&gt;
// Moreover, it isn&#039;t even a book from this school.&lt;br /&gt;
// そもそも学校の本じゃなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; I scratch my head.&lt;br /&gt;
// I scratch my head.&lt;br /&gt;
// 思わず髪を掻きむしる俺。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t your parents tell you to take care of everyone&#039;s belongings when you were little?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t your parents tell you to take care of everyone&#039;s belongings when you were little?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Didn&#039;t your parents tell you to handle public resources with care?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// IMO &#039;minna no mono&#039; refers to public stuff.--Jc100&lt;br /&gt;
// Sound unnatural, erm I mean, that&#039;s a famous phrase, right? XD&lt;br /&gt;
// I propose changing the line to &amp;quot;Didn&#039;t your parents ever tell you to take care of everyone&#039;s belongings?&amp;quot;. I know that Tomoya&lt;br /&gt;
// says &amp;quot;when you were a child&amp;quot; but it can&#039;t really be translated well and sound natural so it would be better just to omit it.&lt;br /&gt;
// - Shi-an&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「『みんなのものは大切に』って、子供の頃親に言われただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;??&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; She&#039;s thinking about something again.&lt;br /&gt;
// She&#039;s thinking about something again.&lt;br /&gt;
// また何事か考える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; She takes out something like a box from her pouch handbag and opens the lid.&lt;br /&gt;
// She takes out something like a box from her pouch handbag and opens the lid.&lt;br /&gt;
// It&#039;s a pouch handbag and not a bag :3, you can see it at the CG -DGreater1&lt;br /&gt;
// 巾着袋の中から、何か箱のようなものを取り出し、ぱかっと蓋を開ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Boxed lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Boxed lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「お弁当」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;A very delicious boxed lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;A very delicious boxed lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「とってもおいしいお弁当」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; I never heard anything about this.&lt;br /&gt;
// I never heard anything about this.&lt;br /&gt;
// Prev TL: Not listening again...&lt;br /&gt;
// This statement is actually coming from Tomoya about himself. In english the same statement is used, such as when one gets a phone&lt;br /&gt;
// bill with a hundred dollars worth of hidden charges and so one says &amp;quot;I never heard about this!&amp;quot;. In Japanese it used much more&lt;br /&gt;
// casually to say that one did not expect the current turn of events. - Shi-an&lt;br /&gt;
// 聞いてないっての。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I made it myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I made it myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「私の手づくりなの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Today&#039;s menu is egg roll in a soup, meat and potato stew with spinach, and cooked beans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Today&#039;s menu is egg roll in a soup, meat and potato stew with spinach, and cooked beans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「今日のメニューは、出汁巻き卵と肉じゃがとほうれん草と煮豆なの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I&#039;m especially confident in this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I&#039;m especially confident in this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「特にこの辺が自信作」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; She points inside the Tupperware.&lt;br /&gt;
// She points inside the Tupperware.&lt;br /&gt;
// タッパーの中を指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It certainly looks good...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It certainly looks good...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「たしかに、うまそうだけどな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; ... but I have a feeling that eating food is prohibited in the library.&lt;br /&gt;
// ... but I have a feeling that eating food is prohibited in the library.&lt;br /&gt;
// Alt - I have a feeling eating is not allowed in the library. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 禁止 = prohibited, banned, not allowed, etc.&lt;br /&gt;
// 図書室は、飲食禁止だった気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; And to top that off, I remember that lessons are still taking place.&lt;br /&gt;
// And to top that off, I remember that lessons are still taking place.&lt;br /&gt;
// He already knew he was skipping a lesson, so I&#039;m replacing, &amp;quot;also realize&amp;quot; with &amp;quot;remember&amp;quot;.  The other translations don&#039;t say anything about him realizing anything, so I don&#039;t think it&#039;s that big of a change.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: And also, it&#039;s like eating during lessons.&lt;br /&gt;
// Alt - And to top that off, I realized lessons are still taking place. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// It&#039;s prohibited to eat during lesson -DG1&lt;br /&gt;
// I think the &amp;quot;I remember that&amp;quot; could be ommitted, and the sentence would flow more smoothly.&lt;br /&gt;
// それ以前に、今は授業中だったような気もする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Won&#039;t you eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Won&#039;t you eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, that&#039;s not what I mean...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, that&#039;s not what I mean...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、そうじゃなくてだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;It&#039;s not clay today...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;It&#039;s not clay today...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「今日のは、粘土じゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... do you usually eat boxed lunches made of clay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... do you usually eat boxed lunches made of clay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…普段は粘土で作った弁当を食ってるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I don&#039;t. I&#039;ll get indigestion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I don&#039;t. I&#039;ll get indigestion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;I don&#039;t. It will upset your stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べないの。お腹こわすから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Do you want to eat clay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Do you want to eat clay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「粘土、食べたい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want to eat clay either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want to eat clay either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺だって食べたくない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;You&#039;re not hungry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;You&#039;re not hungry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「お腹、空いてない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, I am a bit hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I am a bit hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや。そろそろ腹は減ってきたところだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;I&#039;m also become hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I&#039;m also become hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「私も、お腹空いてきたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; I just realized that it seems our conversation doesn&#039;t connect, and is in a loop.&lt;br /&gt;
// I just realized that it seems our conversation doesn&#039;t connect, and is in a loop.&lt;br /&gt;
// Alt - I just realized our conversation was going in circles. - IMHO, If the essence of the Japanese text can be kept with a shorter sentence in English, then it&#039;s better to just keep it simple rather than trying to translate sentence by sentence. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// I have a habit of maintaining the context as much as possible without making it sound unnatural :3 -DG1&lt;br /&gt;
// The problem is that if it doesn&#039;t connect, it can&#039;t make a loop...  I also prefer Kinny Riddle&#039;s sentence, but that&#039;s because I have the same opinion he does.&lt;br /&gt;
// I am for Kinny&#039;s translation too. What I do not understand is why previously Tomoya said earlier that their conversation WAS //&amp;quot;meshing together in gear&amp;quot; yet now he is saying that it isn&#039;t. If in line &amp;lt;0075&amp;gt; he said the conversation was NOT meshing &lt;br /&gt;
// together, I could have changed that line to say &amp;quot;We were on completely different wavelengths&amp;quot;, and then change this line to&lt;br /&gt;
// &amp;quot;On top of us being on completely different wavelengths, our conversation was stuck in a loop.&amp;quot; - Shi-an&lt;br /&gt;
// 会話が噛み合わない上に、ループしてるような気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wait a minute, you see I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wait a minute, you see I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// no comma after &#039;you see&#039; is better than with, even though you may get the urge to insert one.-Jc100&lt;br /&gt;
// Not sure though, but I think having a &amp;quot;pause&amp;quot; there would be better -DG1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっと待て。俺はだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Won&#039;t you eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Won&#039;t you eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; She looks straight into my eyes and asks again.&lt;br /&gt;
// She looks straight into my eyes and asks again.&lt;br /&gt;
// 俺の目をまっすぐに見て、もう一度訊いてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Won&#039;t you eat...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Won&#039;t you eat...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べる…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; Her voice sounds somewhat lonely.&lt;br /&gt;
// Her voice sounds somewhat lonely.&lt;br /&gt;
// I was thinking &#039;desperate&#039; for &#039;lonely&#039; but decided against; it is too active and physical an emotion&lt;br /&gt;
// I don&#039;t think desperate would sound good here -DG1&lt;br /&gt;
// どこか心細そうな声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; The wind blowing from the window makes her childlike hair ornaments sway softly.&lt;br /&gt;
// The wind blowing from the window makes her childlike hair ornaments sway softly.&lt;br /&gt;
// 窓から入ってくる風に、子供っぽい髪留めがふわりと揺れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; For some reason, I feel a little guilty.&lt;br /&gt;
// For some reason, I feel a little guilty.&lt;br /&gt;
//PREV TL: For some reason, I remembered some small memories of guilt. &#039;oboeru&#039; in this context is not remember but feel. PREV TL is nonsense and doesn&#039;t aid reader in comprehension.&lt;br /&gt;
// なぜだか少し、罪悪感を覚えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; Eat some // Option 1, goto 128&lt;br /&gt;
// Eat some&lt;br /&gt;
// 食べる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Decline offer // Option 2, goto 156&lt;br /&gt;
// Decline offer&lt;br /&gt;
// 断る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;ll take some.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;ll take some.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「少しだけ、もらうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; The girl nods as if she&#039;s relieved.&lt;br /&gt;
// The girl nods as if she&#039;s relieved.&lt;br /&gt;
// 彼女は安心したように、こくりと頷いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Shall we eat then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Shall we eat then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「いただきましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「いただきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; She joins her hands together and bows down.&lt;br /&gt;
// She joins her hands together and bows down.&lt;br /&gt;
// きちんと手を合わせ、ぺこりとお辞儀をする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Say &#039;Ahh.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Say &#039;Ahh.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「あーんして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ahh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ahh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あーん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... geh! As if I&#039;d do such an embarrasing thing when we&#039;ve only just met!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... geh! As if I&#039;d do such an embarrasing thing when we&#039;ve only just met!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…って、初対面なのにそんな恥ずかしいことできるかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;???&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; It seems she doesn&#039;t understand what is so embarrassing about it.&lt;br /&gt;
// It seems she doesn&#039;t understand what is so embarrassing about it.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: It seems like she doesn&#039;t what she&#039;s doing that&#039;s embarassing&lt;br /&gt;
//IMO, if the scriptwriter&#039;s intention was to say that she doesn&#039;t know the definition of &#039;embarassing&#039;, it would be instead written: 『恥ずかしい』とこの言葉、彼女がわからないらしい。&lt;br /&gt;
//PREV TL:It seems like she doesn&#039;t have any idea what embarrassing is.&lt;br /&gt;
// Alt - Seems like she doesn&#039;t have any idea what it was that&#039;s embarrassing. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// &amp;quot;なにが恥ずかしいのか (What&#039;s embarassing)&amp;quot; is the object of what she doesn&#039;t seem to know. -DG1&lt;br /&gt;
// How about, &amp;quot;It seems she doesn&#039;t understand what embarrassing is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Kinny is right. I do not know how to explain it, but Tomoya is saying Kotomi does not understand what is embarrassing about the&lt;br /&gt;
// SITUATION, not what &#039;embarrassing&#039; is as a whole. The problem is that in Japanese who/what is being talked about is often only&lt;br /&gt;
// implied, (seen in how there are no articles like &amp;quot;the&amp;quot; or &amp;quot;a&amp;quot;) which to people who speak a very specific language like English&lt;br /&gt;
// can be a bit confusing. - Shi-an&lt;br /&gt;
// なにが恥ずかしいのか、わからないらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; I can feel that I&#039;m not just an ordinary person in this girl&#039;s distant, lonely world.&lt;br /&gt;
// I can feel that I&#039;m not just an ordinary person in this girl&#039;s distant, lonely world.&lt;br /&gt;
// I prefer &amp;quot;I feel&amp;quot; or &amp;quot;I can tell&amp;quot;, but...&lt;br /&gt;
// I can feel that I&#039;m not just an ordinary person in the distant lonely world of this girl.&lt;br /&gt;
// この少女の浮世離れっぷりは、只者ではない気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「ええと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;But there is only one pair of chopsticks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;But there is only one pair of chopsticks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// PREV TL: &amp;quot;But I only have one pair of chopsticks.&amp;quot; sounds quite discouraging, which is not the case&lt;br /&gt;
// Don&#039;t really know, but prev. tl sound more natural to me -DG1&lt;br /&gt;
// \{少女} 「でも、お箸、一膳しかないの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;What should we do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;What should we do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// PREV TL:&amp;quot;What should I do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「どうしよう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; I take a piece of meat out with my fingers and put it inside my mouth.&lt;br /&gt;
// I take a piece of meat out with my fingers and put it inside my mouth.&lt;br /&gt;
// One finger meat grab!&lt;br /&gt;
// 俺は肉じゃがをひとつ、指でひょいっとつまんで、口に入れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; I chew it well and swallow.&lt;br /&gt;
// I chew it well and swallow.&lt;br /&gt;
// よく噛んで食べる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; It&#039;s a little cold, but it&#039;s really tasty.&lt;br /&gt;
// It&#039;s a little cold, but it&#039;s really tasty.&lt;br /&gt;
// 冷たいけれどよく味が染みている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; If she made this, then I can say that she&#039;s really good at cooking.&lt;br /&gt;
// If she made this, then I can say that she&#039;s really good at cooking.&lt;br /&gt;
// これが手作りなら、かなり料理上手だと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「お…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; She says something and looks at my face again.&lt;br /&gt;
// She says something and looks at my face again.&lt;br /&gt;
// 少女は何か言いかけて、もう一度俺の顔を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Is it good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Is it good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「おいしい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まあまあ、だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; She shows me a faint smile.&lt;br /&gt;
// She shows me a faint smile.&lt;br /&gt;
// 答えると、かすかに微笑んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Do you want to eat some more?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Do you want to eat some more?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「もっと食べる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; At that moment, the bell for lunch break rings.&lt;br /&gt;
// At that moment, the bell for lunch break rings.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: The chime rang at that time and it&#039;s already lunch break.&lt;br /&gt;
// Alt - At that moment, the bell for lunch break rang. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// その時、昼休みのチャイムが鳴った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Another fifteen minutes, and this place will also be full of students preparing for lessons. &lt;br /&gt;
// Another fifteen minutes, and this place will also be full of students preparing for lessons. &lt;br /&gt;
// もう１５分もすれば、予習をする生徒でここも混み合うはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; This lunch is quite small, so I shouldn&#039;t really take any more.&lt;br /&gt;
// This lunch is quite small, so I shouldn&#039;t really take any more.&lt;br /&gt;
// orig wording: I shouldn&#039;t take any more of her inadequate boxed lunch. &lt;br /&gt;
// Prev. TL: I shouldn&#039;t take any more of her already-scarce boxed lunch.&lt;br /&gt;
//REASON FOR CHANGE: as is apparent from the CG, and the previous part of the scenario, Kotomi starts off with a small bento; it isn&#039;t empty; nothing was eaten by this time other than the single chunk of (bite-sized)meat&lt;br /&gt;
// except, you should know that CG is not a good way to tell what the line should be saying, as there isn&#039;t that much CG in CLANNAD --velocity7&lt;br /&gt;
// Don&#039;t really know, but I think what Tomoya meant here is that her lunch box is too little for him (in his mind), so taking more would make the lunch not enough for the Fille. -DG1&lt;br /&gt;
// そう量が多くない弁当を、これ以上もらうわけにもいかない。// goto 195&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, I guess not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I guess not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、やめとく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; After saying that, she looks curiously at me.&lt;br /&gt;
// After saying that, she looks curiously at me.&lt;br /&gt;
// そう言ったとたん、不思議そうに俺のことを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Are you full?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Are you full?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「おなか、いっぱい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, that&#039;s not really it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, that&#039;s not really it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、そういうわけじゃなくてだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; ... I guess I have a resistance against suddenly accepting lunch from a stranger.&lt;br /&gt;
// ... I guess I have a resistance against suddenly accepting lunch from a stranger.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: ... I guess it&#039;s quite unnatural to be accepting a sudden offer for lunch from a stranger.&lt;br /&gt;
// REASON FOR CHANGE: as &#039;yahari&#039; shows, &#039;resistance&#039; os not an emotion the player induces; it is an emotion which the player finds himself to be feeling&lt;br /&gt;
// やはり抵抗がある means &amp;quot;I have a resistance, as I thought...&amp;quot; and that resistance he&#039;s talking about is to suddenly accept some lunch from a stranger. -DG1&lt;br /&gt;
// Reword if it doesn&#039;t look right.&lt;br /&gt;
// …見ず知らずの奴からいきなり弁当を恵んでもらうのは、やはり抵抗がある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; The girl is staring at me and, with determination, she says:&lt;br /&gt;
// The girl is staring at me and, with determination, she says:&lt;br /&gt;
// Prev. TL: The girl was staring at me and proceeded to say with determination.&lt;br /&gt;
// should I end this with a colon instead? --Jc100&lt;br /&gt;
// I think this would be better :3 -DG1&lt;br /&gt;
// 少女は俺のことをじっと見ていたが、決心したように言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Well then, I&#039;ll try to eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Well then, I&#039;ll try to eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;Well then, I&#039;ll give the meal a taste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Not sure but, she made it herself, right? Don&#039;t you think it would be unnatural if she say she&#039;ll give it a taste when hours could have passed since she cooked it and she might have already tasted it? -DG1&lt;br /&gt;
// \{少女} 「それじゃ、私が食べてみるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, you don&#039;t really need to announce that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, you don&#039;t really need to announce that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いちいち宣言しなくても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Shall we eat then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Shall we eat then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「いただきましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「いただきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; She places her hands together and bows down.&lt;br /&gt;
// She places her hands together and bows down.&lt;br /&gt;
// きちんと手を合わせ、ぺこりとお辞儀をする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;The first one is, egg roll in a soup.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;The first one is, egg roll in a soup.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「最初は出汁巻き卵」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; She divides it in half with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// She divides it in half with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// 丁寧に箸で半分にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; ... munch, munch, munch.&lt;br /&gt;
// ... munch, munch, munch.&lt;br /&gt;
// …はぐはぐはぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; Gulp.&lt;br /&gt;
// Gulp.&lt;br /&gt;
// ごくん。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;It&#039;s really delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;It&#039;s really delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「とってもおいしいの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Next is the stew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Next is the stew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「次は肉じゃが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; She also divides it in half.&lt;br /&gt;
// She also divides it in half.&lt;br /&gt;
// やっぱり半分にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; ... munch, munch, munch, munch.&lt;br /&gt;
// ... munch, munch, munch, munch.&lt;br /&gt;
// …もぐもぐもぐもぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; Gulp.&lt;br /&gt;
// Gulp.&lt;br /&gt;
// ごくん。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;It&#039;s really, really delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;It&#039;s really, really delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「とってもとってもおいしいの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;And then, the next one is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;And then, the next one is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「それでね、次は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Then, she spreads the white rice with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// Then, she spreads the white rice with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// 白いご飯に箸をのばす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... I&#039;ll show you a dried plum.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;... I&#039;ll show you a dried plum.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「…と見せかけて梅干しなの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; It&#039;s a feint.&lt;br /&gt;
// It&#039;s a feint.&lt;br /&gt;
// フェイントだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;It&#039;s difficult dividing this in two so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;It&#039;s difficult dividing this in two so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「これは半分こするのがむずかしいから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Is it all right if I eat this before you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Is it all right if I eat this before you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「私が先に食べてみていい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... do as you please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... do as you please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…勝手にしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; She flings the small, deep, red plum in her mouth with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// She flings the small, deep, red plum in her mouth with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// Deep?&lt;br /&gt;
// 真っ赤な小梅を、箸で口に放り込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... it&#039;s really sour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;... it&#039;s really sour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「…とってもしょっぱいの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; She says so as if it&#039;s really sour.&lt;br /&gt;
// She says so as if it&#039;s really sour.&lt;br /&gt;
// 本当にしょっぱそうに言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; After that, she gently takes out the seed, and for some reason, she holds it up in front of her.&lt;br /&gt;
// After that, she gently takes out the seed, and for some reason, she holds it up in front of her.&lt;br /&gt;
// それから種をそっと出して、なぜか自分の顔の前にかざす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; It seems like she&#039;s trying to show me something.&lt;br /&gt;
// It seems like she&#039;s trying to show me something.&lt;br /&gt;
// どうやら俺に見せびらかしているらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;See, it&#039;s not clay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;See, it&#039;s not clay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「ほらね、粘土じゃないの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; I really don&#039;t understand what she means by that.&lt;br /&gt;
// I really don&#039;t understand what she means by that.&lt;br /&gt;
// ものすごい意味不明っぷりだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; At that moment, the bell signaling the start of lunch break rings.&lt;br /&gt;
// At that moment, the bell signaling the start of lunch break rings.&lt;br /&gt;
//PREV TL: At that moment, the bell starting lunch break rings.&lt;br /&gt;
// No harm adding nore detail and clarity here --Jc100&lt;br /&gt;
// Alt - At that moment, the bell for lunch break rang. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// その時、昼休みのチャイムが鳴った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; Another fifteen minutes, and this place will also be full of students preparing for lessons. &lt;br /&gt;
// Another fifteen minutes, and this place will also be full of students preparing for lessons. &lt;br /&gt;
// もう１５分もすれば、予習をする生徒でここも混み合うはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sorry for bothering you.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry for bothering you.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「邪魔したな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; Saying only that, I turn away from her.&lt;br /&gt;
// Saying only that, I turn away from her.&lt;br /&gt;
// それだけ言って、彼女から背を向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「ええと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; It seems she wants to say something, but I can see that she&#039;s hesitating.&lt;br /&gt;
// It seems she wants to say something, but I can see that she&#039;s hesitating.&lt;br /&gt;
// I can see that she wants to say something but she&#039;s hesitating.&lt;br /&gt;
// 何か言いたそうにして、ためらったのがわかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;See you again tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;See you again tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「また、明日」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; That&#039;s the only thing I hear.&lt;br /&gt;
// That&#039;s the only thing I hear.&lt;br /&gt;
// それだけ聞こえた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; I raise my left hand just over my shoulder, and then leave the library.&lt;br /&gt;
// I raise my left hand just over my shoulder, and then leave the library.&lt;br /&gt;
// 俺は肩越しにひょいっと左手を上げて、図書室を後にした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.224.47.100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3426&amp;diff=67695</id>
		<title>Clannad FR:SEEN3426</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3426&amp;diff=67695"/>
		<updated>2010-06-16T20:03:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.224.47.100: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN3426.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 33%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;春原&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; 26 April (Samedi)&lt;br /&gt;
// April 26 (Saturday)&lt;br /&gt;
// ４月２６日(土)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はふ…っ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Je baille lourdement, en marchant dans le paysage familier menant à l&#039;école.&lt;br /&gt;
// I yawn heavily, walking inside the familiar scenery towards the school.&lt;br /&gt;
// アクビを噛み殺しながら見慣れた光景の通学路を歩いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Le tôt lever de soleil et la route méconnue.&lt;br /&gt;
// The early sunrise and the unpopular road.&lt;br /&gt;
// やや高めの太陽、人気のない道。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; L&#039;aiguille de ma montre indique neuf heures.&lt;br /&gt;
// My watch&#039;s needle is pointing to nine o&#039;clock.&lt;br /&gt;
// 時計の針は９時を回っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Je tiens mon sac sous mon bras et je mets ma main dans ma poche, marchant d&#039;un air fatigué vers l&#039;école.&lt;br /&gt;
// I hold my bag under my arm and put my hand in my pocket, walking wearily towards the school.&lt;br /&gt;
// 俺は鞄を脇に挟み、ポケットに手を突っ込んだまま、気怠い足取りで学校に向かっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le même air que d&#039;habitude, hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The same as always, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ま、いつもどおりか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Murmurais-je à haute voix.&lt;br /&gt;
// I murmur out loud.&lt;br /&gt;
// 誰に言うでもなく呟く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Aujourd&#039;hui, les cours finissent à la pause déjeunner.&lt;br /&gt;
// Today, lessons finish at lunch.&lt;br /&gt;
// 今日は授業が昼までだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; La première heure est probablement déjà finie, alors je crois que je vais suivre la deuxième heure.&lt;br /&gt;
// First period&#039;s probably already over, so I guess I&#039;ll drop in on second period.&lt;br /&gt;
// 一時間目はもう終わるだろうし、二時間目からの出席だな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; Je suis vraiment fatigué, alors je vais probablement dormir pour le reste de la troisième heure.&lt;br /&gt;
// I&#039;m really sleepy, so I&#039;ll probably sleep through the rest of third period.&lt;br /&gt;
// この眠たさだと、残りの三時間も十分眠ってすごせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Pour midi... je crois que j&#039;irai tuer le temps chez Sunohara.&lt;br /&gt;
// About noon... I suppose I&#039;ll waste time inside Sunohara&#039;s room.&lt;br /&gt;
// Previous TL = Yeah... I suppose I&#039;ll visit Sunohara&#039;s room during lunch.&lt;br /&gt;
// In favor of prev TL as more cohesive in English -Delwack&lt;br /&gt;
// 昼からは…そうだな、また春原の部屋でゴロゴロするか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Putter, pat, putter, pat...&lt;br /&gt;
// ぺっぺーっぺっ  ぺっぺっーぺっ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;?!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「！！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; Intention meurtrière de derrière ! &lt;br /&gt;
// Murderous intent from behind! &lt;br /&gt;
// 背後から殺気っ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je saute vers la droite par pur reflexe.&lt;br /&gt;
// I jump to the right on pure instinct.&lt;br /&gt;
// 本能的な動きで右に飛び退く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Swoosh!&lt;br /&gt;
// ぶゅ～ん！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; Une personne familière arrive furtivement à l&#039;endroit où je me tenais juste avant.&lt;br /&gt;
// A familiar person shoots by me through where I was just standing.&lt;br /&gt;
// 見覚えのある奴が俺の横…もともと居た場所をかなりの速さで通り過ぎた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; Et appuie rapidement sur les freins.&lt;br /&gt;
// And quickly hits the brakes.&lt;br /&gt;
// そして急ブレーキ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; La roue arrière a grincée alors qu&#039;elle s&#039;était arrêtée à une certaine distance.&lt;br /&gt;
// The rear wheel screeched as it stopped some distance from me.&lt;br /&gt;
// 後輪を滑らせながら、少し離れた場所で停まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pff!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Tch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ちぇっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est quoi ce putain de &#039;\bPff&#039;\u ?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What the hell&#039;s that &#039;\btch&#039;\u for?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「『ちぇっ』てのはなんだ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Oh? Ne t&#039;inquiètes pas pour ça. je me parlais simplement à moi-même.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Oh? Don&#039;t worry about it. I&#039;m just talking to myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ううん、気にしないで。こっちのことだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; Dit-elle en me souriant sans raison.&lt;br /&gt;
// She gives me a smile for no reason as she says that.&lt;br /&gt;
// 事も無げな笑顔でサラリと言ってのける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, tu es encore en retard?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, you&#039;re late again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、おまえはまた遅刻なのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Te rencontrer signifie que je suis en retard, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Meeting you here means I&#039;m late, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんたとここで会うってことはそういうことね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quelle déléguée de classe exemplaire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What a great class representative...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「大した委員長様だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Et bien~ je le savais, mais~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well~ I know that too, but~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「いや～、それほどでも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; Je ne te félicitais pas...&lt;br /&gt;
// I wasn&#039;t praising you...&lt;br /&gt;
// 褒めてねぇよ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;En tout cas, tu as été plutôt cool hier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;By the way, you were pretty cool yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それより、昨日はカッコよかったわね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;De quoi tu parles...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;re you talking about...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんのことだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; Kyou me sourit avec serieux, puis clarifie sa gorge.&lt;br /&gt;
// Kyou gives me a meaningful smile, then clears her throat.&lt;br /&gt;
// 杏はニヤリと意味深な笑みを浮かべると、軽く咳払いをした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Et ensuite, se met à parler d&#039;une voix légèrement différente et un d&#039;un très sérieux visage.&lt;br /&gt;
// And then, she speaks with a slightly different voice and a very serious face.&lt;br /&gt;
// そして、キリっと真面目な顔でやや声色を変えて言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;\b&#039;Pourquoi n&#039;éssayerais-tu pas d&#039;être un peu plus optimiste?&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;\b&#039;How about you try thinking a little bit more positive?&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{杏}「もうちょっと前向きにものを考えてみたらどうだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;\b&#039;On ne peut rien faire pour ta personnalité passive, mais tu pourrais changer ta façon de penser.&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;\b&#039;We might not be able to do anything about your personality being passive, but you could change the way you think.&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{杏}「消極的なのは性格だから仕方ないかもしれないけど、考え方ってのは変えられると思うぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;\b&#039;With that, we could go home like this.&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;\b&#039;With that, we could go home like this.&#039;&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{杏}「こうして一緒に帰っているんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;\b&#039;Si tu es vraiment contre, nous ne devrions plus marcher côte à côte, alors tu ne penses pas qu&#039;il serait meilleur d&#039;avoir confiance en soi?&amp;quot;\u &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;\b&#039;If you&#039;re really against this, we wouldn&#039;t be walking shoulder to shoulder, don&#039;t you think having self-confidence is better?&amp;quot;\u &lt;br /&gt;
// \{杏}「本当に嫌ならこうして横にはいないし、それなりに自信は持っていいんじゃないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; Dit-elle, avec son visage se moquant encore de moi.&lt;br /&gt;
// Having said that, her face teases me yet again.&lt;br /&gt;
// そこまで言ってまたニヤっと表情を崩す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... tu nous as encore espionnés...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... were you spying on us again...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ…またつけてたのか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hein? Non, pas du tout~ c&#039;est Ryou qui me l&#039;a dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//\{Kyou} &amp;quot;Eh? No, not at all~ I heard it from Ryou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「え？  ま、まさかー。椋に聞いたのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Elle était vraiment contente quand elle est rentrée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;She was really happy when she came home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「家に帰ってきたあの子ってば、すっごく嬉しそうにしてたから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Menteuse. Comme si elle pouvait dire une chose comme ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Liar. Like she&#039;s gonna say something like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「嘘つけ。あいつがそんなことを話すタチかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah... ah~ Et bien, c&#039;est à cause de la rumeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah... ah~ Well, then it&#039;s because of the rumor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ…あー…えっと、じゃあアレよ、噂」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Un gamin vous a vu et a fait l&#039;a raconté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Some kid saw you and spread it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「他の子が見てて教えてくれたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ca pourrait déjà être un sujet brûlant à l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;It might already be a hot topic at school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「たぶん、学校行ったらもうその話題で持ちきりね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Un couple si mignon~&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Such a cute couple~&amp;quot; &lt;br /&gt;
// literally &#039;authorized couple&#039;, i doubt this is a good translation to go by, need something more sinister&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You two are officially recognized as a couple now~&amp;quot; - A bit longer and less literal, but sounds better. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{杏}「公認カップルよ♪」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; Elle cligne de l&#039;oeil, et lève son pouce.&lt;br /&gt;
// She winks, giving a thumbs up.&lt;br /&gt;
// 親指を立ててウィンクする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; Je lance un soupir.&lt;br /&gt;
// I give a sigh.&lt;br /&gt;
// 俺はため息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien... on s&#039;est aussi embrassés.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... we kissed as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ…もうキスまですましたしな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu racontes?! Tu n&#039;as pas fait ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;What are you talking about?! You didn&#039;t do anything like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「なに言ってんのよ！  そんなことしなかったでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es foutrement bien renseigné, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You know pretty damn well, don&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「よく知ってるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... euh, tout le monde le dit aussi~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... um, everyone said so~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…って、みんなが言ってたわよ♪」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; Pourquoi déscend-elle si bas pour de telles rumeurs, de toute façon...?&lt;br /&gt;
// Why&#039;s she stooping down to such rumors anyway...?&lt;br /&gt;
// こいつはどうしてこんなに嘘が下手なんだろう…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es en retard, donc tu n&#039;es même pas encore à l&#039;école. Comment as-tu pu entendre cette rumeur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re late, so you haven&#039;t even gotten to school. How&#039;d you even hear that rumor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「遅刻でまだ学校についてもいないのに、どうやって噂を聞けるんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Euhh... e-et bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Uhh... w-well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「う…そ…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah... ah~ ahh! Pff! Tu as gagné! je vous ai espionnés!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah... ah~ ahh! Geez! You win! I was spying on you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ…あー…あーっ！  もうっ！  そうよつけてたわよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Est-ce que c&#039;est mal? Est-ce que c&#039;est mal de s&#039;inquiéter de sa petite soeur?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Is that bad? What&#039;s wrong with worrying about one&#039;s little sister?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「悪い？  大事な妹を心配するのがどう悪いってのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors je suis le fautif maintenant?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So now I&#039;m at fault?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「逆ギレかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu es le fautif parce que tu es à la fois persistant et odieux, non?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You&#039;re at fault for being so persistent and boring and figuring it out, right?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんたがネチネチとつまんない追及するから悪いんでしょ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; ... quelle femme épouvantable.&lt;br /&gt;
// ... what a terrible woman.&lt;br /&gt;
// …ひでぇ女だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je me sentais mal encore ce matin. Je pars devant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Now I&#039;m feeling bad this morning. I&#039;m going on ahead!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「朝から気分が悪いわねぇ。もう先に行くからっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, Kyou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, Kyou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、杏」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「なによ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Laisse-moi monter derrière.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let me ride behind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「後ろに乗せてけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt;Vroom, vroom...\p\size{40} Blag!\shake{1}\size{}&lt;br /&gt;
//Vroom, vroom...\p\size{40} Blag!\shake{1}\size{}&lt;br /&gt;
// For some reason, when I put a space between &amp;quot;...&amp;quot; and &amp;quot;\p&amp;quot;, Tomoya&#039;s name on the next line would look like &amp;quot;Tom oya&amp;quot; -DGreater1&lt;br /&gt;
// ズビビビビっ…\p\size{40}どん！\shake{1}\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Gah!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「がっ！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Tout à coup, le scooter arrive vers moi.&lt;br /&gt;
// All of a sudden, the bike comes straight at me.&lt;br /&gt;
// いきなり俺に向かって急発進するバイク。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; Le capot avant frappe impitoyablement mes jambes.&lt;br /&gt;
// The front cowl attacks my legs without mercy.&lt;br /&gt;
// フロントカウルが容赦なくスネを攻撃する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu crois faire, à dire quelque chose à moitié endormi à quelqu&#039;un qui parle?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Whaaat do you think you&#039;re doing, saying something half-asleep people would say?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「なぁにを寝ぼけたこと言っちゃってくれてんのかしらねぇ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu pourrais me laisser monter une fois de temps en temps, non?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s okay to let me once in a while, right?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「た、たまにはいいだろうが！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Si tu en as envie, alors passe le permis et achète un scooter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;If it bothers you, then go get a license and buy a bike.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「悔しかったらあんたも免許とってバイク買いなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme si j&#039;avais les moyens...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I have that kind of money...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「んな金あるかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Alors fais un job à mi-temps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Then get a part-time job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「じゃあバイトからね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; Dit Kyou, en appuyant comme toujours sur l&#039;accélerateur, faisant grincer la roue arrière tout en changeant de direction.&lt;br /&gt;
// Saying that, Kyou steps on the accelerator as always, screeching the rear wheel as she changes direction.&lt;br /&gt;
// 杏はそう言うと、いつものようにアクセルをまわして後輪を滑らすとバイクの方向を変えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;En retard~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Later~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んじゃーね～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; Putter, pat, putter, pat...&lt;br /&gt;
// ぺっぺーっぺっ  ぺっぺっーぺっ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Le scooter disparaît dans un nuage de fumée blanche.&lt;br /&gt;
// The bike trails off with a puff of white smoke.&lt;br /&gt;
// チャンバーから白い煙を吐きながら、バイクは遠ざかっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; Les cheveux de Kyou flottent dans le vent.&lt;br /&gt;
// Kyou&#039;s hair flutters through the wind.&lt;br /&gt;
// 杏の髪がパタパタと風になびいていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Merde...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Damn it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「くそぉ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; Je dépoussière mes jambes, palpitant dans la douleur et marche fébrilement vers l&#039;école.&lt;br /&gt;
// I brush off my legs which are throbbing in pain and walk unsteadily towards the school.&lt;br /&gt;
// ズキズキと痛むスネを撫でながら、俺もヒョコヒョコと学校に向かって歩く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; Je suis de retour dans les couloirs silencieux et étroits.&lt;br /&gt;
// I&#039;m back to the silent and narrow hallways.&lt;br /&gt;
// シンと静まり返った廊下。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; Après tout, la première heure ne doit pas être terminée.&lt;br /&gt;
// I guess first period isn&#039;t over after all.&lt;br /&gt;
// まだ一時間目が終わっていないから当然か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// コツ…コツ…コツ…コツ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hein...? tu es plutôt rapide, n&#039;est-ce pas...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Huh...? You&#039;re pretty fast, aren&#039;t you...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あれ…？  早かったわね…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En parlant de ça, comment se fait-il que tu sois toujours là...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Speaking of which, how come you&#039;re still here...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「つーか、なんでおまえがまだこんなとこにいるんだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pour rien... c&#039;est juste qu&#039;un autre scooter était garré à mon emplacement habituel, alors je suis allée plus loin pour garrer mon scooter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Nothing really... there was just another bike parked at my usual parking space, so I went a little further to park my bike.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「別に。いつも停めてる場所に別のが停まってたから、もちょっと離れたトコまで停めに行ってただけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Mais quand même, j&#039;ai pensé que j&#039;arriverais plus rapidement que toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Even then, I thought I&#039;d get here faster than you did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それでもあんたよか早く着くと思ったんだけどなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne pleures pas juste parce que quelqu&#039;un qui a réussi à arriver avant toi juste en marchant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t cry just because someone who walks manages to get here first.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「歩いてきてる奴とそう変わらない時間ってのはバイクが泣くな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu... tu parles trop...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You... you talk too much...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「う…うるさいわねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Elle boude tout en se tenant devant moi.&lt;br /&gt;
// She pouts as she stands before me.&lt;br /&gt;
// 頬をふくらませながら、俺の前までやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hmm? Qu&#039;est-ce que tu tiens là...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... hmm? What are you holding right now...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ん？  おまえ、何持ってんの…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... hein? U-une lettre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... eh? A-a letter...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…え？  て、手紙…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; En regardant attentivement, je remarque qu&#039;elle tenait sept, non, huit lettres joliement écrites.&lt;br /&gt;
// Looking carefully, I notice she&#039;s holding seven, no, eight cute-looking writing papers.&lt;br /&gt;
// よく見れば７、８つほど可愛い便箋を手にしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A qui sont-elle destinées?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Who are those for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「誰宛なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;...à moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…あたし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Avec un sentiment légèrement gêné dans sa voix, elle regarde chacune d&#039;elles.&lt;br /&gt;
// With a slightly troubled feeling in her voice, she looks at each of them one by one.&lt;br /&gt;
// やや困ったといった感じで言いながら、ゆっくりと手紙を一つ一つ見ていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; Un coeur comme autocollant est fixé sur chacune d&#039;elles.&lt;br /&gt;
// The stickers on each of them were shaped like hearts.&lt;br /&gt;
// 封代わりのシールにはハート型のシールが使われたりしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Des lettres d&#039;amour?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Love letters?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ラブレターってやつか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;On dirait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Looks like it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「そういうものかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es... assez populaire, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re... pretty popular, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ…実はモテんのな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; Kyou lance un soupir de lassitude.&lt;br /&gt;
// Kyou gives out a weary sigh.&lt;br /&gt;
// ふぅ…と疲れた息を吐く杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; Et me donne ensuite le paquet de lettres.&lt;br /&gt;
// And then she gives the lot of them to me.&lt;br /&gt;
// そして何枚か手紙を俺に渡す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...? Et bien... même si tu me les remets...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;...? Well... even if you hand them over to me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？  いや…俺に渡されても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Regardes qui les a envoyées.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Look at who sent the letters.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「差し出し人、見てごらんなさいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qui les a envoyées...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Who sent...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「差し出し人…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Dis-je, en regardant un coup d&#039;oeil rapide aux lettres.&lt;br /&gt;
// Saying that, I take a quick glance at the letters.&lt;br /&gt;
// 言われるままに手紙に視線を落とす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; Les noms sont écrtis dans toutes sortes de mignonnes petites bulles.&lt;br /&gt;
// The names are written in cute bubbles of sorts.&lt;br /&gt;
// 丸っこい字で可愛らしく書かれた名前。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Yukishima Michiko...? Toudou Saki...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…雪島  美智子…？  藤堂  沙紀…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... euh... Kyou...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... um... Kyou...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…えっと…杏…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu as aussi regardé les autres?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Have you looked at the others too?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「他のも見る？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Euh... je... crois que je vais m&#039;arrêter là...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Uh... I... think I&#039;ll pass...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや…いい…遠慮しとく…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; Kyou lance un lourd soupir, en laissant tomber ses épaules.&lt;br /&gt;
// Kyou gives a heavy sigh, dropping her shoulders like that.&lt;br /&gt;
// 杏は、はぁ…と先ほど以上に肩から力の抜けるため息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pff... pourquoi je ne reçois que des choses de filles...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Geez... why is it that I only get things from girls...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「まったく…なんで女の子からしか来ないのよねぇ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Les gars de cette école sont vraiment bigleux ou quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Do the guys in this school have really bad eyes or something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「この学校の男達の目って濁りすぎて黒いのかしら？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, ce n&#039;est pas super de savoir que tu es aimée par quelqu&#039;un?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, isn&#039;t it fine just knowing that you&#039;re being loved by someone?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ、誰かに好かれてるってのがわかるだけいいんじゃないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hé... reçevoir une déclaration d&#039;amour d&#039;une fille est vraiment gênant, tu sais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hey... being confessed to by a girl is really troublesome, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あのねぇ、女の子にコクられても正直困るの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;En plus qu&#039;il n&#039;est pas facile de les rejeter sans les blesser.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Since it&#039;s not easy to turn them down without hurting them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「傷つけずに断るのって結構大変なんだからね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hypocrite...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... hypocrite...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…偽善者…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu as dit?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Did you say something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「なんか言った？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu entends des voix, non?.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Maybe you&#039;re hearing things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「空耳だろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Kyou me regarde d&#039;un oeil perçant alors que j&#039;essaye de détourner la conversation.&lt;br /&gt;
// Kyou gives me a sharp glance as I try to throw her off.&lt;br /&gt;
// 杏のギンとした鋭い睨みをサラリと受け流す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, que vas-tu faire de ces lettres?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, what&#039;ll you do with the letters?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、その手紙はどうするんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Les jetter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Throw them away?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「捨てるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ducon, je ne peux pas faire quelque chose d&#039;aussi cruel!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Dumbass, I can&#039;t do something cruel like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「バカ、そんなひどいことしないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Puisque je les ai lues, je dois y répondre, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Since I read them, I have to reply, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ちゃんと読んで返事するに決まってるでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... ta modestie est étrange, tu sais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... your modesty is strange, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…変に真面目だな、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Etrange est un peu fort. Certaine de ces lettres me demandent juste un conseil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Strange is too much of a word. Some of these letters are only asking me for advice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「変は余計よ。中には相談事に乗ってほしいって内容のもあるんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... alors tu as donc du coeur...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... so you have a kind heart then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…お人好しというかなんというか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; Et bien, elle est du genre à soûler les gens de toute façon...&lt;br /&gt;
// Well, she&#039;s the type that likes to bug people anyway...&lt;br /&gt;
// まぁ、お節介なくらい面倒見がいいってのはこいつの持ち味だしな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; Ou alors une grande soeur dont tu dépends.&lt;br /&gt;
// Or rather, an older sister you can depend on.&lt;br /&gt;
// 頼れるお姉さんタイプってところか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; Et c&#039;est sûrement pourquoi elle est plus populaire parmi les filles que parmi les garçons.&lt;br /&gt;
// And that surely is why she seems to be more popular among girls than boys.&lt;br /&gt;
// こりゃ確かに、男より女の方に人気がでるわ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Oh, c&#039;est vrai. Tiens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Oh, that&#039;s right. Here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あー、そうそう、はいこれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; Elle me remet une lettre.&lt;br /&gt;
// She hands over a piece of writing paper.&lt;br /&gt;
// Stationery is an item that&#039;s inclusive of multiple writing materials. -Amoirsp&lt;br /&gt;
// What&#039;re you talking about? 便箋 simply means writing paper/sheet. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// It can also mean stationary. -DG1&lt;br /&gt;
// おもむろに便箋を一つ手渡される。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; Elle est fixée avec un autocollant de chat.&lt;br /&gt;
// It&#039;s sealed with a cat sticker.&lt;br /&gt;
// 封には猫のシールだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qu&#039;est-ce que c&#039;est?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what&#039;s this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…これは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Une lettre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;A letter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「手紙」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; J&#039;avais remarqué...&lt;br /&gt;
// I can see that just by looking...&lt;br /&gt;
// そりゃ見りゃわかる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Remettre une menace de mort soi-même en tant qu&#039;expéditeur est une sorte de harcèlement, tu sais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Getting a death threat from the sender herself is a form of harassment, you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「本人に直接不幸の手紙を渡すってのは一種の暴力だろ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Jettes-y attentivement un oeil avant de dire quoi que ce soit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//\{Kyou} &amp;quot;Look at it carefully before you say something...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ちゃんと物見てから言いなさいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; Je regarde attentivement la lettre après ses dires.&lt;br /&gt;
// Her having said that, I look carefully at the letter.&lt;br /&gt;
// 言われて手紙をよく見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; Un autocollant brillant de ch.at&lt;br /&gt;
// The cat sticker on this sparkles.&lt;br /&gt;
// 封代わりに使われているキラキラと光る猫のシール。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; Elle semble toute légère.&lt;br /&gt;
// Didn&#039;t seem thick at all.&lt;br /&gt;
// 厚みそのものはほとんどない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; Alors ça signifie qu&#039;il n&#039;y a pas grand chose d&#039;écrit là-dedans...&lt;br /&gt;
// So that means not much is written inside it...&lt;br /&gt;
// てことは中身はそんなにないだろう…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Sur le devant, le devant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;On the front, the front.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「表よ、表」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le devant...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The front...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「表…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Je tourne mon poignet et le retourne de l&#039;autre côté.&lt;br /&gt;
// I turn my wrist and flip over to the other side.&lt;br /&gt;
// 手首を返して、反対側を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Il y a là--...&lt;br /&gt;
// On there is--...&lt;br /&gt;
// そこには──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... ya rien d&#039;écrit là-dessus...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... there&#039;s nothing written on this...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なんも書いてねぇぞ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hein? Tu plaisantes! Passes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Eh? You&#039;re joking! Pass it over.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「え？  うそ？  ちょっと貸して」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voilà.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ほれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; Kyou regarde attentivement la lettre.&lt;br /&gt;
// Kyou looks over the letter carefully.&lt;br /&gt;
// 手紙を受け取り、じっと見つめる杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Oh merde~... elle a oublié d&#039;écrire son nom...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Oh crap~... she forgot to write down her name...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あっちゃ～…あの子、名前書き忘れてるじゃない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hmm... hmm... que devrais-je faire... hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hmm... hmm... what should I do... hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んー…んー…どうしようかなぁ…んー…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... on y peux rien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... can&#039;t be helped...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…しょうがないっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; Kyou sort quelque chose de son sac.&lt;br /&gt;
// Kyou pulls something out of her bag.&lt;br /&gt;
// 杏は鞄に手を突っ込むと、何かを取り出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; Et se retourne en se détournant de moi.&lt;br /&gt;
// And turns away from me.&lt;br /&gt;
// そして俺に背を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; Scritch, scritch... scritch... scritch... scritch, scritch...&lt;br /&gt;
// Jitter, jitter... jitter... jitter... jitter, jitter...&lt;br /&gt;
// キュキュ…キューッ…キュ…キュキュッ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qu&#039;est-ce que tu fais?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what are you doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なにしてんだよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Parfait. Tiens!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;All right. Here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「よしっと。はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; Kyou me redonne la lettre.&lt;br /&gt;
// Kyou gives me the letter again.&lt;br /&gt;
// 杏は改めて手紙を俺に渡す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; J&#039;ai rien compris, mais je regarde sur le devant.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t really get it, but I look on the front.&lt;br /&gt;
// よくわからないが、受け取り表を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; Des griffonages au feutre noir étaient visibles sur la lettre, où pourtant rien n&#039;était écrit au départ...&lt;br /&gt;
// Black marker scribblings were found on the letter where there was nothing at first...&lt;br /&gt;
// さっきは真っ白だった場所に、色気のカケラも見られない黒のマジックで…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Fujibayashi......... \pRyou...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... Fujibayashi......... \pRyou...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…藤林………\p椋…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ouaip. C&#039;est une lettre d&#039;amour de Ryou pour toi~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Yup. It&#039;s a love letter from Ryou to you~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「そ。椋からあんたへ、ラブレター♪」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hmm? Qu&#039;est-ce qui ne va pas? Tu es surpris? Ou ému?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hmm? What&#039;s wrong? You surprised? Or moved?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん？  どうしたの？  驚いてる？  感動してる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non... c&#039;est juste que tu écris trop mal...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No... just that your writing&#039;s absolutely messed up...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや…おまえって実は字ぃ、ヘタくそな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T-tu parles trop! Ca devrait suffire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Y-you talk too much! That should be good enough!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「う、うるさいわねぇっ！  そんなのどうでもいいでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;étais juste un peu inquiet...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I was just a bit worried...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっと気になったから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et puis d&#039;abord... pourquoi cette putain de lettre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even then... what the hell&#039;s this letter for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「にしても…なんで手紙なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En plus, nous sommes dans la même classe, alors elle aurait dû directement ma la donner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Besides, we&#039;re in the same class, so she should have given it to me directly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「つーか、クラス一緒なんだから直接持って来ればいいのに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T&#039;es idiot ou quoi? Tu ne sais pas à quel point les femmes sont timides?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Are you an idiot? Don&#039;t you know how shy women are?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「バッカねぇ、乙女の恥じらいって知ってる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est une chose qui ne s&#039;applique pas à toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s something that doesn&#039;t apply to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえにゃ無い物」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;\bHah...?&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;\bHah...?&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// Not really &amp;quot;huh...&amp;quot;, it&#039;s more like a threatening &amp;quot;Hah...!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あン…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je me parle juste à moi-même, alors ignore ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just speaking to myself, so don&#039;t mind me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「独り言だから気にしないでくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;De toute les façons, tu ferais mieux de la lire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Anyways, you&#039;d better read it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「とにかく、絶対読むのよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Dit Kyou tout en pointant son doigt vers ma poîtrine.&lt;br /&gt;
// Kyou said that as she dreadfully pointed her finger to my chest.&lt;br /&gt;
// 杏はぐっと俺の胸に指を押しつけて凄味を利かせながら言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D-d&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;O-okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「わ、わかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; Je hoche la tête pour le moment.&lt;br /&gt;
// I nod for the time being.&lt;br /&gt;
// とりあえず頷く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; Slid...&lt;br /&gt;
// Slide...&lt;br /&gt;
// be warned, this line may not play, instead japanese text in the ke file might&lt;br /&gt;
// Actually this will play, but after that, there will be a call in the KE file that goes &amp;quot;Huh?&amp;quot;, both Kyou and Tomoya should say this :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// ボサッ…。 &lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo, tu viens d&#039;arriver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yo, you just arrived?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「よぉ、おまえも今登校か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Comme toujours... hé, pourquoi tu t&#039;éloignes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;As always... hey, why&#039;re you spacing out?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あいかわらずねぇ…って何ボーっとしてるの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vous êtes vraiment... comme ça, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You guys really... are like that, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「キミらって…やっぱりそーなの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Comme quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Like what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「なにが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; Il regarde avec grande attention l&#039;endroit situé entre moi Kyou.&lt;br /&gt;
// He looks very carefully at the space between me and Kyou.&lt;br /&gt;
// 微妙な顔で俺と杏の間を指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; Et ce qu&#039;il y a entre nous...&lt;br /&gt;
// What&#039;s between us is...&lt;br /&gt;
// その先にあるもの…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; ... la lettre...&lt;br /&gt;
// ... the letter...&lt;br /&gt;
// …手紙…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; -- \bFAIS CHIER!!\u&lt;br /&gt;
// -- \bOH CRAP!!\u&lt;br /&gt;
// ──ってッ！！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T-tu ne penses pas à ça?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Y-you&#039;ve got it all wrong!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ち、違うぞっ？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;C&#039;est ah...\wait{900} euh...\wait{1000} et bien...\wait{1000} Ah! C&#039;est ça, c&#039;est une simple lettre d&#039;amour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;This is ah...\wait{900} um...\wait{1000} well...\wait{1000} Ah! That&#039;s right, it&#039;s just a plain love letter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Added some flavor :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{杏}「これはえっと…あの…その…あー…そうそう、単なるラブレターなのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…おい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あれ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne restes pas silencieuse!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t just stay silent after that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「無言で去って行くなー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, tu es distant... je croyais que nous étions amis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\m{A}, you&#039;re distant... I thought we were friends.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「\m{A}、水臭いよ…友達だと思っていたのにさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;How could you keep something important like this from me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;How could you keep something important like this from me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「こんな大事なこと黙ってるなんて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sunohara... you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sunohara... you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「春原…おまえ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hahaha, it&#039;s okay. We&#039;re friends, and there are things that are hard to tell too, aren&#039;t there?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hahaha, it&#039;s okay. We&#039;re friends, and there are things that are hard to tell too, aren&#039;t there?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ははは、いいんだ、友達だからこそ言いにくいことってのもあるよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t mind it at all. If I broke down from that, I couldn&#039;t call us friends.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I don&#039;t mind it at all. If I broke down from that, I couldn&#039;t call us friends.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「僕は気にしないよ。こんなことで壊れてしまうような、ちゃちな友情じゃないしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, that&#039;s not it... you think we&#039;re friends...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, that&#039;s not it... you think we&#039;re friends...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、おまえ…俺と友達のつもりだったのか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m pretty sure you were supposed to be nothing but his slave...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m pretty sure you were supposed to be nothing but his slave...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あたし、てっきり下僕か奴隷だとばかり…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Or maybe my underling who does what I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Or maybe my underling who does what I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「もしくは下っ端、パシリ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You two are a damn perfect match for each other--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You two are a damn perfect match for each other--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「あんたら超お似合いッスよぉーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; Sunohara runs away, crying.&lt;br /&gt;
// Sunohara runs away, crying.&lt;br /&gt;
// 泣きながら走り去っていく春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Both Kyou and I smile for some reason, watching him leave like that.&lt;br /&gt;
// Both Kyou and I smile for some reason, watching him leave like that.&lt;br /&gt;
// その背中を何故か微笑ましげに見送る俺と杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh crap, we forgot to explain it to him--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh crap, we forgot to explain it to him--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「って、弁解するの忘れたーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;What the hell are you doing, you idiot?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;What the hell are you doing, you idiot?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「なにやってんのよバカっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, weren&#039;t \byou\u with me making fun of him just now?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, weren&#039;t \byou\u with me making fun of him just now?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえだって一緒になってあいつをいじめてただろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Oh, geez! We&#039;re going after him! We have to clear this up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Oh, geez! We&#039;re going after him! We have to clear this up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あーもうっ！  追うわよっ！  ちゃんと誤解をとかなきゃっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Both of us nodded at the same time and started chasing after Sunohara who was already far away.&lt;br /&gt;
// Both of us nodded at the same time and started chasing after Sunohara who was already far away.&lt;br /&gt;
// 俺達は同時に頷くと、遠くになってしまった春原の背中を目指して走り出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; During class...&lt;br /&gt;
// During class...&lt;br /&gt;
// 授業中…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; The English teacher had letters set up on the chalkboard like a spell.&lt;br /&gt;
// The English teacher had letters set up on the chalkboard like a spell.&lt;br /&gt;
// 英語の教師が、まるで呪文の様な言葉を並べていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; My head couldn&#039;t understand the words reaching my ears.&lt;br /&gt;
// My head couldn&#039;t understand the words reaching my ears.&lt;br /&gt;
// 耳に届くその言葉は、俺の頭じゃ理解できない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; But then again, I have no intention of listening, so it makes it even harder to understand.&lt;br /&gt;
// But then again, I have no intention of listening, so it makes it even harder to understand.&lt;br /&gt;
// もっとも、聞くつもりもないから、なおさら理解不能だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; I give a quick glance.&lt;br /&gt;
// I give a quick glance.&lt;br /&gt;
// チラリと視線をずらす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Over there was Fujibayashi.&lt;br /&gt;
// Over there was Fujibayashi.&lt;br /&gt;
// その先にいるのは藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; She&#039;s looking at the blackboard with a serious face.&lt;br /&gt;
// She&#039;s looking at the blackboard with a serious face.&lt;br /&gt;
// まじめな顔で黒板を見つめている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; I look back at my desk.&lt;br /&gt;
// I look back at my desk.&lt;br /&gt;
// 視線を机に戻す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; I have the letter Kyou gave to me from this morning.&lt;br /&gt;
// I have the letter Kyou gave to me from this morning.&lt;br /&gt;
// 手元にあるのは、今朝杏に渡された手紙。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; I still haven&#039;t read its contents.&lt;br /&gt;
// I still haven&#039;t read its contents.&lt;br /&gt;
// 中身はまだ見ていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; It&#039;s pretty suspicious thinking that this came from Fujibayashi...&lt;br /&gt;
// It&#039;s pretty suspicious thinking that this came from Fujibayashi...&lt;br /&gt;
// 一応、藤林から…ということになっているけど…怪しい物だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; I guess... I&#039;ll read it...&lt;br /&gt;
// I guess... I&#039;ll read it...&lt;br /&gt;
// とりあえず…読むかな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; A small sound came from the cat sticker as it got peeled.&lt;br /&gt;
// A small sound came from the cat sticker as it got peeled.&lt;br /&gt;
// ビッ…と小さな音を立てて剥がれる猫のシール。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; I take out the stationery.&lt;br /&gt;
// I take out the stationery.&lt;br /&gt;
// そして中の便箋を取り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; The stuff written&#039;s simple. Not hard to understand at all.&lt;br /&gt;
// The stuff written&#039;s simple. Not hard to understand at all.&lt;br /&gt;
// 内容はいたってシンプル。わかりやすく簡単な物だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; Only a rounded, brief note at the end...&lt;br /&gt;
// Only a rounded, brief note at the end...&lt;br /&gt;
// 丸みをおびた字で一言…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; &amp;quot;I&#039;ll be waiting in the courtyard after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;I&#039;ll be waiting in the courtyard after school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『放課後、中庭で待っています』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; An ambiguous letter...&lt;br /&gt;
// An ambiguous letter...&lt;br /&gt;
// 微妙な手紙だな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; Because the note&#039;s so short, I can&#039;t tell if Fujibayashi really wrote this.&lt;br /&gt;
// Because the note&#039;s so short, I can&#039;t tell if Fujibayashi really wrote this.&lt;br /&gt;
// 書かれている事が短すぎて、本当に藤林が書いたのかどうかわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; Anyway, the writing on the front of the stationery is different.&lt;br /&gt;
// Anyway, the writing on the front of the stationery is different.&lt;br /&gt;
// とりあえず、便箋の表に書かれた字とは筆跡が違う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; If this letter were a little bit longer, I&#039;m absolutely certain that some parts would be messed up if Kyou wrote this...&lt;br /&gt;
// If this letter were a little bit longer, I&#039;m absolutely certain that some parts would be messed up if Kyou wrote this...&lt;br /&gt;
// もう少し長ければ、杏が書いた場合絶対にどこかボロがでるはずなんだが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; I sigh and look at Fujibayashi again.&lt;br /&gt;
// I sigh and look at Fujibayashi again.&lt;br /&gt;
// 息をつきながらもう一度藤林を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; ... that girl has a crush on me, huh...&lt;br /&gt;
// ... that girl has a crush on me, huh...&lt;br /&gt;
// …あいつが俺のことを…か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; She doesn&#039;t seem all that excited.&lt;br /&gt;
// She doesn&#039;t seem all that excited.&lt;br /&gt;
// いまいち実感が湧かない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; However, looking at Fujibayashi&#039;s recent behavior, her reaction hasn&#039;t been normal.&lt;br /&gt;
// However, looking at Fujibayashi&#039;s recent behavior, her reaction hasn&#039;t been normal.&lt;br /&gt;
// 確かに、ここ最近の藤林の態度とかを見る限り、普通じゃない反応をしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; But, saying that she&#039;s in love simply because of that seems pretty unnatural...&lt;br /&gt;
// But, saying that she&#039;s in love simply because of that seems pretty unnatural...&lt;br /&gt;
// けど、それを単純に惚れられていると取るのは、あまりに自惚れ過ぎ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; In that case...&lt;br /&gt;
// In that case...&lt;br /&gt;
// とは言え…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; Kyou&#039;s probably planning all this in the background.&lt;br /&gt;
// Kyou&#039;s probably planning all this in the background.&lt;br /&gt;
// 今回のこと、杏が裏で動いている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; I sigh looking up at the sky.&lt;br /&gt;
// I sigh looking up at the sky.&lt;br /&gt;
// 空を見上げて、ため息を一つ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; I don&#039;t think I can prepare myself this time...&lt;br /&gt;
// I don&#039;t think I can prepare myself this time...&lt;br /&gt;
// ある程度のことは覚悟しとかないといけないかもな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; Ding, dong, dang, dong...&lt;br /&gt;
// キーンコーンカーンコーン…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; The bell rings, ending homeroom.&lt;br /&gt;
// The bell rings, ending homeroom.&lt;br /&gt;
// チャイムが鳴りＨＲが終わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; Numerous groups of students leave the classroom, some heading to clubs and other heading home.&lt;br /&gt;
// Numerous groups of students leave the classroom, some heading to clubs and other heading home.&lt;br /&gt;
// 帰宅する者、部活に向かう者、それぞれがゾロゾロと教室を出ていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; I get up, holding onto my bag.&lt;br /&gt;
// I get up, holding onto my bag.&lt;br /&gt;
// 俺も鞄を持って席を立った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; Then I look at Fujibayashi&#039;s seat.&lt;br /&gt;
// Then I look at Fujibayashi&#039;s seat.&lt;br /&gt;
// そして藤林の席を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; She&#039;s not there anymore...&lt;br /&gt;
// She&#039;s not there anymore...&lt;br /&gt;
// もういない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; If I&#039;m not mistaken, once the bell rings, she&#039;d leave the classroom right away.&lt;br /&gt;
// If I&#039;m not mistaken, once the bell rings, she&#039;d leave the classroom right away.&lt;br /&gt;
// 俺の見間違いじゃなければ、チャイムが鳴った後、真っ先に教室を出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; Maybe she&#039;s at the courtyard?&lt;br /&gt;
// Maybe she&#039;s at the courtyard?&lt;br /&gt;
// 中庭に向かったのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; I look at the letter that I put in my pocket. &lt;br /&gt;
// I look at the letter that I put in my pocket. &lt;br /&gt;
// 上着のポケットに入れておいた手紙を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Uwaaah! What the hell are you doing behind me?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Uwaaah! What the hell are you doing behind me?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うわっ！  なんだいきなり背後から？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s the letter that... Fujibayashi Kyou gave you this morning, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s the letter that... Fujibayashi Kyou gave you this morning, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「その手紙…朝、藤林杏から受け取ったやつだよね？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;W-what about it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;W-what about it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そ、それがどうした？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What&#039;s written on there?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What&#039;s written on there?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なんて書いてあったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;None of your business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;None of your business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえには関係ない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... I guess you guys really have something going on...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... I guess you guys really have something going on...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…やっぱり二人は僕の知らないとこでアツアツだったんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s not like that, so stop freaking out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s not like that, so stop freaking out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それは無いから変な心配をするな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No way, I don&#039;t believe it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No way, I don&#039;t believe it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「いいや、僕は信じないねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The number one cause why mens&#039; strong bonding breaks apart are women!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The number one cause why mens&#039; strong bonding breaks apart are women!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;Girls are the number one cause why boys&#039; strong friendship breaks!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;What&#039;s the number one cause for the breaking of the strong fellowship between men? Women!&amp;quot; - Reworded - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原}「男の固い友情が壊れる一番の原因、それは女だっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Read the Old Testament! Adam was corrupted by Eve! A woman!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Read the Old Testament! Adam was corrupted by Eve! A woman!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原}「旧約聖書を見ろ！  アダムを堕落させたのはイブだ！  女だ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; He tightly grips his shaking fist as he says that.&lt;br /&gt;
// He tightly grips his shaking fist as he says that.&lt;br /&gt;
// 熱のこもった拳を握り締め、ゴゴゴゴ…という効果音がつきそうな勢いで言いきった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; The other female students still in the classroom give Sunohara a cold look.&lt;br /&gt;
// The other female students still in the classroom give Sunohara a cold look.&lt;br /&gt;
// 教室に残っている女生徒達が、そんな春原に冷たい視線を向けている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Watch, \m{A}! I&#039;ll protect you! So that we can be friends forever!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Watch, \m{A}! I&#039;ll protect you! So that we can be friends forever!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「僕は\m{A}、おまえを守ってみせるぞ！  そして永遠の友情を築くんだ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re annoying, so go home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re annoying, so go home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえウザイからさっさと帰れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re so cold-blooded! That&#039;s so mean!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re so cold-blooded! That&#039;s so mean!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひどっ！  あんた血も涙もないッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Besides, what&#039;s so good about Fujibayashi Kyou?! That violent, good-for-nothing brute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Besides, what&#039;s so good about Fujibayashi Kyou?! That violent, good-for-nothing brute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だいたい藤林杏のどこがいいんだよ！  あんな凶暴、暴悪、悪辣なヒトデナシ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s only playing with you so she&#039;d make you cry later, see?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s only playing with you so she&#039;d make you cry later, see?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「絶対遊ばれてるだけだって、後で泣きみるぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I won&#039;t say anything bad, so let&#039;s go home together, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I won&#039;t say anything bad, so let&#039;s go home together, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「悪いことは言わないからさ、僕と一緒に帰ろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh that&#039;s right, my sister&#039;s coming today!!&amp;quot; // If you invited Mei, continue, otherwise skip to 0294&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Oh that&#039;s right, my sister&#039;s coming today!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「っていうか、妹は今日来るんだぞ？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You have something to say to her, don&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You have something to say to her, don&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「おまえなんとかしてくれるって言ったじゃん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I haven&#039;t come up with a plan to deal with her... wait, don&#039;t you remember her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I haven&#039;t come up with a plan to deal with her... wait, don&#039;t you remember her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「全然対策練れてないけど…っていうか、妹のこと憶えてる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? What&#039;s a sister?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? What&#039;s a sister?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  なにそれ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Just what I&#039;d expected you&#039;d say!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Just what I&#039;d expected you&#039;d say!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;Is that what you really think?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「そう言うと思ったよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re not running away today! Just be quiet and come with me to my room!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re not running away today! Just be quiet and come with me to my room!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「今日はぜってー逃がさないからなっ！  大人しく僕の部屋まで来いよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m serious, please come!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m serious, please come!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ていうか、マジ来てくださいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, you did say you were planning to deal with it yourself yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, you did say you were planning to deal with it yourself yesterday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、おまえ昨日自分でなんとかしてみるって言ったじゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s really useless for me to do this alone...&amp;quot; // To 0296&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s really useless for me to do this alone...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「やっぱり一人じゃ無理ってわかったんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I picked up a new porn magazine! And girls in it wouldn&#039;t betray us!&amp;quot; // From 0284 if you didn&#039;t invite Mei&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I picked up a new porn magazine! And girls in it wouldn&#039;t betray us!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「新しいＨな本、手に入れたんだ。平面の女の子は僕たちを裏切らないからさ」 &lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; Did he have a broken relationship with a girl in the past...?&lt;br /&gt;
// Did he have a broken relationship with a girl in the past...?&lt;br /&gt;
// こいつ…過去に女関係で嫌なことでもあったのか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; Clatter...&lt;br /&gt;
// Clatter...&lt;br /&gt;
// ガラ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;As I thought, you&#039;re still here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;As I thought, you&#039;re still here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ、やっぱまだいた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You appeared at last, foul creature! I&#039;m not going to hand \m{A} to you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You appeared at last, foul creature! I&#039;m not going to hand \m{A} to you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「来やがったな、悪の権化！  \m{A}はおまえに渡さないぞ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;We&#039;re talking about \byou\u, so I thought you&#039;d still be inside the class worrying whether to go or not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;We&#039;re talking about \byou\u, so I thought you&#039;d still be inside the class worrying whether to go or not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「どうせあんたのことだから、教室で行き悩んでるんじゃないかって思ったのよねー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Me and \m{A}&#039;s friendship is strong! And no girl can break it off!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Me and \m{A}&#039;s friendship is strong! And no girl can break it off!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「僕と\m{A}の友情は固いんだ！  女なんかに付け入るスキはないぞ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;The dice has already been thrown, so prepare yourself.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;The dice has already been thrown, so prepare yourself.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「もう賽は投げられたのよ、覚悟しなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s as strong as lunch bread that was left inside a desk for a month!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s as strong as lunch bread that was left inside a desk for a month!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「どれだけ固いかっていうとね、一ヶ月机の中に入れっぱなしにしてた給食のパン並さ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Well, the result that came out is you though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well, the result that came out is you though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// This needs to be more clearly linked to 301, it left me a little confused originally. -Delwack&lt;br /&gt;
// It&#039;ll make sense if you ignore Sunohara&#039;s babbling, which is exactly what Kyou&#039;s doing. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、結果を出すのはあんただけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{Sunohara}  &amp;quot;I want you to know that this bread can withstand water pressure at a depth of a million meters!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara}  &amp;quot;I want you to know that this bread can withstand water pressure at a depth of a million meters!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「はっきり言ってすごいよ、水深１００万メートルでも耐えられるぜ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;You won&#039;t let me down, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You won&#039;t let me down, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あたしの期待は裏切らないわよね？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Friendship is the best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Friendship is the best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「友情サイコー！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Aahh! Geez, shut up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Aahh! Geez, shut up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ああっ！  もう、うるさいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Kapow!!\shake{1}&lt;br /&gt;
// Kapow!!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ガズンっ！！\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Beh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Beh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「べっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; She pulls a Japanese-English dictionary out of nowhere and slams it into Sunohara&#039;s forehead.&lt;br /&gt;
// She pulls a Japanese-English dictionary out of nowhere and slams it into Sunohara&#039;s forehead.&lt;br /&gt;
// どこから取り出したのか、和英辞典が春原の眉間に深くめり込んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; He ceases movement after falling hard on the ground.&lt;br /&gt;
// He ceases movement after falling hard on the ground.&lt;br /&gt;
// そしてそのまま大きく後ろに倒れ、動かなくなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;H... hey... that was the corner of the book just now...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;H... hey... that was the corner of the book just now...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「お…おい…今の角だったぞ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;It&#039;s okay, he&#039;s still breathing anyway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;It&#039;s okay, he&#039;s still breathing anyway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「大丈夫よ、まだ息してるっぽいし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; He&#039;s also twitching...&lt;br /&gt;
// He&#039;s also twitching...&lt;br /&gt;
// ピクピクと痙攣もしている…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Besides that, you should go and accept Ryou&#039;s feelings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Besides that, you should go and accept Ryou&#039;s feelings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それより、ちゃんと椋の気持ちを受けんのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Accept her... don&#039;t you even care about what I think about all this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Accept her... don&#039;t you even care about what I think about all this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「受けんのよって…俺の意志はどこにある？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I ignore it in times like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I ignore it in times like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「この際、無視」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t screw with me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t screw with me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なめんなよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Don&#039;t you want such a cute girl as your girlfriend? How&#039;s this bad?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Don&#039;t you want such a cute girl as your girlfriend? How&#039;s this bad?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんな可愛い子が彼女になるのよ？  どこに不満があるの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... it&#039;s not... bad at all, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... it&#039;s not... bad at all, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…不満…はねぇけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Stop complaining, just go out with her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Stop complaining, just go out with her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「つべこべ言わず、付き合いなさいって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;If it doesn&#039;t work, you can just walk away.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;If it doesn&#039;t work, you can just walk away.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ダメなら別れちゃえばいいだけでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Walk away... don&#039;t say it like it&#039;s that simple.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Walk away... don&#039;t say it like it&#039;s that simple.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「別れって…そんな簡単に言うなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Well, if you do, I&#039;ll make sure you walk away from life as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well, if you do, I&#039;ll make sure you walk away from life as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、別れる時は、もれなく現世ともお別れだけどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;There are a lot of things you wouldn&#039;t know if you don&#039;t go out with her, and there are also a lot of things you&#039;d realize for the first time if you do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;There are a lot of things you wouldn&#039;t know if you don&#039;t go out with her, and there are also a lot of things you&#039;d realize for the first time if you do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「付き合わなきゃわからないことがたくさんあるし、付き合って初めてわかることもたくさんあるわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t it better hanging out as lovers rather than friends?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t it better hanging out as lovers rather than friends?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「友達として仲を深めていくより、恋人として仲を深めていった方がいいでしょ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;That way, the time you spend with her will be more meaningful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;That way, the time you spend with her will be more meaningful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「その方が時間を有意義に使ってると思うしさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; I couldn&#039;t think of any good reasons to refuse...&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t think of any good reasons to refuse...&lt;br /&gt;
// 反論しがたい理屈を捏ねてきやがる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sigh... all right already, I&#039;ll go for now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh... all right already, I&#039;ll go for now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はぁ…わかったよ…とりあえず行ってくる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Okay!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Okay!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; I pick up my bag and head to the door.&lt;br /&gt;
// I pick up my bag and head to the door.&lt;br /&gt;
// 俺は鞄を持ち直し、ドアへ向かう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah... \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ…\m{B}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah... umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ぁ…えーっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんだよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;N... no, it&#039;s nothing. Good luck!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;N... no, it&#039;s nothing. Good luck!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「う…ううん、なんでもない。頑張ってね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;The one who needs luck is your sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The one who needs luck is your sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「頑張んのはおまえの妹だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; I wave my left hand as I say that, leaving the classroom.&lt;br /&gt;
// I wave my left hand as I say that, leaving the classroom.&lt;br /&gt;
// そう言いながら左手を振り、俺は教室を後にした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; The streaks of sunlight from the tree on the stone walls...&lt;br /&gt;
// The streaks of sunlight from the tree on the stone walls...&lt;br /&gt;
// 木漏れ日落ちる石垣…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; You can smell the greenery around here.&lt;br /&gt;
// You can smell the greenery around here.&lt;br /&gt;
// 緑の香りに満ちた場所。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; A hidden area in the school that&#039;s surprisingly convenient...&lt;br /&gt;
// A hidden area in the school that&#039;s surprisingly convenient...&lt;br /&gt;
// 校舎の中からは意外と死角になる穴場…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; It&#039;s a place where people would be when skipping, but...&lt;br /&gt;
// It&#039;s a place where people would be when skipping, but...&lt;br /&gt;
// 授業をサボったりするのに利用した場所だけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; Who would have thought something important would happen here...&lt;br /&gt;
// Who would have thought something important would happen here...&lt;br /&gt;
// まさかここで一大イベントが起こることになろうとはな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; The sound of walking on the grass.&lt;br /&gt;
// The sound of walking on the grass.&lt;br /&gt;
// シャリ…と芝生を踏みしめる音。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; I walked ahead a step at a time.&lt;br /&gt;
// I walked ahead a step at a time.&lt;br /&gt;
// 一歩ずつゆっくりと前に進む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; ... towards that place.&lt;br /&gt;
// ... towards that place.&lt;br /&gt;
// …向かう先。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; I give a quick glance at Fujibayashi, who&#039;s leaning against the wall, waiting.&lt;br /&gt;
// I give a quick glance at Fujibayashi, who&#039;s leaning against the wall, waiting.&lt;br /&gt;
// 視線の先に、石垣にもたれるように誰かを待つ藤林の姿があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; She stares down while holding her bag with both hands.&lt;br /&gt;
// She stares down while holding her bag with both hands.&lt;br /&gt;
// 鞄を両手で持ち、俯いた状態でジッとしている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; She was also like this in front of the school yesterday...&lt;br /&gt;
// She was also like this in front of the school yesterday...&lt;br /&gt;
// 昨日の校門前でも、こんな格好してたな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; &amp;quot;Girlfriend&amp;quot;-- huh...&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Girlfriend&amp;quot;-- huh...&lt;br /&gt;
// 『彼女』──か…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; I breathe deeply, so as to prepare myself.&lt;br /&gt;
// I breathe deeply, so as to prepare myself.&lt;br /&gt;
// 俺は覚悟を決めるため、大きく息を吐き肩の力を抜く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo, sorry to keep you waiting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yo, sorry to keep you waiting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「よぉ、待たせたな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... \m{A}-kun... no... uh... I wa... wasn&#039;t... waiting... at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... \m{A}-kun... no... uh... I wa... wasn&#039;t... waiting... at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…\m{A}くん…いえ…その…別に…っと…全然待って…ないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I saw the letter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I saw the letter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「手紙、見たぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; She blushes at what I just said.&lt;br /&gt;
// She blushes at what I just said.&lt;br /&gt;
// 俺の言葉にボッと顔が真っ赤になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; She lets her eyes drop to the ground again, unable to keep her cool.&lt;br /&gt;
// She lets her eyes drop to the ground again, unable to keep her cool.&lt;br /&gt;
// わたわたと落ち着きなく地面に視線を泳がせている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Y-yes... I-I&#039;m sorry... for umm... well... calling you out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-yes... I-I&#039;m sorry... for umm... well... calling you out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい…す、すみません…あんなので…その…呼び出してしまって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I... I really... think it was a bother... bu... but... umm... it&#039;s embarrassing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... I really... think it was a bother... bu... but... umm... it&#039;s embarrassing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「す…すごく…失礼かと思ったんですけど…でも…でも…えっと…はずかしくって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I did my best... with that letter...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I did my best... with that letter...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「頑張ったんですけど…あれが精一杯で…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Well... uh... I--... I&#039;m sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... uh... I--... I&#039;m sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…ぉ…す──…すみませんでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; She apologized all of a sudden.&lt;br /&gt;
// She apologized all of a sudden.&lt;br /&gt;
// いきなり謝られた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You have something to say, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You have something to say, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「話、あるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, y-yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah, y-yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、は、はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; Her shoulders tremble as she looks at me.&lt;br /&gt;
// Her shoulders tremble as she looks at me.&lt;br /&gt;
// ビクっと肩を震わせて俺を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; But, that was also in an instant.&lt;br /&gt;
// But, that was also in an instant.&lt;br /&gt;
// けどそれも一瞬のこと。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; And she immediately looks down at the ground.&lt;br /&gt;
// And she immediately looks down at the ground.&lt;br /&gt;
// すぐに地面に視線を落とした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; For now, I&#039;ll wait and see what Fujibayashi does first.&lt;br /&gt;
// For now, I&#039;ll wait and see what Fujibayashi does first.&lt;br /&gt;
// とりあえず、俺は藤林の出方を待つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;U... um... well... I... I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U... um... well... I... I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…えっと…わた…私…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「私…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; She grips her bag firmly.&lt;br /&gt;
// She grips her bag firmly.&lt;br /&gt;
// ギュッと、鞄の取っ手を強く握る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; And then, as if she has decided, she breathes heavily, looking all determined.&lt;br /&gt;
// And then, as if she has decided, she breathes heavily, looking all determined.&lt;br /&gt;
// そして覚悟を決めるように、決意を固めるように大きく息を吸った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;U--... umm!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U--... umm!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ぁ──…あのっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; She then looks at me with determination in her eyes.&lt;br /&gt;
// She then looks at me with determination in her eyes.&lt;br /&gt;
// 次にこっちを見つめてきた目は確かな意志の光の宿ったもの。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; Her face was still red, but it was hard to think of her as the same frightened Fujibayashi.&lt;br /&gt;
// Her face was still red, but it was hard to think of her as the same frightened Fujibayashi.&lt;br /&gt;
// 顔こそ真っ赤だが、いつものオドオドとした藤林からは考えられないような気勢。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I... like you... \m{A}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... like you... \m{A}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「私…\m{A}くんのこと…好きです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... I, like... you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... I, like... you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…す、好き…です…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ…ありがとう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; The silence continues...&lt;br /&gt;
// The silence continues...&lt;br /&gt;
// 話が続かない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; Isn&#039;t the next line you&#039;ll say to me, &amp;quot;Please go out with me&amp;quot;...?&lt;br /&gt;
// Isn&#039;t the next line you&#039;ll say to me, &amp;quot;Please go out with me&amp;quot;...?&lt;br /&gt;
// Alt. TL: Are you not going to say the next line &#039;Please go out with me&#039;...?&lt;br /&gt;
// この先って、付き合ってくださいとか…そういうこと言われるんじゃないのか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; It would be strange if I&#039;ll be the one to say that...&lt;br /&gt;
// It would be strange if I&#039;ll be the one to say that...&lt;br /&gt;
// 俺から言うってのも変だし…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; But...&lt;br /&gt;
// But...&lt;br /&gt;
// でも…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;U... um... I-I&#039;m sorry... it must be troubling... to suddenly tell you this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U... um... I-I&#039;m sorry... it must be troubling... to suddenly tell you this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…す、すみません…困りますよね…いきなりこんなこと言われても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I know it must be a problem... but... not saying anything is painful...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I know it must be a problem... but... not saying anything is painful...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「迷惑だってわかっているんですけど…でも…言わずにいると苦しくって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I feel like my chest&#039;s in pain...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I feel like my chest&#039;s in pain...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「胸が締め付けられるみたいで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; She looks at me with a frantic face, saying that.&lt;br /&gt;
// She looks at me with a frantic face, saying that.&lt;br /&gt;
// 必死な顔で言いながらチラリチラリと俺を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Well... yesterday... I decided to give it my best, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... yesterday... I decided to give it my best, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…昨日…頑張るって決めたから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…だから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~--&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; She takes a deep breath, as if she&#039;s about to say something.&lt;br /&gt;
// She takes a deep breath, as if she&#039;s about to say something.&lt;br /&gt;
// すぅ…と息を吸い、言葉を溜める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;--\m{A}-kun...! P-Please go out with me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;--\m{A}-kun...! P-Please go out with me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「──\m{A}くんっ…！  わ、私と付き合って下さいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; She lets her face down after saying that.&lt;br /&gt;
// She lets her face down after saying that.&lt;br /&gt;
// そしてペコリと頭を下げて言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... you know, Fujibayashi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... you know, Fujibayashi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…あのさ、藤林…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Y-yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい…っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; Her face springs up to answer me.&lt;br /&gt;
// Her face springs up to answer me.&lt;br /&gt;
// 勢いよく顔を上げて返事をする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; Her face is still quite red.&lt;br /&gt;
// Her face is still quite red.&lt;br /&gt;
// 顔は依然真っ赤なままだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ありがとう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh... o-okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh... o-okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…は、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But the truth is, I don&#039;t really know you all too well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But the truth is, I don&#039;t really know you all too well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも俺、正直おまえのことあんまりよく知らねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…ぅ…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, though we&#039;re in the same class this year, we never spent much time together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, though we&#039;re in the same class this year, we never spent much time together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ、三年になってから同じクラスになっただけで時間も全然なかったしな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;...... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「……はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; Her face droops down as I continue to talk to her.&lt;br /&gt;
// Her face droops down as I continue to talk to her.&lt;br /&gt;
// 俺が言葉を発していくに連れ、藤林の頭が下がっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; It suddenly seems like I&#039;m saying something bad.&lt;br /&gt;
// It suddenly seems like I&#039;m saying something bad.&lt;br /&gt;
// まるで悪いことを言っている気分になってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because of that, I&#039;m not sure how it&#039;ll turn out if we go out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Because of that, I&#039;m not sure how it&#039;ll turn out if we go out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そんな状態で付き合うってなっても、うまくいくかどうかわからないと思うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; Even then, if you want to... // Option 1 - to 0424&lt;br /&gt;
// Even then, if you want to...&lt;br /&gt;
// それでも良かったら…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; That&#039;s why going out with you is... // Option 2 to 0536&lt;br /&gt;
// That&#039;s why going out with you is...&lt;br /&gt;
// だから付き合うのは…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even then, if you want to, let&#039;s try it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even then, if you want to, let&#039;s try it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それでも良かったら、付き合ってみるか」// Option 1 - from 0422&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; Her surprised face looks at me.&lt;br /&gt;
// Her surprised face looks at me.&lt;br /&gt;
// 驚いた顔でこっちを見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;We still don&#039;t know each other that well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We still don&#039;t know each other that well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺達はまだお互いのことをよく知らない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But, I think that&#039;s something we won&#039;t know unless we spend time together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, I think that&#039;s something we won&#039;t know unless we spend time together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「けど、それはこれから時間をかけなきゃわからないことだと思うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So, instead of letting that time pass between us as friends...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, instead of letting that time pass between us as friends...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だったらその時間を友達として積み重ねるんじゃなくて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I think letting time pass by as lovers might not be a bad idea...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I think letting time pass by as lovers might not be a bad idea...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「彼氏彼女として積み重ねていくのも悪くないんじゃないかなって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; Her slightly clumsy face looks straight at me, her eyes flickering.&lt;br /&gt;
// Her slightly clumsy face looks straight at me, her eyes flickering.&lt;br /&gt;
// 目をパチパチさせて、やや呆けた顔で俺を見ている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; What did he just say?&lt;br /&gt;
// What did he just say?&lt;br /&gt;
// Prev. TL: What the hell did I just say?&lt;br /&gt;
// 俺が何を言ったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; What did he just tell me?&lt;br /&gt;
// What did he just tell me?&lt;br /&gt;
// Prev. TL: What the \bhell\u did I just tell her?&lt;br /&gt;
// 自分が何を言われたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; It seems she&#039;s trying to sort those questions in her head.&lt;br /&gt;
// It seems she&#039;s trying to sort those questions in her head.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: It seems she&#039;s trying to sort it out in her head.&lt;br /&gt;
// それを頭の中で整理しているようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; She then grips onto her bag tightly, as if she came up with an answer.&lt;br /&gt;
// She then grips onto her bag tightly, as if she came up with an answer.&lt;br /&gt;
// そして、何かしらの結果が出たのか、ギュッと鞄を持つ手に力がこもる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh... then... um... I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh... then... um... I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…じゃあ…えっと…私は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... I... umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... I... umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…私は…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Do you still want... to be my girlfriend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Do you still want... to be my girlfriend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「今から俺の彼女…ってことでいいか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Fujibayashi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…藤林…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; Fujibayashi suddenly fell into tears in front of me.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi suddenly fell into tears in front of me.&lt;br /&gt;
// 俺の見てる前で、突然、藤林の目からポロリポロリと涙が頬を伝い始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Uh... F-Fujibayashi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Uh... F-Fujibayashi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  あ…ふ、藤林？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I... I&#039;m sorry... eh... why am I...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... I&#039;m sorry... eh... why am I...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「す…すみません…あれ…どうしてでしょうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D-did I say something weird...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;D-did I say something weird...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺、なにか変な事言ったか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;No... not at... not at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;No... not at... not at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「いえ…そうじゃ…そうじゃないんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... I didn&#039;t... plan on... crying, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... I didn&#039;t... plan on... crying, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…泣いたり…するつもりは…なかったんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I promised myself that... I wouldn&#039;t cry... even if it didn&#039;t work out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I promised myself that... I wouldn&#039;t cry... even if it didn&#039;t work out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ダメだった時でも…絶対に泣いたりしないって…決めていたんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m sorry... I can&#039;t... stop my tears...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m sorry... I can&#039;t... stop my tears...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「すみません…涙…止まらないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m supposed to be happy... it&#039;d be strange if I&#039;m crying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m supposed to be happy... it&#039;d be strange if I&#039;m crying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「嬉しいはずなのに…泣いてたらおかしいのに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Fujibayashi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…藤林…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; This girl... really has some feelings for me, huh...&lt;br /&gt;
// This girl... really has some feelings for me, huh...&lt;br /&gt;
// この子は…本当に俺のことを想ってくれているんだな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; Up until now, I didn&#039;t think there would be anyone who&#039;d ask me...&lt;br /&gt;
// Up until now, I didn&#039;t think there would be anyone who&#039;d ask me...&lt;br /&gt;
// 今まで、こんなに誰かに求められたことなんてあっただろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m sorry... I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m sorry... I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「すみません…すみません…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;But... is it... really okay... to be with me...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;But... is it... really okay... to be with me...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「でも…その…本当に私で…いいんですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Now that I&#039;ve said it, I won&#039;t be taking it back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Now that I&#039;ve said it, I won&#039;t be taking it back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「一度言ったことを取り消す気はないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... it feels like... I&#039;m seeing a dream... I feel... so happy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... it feels like... I&#039;m seeing a dream... I feel... so happy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…夢…みたいです…嬉くて…嬉しすぎて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; Fujibayashi stands there crying.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi stands there crying.&lt;br /&gt;
// ポロポロと涙の止まらない藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; I reach out my hand and dry her tears with my fingers.&lt;br /&gt;
// I reach out my hand and dry her tears with my fingers.&lt;br /&gt;
// 俺はゆっくりと手を伸ばし、濡れた頬をムニ…とつまむ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; Her face feels soft.&lt;br /&gt;
// Her face feels soft.&lt;br /&gt;
// かなり柔らかい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ehh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ehh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ふえ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; And then I pinch her a little bit.&lt;br /&gt;
// And then I pinch her a little bit.&lt;br /&gt;
// そしてやや弱めにだけど引っ張る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;\m{A}-kun...? Um... it... hurts a bit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;\m{A}-kun...? Um... it... hurts a bit...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「\m{A}くん…？  あの…ちょ…ちょっと痛いです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If so, it means this is not a dream.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If so, it means this is not a dream.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ってことは、夢じゃないってことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; Fujibayashi blankly looks at me with her widened eyes.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi blankly looks at me with her widened eyes.&lt;br /&gt;
// キョトンと目を丸くする藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; I take my hand from her cheek and put it on her forehead.&lt;br /&gt;
// I take my hand from her cheek and put it on her forehead.&lt;br /&gt;
// 俺は彼女の頬から手を放すと、変わりにオデコに手をやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, you&#039;re my girlfriend now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, you&#039;re my girlfriend now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「もう、おまえは俺の彼女だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So stop crying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So stop crying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから泣きやめ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... o-okay!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... o-okay!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…は、はいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; She wipes her face with the sleeves from her school uniform.&lt;br /&gt;
// She wipes her face with the sleeves from her school uniform.&lt;br /&gt;
// 制服の袖でグシグシと顔を拭く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; And then she faces me with a smile--...&lt;br /&gt;
// And then she faces me with a smile--...&lt;br /&gt;
// そしてニコリと笑顔を俺に向け──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;\m{B}--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声}「\m{B}ーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; Fujibayashi pushes me away.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi pushes me away.&lt;br /&gt;
// とん…と、藤林が俺の胸を押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; That pushes me back about two or three steps... probably because of that call.&lt;br /&gt;
// That pushes me back about two or three steps... probably because of that call.&lt;br /&gt;
// その衝撃…と呼ぶほどのものではないが、勢いに２、３歩後ずさる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; At the same time, something passed right by my ear.&lt;br /&gt;
// At the same time, something passed right by my ear.&lt;br /&gt;
// 同時に、耳の横を何かが通り過ぎた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; My eardrums shook at that moment.&lt;br /&gt;
// My eardrums shook at that moment.&lt;br /&gt;
// ブォン！と鼓膜を震わせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; And after that, I heard a \bSLAM\u...&lt;br /&gt;
// And after that, I heard a \bSLAM\u...&lt;br /&gt;
// 次に聞こえたのはズジンッ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; the sound of something hard colliding with the ground. // this line is combined with 482&lt;br /&gt;
// the sound of something hard colliding with the ground.&lt;br /&gt;
// という何かが地面をえぐる音。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; I timidly look down, and there I could see a Japanese dictionary rooted deep at where I stood.&lt;br /&gt;
// I timidly look down, and there I could see a Japanese dictionary rooted deep at where I stood.&lt;br /&gt;
// 恐る恐る足元を見ると、広辞苑が深々と大地に刺さっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; T... that idiot... if that hit I&#039;d be dead for sure...!&lt;br /&gt;
// T... that idiot... if that hit I&#039;d be dead for sure...!&lt;br /&gt;
// こ…こいつぁー…当たったら流石に死ぬぞ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;\m{B}!! What are you doing making Ryou cry?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;\m{B}!! What are you doing making Ryou cry?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「\m{B}っ！  あんた何椋を泣かせてんのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why you! Were you eavesdropping again?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why you! Were you eavesdropping again?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「てめっ！  また覗いてやがったなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Don&#039;t talk crap about me! I was worried, so I had to keep watch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Don&#039;t talk crap about me! I was worried, so I had to keep watch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「人聞きの悪いこと言わないでよ！  心配だったからこっそり監視してただけよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s still eavesdropping!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s still eavesdropping!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それをノゾキってんだ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Uh... um... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Uh... um... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Besides, what the hell&#039;s with the stupid book?! You won&#039;t gain anything by hitting me in the head!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Besides, what the hell&#039;s with the stupid book?! You won&#039;t gain anything by hitting me in the head!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「大体なんだこのぶっとい本は！  頭に当たってたらシャレにならねぇぞ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I was aiming at your neck!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I was aiming at your neck!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「狙ったのは首よっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That would be even \bworse\u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That would be even \bworse\u!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「もっとヤベェだろうがっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Umm... onee-chan... \m{A}-kun... I don&#039;t think you two should fight...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Umm... onee-chan... \m{A}-kun... I don&#039;t think you two should fight...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…お姉ちゃん…\m{A}くん…二人とも喧嘩は良くないと思い…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ryou!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「椋！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Y-yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;What kind of crap did this idiot tell you? He even pinched you on the cheek, are you okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;What kind of crap did this idiot tell you? He even pinched you on the cheek, are you okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんた、このバカに何言われたの？  ほっぺまでつねられてたけど大丈夫？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;T... that&#039;s... umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;T... that&#039;s... umm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あれは…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;\m{B}~... what the hell do you think you&#039;re doing to a girl&#039;s face, huh?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;\m{B}~... what the hell do you think you&#039;re doing to a girl&#039;s face, huh?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「\m{B}～…あんた女の子の顔に何て事してくれちゃってんのかしらねぇー！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ahh!! Geez, you&#039;re out of line, so be quiet!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ahh!! Geez, you&#039;re out of line, so be quiet!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あーっ！  ったく、外野は黙ってろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;O... out of line~? Who&#039;s out of line?! Ryou&#039;s my sister! I think I&#039;m pretty damn well \bin\u line!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;O... out of line~? Who&#039;s out of line?! Ryou&#039;s my sister! I think I&#039;m pretty damn well \bin\u line!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「が…外野ぁ～？  誰が外野よっ！  椋はあたしの妹よっ！  めちゃくちゃ内野でしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m her boyfriend. Try to be more polite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m her boyfriend. Try to be more polite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺はその彼氏だぞ。もう少し丁重に扱いやがれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Who&#039;s gonna be polite to----&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Who&#039;s gonna be polite to----&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「誰を丁重に──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;--hey... wait? Boyfriend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;--hey... wait? Boyfriend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「──って…え？  彼氏？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; Her face looks like a pigeon that just got shot down.&lt;br /&gt;
// Her face looks like a pigeon that just got shot down.&lt;br /&gt;
// 鳩が豆鉄砲を喰らったような顔で目をパチパチさせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... who is...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... who is...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…誰が…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; I point my finger at myself.&lt;br /&gt;
// I point my finger at myself.&lt;br /&gt;
// 俺は無言で自分を指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... with who...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... with who...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…誰の…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; I point my finger at Fujibayashi.&lt;br /&gt;
// I point my finger at Fujibayashi.&lt;br /&gt;
// 自分を差していた指を藤林に向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;So that means...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;So that means...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ってぇーことはぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; Kyou looks at both me and her sister.&lt;br /&gt;
// Kyou looks at both me and her sister.&lt;br /&gt;
// 杏は俺と藤林…自分の妹とを交互に見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Umm... \m{A}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Umm... \m{A}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…\m{A}くん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I-I may be inexperienced, but... umm... umm... I hope we get along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I-I may be inexperienced, but... umm... umm... I hope we get along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ふ、ふつつか者ですけど、その…その…よろしくお願いしますっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s how it is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s how it is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「というわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Eh... ah... aahh, I-I see, so that&#039;s how it is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Eh... ah... aahh, I-I see, so that&#039;s how it is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「え…あ…あぁー、そ、そうなんだ、そういうことだったんだー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ahahaha, I see, I see~ You two are going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ahahaha, I see, I see~ You two are going out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あはははは、そっかそっか～、二人は付き合うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; Kyou exaggerates a smile, scratching her head. &lt;br /&gt;
// Kyou exaggerates a smile, scratching her head. &lt;br /&gt;
// 頭を掻きながら大袈裟に笑う杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; But she picks up Fujibayashi&#039;s hands soon after she turns towards her.&lt;br /&gt;
// But she picks up Fujibayashi&#039;s hands soon after she turns towards her.&lt;br /&gt;
// でもすぐに藤林の方へ向き直り、その手を握る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t that great, Ryou?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t that great, Ryou?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「椋、良かったね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Yeah... this is thanks to you, onee-chan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Yeah... this is thanks to you, onee-chan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「うん…これもお姉ちゃんのお陰だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; Fujibayashi was happy saying that, smiling even though she still had tears in her eyes.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi was happy saying that, smiling even though she still had tears in her eyes.&lt;br /&gt;
// 藤林はまだ涙が僅かに残る笑顔で、嬉しそうに言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I guess you didn&#039;t buy that new binder for nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I guess you didn&#039;t buy that new binder for nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「新しく買ったバインダーも無駄になんなかったし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Wah... wawa, t-that&#039;s...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Wah... wawa, t-that&#039;s...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「わ…わわっ、そ、それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A new binder? You talking about that horoscope one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;A new binder? You talking about that horoscope one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「新しいバインダー？  ホロスコープ用のヤツのことか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hmm...? That&#039;s not a binder for a new type of horoscope, right?~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hmm...? That&#039;s not a binder for a new type of horoscope, right?~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んー、ホロスコープってジャンルのバインダーじゃないわよねぇ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O-o-onee-cha~n!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O-o-onee-cha~n!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「おお、お姉ちゃん～ッ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I think it&#039;d be called a lovers&#039; binder?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I think it&#039;d be called a lovers&#039; binder?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「名付けるなら、恋人用のバインダー？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Uuuuuuu~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Uuuuuuu~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あううぅぅぅぅ～～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh, I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh, I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あぁ、なるほどね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;There&#039;ll be a lot of good stuff in that love-love binder~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;There&#039;ll be a lot of good stuff in that love-love binder~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「たくさん詰まると良いわね、ラブラブバインダー♪」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Uuuuuuuuuuu~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Uuuuuuuuuuu~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ううううぅぅぅぅぅ～～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; Fujibayashi groans in a troubled manner.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi groans in a troubled manner.&lt;br /&gt;
// 困ったように呻く藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; It&#039;s one of those feelings I don&#039;t really understand, but...&lt;br /&gt;
// It&#039;s one of those feelings I don&#039;t really understand, but...&lt;br /&gt;
// いまいち実感はわかないけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; It seems I have a girlfriend now. // To SEEN3428&lt;br /&gt;
// It seems I have a girlfriend now.&lt;br /&gt;
// 俺は彼女持ちになったようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s why going out with you is... a bit hard...&amp;quot; // Option 2 - from 0423&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s why going out with you is... a bit hard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから付き合うのは…正直難しい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m happy you feel that way, but I think it would be useless with that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m happy you feel that way, but I think it would be useless with that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「気持ちは嬉しいんだけど、それでもこういうのは中途半端じゃ駄目だと思うしな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Instead of going out all of a sudden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Instead of going out all of a sudden...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いきなり付き合ったりするんじゃなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I was thinking, it&#039;s not really late to spend some time and get to know each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I was thinking, it&#039;s not really late to spend some time and get to know each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「もう少し時間をおいて、お互いのこと知ってからでも遅くはないんじゃないかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sorry about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「悪いな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... no... it&#039;s okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... no... it&#039;s okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…いえ…いいんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s okay, don&#039;t... worry about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s okay, don&#039;t... worry about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「いいんです、気に…しないで下さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; Fujibayashi gives a sweet smile while saying that.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi gives a sweet smile while saying that.&lt;br /&gt;
// 藤林はニコリと笑いながら言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I just wanted to see if I could be brave enough...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I just wanted to see if I could be brave enough...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「少し勇気をだしてみたかっただけですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Rather than becoming worried alone... I just wanted to move forward even though I know it&#039;d be useless...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Rather than becoming worried alone... I just wanted to move forward even though I know it&#039;d be useless...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「一人で悩んでふさぎ込んでしまうより…ダメとわかっていても前に進みたかっただけですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; Her shoulders are stiffening...&lt;br /&gt;
// Her shoulders are stiffening...&lt;br /&gt;
// 肩が震えている…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; Seeing Fujibayashi like that hurts me a little.&lt;br /&gt;
// Seeing Fujibayashi like that hurts me a little.&lt;br /&gt;
// そんな藤林の姿が少し胸に痛い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; Tears are building up in her eyes.&lt;br /&gt;
// Tears are building up in her eyes.&lt;br /&gt;
// ポロリと…頬を涙が伝った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh... it&#039;s no good... I thought I decided not to cry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh... it&#039;s no good... I thought I decided not to cry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あれ…ダメですね…泣かないって決めてたのに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Even though I know it&#039;d be useless... and I even prepared myself for this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Even though I know it&#039;d be useless... and I even prepared myself for this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「無理だってわかってたのに…覚悟してたのに…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; Her tears won&#039;t stop flowing as she says that.&lt;br /&gt;
// Her tears won&#039;t stop flowing as she says that.&lt;br /&gt;
// そう言いながらでも、涙は止まらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; Her tears are rolling down her cheek one after another.&lt;br /&gt;
// Her tears are rolling down her cheek one after another.&lt;br /&gt;
// 次から次に溢れて彼女の頬を濡らしていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I... I&#039;m sorry... I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... I&#039;m sorry... I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「す…すみません…すみません…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; Apologizing like that, she turned away and ran.&lt;br /&gt;
//Apologizing like that, she turned away and ran.&lt;br /&gt;
// 藤林は謝りながら俺に背を向けると、そのまま走っていってしまった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; I couldn&#039;t do anything, seeing her run off like that.&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t do anything, seeing her run off like that.&lt;br /&gt;
// 俺にはその背中が遠ざかっていくのを見ていることしか出来なかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; I give a sigh as I scratch my head from having a bad aftertaste.&lt;br /&gt;
// I give a sigh as I scratch my head from having a bad aftertaste.&lt;br /&gt;
// 後味の悪さに頭を掻きながら息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; But, it couldn&#039;t be helped... with something like this...&lt;br /&gt;
// But, it couldn&#039;t be helped... with something like this...&lt;br /&gt;
// でも、しょうがないよな…こればっかは…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;\m{B}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声}「\m{B}ーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; A loud voice calls my name all of a sudden.&lt;br /&gt;
// A loud voice calls my name all of a sudden.&lt;br /&gt;
// 突然、大きな声で名前を呼ばれビビる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; When I turn around, I see an angry Kyou standing there.&lt;br /&gt;
// When I turn around, I see an angry Kyou standing there.&lt;br /&gt;
// 振り返るとそこには怒りをあらわにした杏が立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Kyou...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「杏…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey... were you eavesdropping again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey... were you eavesdropping again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ…また覗いていたのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I don&#039;t care what the hell that was! What did you just do?! Do you really want to be beaten to death?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I don&#039;t care what the hell that was! What did you just do?! Do you really want to be beaten to death?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んなことはどうでもいいのよっ！  さっきのは何？！  あんたぶっ殺されたいの？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You have a filthy mouth... beat someone to death isn&#039;t something a girl should say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You have a filthy mouth... beat someone to death isn&#039;t something a girl should say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「口の悪い奴だな…女がぶっ殺すなんて言うもんじゃないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Shut up! Ryou was crying, wasn&#039;t she?! What did you say to her?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Shut up! Ryou was crying, wasn&#039;t she?! What did you say to her?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「うるさいっ！  椋、泣いてたじゃないっ！  あんた何言ったのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You didn&#039;t hear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You didn&#039;t hear?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「聞いてたんじゃなかったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I was far away, so I couldn&#039;t hear what you were talking about!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I was far away, so I couldn&#039;t hear what you were talking about!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「遠かったから話の内容まで聞こえなかったわよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I told her I can&#039;t go out with her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I told her I can&#039;t go out with her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえとは付き合えない、って言っただけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;W---hy... why did you refuse?! Didn&#039;t you care to think about the courage she mustered up coming here?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;W---hy... why did you refuse?! Didn&#039;t you care to think about the courage she mustered up coming here?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん──な…なんで断んのよっ！  あの子がどれだけ勇気出してここに来たと思ってんの？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;She couldn&#039;t even sleep yesterday!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;She couldn&#039;t even sleep yesterday!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「昨日だって全然寝れてないんだからねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Shut up... It&#039;s not like I got any feelings for her, how can I suddenly go out with her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Shut up... It&#039;s not like I got any feelings for her, how can I suddenly go out with her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うるさいな…好きでも無いのに、そうおいそれと付き合えるかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Or are you saying you want me to be sympathetic and go out with her because she gathered her courage and did her best?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Or are you saying you want me to be sympathetic and go out with her because she gathered her courage and did her best?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「それともなにか？  頑張って勇気を出したからっていうんで、それに同情して付き合えとでも言う気か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T--... that&#039;s...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;T--... that&#039;s...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「そ──…それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Doing that would be more rude, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Doing that would be more rude, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「その方が相手に失礼だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ugh... ugh~... You&#039;re right about that, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ugh... ugh~... You&#039;re right about that, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「う…ぅ～…そりゃそうだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If the success rate of confessing is 100 percent, then the world would be filled with couples.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If the success rate of confessing is 100 percent, then the world would be filled with couples.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「告白したから１００パー恋人になれるっていうなら、世の中カップルだらけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Uuu~...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Uuu~...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ううぅ～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even if they&#039;re temporarily dating, they&#039;ll break up pretty soon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even if they&#039;re temporarily dating, they&#039;ll break up pretty soon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「仮に付き合ったとしても、すぐに別れちまう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It would hurt more if that happens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It would hurt more if that happens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうなった方が傷つけるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; Kyou tries to find words to continue, but ends up being silent.&lt;br /&gt;
// Kyou tries to find words to continue, but ends up being silent.&lt;br /&gt;
// 言い返す言葉が見つからないんだろう、杏は黙り込んでしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; I&#039;ll be troubled if she continues...&lt;br /&gt;
// I&#039;ll be troubled if she continues...&lt;br /&gt;
// もっとも、ここで言い返されても俺が困るが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... I didn&#039;t do anything wrong to Fujibayashi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... I didn&#039;t do anything wrong to Fujibayashi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ、藤林には悪いことをしたな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But I didn&#039;t think I would make her cry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But I didn&#039;t think I would make her cry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まさか泣かれるとは思ってなかったぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;She&#039;ll cry of course...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;She&#039;ll cry of course...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「そりゃ泣くわよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Even I would... if I confessed and were rejected...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Even I would... if I confessed and were rejected...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あたしだって…告白してフラれたりしたら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm? Did you say something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm? Did you say something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？  何か言ったか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;No~thing, I didn&#039;t say anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;No~thing, I didn&#039;t say anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「べっつに、何も言ってないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; Kyou&#039;s face bulges up, pouting as she faces me.&lt;br /&gt;
// Kyou&#039;s face bulges up, pouting as she faces me.&lt;br /&gt;
// 杏はスネたように頬を膨らませてそっぽを向いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Sigh~ geez, to think I went through such trouble to make you my little brother.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Sigh~ geez, to think I went through such trouble to make you my little brother.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「はぁ～あ、折角\m{B}があたしの弟になると思ったのになぁー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wait a second... just how far are your plans anyway...?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wait a second... just how far are your plans anyway...?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっと待て…おまえ、どこまで話を飛躍させてる…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I was hoping I could make fun of you without apologizing when that happens...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I was hoping I could make fun of you without apologizing when that happens...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「そしたら、堂々といびりたおせたのに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; Sunohara&#039;s not enough for you...?&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s not enough for you...?&lt;br /&gt;
// 春原だけじゃ足りないのか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Well then... I gotta go catch up with Ryou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well then... I gotta go catch up with Ryou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「さってと…あたしは椋の後でも追いかけようかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Y-yeah... you should do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Y-yeah... you should do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  あ、あぁ…そうしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; She turns away from me, walking where Fujibayashi ran off to.&lt;br /&gt;
// She turns away from me, walking where Fujibayashi ran off to.&lt;br /&gt;
// 俺に背を向けて、藤林が走っていった方へ歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Oh, that&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Oh, that&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ、そうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; Kyou looks over her shoulder at me.&lt;br /&gt;
// Kyou looks over her shoulder at me.&lt;br /&gt;
// 杏が肩越しに俺を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Well, it&#039;s about being rejected after a confession.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well, it&#039;s about being rejected after a confession.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あのさ、告白されてフっちゃったわけだけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I&#039;d suggest you don&#039;t avoid Ryou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;d suggest you don&#039;t avoid Ryou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「椋のこと、避けたりしないであげてね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I wouldn&#039;t do such a thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I wouldn&#039;t do such a thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「んなことしねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Yeah. I know you&#039;re not that sort of a guy, but I guess so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Yeah. I know you&#039;re not that sort of a guy, but I guess so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「うん。あんたがそんな奴じゃないのはわかってるけど、やっぱね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; Somehow, her smile seemed lonely while she said that.&lt;br /&gt;
// Somehow, her smile seemed lonely while she said that.&lt;br /&gt;
// どこか寂しげに笑いながら言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; Well... I may act a little awkward towards Ryou for a while, but I don&#039;t need to hurt her anymore.&lt;br /&gt;
// Well... I may act a little awkward towards Ryou for a while, but I don&#039;t need to hurt her anymore.&lt;br /&gt;
// まぁ…多少ギクシャクはするかもしれないけれど、必要以上に傷つけたりする気はない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んじゃね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; And then Kyou pulls herself together with that usual smile of hers and walks off. // To SEEN0444 Bad End&lt;br /&gt;
// And then Kyou pulls herself together with that usual smile of hers and walks off.&lt;br /&gt;
// そして杏は気を取り直したようにいつもの笑顔を俺に向け、歩いていった。&lt;br /&gt;
// そして杏は気を取り直したようにいつもの笑顔を俺に向け、歩いていった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.224.47.100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3425&amp;diff=67191</id>
		<title>Clannad FR:SEEN3425</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3425&amp;diff=67191"/>
		<updated>2010-06-06T21:30:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.224.47.100: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN3425.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 17%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;春原&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; 25 Avril (Vendredi)&lt;br /&gt;
// April 25 (Friday)&lt;br /&gt;
// ４月２５日(金)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Je marche seul dans le couloir...&lt;br /&gt;
// I was walking alone down the hallway...&lt;br /&gt;
// 一人で廊下を歩いていた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Dans ma main, un sac.&lt;br /&gt;
// In my hand is a bag.&lt;br /&gt;
// 手には鞄。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; C&#039;est la fin des cours, alors ce n&#039;est pas un problème...&lt;br /&gt;
// It&#039;s after school, so it isn&#039;t a problem...&lt;br /&gt;
// 放課後だから特に問題はない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; J&#039;arrête de marcher et regarde derrière, je vois au loin la figure de Kyou...&lt;br /&gt;
// I stop walking and look behind, seeing Kyou&#039;s figure from far away...&lt;br /&gt;
// 足を止め後ろを見ると、遠くに杏の姿…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Elle me fixe avec ses mains sur ses hannches. &lt;br /&gt;
// She stares at me with her hands on her hips. &lt;br /&gt;
// 腰に手を当てて、ジッと俺を見ている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Je continue à marcher avec réticence.&lt;br /&gt;
// I reluctantly continue walking again.&lt;br /&gt;
// 仕方なく、また歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je ne peux pas m&#039;empêcher de soupirer.&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t help but sigh.&lt;br /&gt;
// ため息が止まらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Le sac presque vide dans ma main était vraiment lourd.&lt;br /&gt;
// The near empty bag in my hand felt extremely heavy.&lt;br /&gt;
// 手にしている鞄は薄っぺらいはずなのに、やけに重く感じる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; Il y a longtemps que je ne me suis pas senti aussi déprimé pour rentrer.&lt;br /&gt;
// I haven&#039;t felt this depressed going home in a long time.&lt;br /&gt;
// こんな憂鬱な帰宅は久しく無かった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas compris la leçon... n&#039;est-ce pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I haven&#039;t learned my lesson... have I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「学習能力ねぇな…俺も…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; Je secoue ma tête comme si mon étourdissement me harcelait. &lt;br /&gt;
// I shake my head as my own thoughtlessness harasses me. &lt;br /&gt;
// or carelessness - He&#039;s getting harassed by his own carelessness =DGreater1&lt;br /&gt;
// Alt - I shake my head as I get irritated at my own thoughtlessness. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 自分の浅はかさを苛むように頭を振る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Aujourd&#039;hui est similaire à hier...&lt;br /&gt;
// Today is the same as yesterday...&lt;br /&gt;
// 昨日の今日でこれだもんな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le portail de l&#039;école... hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The school gates... huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「校門…か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Je laisse tomber mes épuales tout en murmurant l&#039;endroit où aller à voix haute.&lt;br /&gt;
// I droop my shoulders as I murmured the destination out loud.&lt;br /&gt;
// 目的地を口にしながら、かくんと肩を落とす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; Je ne suis même plus capable de soupirer.&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t even sigh anymore.&lt;br /&gt;
// もうため息さえ出なかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Dix minutes plus tôt...&lt;br /&gt;
// Ten minutes earlier...&lt;br /&gt;
// １０分ほど前──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rentrons, \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go home, \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「\m{A}、帰ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Sunohara m&#039;appelle tout en se levant et prends son sac.&lt;br /&gt;
// Sunohara calls out as he gets up and grabs his bag.&lt;br /&gt;
// 春原の呼び掛けに鞄を手にして立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah ouais, viens chez moi. Je dois débattre de quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Oh yeah, come visit my place. I have something to discuss.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 0028 - 0038 available if you invited Mei, otherwise skip to 0039&lt;br /&gt;
// \{春原}「あ、そうだ、僕の部屋寄ってけよ。話があるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas envie. J&#039;ai un mauvais préssentiment à ce sujet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t wanna. Got a bad feeling about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「イヤだ。何かされそうだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne vais rien te faire!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything to you!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原}「男相手に何もしねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Se lever tout énervé comme ça me rends suspicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Getting all riled up like that makes it suspicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ムキになると逆に怪しいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ma soeur arrive demain!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;My sister is coming tomorrow!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「明日には妹が来るんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Maintenant qu&#039;il mentionne ça, je crois m&#039;en souvenir... &lt;br /&gt;
// Now that he mentions it, I think I remember about that... &lt;br /&gt;
// そういえばそんなこともあったな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qui y a t&#039;il, ton visage me dit que tu as oublié...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What&#039;s with that, your face tells me you forgot...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なんだそのいかにも、忘れてたみたいな顔は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, je ne m&#039;en souviens plus du tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I don&#039;t really remember it at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いやぁ、憶えてなかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca revient au même!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Its meaning is the same!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原}「意味一緒っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me dis pas que tu prévoyais de venir ici afin d&#039;y échapper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t tell me you came here but plan to run away from it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「っていうか、おまえまさかここに来て逃げる気じゃ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Clac...&lt;br /&gt;
// Rattle...&lt;br /&gt;
// ガラ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Oh, tu es donc là!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Oh, so there you are!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ、いたいた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Wouaah! Fujibayashi Kyou!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uwaah! Fujibayashi Kyou!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「うわっ！  藤林杏！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qu&#039;est-ce que tu viens faire là? Ta soeur est déjà rentrée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what&#039;d you come here for? Your sister&#039;s already gone home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…何しにきた。おまえの妹ならもう帰ったぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je sais. Nous nous sommes rencontrées dans le couloir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I know. We met down the hallway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「知ってるわよ、廊下で会ったもん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors que viens-tu faire là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then what&#039;d you come here for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあ何しに教室に来た」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hé hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Heh heh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Voice = &amp;quot;Huhunn...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ふっふーん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Elle me regarde avec un sourire mystérieux.&lt;br /&gt;
// She looks at me with a mysterious smile.&lt;br /&gt;
// 意味ありげな笑みで俺を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; Et je me souviens quel danger représente cette expression du visage.&lt;br /&gt;
// And I remember how dangerous that facial expression is.&lt;br /&gt;
// その表情に一抹の不安を覚えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sunohara, allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sunohara, let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「春原、帰るぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Mais Kyou n&#039;a pas une affaire avec toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? But doesn&#039;t Kyou have some business with you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「え？  でも杏はおまえに用があんじゃないの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bien sur que non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Of course not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「んなわけねぇって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Une grosse affaire~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;It&#039;s something big~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// It&#039;s actually めちゃ大あり which I think, means, &amp;quot;It&#039;s extremely big.&amp;quot; but if you connect it to the previous sentence, it might change it&#039;s meaning.&lt;br /&gt;
// \{杏}「めっちゃ大あり♪」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je rentre chez moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「帰るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je t&#039;ai dit d&#039;attendre, j&#039;ai quelque chose d&#039;important à te dire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I said wait, I have something important to say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「待ちなさいってば、大事な話なんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Me touches pas, je n&#039;ai rien à te donner.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hands off, I don&#039;t have anything to give you.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「手を放せ。俺からは何もない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;En fait, si.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well, I do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あたしがあるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... juste une question... est-ce que je dérange?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... just wondering... am I in the way?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ひょっとしてぇ…僕ってお邪魔？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah, ouais, tu déranges.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah, yeah, you really are.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「あ、うん、すっごい邪魔」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Dégage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hurry up and go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「とっとと帰って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé... je serais content si tu pouvais le dire un peu plus gentiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey... I would be happy if you&#039;d say it just a little bit more nicely...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「あの…もう少し優しく言ってもらえるとうれしいんスけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Dégage~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hurry up and go~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「とっとと帰れ♪」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ton sourire me fait vraiment mal!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Your smile really hurts me!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原}「笑顔が胸に痛いっス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Et toi, \m{B}. tu ne rentres pas encore, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;And you, \m{B}. You can&#039;t go home yet, alright?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「で、\m{B}。あんたはまだ帰っちゃダメだからね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんでだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; Elle m&#039;a aussitôt lancé un regard soupçonneux, et Kyou a alors tiré mon visage vers elle.&lt;br /&gt;
// She gave me a suspicious look no sooner than that, and then Kyou firmly pulled my face closer to her.&lt;br /&gt;
// Huh?  I&#039;m lost, I can&#039;t figure out the order of events here. -Delwack&lt;br /&gt;
// Line 0066 would explain your question, Kyou is tugging Tomoya&#039;s ear over so she could whisper to him. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 訝しげな視線を向けるや否や、杏はグッと俺を自分の方に引き寄せた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; On dirait qu&#039;elle ne lâchera définitivement pas l&#039;affaire, elle s&#039;agrippe à mon bras.&lt;br /&gt;
// It appears that she&#039;s definitely not letting go as she clings onto my arm.&lt;br /&gt;
// 絶対に放さないという意志のあらわれか、しっかりと俺の腕にしがみつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; Et elle se met alors à chuchoter près de mon oreille.&lt;br /&gt;
// She then whispers closely into my ear.&lt;br /&gt;
// そして耳元に顔を寄せ、小さな声で言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}Elle t&#039;attends au portail.\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}She&#039;s waiting for you at the gates.\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（校門とこで待ってるから）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}... qui ça?\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (\size{20}... who is?\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（…誰がだよ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}Tu dois le savoir, non?\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}You do know what I mean, right?\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（わかってんでしょ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}.........\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（………）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}C&#039;est la seconde partie de mon plan afin de vous mettre ensemble, toi et Ryou!\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}It&#039;s part two of my big plan to get you and Ryou close together!\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦パート２）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; Dit-elle en souriant, et en levant son pouce.&lt;br /&gt;
// Grinning, she gives a thumbs up.&lt;br /&gt;
// グッと親指を立ててニヤリと笑う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}Je rentre en passant par le portail de derrière. Laisses-moi partir.\size{}) &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (\size{20}I&#039;m going home from the back gates. Let me go.\size{}) &lt;br /&gt;
// Which means Ryou is in the front gate. =DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（裏門から帰る。放せ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}P~a~s~ q~u~e~s~t~i~o~n~!\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}N~o~ w~a~y~!\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（だぁーめぇーよっ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; Dit-elle, en m&#039;agrippant solidement avec son bras.&lt;br /&gt;
// She says that, strongly clinging on to me with her arm.&lt;br /&gt;
// そう言いながら、さらに強く腕にしがみついてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}Laisses-moi partir!\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (\size{20}Lemme go!\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（放せ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}Non!\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}No!\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（ダメ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}Je n&#039;irai pas!\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (\size{20}I&#039;m not going!\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（俺は行かねぇぞ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}Dépêches-toi d&#039;y aller!\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}Hurry up and go!\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（行きなさい）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}Non!\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (\size{20}I won&#039;t!\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（行かねぇッ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}Vas-y!\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}Go!\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（行けッ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}.........\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（………）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}.........\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（………）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; No good... throwing remarks back and forth now is nothing but a waste of time...&lt;br /&gt;
// No good... throwing remarks back and forth now is nothing but a waste of time...&lt;br /&gt;
// ダメだ…会話が平行してて時間の無駄にしかならない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}... à propos, Kyou...\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (\size{20}... by the way, Kyou...\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（…ところで杏）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}Hmm? Tu as envie d&#039;y aller?\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}Hmm? You feel like going?\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（うん？  行く気になった？）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}C&#039;est en train de me toucher, tu sais?\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (\size{20}It&#039;s touching, you know?\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（当たってんだけど？）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}... ça te touches? Quoi donc?\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}... it&#039;s touching? What is?\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（…当たってる？  なにが？）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}C&#039;est plutôt doux...\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (\size{20}Isn&#039;t it quite soft...\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（柔らかいんだな）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; Pouf! Son visage devint tout rouge.&lt;br /&gt;
// Her face immediately popped, blushing red all over.&lt;br /&gt;
// ぼっ！と一瞬で顔が真っ赤になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; Elle s&#039;éloigne immédiatement de moi et couvre sa poîtrine avec ses bras.&lt;br /&gt;
// She immediately gets away from me and covers her chest with her arms.&lt;br /&gt;
// 慌てて俺から離れると、胸を隠すように腕を組み睨みつけてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T...t...tt~...toi~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;W...w...ww~...why you~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ…あ…あぁ～…あんたねぇーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Attends une seconde! Pourquoi c&#039;est ma faute!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wait a second! Why is it my fault!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっと待てっ！  何で俺が悪いんだっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pas besoin d&#039;expliquations! Je suis juste énervée!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;No need for explanations! I&#039;m just pissed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「理由なんて必要ないわよっ！  あたしがムカついただけよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je devrais être le seul à être énervé!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I should be the one who&#039;s pissed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「逆ギレかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; Quelle absurdité.&lt;br /&gt;
// How absurd.&lt;br /&gt;
// 理不尽だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; C&#039;est elle qui m&#039;a tiré vers sa poîtrine... bon, étant que je suis un homme, ça n&#039;était pas désagréable... &lt;br /&gt;
// She&#039;s the one who&#039;s pulling me to her chest... well, it didn&#039;t feel bad for me since I&#039;m a man myself... &lt;br /&gt;
// I think her left arm was grasping his right arm, but her face was near his ear, meaning she was leaning over during their whispered exchange.  I don&#039;t think Kyou&#039;s arm was warpped around Tomoya&#039;s.  She was just leaning in in order to whisper.  -Delwack&lt;br /&gt;
// Alt - After all, she was the one who pulled me to her chest... though I&#039;m not really complaining... - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 一方的に胸を押しつけられて…そりゃまぁちょっとは得した気分にはなったけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Mais quand même, pourquoi serais-je le fautif?&lt;br /&gt;
// But even still, why am I at fault?&lt;br /&gt;
// それでなんで俺が悪いんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Euh... je crois que je dérange \bvraiment\u, alors je suppose que je devrais maintenant y aller.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Um... I think I&#039;m \breally\u in the way, so I guess I&#039;ll be going now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「えっと…僕、すごくお邪魔のようなので先に帰ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah, tu es toujours là? Dégage!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah, you&#039;re still here? Hurry up and go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あー、まだ居たんだ、さっさと帰れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Dit-le un peu plus gentiment, s&#039;il-te-plaît...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Please say it a little more nicely...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara pours tears aka cries.&lt;br /&gt;
// \{春原}「もう少し優しく言ってください…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Si tu ne déguerpis pas dans trois secondes, je t&#039;arraches les sourcils un par un jusqu&#039;au dernier!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;If you don&#039;t disappear within three seconds, I&#039;ll pull your eyebrows out one by one until I have enough!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// That&#039;s eyebrow hairs =DGreater1&lt;br /&gt;
// \{杏}「３秒以内に失せないと、飽きるまで眉毛抜くわよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;D&#039;accord... je vais maintenant déguerpir...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Okay... I&#039;ll disappear now...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Sunohara pours tears with the sad eyebrow expression aka even more sad crying.&lt;br /&gt;
// \{春原}「はい…失せます…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, attends une seconde, je viens aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, wait a second, I&#039;m going too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょ、待てよ、俺も帰る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je t&#039;ais dit non!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I told you not to!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんたはダメって言ってるでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah, \m{A}, au sujet de ma petite soeur, tu n&#039;as plus à y penser, désormais.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ah, \m{A}, about my little sister, you don&#039;t really need to think about it anymore.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// 0108 - 0111 will be available if you got Mei to come, otherwise, skip to 0112&lt;br /&gt;
// \{春原}「あ、\m{A}、妹の件だけど、無理しなくていいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;On dirait que tu as tes propres problèmes, alors je vais essayer de me débrouiller tout seul.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It seems you have your own problems, so I&#039;ll try to figure something out myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「おまえも大変そうだし、僕の方でなんとかしてみるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et aussi, je dis ça comme un ami... je pense que tu as bien choisi la fille.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;And also, I&#039;m saying this as a friend... I think the girl you chose is good.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// I&#039;m quite confused here, is Sunohara telling Tomoya that he should choose a better girl or &lt;br /&gt;
// he&#039;s telling Tomoya that he thinks (Sunohara thinks) that Tomoya knows how to choose girl. =DGreater1&lt;br /&gt;
// Either way, Sunohara is referring to Kyou as that girl, I&#039;m quite sure. -Amoirsp&lt;br /&gt;
// Also note that while Kyou is extremely mean to Sunohara, he does say she and Tomoya are a good match.&lt;br /&gt;
// So it could go either way. Based on the reactions right after, it should be choose girl. -Amoirsp&lt;br /&gt;
// Correction. Directly translated, it says &amp;quot;I think its better if you are choosy of your girlfriend&amp;quot;. Translated,&lt;br /&gt;
// &amp;quot;I think its a good idea to watch for who to make your girlfriend&amp;quot;. Sunohara is insulting Kyou and &lt;br /&gt;
// he shows his misunderstanding of the relationship between the two. -psycholoner&lt;br /&gt;
// \{春原}「それと、友達として言っておくけど…、女は選んだ方がいいと思うよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah, \m{A}, je dis ça comme un ami... je pense que tu as bien choisi la fille.&amp;quot; // From 0107 if you didn&#039;t get Mei to come&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ah, \m{A}, I&#039;m saying this as a friend... I think the girl you chose is good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「あ、\m{A}、友達として言っておくけど…、女は選んだ方がいいと思うよ」&lt;br /&gt;
// There&#039;s call in the .KE file here if I&#039;m correct, like both Kyou and Tomoya will say something at the same time.&lt;br /&gt;
// Correct about the saying something at the same time. The phrase/reaction is 「あァ?!」 and Tomoya&#039;s line is on top of Kyou&#039;s. However, this line comes right between 0111 and 0112.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je... j&#039;ai tort?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Am... am I wrong?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ち、違うんスか？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Arrêtes de dire de la merde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such crap!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「くだんねぇこと言ってんじゃねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Dégage!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hurry up and get going!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「さっさと帰りなさいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;D-d&#039;accord!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;O-okay!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「は、はいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; Sunohara quitte immédiatement la salle de classe tel un éclair.&lt;br /&gt;
// Sunohara immediately leaves the classroom with lightning speed.&lt;br /&gt;
// 脱兎の如く教室から走り去っていく春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; Kyou et moi lançons un petit soupir tout en le voyant partir.&lt;br /&gt;
// Both Kyou and I give a small sigh as we see him leave.&lt;br /&gt;
// 俺と杏はその背中を見ながら、小さく息をついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Merde, Je lui avais dit de ne pas rentrer, tout à l&#039;heure!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Crap, I was telling him a while ago not to go home!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「って、先に帰しちゃ駄目だったぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ahahahaha! C&#039;est bon. Ca se passe certainement comme ça à cause du desrin.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ahahahaha! That&#039;s fine. Surely, it turned out like this because of fate.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「あははははっ、結果オーライね。きっとこうなる運命だったのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;y vais. Je pourrais le rattraper si je cours après lui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going. I might catch up to him if I run after him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「帰る。今から後を追えば十分追いつく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; Je porte mon sac sous le bras et avance.&lt;br /&gt;
// I carry my bag under my arm and advance.&lt;br /&gt;
// 鞄を脇にかかえ、まさに一歩を踏み出そうとした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; A ce moment...&lt;br /&gt;
// At that moment...&lt;br /&gt;
// その時…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ohh~ going with Youhei in the end, huh~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ohh~ going with Youhei in the end, huh~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ふぅ～…結局陽平かぁ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... \bhuh?&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... \bhuh?&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;You can&#039;t do anything if you&#039;re alone, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You can&#039;t do anything if you&#039;re alone, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「一人じゃなぁーんにもできないのねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どういう意味だ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hmm~? I&#039;m just wondering if you&#039;re scared.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hmm~? I&#039;m just wondering if you&#039;re scared.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Lit TL: &amp;quot;I&#039;m just thinking &#039;I wonder if you&#039;re scared&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Her arm is up too in preparation for the action in 0130.&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん～？  ビビっちゃってんのかなぁ～と思ってさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;\bWHAT?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;\bWHAT?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なに？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;It seems you don&#039;t have the ability to escort a single girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;It seems you don&#039;t have the ability to escort a single girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「女の子一人もろくに送ってあげられない甲斐性無しかぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Well, everyone should be able to do that, but I guess it can&#039;t be helped if you can&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well, everyone should be able to do that, but I guess it can&#039;t be helped if you can&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Note that her body language is that of like wonder. Darn, how do you describe this? Haha -Amoirsp&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、甲斐性って性格そのものだし、しょうがないからいいんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;But, that&#039;d mean you&#039;re an even lower person than Youhei~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;But, that&#039;d mean you&#039;re an even lower person than Youhei~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I wanted to use loser too but I just can&#039;t come up with a proper translation.&lt;br /&gt;
// Without changing much, I find adding an &#039;an&#039; would sound better.&lt;br /&gt;
// Also, her expression is very um what&#039;s it called, mischievous? &lt;br /&gt;
//Oh yes, Kyou is pulling out all the stops with her attitude manipulation. -Delwack&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;But, that&#039;d mean you&#039;re below even Youhei~&amp;quot; -Delwack&lt;br /&gt;
// \{杏}「それって陽平以上にヘタレよねぇ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; She shrugs and raised both her hands at her shoulder level as she sighed on purpose. &lt;br /&gt;
// She shrugs and raised both her hands at her shoulder level as she sighed on purpose. &lt;br /&gt;
// ふぅ～と、わざとらしいため息をつきながら、両手の平を上に向けて肩を竦めてみせる杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; I... I&#039;m even lower than Sunohara...?&lt;br /&gt;
// I... I&#039;m even lower than Sunohara...?&lt;br /&gt;
// お…俺が春原以上にヘタレ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; I&#039;ve never heard such humiliating words ever in my life.&lt;br /&gt;
// I&#039;ve never heard such humiliating words ever in my life.&lt;br /&gt;
// いまだかつてこんな屈辱的な言葉を聞いたことはない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;\bOf course I can.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;\bOf course I can.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「上等だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; I advance without any further reason.&lt;br /&gt;
//  I advance without any further reason.&lt;br /&gt;
// ゆらりと身体を揺らしながら足を一歩踏み出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s the school gates, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s the school gates, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「校門だったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Yup. That&#039;s right.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Yup. That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「うん。そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; And then--... &lt;br /&gt;
// And then--... &lt;br /&gt;
// screen is black on this phrase indicating transition of location&lt;br /&gt;
// そして──…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; I&#039;ll arrive there soon...&lt;br /&gt;
// I&#039;ll arrive there soon...&lt;br /&gt;
// 今に至る…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... sigh......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... sigh......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…はぁ……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; She got me...&lt;br /&gt;
// She got me...&lt;br /&gt;
// やられたぜ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; By the time my temper cooled, I was outside the classroom again.&lt;br /&gt;
// By the time my temper cooled, I was outside the classroom again.&lt;br /&gt;
// 正気に返ったのは、またしても教室を出た瞬間だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; I tread heavily.&lt;br /&gt;
// I tread heavily.&lt;br /&gt;
// 足取りが重い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; Should I hide until Fujibayashi gives up and goes home...?&lt;br /&gt;
// Should I hide until Fujibayashi gives up and goes home...?&lt;br /&gt;
// どこかで藤林が諦めて帰るのを待とうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; Go waste time somewhere // Option 1 - to 0151&lt;br /&gt;
// Go waste time somewhere&lt;br /&gt;
// どこかで時間をつぶす&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; Be nice and head to the gates // Option 2 - to 0231&lt;br /&gt;
// Be nice and head to the gates&lt;br /&gt;
// 素直に校門へ向かう&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; ......... // Option 1 - from 0149&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; ......&lt;br /&gt;
// ……。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
// …。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; The dazzling sunset...&lt;br /&gt;
// The dazzling sunset...&lt;br /&gt;
// 夕陽が眩しかった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; I waste about thirty minutes of my time in the lonely courtyard.&lt;br /&gt;
// I waste about thirty minutes of my time in the lonely courtyard.&lt;br /&gt;
// 人気のない中庭で時間を潰すこと３０分ほど。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; The students have disappeared from the school.&lt;br /&gt;
// The students have disappeared from the school.&lt;br /&gt;
// 校内から人の気配は消えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; I could hear the faint voices of the busy students doing club activities from the school grounds.&lt;br /&gt;
// I could hear the faint voices of the busy students doing club activities from the school grounds.&lt;br /&gt;
// 校舎の向こうにあるグランドからは部活にいそしむ連中の声が微かに聞こえてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Honestly, this is quite the problem...&lt;br /&gt;
// Honestly, this is quite the problem...&lt;br /&gt;
// 正直良い迷惑だぜ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; Just because we became classmates, she expects us to get together already.&lt;br /&gt;
// Just because we became classmates, she expects us to get together already.&lt;br /&gt;
// 同じクラスになって間もない相手とくっつけようだなんてよ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; Well, I guess that&#039;s what sisters often do. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// Well, I guess that&#039;s what sisters often do. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// だいたい、姉妹でそれをするかね、普通よ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; But she watches over her way too much, man.&lt;br /&gt;
// But she watches over her way too much, man.&lt;br /&gt;
// 過保護にもほどがあるぜ、まったく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... should be okay now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... should be okay now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…そろそろいいかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; I look around a bit, and get up from the stone wall.&lt;br /&gt;
// I look around a bit, and get up from the stone wall.&lt;br /&gt;
// 周囲に気を配りながら、石垣から腰を上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; At that moment--...!&lt;br /&gt;
// At that moment--...!&lt;br /&gt;
// 刹那──…！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \size{40}Swoooosh!!\shake{7}\size{}&lt;br /&gt;
// \size{40}Swoooosh!!\shake{7}\size{}&lt;br /&gt;
// \size{40}ガヅンッ！！\shake{7}\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; A hot object just passed by my ear, breaking a portion of the stone wall and sending out debris.&lt;br /&gt;
// A hot object just passed by my ear, breaking a portion of the stone wall and sending out debris.&lt;br /&gt;
// 俺の耳のすぐ横を熱い物が通り過ぎ、石垣の一部が砕け散る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; Several pieces of paper flutter through the air.&lt;br /&gt;
// Several pieces of paper flutter through the air.&lt;br /&gt;
// はらり…と髪が数本宙を舞った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; As I look behind, a Chinese dictionary was sticking out of the stone wall...&lt;br /&gt;
// As I look behind, a Chinese dictionary was sticking out of the stone wall...&lt;br /&gt;
// 後ろを見ると、そこには石垣にめり込んでいる…漢語辞書…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; I... It can&#039;t be...&lt;br /&gt;
// I... It can&#039;t be...&lt;br /&gt;
// ま…まさか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;\m{B}~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「\m{B}～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; I, I don&#039;t dare turn around...&lt;br /&gt;
// I, I don&#039;t dare turn around...&lt;br /&gt;
// ふ、振り返れない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; I seem to be stuck in a very, very dangerous atmosphere... &lt;br /&gt;
// I seem to be stuck in a very, very dangerous atmosphere... &lt;br /&gt;
// I&#039;m not really familiar with these idioms :p =DGreater1&lt;br /&gt;
// 危険な空気が全身にまとわりついて、俺を縛る…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; Is this... her most scary side...??&lt;br /&gt;
// Is this... her most scary side...??&lt;br /&gt;
// これが…恐怖って奴か…？？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; I can feel the stirring atmosphere behind me.&lt;br /&gt;
// I can feel the stirring atmosphere behind me.&lt;br /&gt;
// 背後の空気がゆらりと動くのがわかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; And then, she puts her hand on my right shoulder...&lt;br /&gt;
// And then, she puts her hand on my right shoulder...&lt;br /&gt;
// 右肩に手が、ぽん…と置かれた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; It should have felt warm, but instead, it sends cold shivers towards my body. &lt;br /&gt;
// It should have felt warm, but instead, it sends cold shivers towards my body. &lt;br /&gt;
// 温もりを感じるはずのその部分から、全身に冷たい物が走る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;You&#039;ve really got some guts~ what&#039;s your reason for being here? Well? Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You&#039;ve really got some guts~ what&#039;s your reason for being here? Well? Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「い～根性してるわよねぇ～…なにブッチしちゃったわけ？  ねぇ？  ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;W... well... um... Kyou...\p-san?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;W... well... um... Kyou...\p-san?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// I put a pause to add some flavor ^_^;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「い…いや…あの…杏…さん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Her fingers are slowly eating into my shoulders.&lt;br /&gt;
// Her fingers are slowly eating into my shoulders.&lt;br /&gt;
// ギリギリと徐々に肩に指が食い込んでいく…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Were you writing your will~?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Were you writing your will~?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Her reason for thinking why Tomoya&#039;s is there ^_^;&lt;br /&gt;
// \{杏}「遺書でも書いてたのかしら～？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I&#039;ll read it in front of you then burn it, so show it to me. Come on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;ll read it in front of you then burn it, so show it to me. Come on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// This line is a bit confusing. I don&#039;t know if she&#039;ll burn the will or she&#039;ll burn Tomoya (cremate) :p =DGreater1&lt;br /&gt;
// \{杏}「目の前で読んでから燃やしたげるから見せてごらん？  ほら？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No... that&#039;s not... I... I--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No... that&#039;s not... I... I--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だ…ちが…お──、俺はッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; I shake off her hands from my shoulder as I turn to face her.&lt;br /&gt;
// I shake off her hands from my shoulder as I turn to face her.&lt;br /&gt;
// 肩に載せられていた手を振り払い、杏に向き直る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \size{40}Dun dun dun dun dun!!\size{} &lt;br /&gt;
// \size{40}Dun dun dun dun dun!!\size{} &lt;br /&gt;
// Imagine an angry super saiyan charging up some energy in front of you ^_^;&lt;br /&gt;
// It&#039;s saiya-jin but it&#039;s scarier than that. The background goes inverted and shakes left and right!&lt;br /&gt;
// \size{40}ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴッ！！\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ick!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ick!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いぐっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; I was speechless the moment I turned around.&lt;br /&gt;
// I was speechless the moment I turned around.&lt;br /&gt;
// 振り返った瞬間、息が詰まりかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; She slapped both her hands onto my shoulders.&lt;br /&gt;
// She slapped both her hands onto my shoulders.&lt;br /&gt;
// ズンと両肩に手を重々しく叩きつけられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Soon after that, Kyou&#039;s face was in front of me, almost by the tip of her nose.&lt;br /&gt;
// Soon after that, Kyou&#039;s face was in front of me, almost by the tip of her nose.&lt;br /&gt;
// すぐ目の前に、鼻先にすごい顔をした杏がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; Though she looks composed, I couldn&#039;t see her facial expression as she spoke and came closer to me.&lt;br /&gt;
// Though she looks composed, I couldn&#039;t see her facial expression as she spoke and came closer to me.&lt;br /&gt;
// Need a pro to check this line. -DGreater1&lt;br /&gt;
// Alt - Her expression&#039;s hard to see, depending on how you look at it, her face looks foreboding and irritated. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 見ようによっては迫られている、口説かれている…といった構図だが、それはあくまで表情を見なかったら…の話。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Why you! Do you know how Ryou felt waiting for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Why you! Do you know how Ryou felt waiting for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんたねぇ！  椋がどんな気持ちで待ってたかわかってんの！」 &lt;br /&gt;
// Background goes back to normal, phew.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;She was crying, you know!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;She was crying, you know!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「泣きそうな顔してたんだからねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wait a second... that&#039;s \bmy\u fault?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wait a second... that&#039;s \bmy\u fault?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「待てよ…それは俺のせいなのかよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Of course it is!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Of course it is!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「当たり前でしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wake up already!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wake up already!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「寝ぼけんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Wha...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Wha...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んな…っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; Her face turns red through anger.&lt;br /&gt;
// Her face turns red through anger.&lt;br /&gt;
// かぁーっと顔を怒りに赤くさせていく。 &lt;br /&gt;
// angered but she&#039;s blushing too.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Isn&#039;t it because of your needless, nosy attitude?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Isn&#039;t it because of your needless, nosy attitude?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえのいらないお節介のせいだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;What do you mean by nosy attitude?! I&#039;m doing this for her--&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;What do you mean by nosy attitude?! I&#039;m doing this for her--&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「なにがお節介よっ！  あたしはあの子のために──」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Did Fujibayashi put you up to this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Did Fujibayashi put you up to this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「藤林がおまえに頼んだのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Eh...? T-that&#039;s... well, she didn&#039;t really ask me but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Eh...? T-that&#039;s... well, she didn&#039;t really ask me but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「え…？  そ、それは…頼まれてはいないけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;First of all, what&#039;s my purpose here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;First of all, what&#039;s my purpose here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だいたい、俺の意思はどこにあるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;That&#039;s... not necessary.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;That&#039;s... not necessary.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
// \{杏}「そんなの…必要なしよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then, is it all right if I go out with your sister and tell her that?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then, is it all right if I go out with your sister and tell her that?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあ、適当におまえの妹と話して適当に付き合えばいいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;That would be rude! You should go out with her properly!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;That would be rude! You should go out with her properly!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「そんなの失礼でしょ！  ちゃんと付き合いなさいよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re just making me do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re just making me do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえはそれをさせようとしてるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And that&#039;s what ignoring my purpose means.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And that&#039;s what ignoring my purpose means.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺の意思を無視するってのはそういうことだろうが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Also, there&#039;s no way things will work out if you go out with someone you don&#039;t like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Also, there&#039;s no way things will work out if you go out with someone you don&#039;t like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「好きでもないのに付き合ってうまくいくわけないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t that the reason why you must spend time with her?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t that the reason why you must spend time with her?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「だからってブッチすることないでしょ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that&#039;s probably true, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, that&#039;s probably true, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ、それはそうかもしれないけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, you&#039;re really being nosy now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, you&#039;re really being nosy now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「とにかく、おまえお節介焼きすぎだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really know anything about her... you think I can eat and go home together with her?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really know anything about her... you think I can eat and go home together with her?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「相手の事をろくに知らないのに、一緒に帰ったりメシ食ったりできるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;We wouldn&#039;t have anything to talk about, and the mood would be ruined!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We wouldn&#039;t have anything to talk about, and the mood would be ruined!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「会話だって弾まないし、気まずい空気しか生まれねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If we continue this, we&#039;ll fall apart instead of getting closer together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If we continue this, we&#039;ll fall apart instead of getting closer together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「こんなことしてたら、逆に距離が離れるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」 &lt;br /&gt;
// The BGM stops here.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; Kyou hung her head, disappointed.&lt;br /&gt;
// Kyou hung her head, disappointed.&lt;br /&gt;
// 杏は不満げな顔で後ろに下がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... what&#039;s this... you sound like a different person...&amp;quot; // Slower paced BGM.&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... what&#039;s this... you sound like a different person...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…なによ…いっぱしに正論ぶって…」 &lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But I&#039;m not wrong, am I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But I&#039;m not wrong, am I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも間違ってねぇだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; With that face, she nods.&lt;br /&gt;
// With that face, she nods.&lt;br /&gt;
// 憮然とした顔でだが、杏は頷く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then I&#039;m going home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then I&#039;m going home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあ俺は帰るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; I sigh as I pass beside her.&lt;br /&gt;
// I sigh as I pass beside her.&lt;br /&gt;
// 俺はため息をつきながら、杏の横を通り過ぎた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;...\m{B}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…\m{B}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... what, is there something more?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what, is there something more?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なんだよ、まだ何かあるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; I look at her over my shoulder.&lt;br /&gt;
// I look at her over my shoulder.&lt;br /&gt;
// 肩越しに杏を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Do you... have a girl you like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Do you... have a girl you like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんたさ、好きな子っている？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I dunno. I don&#039;t think I&#039;m in love right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I dunno. I don&#039;t think I&#039;m in love right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「さぁ。今んとこいねぇんじゃねぇかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; I shrug my shoulders in response. // To SEEN0444, Bad End&lt;br /&gt;
// I shrug my shoulders in response.&lt;br /&gt;
// 俺は肩をすくめながら返事をした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; ... Let&#039;s go... // Option 2 - from 0150&lt;br /&gt;
// ... Let&#039;s go...&lt;br /&gt;
// …行くかぁ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; The scenery itself was dyed in red as the sun is about to set.&lt;br /&gt;
// The scenery itself was dyed in red as the sun is about to set.&lt;br /&gt;
// やや陽も傾き、赤く染まる風景。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; The shadows stretched far on the ground.&lt;br /&gt;
// The shadows stretched far on the ground.&lt;br /&gt;
// 地面に落ちている影は長い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; If someone&#039;s shadow was near my feet, it&#039;d mean their body was far away...&lt;br /&gt;
// If someone&#039;s shadow was near my feet, it&#039;d mean their body was far away...&lt;br /&gt;
// 足元まで伸びている影こそ近くにあるが、その本体は遠くに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; And in that depressing scenery--...&lt;br /&gt;
// And in that depressing scenery--...&lt;br /&gt;
// 哀愁の色が濃い光景の中──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; She was there.&lt;br /&gt;
// She was there.&lt;br /&gt;
// そんな中に彼女は居た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; Waiting by the school gate walls, she held onto her bag while staring at the ground.&lt;br /&gt;
// Waiting by the school gate walls, she held onto her bag while staring at the ground.&lt;br /&gt;
// 校門の壁にもたれかかり、両手で鞄を持ちながらジッと地面を見つめている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; The set-up is probably the same as yesterday&#039;s lunch, as if I was the one calling her out.&lt;br /&gt;
// The set-up is probably the same as yesterday&#039;s lunch, as if I was the one calling her out.&lt;br /&gt;
// やっぱり昨日の昼飯同様、俺から誘ったことになっているんだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; I grab hold of my bag again and decide to head towards the school gates.&lt;br /&gt;
// I grab hold of my bag again and decide to head towards the school gates.&lt;br /&gt;
// 鞄を持ち直し覚悟を決めると、校門に向かって足を進めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; Fujibayashi looks up, noticing me.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi looks up, noticing me.&lt;br /&gt;
// 俺に気づいて藤林が顔を上げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; The setting sun brought about a different type of redness to her face.&lt;br /&gt;
// The setting sun brought about a different type of redness to her face.&lt;br /&gt;
// 夕陽によるものとは違う赤さを頬に浮かべている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sorry for keeping you waiting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry for keeping you waiting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「悪いな、待たせたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;N-not at all... it&#039;s not like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;N-not at all... it&#039;s not like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「い、いえ…そんなことはないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I came here just now, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I came here just now, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「私も今来たところですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; Liar...&lt;br /&gt;
// Liar...&lt;br /&gt;
// 嘘つけ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; You left the classroom long before me...&lt;br /&gt;
// You left the classroom long before me...&lt;br /&gt;
// 俺なんかよりずっと前に教室を出ていっただろう…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; Her eyes fidgeted back and forth as she remained quiet.&lt;br /&gt;
// Her eyes fidgeted back and forth as she remained quiet.&lt;br /&gt;
// もじもじと落ち着き無く視線を泳がせる藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; Maybe she has something to say to me, but she&#039;s so embarrassed that the words couldn&#039;t come out.&lt;br /&gt;
// Maybe she has something to say to me, but she&#039;s so embarrassed that the words couldn&#039;t come out.&lt;br /&gt;
// 何かを言いたげに口を開こうとするが、恥ずかしいのか言葉が出てこない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s just head home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s just head home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「とりあえず帰ろうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O-okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O-okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; A violet color came upon the asphalt from the sunset.&lt;br /&gt;
// A violet color came upon the asphalt from the sunset.&lt;br /&gt;
// 夕陽に照らされ濃い紫色になったアスファルト。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; It will be cold again once the sun sets.&lt;br /&gt;
// It will be cold again once the sun sets.&lt;br /&gt;
// 陽が沈めばまだ寒い季節。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; The winds gave a pleasant feeling as they blew.&lt;br /&gt;
// The winds gave a pleasant feeling as they blew.&lt;br /&gt;
// 吹く風はひんやりと夜の訪れを匂わしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; And in that, the stretching shadows moved, though fixed on the ground.&lt;br /&gt;
// And in that, the stretching shadows moved, though fixed on the ground.&lt;br /&gt;
// そんな中、一定の速さで動く長い影。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; Just me and Fujibayashi...&lt;br /&gt;
// Just me and Fujibayashi...&lt;br /&gt;
// 一つは俺、一つは藤林…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; Not saying a single word.&lt;br /&gt;
// Not saying a single word.&lt;br /&gt;
// 会話は…ない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; I decide to turn my eyes toward her.&lt;br /&gt;
// I decide to turn my eyes toward her.&lt;br /&gt;
// 顔はそのままで目だけを隣に向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; Fujibayashi continued blushing as she looks down at her feet while walking.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi continued blushing as she looks down at her feet while walking.&lt;br /&gt;
// 藤林は顔を赤くしたまま、足元を見つめて歩いている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; I think if I don&#039;t say anything, this silence is only going to continue until we say our farewells.&lt;br /&gt;
// I think if I don&#039;t say anything, this silence is only going to continue until we say our farewells.&lt;br /&gt;
// 多分、俺が話を振らない限り、この膠着状態は別れるまで続くだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; It&#039;s suffocating.&lt;br /&gt;
// It&#039;s suffocating.&lt;br /&gt;
// 息苦しい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; For now, I guess I&#039;ll try to ask her what she&#039;s good at.&lt;br /&gt;
// For now, I guess I&#039;ll try to ask her what she&#039;s good at.&lt;br /&gt;
// とりあえず、こいつの得意分野で話を振ってみるか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Fujibayashi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Fujibayashi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なぁ藤林」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Y-yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; She turned her head toward me so suddenly and forcefully that it looked like it hurt her. &lt;br /&gt;
// She turned her head toward me so suddenly and forcefully that it looked like it hurt her. &lt;br /&gt;
// 首を痛めるんじゃないかという勢いでこちらを振り向く藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; Her blushing face appears to become even more red.&lt;br /&gt;
// Her blushing face appears to become even more red.&lt;br /&gt;
// 顔の赤さが微妙に増したような気もする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You like fortune telling, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You like fortune telling, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえってさ、占い好きだよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh? Y-yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? Y-yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  あ、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why is that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why is that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Though... you ask me why... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Though... you ask me why... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「なんで…と言われても…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Have you experienced something great that you came to like it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Have you experienced something great that you came to like it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;Did something great happen that you came to like it?&amp;quot;*&lt;br /&gt;
// There&#039;s something wrong with this sentence, but I&#039;m not sure how to fix it.&lt;br /&gt;
// How about this one? -DG1&lt;br /&gt;
// omoiire = a positive feeling (that one encountered) towards something -thanks for the explanation akiha&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なにかすごい思い入れとかでもあるとか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I... it&#039;s nothing like that but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... it&#039;s nothing like that but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ…そういうわけじゃないんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Because... I-I&#039;m a girl...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Because... I-I&#039;m a girl...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、女の子だから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; She glances at my facial expression as if checking the situation after she says that.&lt;br /&gt;
// She glances at my facial expression as if checking the situation after she says that.&lt;br /&gt;
// 俺の表情を窺うような視線で言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; ... is that... an answer?&lt;br /&gt;
// ... is that... an answer?&lt;br /&gt;
// …答えなのか…それは？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Girls like fortune-telling on a genetic level.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Girls like fortune-telling on a genetic level.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「女の子は遺伝子レベルで占いが好きなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; And she even keeps on going...&lt;br /&gt;
// And she even keeps on going...&lt;br /&gt;
// しかも言いきるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But, is that really what fortune telling&#039;s all about?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, is that really what fortune telling&#039;s all about?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でもそれは占ってもらう方の話じゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think there are a lot of people that do fortune telling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think there are a lot of people that do fortune telling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あんまり自分で占いをするやつはいないと思うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I-is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I-is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、そうなんでしょうか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, other than you, I don&#039;t see anyone else in our school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, other than you, I don&#039;t see anyone else in our school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「現におまえ以外に学校で占いをしてる奴は見たことない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... um... but fortune telling is fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... um... but fortune telling is fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…えっと…でも占う方も楽しいですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Though I&#039;m reading other people&#039;s fortunes, it makes me feel excited as if it&#039;s my own fortune.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Though I&#039;m reading other people&#039;s fortunes, it makes me feel excited as if it&#039;s my own fortune.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「人の事なのに、まるで自分の事のようにドキドキしますし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, people have their own ways of having fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, people have their own ways of having fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ楽しみ方は人それぞれだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; Fujibayashi lets out a voice as if she suddenly has an idea.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi lets out a voice as if she suddenly has an idea.&lt;br /&gt;
// 藤林は何か閃いたように声をあげた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; And then she reaches into the pocket of her shirt and pulls out her favorite playing cards.&lt;br /&gt;
// And then she reaches into the pocket of her shirt and pulls out her favorite playing cards.&lt;br /&gt;
// そして上着のポケットに手を突っ込むと、愛用のトランプを取り出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;U-umm, \m{A}-kun, would you like me to tell your fortune about anything in particular?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U-umm, \m{A}-kun, would you like me to tell your fortune about anything in particular?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、あの、\m{A}くん何か占ってほしいことはないですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then, how about dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then, how about dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあ今日の晩飯」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Okay, I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Okay, I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「はい、わかりました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; Smiling pleasantly, she nods and begins shuffling the playing cards.&lt;br /&gt;
// Smiling pleasantly, she nods and begins shuffling the playing cards.&lt;br /&gt;
// ニコリと、快く頷いてトランプをくり始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; She seems lively when she&#039;s doing her fortune-telling...&lt;br /&gt;
// She seems lively when she&#039;s doing her fortune-telling...&lt;br /&gt;
// 占いをする時の藤林は生き生きしているな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; Speaking of which... exactly what kind of meal will she predict with her cards...?&lt;br /&gt;
// Speaking of which... exactly what kind of meal will she predict with her cards...?&lt;br /&gt;
// っていうか…トランプでどうやれば晩飯が占えるんだ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; Fujibayashi slowly pulls out two cards as I cast out my concerns.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi slowly pulls out two cards as I cast out my concerns.&lt;br /&gt;
// 俺の心配をよそに、藤林はおもむろに二枚のカードを自分で引いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; Hey... I don&#039;t need to pull the cards myself?&lt;br /&gt;
// Hey... I don&#039;t need to pull the cards myself?&lt;br /&gt;
// て…俺が引くんじゃないのかよ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;So then... \m{A}-kun&#039;s dinner will be...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;So then... \m{A}-kun&#039;s dinner will be...&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…今日の\m{A}くんの御夕飯は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, amazing. You&#039;ll be getting a full course of French food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah, amazing. You&#039;ll be getting a full course of French food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、すごいです。フランス料理のフルコースです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; It&#039;s completely off...&lt;br /&gt;
// It&#039;s completely off...&lt;br /&gt;
// 絶対に外れる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Can I ask something...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Can I ask something...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ひとつ訊いていいか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How are the playing cards in any way related to French cooking?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How are the playing cards in any way related to French cooking?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「トランプでどうやったら晩飯がフランス料理につながるんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Well... it&#039;s about these two cards...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... it&#039;s about these two cards...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…この２枚のカードなんですけれど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; Her slender fingers hold up the two cards.&lt;br /&gt;
// Her slender fingers hold up the two cards.&lt;br /&gt;
// 細い指につままれた２枚のトランプ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; An ace of hearts and king of spades...&lt;br /&gt;
// An ace of hearts and king of spades...&lt;br /&gt;
// ハートのエースとスペードのキングだが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;The ace and the king are the beginning and the end. In other words, it means everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;The ace and the king are the beginning and the end. In other words, it means everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「エースとキングで始まりから終わり、つまり全てを示しています」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; And that&#039;d be a full course...?&lt;br /&gt;
// And that&#039;d be a full course...?&lt;br /&gt;
// それがフルコースってことだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;And regarding this king of spades...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;And regarding this king of spades...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そしてこっちのスペードのキングなんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;His beard looks like Pierre-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;His beard looks like Pierre-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「立派なおヒゲがピエールさんみたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; ... who?&lt;br /&gt;
// ... who?&lt;br /&gt;
// …誰？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;He looks like a French gentleman, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;He looks like a French gentleman, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「フランスのジェントルメンみたいですよね？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No... I don&#039;t think that&#039;s what it means...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No... I don&#039;t think that&#039;s what it means...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや…同意を求められても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; I don&#039;t see anything in that shabby beard on that king card...&lt;br /&gt;
// I don&#039;t see anything in that shabby beard on that king card...&lt;br /&gt;
// 俺はみすぼらしいヒゲをしたキングのカードなんて見たこと無い…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... in any case, your fortune telling says my dinner will be quite luxurious, won&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... in any case, your fortune telling says my dinner will be quite luxurious, won&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ…とにかくおまえの占いじゃ今日の俺の晩飯はリッチなんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; In other words, it&#039;s probably going to be some... very scary food.&lt;br /&gt;
// In other words, it&#039;s probably going to be some... very scary food.&lt;br /&gt;
// ということは、恐ろしくしょぼい晩飯になる…ということだな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; Well... I could also say that there might be no food at all in the worst case...&lt;br /&gt;
// Well... I could also say that there might be no food at all in the worst case...&lt;br /&gt;
// いや…最悪、メシ抜きということも考えられるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;U... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm? What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm? What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？  なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Uh, may I... also ask you something...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Uh, may I... also ask you something...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「わ、私も…ひとつ訊いていいでしょうか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; So she says, while looking down on the ground as if it&#039;s a sin to ask me a question.&lt;br /&gt;
// So she says, while looking down on the ground as if it&#039;s a sin to ask me a question.&lt;br /&gt;
// 訊きにくいことなのか、藤林は視線を地面に落としながら言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I don&#039;t mind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I don&#039;t mind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、かまわないけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; Drooping her shoulders, she glances up at me.&lt;br /&gt;
// Drooping her shoulders, she glances up at me.&lt;br /&gt;
// 肩を縮めながら、チラリと上目づかいで俺を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;U... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;How... should I say this...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;How... should I say this...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…なんて言うか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be silent. You have something to ask, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be silent. You have something to ask, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「黙るなよ。訊きたいことがあるんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…う…すみません…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; She apologizes as her body shrinks a bit.&lt;br /&gt;
// She apologizes as her body shrinks a bit.&lt;br /&gt;
// しゅん…と身体を小さくして謝る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
/ \{\m{B}} &amp;quot;So, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、なんなんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... um... this is... a...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... um... this is... a...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…これって…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... d.... d...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... d.... d...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…で…で…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;&#039;D&#039;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;&#039;D&#039;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「『で』…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;D... date... isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;D... date... isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「で…デート…なんでしょうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; Date...?&lt;br /&gt;
// Date...?&lt;br /&gt;
// デート…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; Just going home like this?&lt;br /&gt;
// Just going home like this?&lt;br /&gt;
// ただ一緒に帰ってるだけなのにか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... um... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... um... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…えっと…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;M-my sister told me that going home together is like a date...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;M-my sister told me that going home together is like a date...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「お、お姉ちゃんが学校を一緒に帰るのはデートみたいなものだって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;That if we don&#039;t feel like it is, we wouldn&#039;t be able to go home together...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;That if we don&#039;t feel like it is, we wouldn&#039;t be able to go home together...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「なんの気も無ければ、一緒に帰ったりなんてしないって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;That&#039;s why... that&#039;s... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;That&#039;s why... that&#039;s... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「だから…その…でも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; Her nervous words become lost, as she glances left and right.&lt;br /&gt;
// Her nervous words become lost, as she glances left and right.&lt;br /&gt;
// おろおろと自分の言った言葉に戸惑うように視線を右に左に揺らす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; And then...&lt;br /&gt;
// And then...&lt;br /&gt;
// そして…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... I&#039;m sorry... I&#039;m really bothersome, right...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... I&#039;m sorry... I&#039;m really bothersome, right...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…すみません…迷惑ですよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; And the words finally went out of her mouth.&lt;br /&gt;
// And the words finally went out of her mouth.&lt;br /&gt;
// 最終的に出てきた言葉はこれだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;T... this is my first time... so I don&#039;t really know what to say...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;T... this is my first time... so I don&#039;t really know what to say...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「わ、私…こういうのって初めてで…どんなこと話せばいいかわからないし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;But, I&#039;m really happy that you... um... invited me, \m{A}-kun...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;But, I&#039;m really happy that you... um... invited me, \m{A}-kun...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{椋}「でも、\m{A}くんに誘ってもらえて…その…すごく嬉しかったんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;But I guess... it&#039;s really boring... to go home with someone like me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;But I guess... it&#039;s really boring... to go home with someone like me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「やっぱり…つまらないですよね…私なんかと一緒に帰っても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…すみません…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…あのさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; I scratch my head, giving a sigh.&lt;br /&gt;
// I scratch my head, giving a sigh.&lt;br /&gt;
// 俺は頭を掻きながらため息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... you want to hang out somewhere?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... you want to hang out somewhere?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…どっか寄りたいとこあるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; Fujibayashi becomes bewildered as I start walking.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi becomes bewildered as I start walking.&lt;br /&gt;
// 戸惑う藤林をよそに俺は歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; I could hear her footsteps lagging behind me a little bit.&lt;br /&gt;
// I could hear her footsteps lagging behind me a little bit.&lt;br /&gt;
// やや遅れて、後ろから足音。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; She quickly closes the gap between us and comes beside me.&lt;br /&gt;
// She quickly closes the gap between us and comes beside me.&lt;br /&gt;
// 少し間をおいてから、藤林は隣に並ぶ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You know, although it seems obvious, your sister is pretty popular, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You know, although it seems obvious, your sister is pretty popular, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あのさ、こういうのもなんだけど、おまえの姉貴って人気者だろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh? Ah, y... yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? Ah, y... yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  あ、は…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Since you&#039;re twins, and you look alike, don&#039;t you think you should be popular too?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Since you&#039;re twins, and you look alike, don&#039;t you think you should be popular too?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「双子で顔は一緒なんだから、おまえにもそうなれる素質があるって思わねぇ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I... is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ…そうでしょうか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, it&#039;s just a simple thought...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, it&#039;s just a simple thought...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ、ちょっと安直な考えだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should be strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should be strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも心の持ちようだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just a while ago, somehow... I think you were thinking bad things one after another.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just a while ago, somehow... I think you were thinking bad things one after another.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「さっきみたいに、物事を悪い方に悪い方に考えるってのはどうかと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…ぅ…すみません…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And do something about your habit of suddenly apologizing, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And do something about your habit of suddenly apologizing, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうやってすぐに謝るのもどうだろうな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... I&#039;m so... uh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... I&#039;m so... uh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…すみま…ぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; She immediately covers her mouth as she stops herself from apologizing again. &lt;br /&gt;
// She immediately covers her mouth as she stops herself from apologizing again. &lt;br /&gt;
// また謝りかけて、慌てて口を押さえる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; I burst out in laughter as she timidly glances at me.&lt;br /&gt;
// I burst out in laughter as she timidly glances at me.&lt;br /&gt;
// 恐る恐るこちらを見る目に、俺は失笑した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How about you try thinking a little bit more positive?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How about you try thinking a little bit more positive?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「もうちょっと前向きにものを考えてみたらどうだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;More... positive...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;More... positive...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「前向き…ですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, we might not be able to do anything about your passive personality, but you could change the way you think.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, we might not be able to do anything about your passive personality, but you could change the way you think.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、消極的なのは性格だから仕方ないかもしれないけど、考え方ってのは変えられると思うぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;With that, we could go home like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;With that, we could go home like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「こうして一緒に帰っているんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If you&#039;re really against this, we wouldn&#039;t be walking shoulder to shoulder. Don&#039;t you think having self-confidence is better?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If you&#039;re really against this, we wouldn&#039;t be walking shoulder to shoulder. Don&#039;t you think having self-confidence is better?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「本当に嫌ならこうして横にはいないし、それなりに自信は持っていいんじゃないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; That&#039;s right...&lt;br /&gt;
// That&#039;s right...&lt;br /&gt;
// そうだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; Though Kyou was the one who said I should walk home with Fujibayashi, it was I who made the choice of going.&lt;br /&gt;
// Though Kyou was the one who said I should walk home with Fujibayashi, it was I who made the choice of going.&lt;br /&gt;
// 杏に言われて藤林と一緒に帰ることになったけど、選んだのは俺自身。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; It&#039;s not like she forced me into it.&lt;br /&gt;
// It&#039;s not like she forced me into it.&lt;br /&gt;
// なにも無理矢理させられてるわけじゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; I could even refuse her too then.&lt;br /&gt;
// I could even refuse her too then.&lt;br /&gt;
// Actually, Tomoya doesn&#039;t have an idea that Ryou has a crush on him that&#039;s why he&#039;s confused as to why she didn&#039;t refuse the idea of going home with him.&lt;br /&gt;
// 断るという選択もあったはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Self-confidence...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Self-confidence...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「自信…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I don&#039;t know how well it&#039;ll go... but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I don&#039;t know how well it&#039;ll go... but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「うまくできるかわからないですけど…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;If \m{A}-kun says so then... um... I&#039;ll give it a try.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;If \m{A}-kun says so then... um... I&#039;ll give it a try.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「\m{A}くんがそう言ってくれるなら…あの…が、頑張ってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So, what will you do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, what will you do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、どうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is there a place you want to hang out?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Is there a place you want to hang out?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どっか寄りたいとこ。あるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... um... uh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... um... uh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…ぅ…えっと…えと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; She looks down at the ground, dropping her shoulders.&lt;br /&gt;
// She looks down at the ground, dropping her shoulders.&lt;br /&gt;
// またしゅん…と肩を縮めて地面を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you say you&#039;d give it a try?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you say you&#039;d give it a try?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「頑張るんじゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Any place&#039;s fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Any place&#039;s fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どこでもいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…それじゃあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; We were engulfed with a strong wave of sounds and screams...&lt;br /&gt;
// We were engulfed with a strong wave of sounds and screams...&lt;br /&gt;
// 色んな方向から聞こえてくる打撃音や掛け声、悲鳴…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; A world where electronic sounds and beeps spread all over...&lt;br /&gt;
// A world where electronic sounds and beeps spread all over...&lt;br /&gt;
// 賑やかな電子音が飛び交う世界。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; The arcade...&lt;br /&gt;
// The arcade...&lt;br /&gt;
// ゲームセンター…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; We then stand in front of a cabinet covered with vinyl curtains.&lt;br /&gt;
// We then stand in front of a cabinet covered with vinyl curtains.&lt;br /&gt;
// 俺達はビニール製のカーテンで囲われた筐体の前にいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... a print club?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... a print club?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…プリントシール？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I-it&#039;s horoscope fortune telling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I-it&#039;s horoscope fortune telling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ホ、ホロスコープという占いなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A horror... what?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;A horror... what?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// It&#039;s a pun :p so I made my own = DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ほすこ…なに？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Horoscope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Horoscope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ホロスコープ、です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;In other words... um... an astrological map of sorts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;In other words... um... an astrological map of sorts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「簡単に言うと…その…天宮地図のことなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t get it at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t get it at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「わかんねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... s... sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... s... sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…す…すみません…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Umm... well... an astrological map is a way to describe the current state of the stars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Umm... well... an astrological map is a way to describe the current state of the stars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…その…天宮地図というのはある瞬間の天空の様子を図式化したもので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;By calculating the current position of the stars with its original position, it&#039;s possible to predict the future of a person or know how lucky they are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;By calculating the current position of the stars with its original position, it&#039;s possible to predict the future of a person or know how lucky they are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「それを元に星々との位置関係を計算して、その人の運勢や未来とかを占うんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;When that happens, a lot of results will come up. It&#039;s quite common for people to have their astrological charts drawn up in relation to their birthdates when having their fortune told.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;When that happens, a lot of results will come up. It&#039;s quite common for people to have their astrological charts drawn up in relation to their birthdates when having their fortune told.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ある瞬間というのは、様々な例があげられるんですけど、占いに使うのは、その人が生まれた時の天宮地図を使うのが多いです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Well... like I said, I don&#039;t get it at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... Well... like I said, I don&#039;t get it at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…いや…だからわかんねぇって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... um... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... um... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…う…えっと…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Explain it in a way that&#039;s easier to understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Explain it in a way that&#039;s easier to understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「もっとわかりやすく簡潔に言ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s astrology.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s astrology.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「星占いです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; Should have said that from the beginning...&lt;br /&gt;
// Should have said that from the beginning...&lt;br /&gt;
// 最初からそう言え…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And, you wanna do that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And, you wanna do that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、あれがしたいと？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; She looks at me with hesitating eyes to see the situation.&lt;br /&gt;
// She looks at me with hesitating eyes to see the situation.&lt;br /&gt;
// 俺の顔色を窺うような遠慮しがちな目。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; But she seems aware that we&#039;re already here as she looks in my direction.&lt;br /&gt;
// But she seems aware that we&#039;re already here as she looks in my direction.&lt;br /&gt;
// でも意識はすでに占いの筐体にあるらしく、その方向をチラチラと見ている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; Maybe she was holding back after all.&lt;br /&gt;
// Maybe she was holding back after all.&lt;br /&gt;
// 実際、俺に遠慮しているんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Geez...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Geez...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ったく…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; I take a deep breath as I stand before the cabinet.&lt;br /&gt;
// I take a deep breath as I stand before the cabinet.&lt;br /&gt;
// 俺は息をつきながら、止めていた足を前に出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; She reaches out with a short, sad voice.&lt;br /&gt;
// She reaches out with a short, sad voice.&lt;br /&gt;
// 短い哀しそうな声が届く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... what are you doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what are you doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…何してんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t you wanna try out this fortune telling?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t you wanna try out this fortune telling?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「やるんじゃないのか？  占い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; A voice different from before.&lt;br /&gt;
// A voice different from before.&lt;br /&gt;
// さっきとは違う声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; Fujibayashi soon chases after me.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi soon chases after me.&lt;br /&gt;
// 藤林は小走りで俺の後を追ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; Pulling over the vinyl curtains, we stand in front of the machine.&lt;br /&gt;
// Pulling over the vinyl curtains, we stand in front of the machine.&lt;br /&gt;
// ビニール製のカーテンをめくって筐体の前に立つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; With the light from outside blocked out, the blue-whitish light coming from the cabinet gave a mysterious feeling.&lt;br /&gt;
// With the light from outside blocked out, the blue-whitish light coming from the cabinet gave a mysterious feeling.&lt;br /&gt;
// 外部からの光がさえぎられているせいと、モニターから発せられる青白い光のせいでどこか神秘的な空間になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; Faint background music can be heard...&lt;br /&gt;
// Faint background music can be heard...&lt;br /&gt;
// 微かなＢＧＭ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; On the monitor was the solar system, with the Earth spinning around the sun in the center.&lt;br /&gt;
// On the monitor was the solar system, with the Earth spinning around the sun in the center.&lt;br /&gt;
// モニターの中では太陽を中心に地球を初めとする太陽系の惑星がクルクルと回っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Heh... it&#039;s pretty lively in here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Heh... it&#039;s pretty lively in here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「へぇ…雰囲気でてるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is this horoscope thing effective?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Is this horoscope thing effective?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「これって当たるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I wonder...? This is my first time doing this too...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I wonder...? This is my first time doing this too...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「どうでしょう…？  私もこういうものでするのは初めてですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see. Let&#039;s see here... fortune-telling for two people will be 300 yen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see. Let&#039;s see here... fortune-telling for two people will be 300 yen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか。えーっと…二人同時に占うときは３００円か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah, okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s all right, I&#039;ll pay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s all right, I&#039;ll pay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいよ。俺が出す」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; While Fujibayashi gets out her wallet, I pull out some change from my pocket.&lt;br /&gt;
// While Fujibayashi gets out her wallet, I pull out some change from my pocket.&lt;br /&gt;
// 財布を出そうとする藤林を制して、ポケットの中から小銭を取り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; Cling, cling... clang... // sound of holding coins&lt;br /&gt;
// Cling, cling... clang... &lt;br /&gt;
// チャリンチャリン…チャリン…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; Kerplu~nk! // selection sound? maybe the machine&#039;s making it &lt;br /&gt;
// Kerplu~nk! &lt;br /&gt;
// This is the sound of coins being deposited, I think (you hear it from vending machines). -Delwack&lt;br /&gt;
// パピロリ～ン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; After putting in money, the planets on the screen get sucked into the sun.&lt;br /&gt;
// After putting in money, the planets on the screen get sucked into the sun.&lt;br /&gt;
// 金を入れると、モニター内に映っていた惑星が、太陽に吸い込まれるように中心へと集まっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; And then I push the start button.&lt;br /&gt;
// And then I push the start button.&lt;br /&gt;
// そしてスタートボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; The screen fades to white, displaying a name entry window.&lt;br /&gt;
// The screen fades to white, displaying a name entry window.&lt;br /&gt;
// 画面が白くフェードして名前の入力画面が表示された。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... how do we put our names in?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... how do we put our names in?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…どれで入力するんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m sure... you put your name into this crystal ball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m sure... you put your name into this crystal ball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「きっと…この水晶玉で入力するんだと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;This?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「これか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; There&#039;s an artificial crystal ball inside the cabinet.&lt;br /&gt;
// There&#039;s an artificial crystal ball inside the cabinet.&lt;br /&gt;
// 筐体の中心にある作り物の水晶玉。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; It seems like you can put in your name using this.&lt;br /&gt;
// It seems like you can put in your name using this.&lt;br /&gt;
// どうやらこれを回して名前を入力していくらしいな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; If you spin the crystal ball on its base, you move the cursor.&lt;br /&gt;
// If you spin the crystal ball on its base, you move the cursor.&lt;br /&gt;
// 水晶玉の動きに合わせて羽根の形をしたカーソルが動く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; Roll, roll, roll... plunk.&lt;br /&gt;
// Roll, roll, roll... plunk.&lt;br /&gt;
// クルクルクル…ピローン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; Roll, roll... plunk.&lt;br /&gt;
// Roll, roll... plunk.&lt;br /&gt;
// クルクル…ピローン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; Roll, roll, roll, roll... plunk.&lt;br /&gt;
// Roll, roll, roll, roll... plunk.&lt;br /&gt;
// クルクルクルクル…ピローン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; After I finish putting in my name, the screen continues to a gender selection window.&lt;br /&gt;
// After I finish putting in my name, the screen continues to a gender selection window.&lt;br /&gt;
// 名前を入力し終えると、続いて性別を選択する画面に変わった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; The Male and Female symbols appear on the screen. &lt;br /&gt;
// The Male and Female symbols appear on the screen. &lt;br /&gt;
// The gender symbol isn&#039;t supported :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// Both a ♂ and ♀ float around. &lt;br /&gt;
// need to check if character set supports these characters!&lt;br /&gt;
// 『♂』と『♀』記号がフワフワと浮いている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; Well, I shouldn&#039;t have any problems here.&lt;br /&gt;
// Well, I shouldn&#039;t have any problems here.&lt;br /&gt;
// まぁ悩むほどのもんでもないよな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; I select the Male symbol using the cursor and press the confirm button.&lt;br /&gt;
// I select the Male symbol using the cursor and press the confirm button.&lt;br /&gt;
// 『♂』にカーソルを合わせて決定ボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; It continues to a birth date and time window. Hey... how the hell am I supposed to know what time I was born...?&lt;br /&gt;
// It continues to a birth date and time window. Hey... how the hell am I supposed to know what time I was born...?&lt;br /&gt;
// 続いて生年月日、生誕時間を入力。って…自分が何時に生まれたかなんて詳しくは知らないぞ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, I think putting in a guess is... well... alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah, I think putting in a guess is... well... alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、それは大まかな時間で…その…いいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; Then, I&#039;ll probably put in... yeah, 9:00AM seems like it.&lt;br /&gt;
// Then, I&#039;ll probably put in... yeah, 9:00AM seems like it.&lt;br /&gt;
// じゃあ適当に…そうだな、ＡＭ９：００ってことにしておこう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; Plunk.&lt;br /&gt;
// Plunk.&lt;br /&gt;
// ピローン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; And then the next screen displays a map of Japan.&lt;br /&gt;
// And then the next screen displays a map of Japan.&lt;br /&gt;
// そして次にモニターに表示されたのは日本地図。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... where we were born?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... where we were born?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…生まれた場所？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; Wherever the cursor was pointed, latitude and longitude were displayed in the upper-left corner of the screen.&lt;br /&gt;
// Wherever the cursor was pointed, latitude and longitude were displayed in the upper-left corner of the screen.&lt;br /&gt;
// カーソルで指した場所の緯度と経度が左上に表示されている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I think you must choose the closest place here too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I think you must choose the closest place here too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、それも大まかでいいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; Well, probably I was born around here... in this area.&lt;br /&gt;
// Well, probably I was born around here... in this area.&lt;br /&gt;
// まぁ多分この地域で生まれただろうし…ってことはこの辺か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; .. I wonder what&#039;ll happen if the user&#039;s born outside Japan...?&lt;br /&gt;
//  .. I wonder what&#039;ll happen if the user&#039;s born outside Japan...?&lt;br /&gt;
// …外国で生まれていた場合どうすりゃよかったんだろうな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; Kerplu~nk!&lt;br /&gt;
// Kerplu~nk!&lt;br /&gt;
// パピロリ～ン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; The screen immediately faded to white, and brought up the name entry window again.&lt;br /&gt;
// The screen immediately faded to white, and brought up the name entry window again.&lt;br /&gt;
// 一瞬モニターが白く光って、最初の名前入力の画面に切り替わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;All right, it&#039;s your turn now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;All right, it&#039;s your turn now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ほれ、次はおまえの番だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O-okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O-okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; Fujibayashi rolls around the crystal ball.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi rolls around the crystal ball.&lt;br /&gt;
// わたわたと水晶玉に手を置く藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;U... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; Roll... roll... roll... plunk.&lt;br /&gt;
// Roll... roll... roll... plunk.&lt;br /&gt;
// クル…ク…ク…クル…ピローン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; Roll... roll... roll, roll... roll... plunk.&lt;br /&gt;
// Roll... roll... roll, roll... roll... plunk.&lt;br /&gt;
// クク…クル…クルル…クル…ピローン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Wah... eh? U-uh... wah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Wah... eh? U-uh... wah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「わ…あれ…？  とと…わ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; Struggling to move the cursor, she enters her name.&lt;br /&gt;
// Struggling to move the cursor, she enters her name.&lt;br /&gt;
// 辿々しい手つきでカーソルを動かし、名前を入力していく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; She finally finishes entering her name as &amp;quot;Ryou&amp;quot; on the screen. It took her twice as long as I did.&lt;br /&gt;
// She finally finishes entering her name as &amp;quot;Ryou&amp;quot; on the screen. It took her twice as long as I did.&lt;br /&gt;
// 何度も自分の名前の上を通り過ぎさせながら、俺の倍ほどの時間をかけてようやく『りょう』の文字を入力し終える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; And then the Male and Female symbols.&lt;br /&gt;
// And then the Male and Female symbols.&lt;br /&gt;
// そして『♂』と『♀』の記号。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;...? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？  どうした？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh...? Ah... n-no... it&#039;s okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...? Ah... n-no... it&#039;s okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…？  あ…い、いえ…大丈夫です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; She says that while moving the crystal ball.&lt;br /&gt;
// She says that while moving the crystal ball.&lt;br /&gt;
// そう言って水晶玉を動かす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; The cursor moves jaggedly towards the Male symbol.&lt;br /&gt;
// The cursor moves jaggedly towards the Male symbol.&lt;br /&gt;
// カーソルはユラユラと不安定な動きで『♂』に向かう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... are you really like that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... are you really like that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…おまえってそうだったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That symbol&#039;s for guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That symbol&#039;s for guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっちの記号は男だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa... t-that&#039;s wrong... I&#039;m a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa... t-that&#039;s wrong... I&#039;m a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…ち、違います、私、女です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t tell me you don&#039;t... know this symbol?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t tell me you don&#039;t... know this symbol?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ひょっとしてこの記号…知らなかったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I... I sometimes make mistakes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... I sometimes make mistakes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「と…時々間違えるんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Well... the symbols look similar...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... the symbols look similar...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…よく似てるので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; ... look similar?&lt;br /&gt;
// ... look similar?&lt;br /&gt;
// …似ているか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; Or maybe she wasn&#039;t looking when I picked the Male symbol?&lt;br /&gt;
// Or maybe she wasn&#039;t looking when I picked the Male symbol?&lt;br /&gt;
// っていうか、さっき俺が『♂』の方を選んだの見てなかったのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Listen. The symbol for men has a mark pointing out that looks like an arrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Listen. The symbol for men has a mark pointing out that looks like an arrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいか。男の方は矢印みたいなマークが突き出ているだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... yes, it points out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... yes, it points out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…はい、出ています」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That one resembles the tip of an arrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That one resembles the tip of an arrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;While it&#039;s tail resembles the end of an arrow.&amp;quot; - DG1, Tomoya&#039;s STILL talking about the male symbol here and below, mate. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あれは矢尻をかたどっているんだってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;An arrow...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;An arrow...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「矢尻…ですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;In other words, arrows are used to represent men as hunters.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;In other words, arrows are used to represent men as hunters.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;In other words, men are represented as hunters using arrows.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「つまり、狩りとかの仕事をしてるってことで男を表しているそうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…なるほど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Isn&#039;t it easy to remember?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Isn&#039;t it easy to remember?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そう考えると憶えやすいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Y-yes, it&#039;s very easy to remember.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-yes, it&#039;s very easy to remember.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい、とても憶えやすいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... So, which did you pick? I&#039;ll be in trouble if you pick the male one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... So, which did you pick? I&#039;ll be in trouble if you pick the male one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…で、どっちを選ぶんだ？  男だと俺はかなり困るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;U-um... t-this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U-um... t-this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え、えっと…こ、こっちです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; Fujibayashi immediately rolls the crystal and picks the Female symbol.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi immediately rolls the crystal and picks the Female symbol.&lt;br /&gt;
// 慌てて水晶を転がしカーソルを『♀』に合わせる藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; And then the window for birth date and time.&lt;br /&gt;
// And then the window for birth date and time.&lt;br /&gt;
// そして生年月日と生誕時間の画面。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; I guess she really can&#039;t move it in a straight line with all the swaying.&lt;br /&gt;
// I guess she really can&#039;t move it in a straight line with all the swaying.&lt;br /&gt;
// やっぱり頼りないゆらゆらとした動きで、一文字一文字入力していく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... September 14, huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... September 14, huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふぅん…９月１４日なのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; Fujibayashi nods as she enters her birth date.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi nods as she enters her birth date.&lt;br /&gt;
// 藤林は頷きながら、生誕時間を入力していく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; The cursor&#039;s moving all around, but it looks like she managed it.&lt;br /&gt;
// The cursor&#039;s moving all around, but it looks like she managed it.&lt;br /&gt;
// カーソルはフラフラこそしてはいるけど、ちゃんと目的をもって動いている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Hey... you actually know what time you were born?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... Hey... you actually know what time you were born?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…おまえ…生まれた時間知ってるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh...? Ah... yes... I heard from my mother...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...? Ah... yes... I heard from my mother...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…？  あ…はい…お母さんに聞きましたから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why does she know that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why does she know that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんでそんなことを…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Well... because... it&#039;s needed for fortune telling...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... because... it&#039;s needed for fortune telling...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…占いには…必要だと思ったので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You also do fortune telling for yourself?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You also do fortune telling for yourself?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「自分でもこんな占いをするのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Y-yes... sometimes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-yes... sometimes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい…時々…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; &amp;quot;It&#039;s probably off&amp;quot;... though I swallowed those words before I could say it.&lt;br /&gt;
// &amp;quot;It&#039;s probably off&amp;quot;... though I swallowed those words before I could say it.&lt;br /&gt;
// 外れるだろう…と言いかけるがその言葉は飲み込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; She really likes fortune telling, so saying that to her is kind of mean.&lt;br /&gt;
// She really likes fortune telling, so saying that to her is kind of mean.&lt;br /&gt;
// 好きで占いをしているんだから、さすがにそれを言ってやるのは可哀想だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; After a bit of time, Fujibayashi enters the place she was born in.&lt;br /&gt;
// After a bit of time, Fujibayashi enters the place she was born in.&lt;br /&gt;
// やや時間があって、藤林は生まれた場所を入力し終える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; Kerplu~nk!&lt;br /&gt;
// Kerplu~nk!&lt;br /&gt;
// パピロリ～ン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; The screen gives a white flash, moving onto the next screen.&lt;br /&gt;
// The screen gives a white flash, moving onto the next screen.&lt;br /&gt;
// モニターから白い光が発せられ、次の画面に移る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; A fortune telling menu--... with a twinkling, starry background.&lt;br /&gt;
// A fortune telling menu--... with a twinkling, starry background.&lt;br /&gt;
// 星の瞬く夜空をバックに文字──…占いのメニューだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; There are a few choices available at the top of the screen.&lt;br /&gt;
// There are a few choices available at the top of the screen.&lt;br /&gt;
// 画面の上に、いくつかの選択肢が用意されている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; And then there&#039;s the first choice.&lt;br /&gt;
// And then there&#039;s the first choice.&lt;br /&gt;
// そしてその最初に選ぶ物。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Our relationship... huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Our relationship... huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「二人の関係は…か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; Friends // Option 1 - to 0540&lt;br /&gt;
// Friends&lt;br /&gt;
// 友達&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; Lovers // Option 2 - to 0545&lt;br /&gt;
// Lovers&lt;br /&gt;
// 恋人&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; Married // Option 3 - to 0563&lt;br /&gt;
/// Married&lt;br /&gt;
// 夫婦&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; I spin the cursor towards the &amp;quot;Friends&amp;quot; option and select it. // Option 1 - from 0537&lt;br /&gt;
// I spin the cursor towards the &amp;quot;Friends&amp;quot; option and select it.&lt;br /&gt;
// 羽根のカーソルが『友達』の文字を押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; Kerplu~nk!&lt;br /&gt;
// Kerplu~nk!&lt;br /&gt;
// パピロリ～ン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hm? This one, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hm? This one, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？  これだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... yes...&amp;quot; // To 0586&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot; // Option 2 - from 0538&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; After all the trouble...&lt;br /&gt;
// After all the trouble...&lt;br /&gt;
// 折角だしな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; If this is somehow the same as any other fortune telling, then this option should be interesting.&lt;br /&gt;
// If this is somehow the same as any other fortune telling, then this option should be interesting.&lt;br /&gt;
// 同じ占うなら、このくらいの方が面白い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; I spin the cursor towards the &amp;quot;Lovers&amp;quot; option.&lt;br /&gt;
// I spin the cursor towards the &amp;quot;Lovers&amp;quot; option.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; A moan comes out from her.&lt;br /&gt;
// A moan comes out from her.&lt;br /&gt;
// 隣から息を飲む声がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; She looks carefully at the letters on the screen.&lt;br /&gt;
// She looks carefully at the letters on the screen.&lt;br /&gt;
// カーソルと文字が重なる前にチラリと藤林を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... uwaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... uwaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…うあっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; Fujibayashi breaks down with a blush simply because of that.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi breaks down with a blush simply because of that.&lt;br /&gt;
// 今にも倒れんばかりに顔を真っ赤にした藤林がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;W-we&#039;re friends, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;W-we&#039;re friends, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「と、友達だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; I quickly roll back towards the &amp;quot;Friends&amp;quot; option and select it.&lt;br /&gt;
// I quickly roll back towards the &amp;quot;Friends&amp;quot; option and select it.&lt;br /&gt;
// 俺は慌ててカーソルを『友達』に合わせて決定ボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; Kerplu~nk!&lt;br /&gt;
// Kerplu~nk!&lt;br /&gt;
// パピロリ～ン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; This girl doesn&#039;t understand much about jokes, huh?&lt;br /&gt;
// This girl doesn&#039;t understand much about jokes, huh?&lt;br /&gt;
// Is tomoya implying she doesn&#039;t know when he&#039;s joking, is unable to accept a joke, or both? -Delwack&lt;br /&gt;
// Alt - This girl&#039;s no good with getting jokes, huh? - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// この手の冗談が通じる相手じゃなかったな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; Fujibayashi continues blushing as she looks carefully at the monitor.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi continues blushing as she looks carefully at the monitor.&lt;br /&gt;
// 藤林は顔を真っ赤にしたまま、ジッとモニターを見つめている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; That nervous atmosphere hung in the air for a while. // To 0586&lt;br /&gt;
// That nervous atmosphere hung in the air for a while.&lt;br /&gt;
// しばらく、お互いの間に緊張した空気が漂っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Married, huh.&amp;quot; // Option 3 - from 0539&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Married, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「夫婦だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;We went through all this trouble, so it might be interesting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We went through all this trouble, so it might be interesting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「折角だからこれっくらいした方が面白そうだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; I roll the crystal ball towards the &amp;quot;Married&amp;quot; option.&lt;br /&gt;
// I roll the crystal ball towards the &amp;quot;Married&amp;quot; option.&lt;br /&gt;
// 水晶玉をコロコロと転がし、カーソルを『夫婦』の文字に向けて動かす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;D... don&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;D... don&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「だ…ダメです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; Fujibayashi pulls on my sleeve all of a sudden.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi pulls on my sleeve all of a sudden.&lt;br /&gt;
// 突然、ギュっと藤林の小さな手が俺の袖を掴む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;We have to do the fortune telling properly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;We have to do the fortune telling properly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「占いはちゃんとしないとダメです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Though you say fortune telling, it&#039;s still a game, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Though you say fortune telling, it&#039;s still a game, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「占いって言ってもゲームだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;E-even then, we have to properly do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;E-even then, we have to properly do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、それでもちゃんとしないとダメです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Or we&#039;ll be cursed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Or we&#039;ll be cursed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「呪われます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「マジ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Yes. I&#039;m serious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Yes. I&#039;m serious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「はい。本当です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even though it&#039;s just a game?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even though it&#039;s just a game?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「たかがゲームの筐体ごときで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;If you do, thirteen black cats will certainly pass in front of us once we go home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;If you do, thirteen black cats will certainly pass in front of us once we go home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「きっと帰るまでに、１３回くらい黒猫に目の前を横切られます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really want that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really want that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「地味に嫌だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s a bad omen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s a bad omen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「気分は最悪です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…そうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; It&#039;s unusual for her to say that.&lt;br /&gt;
// It&#039;s unusual for her to say that.&lt;br /&gt;
// 藤林にしては珍しく言いきった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; Guess I shouldn&#039;t just play around, should I?&lt;br /&gt;
// Guess I shouldn&#039;t just play around, should I?&lt;br /&gt;
// やっぱり自分の好きなジャンルには譲れない何かがあるのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then, I&#039;ll just be nice and pick this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then, I&#039;ll just be nice and pick this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあ素直にこいつだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; I roll the crystal ball towards the &amp;quot;Friends&amp;quot; option and select it.&lt;br /&gt;
// I roll the crystal ball towards the &amp;quot;Friends&amp;quot; option and select it.&lt;br /&gt;
// 俺は水晶玉をコロコロと転がし、カーソルを『友達』に合わせて決定ボタンを押した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; The menu disappears, and all that&#039;s left are the stars. // All options lead here&lt;br /&gt;
// The menu disappears, and all that&#039;s left are the stars.&lt;br /&gt;
// メニューの文字が消え、画面が星と夜空だけになった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; Soon afterward, some more words appear on top of the starry screen.&lt;br /&gt;
// Soon afterward, some more words appear on top of the starry screen.&lt;br /&gt;
// ほどなくして画面に映っている夜空に再び文字が浮かぶ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...? &#039;Please put your hands on the crystal ball&#039;... huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...? &#039;Please put your hands on the crystal ball&#039;... huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん…？  水晶の上に手を重ねて置いてください…か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; It&#039;s talking about the crystal ball we used to move around the cursor.&lt;br /&gt;
// It&#039;s talking about the crystal ball we used to move around the cursor.&lt;br /&gt;
// さっきまでカーソルを動かしていた水晶のことだな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; I put my hand on top of the crystal ball.&lt;br /&gt;
// I put my hand on top of the crystal ball.&lt;br /&gt;
// 俺は水晶の上に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？  どうしたんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If you don&#039;t put your hand on top, we can&#039;t continue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If you don&#039;t put your hand on top, we can&#039;t continue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「手を重ねないと、次に進めないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O-okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O-okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; She timidly places her hand on top of mine as I urge her.&lt;br /&gt;
// She timidly places her hand on top of mine as I urge her.&lt;br /&gt;
// 俺に促されて怖ず怖ずと手を重ねてくる藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; I feel a soft sensation on the back of my hand.&lt;br /&gt;
// I feel a soft sensation on the back of my hand.&lt;br /&gt;
// 手の甲にピトリと柔らかな感触。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your hand&#039;s soft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your hand&#039;s soft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえの手、温かいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, don&#039;t let go, otherwise we can&#039;t continue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, don&#039;t let go, otherwise we can&#039;t continue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あっ、こら手を放すな。先に進めないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa... s-sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa... s-sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…す、すみません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; Tap...&lt;br /&gt;
// Tap...&lt;br /&gt;
// ぴと…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; Though I&#039;m aware that she&#039;s pushing her hand down on mine hardly, it now feels more stiff than a while ago.&lt;br /&gt;
// Though I&#039;m aware that she&#039;s pushing her hand down on mine hardly, it now feels more stiff than a while ago.&lt;br /&gt;
// 手を重ねるということを意識しているのか、さっきに比べ僅かに手の平の感触が固い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m pushing the confirm button.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m pushing the confirm button.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「決定ボタン押すぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... p-please do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... p-please do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…お、お願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; I feel Fujibayashi&#039;s warm hand on the back of my hand as I press the confirm button.&lt;br /&gt;
// I feel Fujibayashi&#039;s warm hand on the back of my hand as I press the confirm button.&lt;br /&gt;
// 藤林の手がちゃんと俺の手の甲に重なっているのを温もりで確認すると、俺は決定ボタンを押した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; A planet appears on the screen, with the sun spinning around it.&lt;br /&gt;
// A planet appears on the screen, with the sun spinning around it.&lt;br /&gt;
// 画面に再び惑星が出現し、太陽を中心にクルクルと回りだした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; The flowing background music changes to a mysterious one.&lt;br /&gt;
// The flowing background music changes to a mysterious one.&lt;br /&gt;
// 流れるＢＧＭが神秘的な音色の物に変わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; This mood feels quite normal as if separating the outside world beyond the curtains.&lt;br /&gt;
// This mood feels quite normal as if separating the outside world beyond the curtains.&lt;br /&gt;
// カーテンによって外界と仕切られていることもあって、その雰囲気はかなり本格的。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; I wonder if fortune telling always gives off this atmosphere.&lt;br /&gt;
// I wonder if fortune telling always gives off this atmosphere.&lt;br /&gt;
// 店を構えている占い屋もこんな感じなんだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; Fujibayashi stares at it quietly as if she&#039;s amazed.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi stares at it quietly as if she&#039;s amazed.&lt;br /&gt;
// その様子を感心するような目でジッと見つめる藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; Actually, she seems amazed.&lt;br /&gt;
// Actually, she seems amazed.&lt;br /&gt;
// いや、実際感心しているんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; It&#039;s evident because her stiff hand had loosened up while on top of mine. &lt;br /&gt;
// It&#039;s evident because her stiff hand had loosened up while on top of mine. &lt;br /&gt;
// それを証拠に、重ねていた手からは、先ほどまでの固さが消えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0614&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0615&amp;gt; The screen abruptly changes.&lt;br /&gt;
// The screen abruptly changes.&lt;br /&gt;
// 不意に画面に変化が起こる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0616&amp;gt; The spinning planet suddenly started to move left and right.&lt;br /&gt;
// The spinning planet suddenly started to move left and right.&lt;br /&gt;
// クルクルと回っていた惑星が、それぞれ左右に分かれ始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0617&amp;gt; And then it blinks, disappearing.&lt;br /&gt;
// And then it blinks, disappearing.&lt;br /&gt;
// そして数回点滅して消えていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0618&amp;gt; After that, the crystal ball began to glow a faint light.&lt;br /&gt;
// After that, the crystal ball began to glow a faint light.&lt;br /&gt;
// それに合わすように、手を置いている水晶玉も淡い光を瞬かせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0619&amp;gt; After all the planets finish disappearing, the sun begins to draw near us.&lt;br /&gt;
// After all the planets finish disappearing, the sun begins to draw near us.&lt;br /&gt;
// ほどなくして全ての惑星が消え終わると、最後に残った太陽がこちらに迫ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0620&amp;gt; It accelerates towards the monitor display, and with a bright white flash, it disappears...&lt;br /&gt;
// It accelerates towards the monitor display, and with a bright white flash, it disappears...&lt;br /&gt;
// 太陽は加速しながらモニター枠いっぱいに広がると、そのまま画面を真っ白に変えて消える…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0621&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「お？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0622&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Wa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Wa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「わ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0623&amp;gt; The display changed from the stars to a rain of meteor showers in the night sky.&lt;br /&gt;
// The display changed from the stars to a rain of meteor showers in the night sky.&lt;br /&gt;
// 画面が流星の降る夜空に変わった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0624&amp;gt; And there, our names floated.&lt;br /&gt;
// And there, our names floated.&lt;br /&gt;
// そしてそこにさっき入力した俺達の名前が浮かんでくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0625&amp;gt; With some words displayed...&lt;br /&gt;
// With some words displayed...&lt;br /&gt;
// さらに文字…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0626&amp;gt; Looks like the results.&lt;br /&gt;
// Looks like the results.&lt;br /&gt;
// 結果が出たようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0627&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0628&amp;gt; She fixes her eyes seriously on the monitor.&lt;br /&gt;
// She fixes her eyes seriously on the monitor.&lt;br /&gt;
// ジッと真剣な目でモニターを見つめる横顔。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0629&amp;gt; She looks serious... as if she&#039;s becoming desperate about something...&lt;br /&gt;
// She looks serious... as if she&#039;s becoming desperate about something...&lt;br /&gt;
// 真剣…何かに必死になれる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0630&amp;gt; To have something like that might be a bit envious...&lt;br /&gt;
// To have something like that might be a bit envious...&lt;br /&gt;
// そういう物があるというのは羨ましいことなのかもしれない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0631&amp;gt; Even if it&#039;s something like game or fortune telling that doesn&#039;t really interest other people&#039;s eyes...&lt;br /&gt;
// Even if it&#039;s something like game or fortune telling that doesn&#039;t really interest other people&#039;s eyes...&lt;br /&gt;
// Alt - Even if it&#039;s a game or fortune telling that nobody else is really interested in... - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// たとえそれがゲームや占いといった、他人から見れば何の興味も湧かないようなものだとしても…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0632&amp;gt; Since that is something I don&#039;t have...&lt;br /&gt;
// Since that is something I don&#039;t have...&lt;br /&gt;
// 俺にはそんな物がない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0633&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;\m{A}-kun...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「\m{A}くん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0634&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0635&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... what&#039;s wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... what&#039;s wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…どうしたんですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0636&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どうしたって…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0637&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;You... seem... to be lost in thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;You... seem... to be lost in thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ…その…むつかしい顔してました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0638&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh... sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh... sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…わりぃ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0639&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m pretty sure... the results won&#039;t be that bad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m pretty sure... the results won&#039;t be that bad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「たぶん…そんなに悪い結果ではないと思うんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0640&amp;gt; Fujibayashi gives a quick glance at the monitor.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi gives a quick glance at the monitor.&lt;br /&gt;
// チラリと藤林の視線が筐体のモニターに向けられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0641&amp;gt; And as if influenced, I look as well.&lt;br /&gt;
// And as if influenced, I look as well.&lt;br /&gt;
// それにつられるよう、俺もモニターに目をやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0642&amp;gt; &amp;quot;This week, you two will have a moment where you can both talk and understand each other&#039;s feelings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;This week, you two will have a moment where you can both talk and understand each other&#039;s feelings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『今週のあなた達は、会話も弾みお互いの気持ちが手に取るようにわかる時です。』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0643&amp;gt; &amp;quot;You&#039;ll find out things you share and find common interests. If both of you go to various places together, the fun time you&#039;ll be spending will be meaningful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;You&#039;ll find out things you share and find common interests. If both of you go to various places together, the fun time you&#039;ll be spending will be meaningful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『気の合う二人なので、共通の趣味を見つけ、二人で色々な場所へ出かけていけば、有意義で楽しい時間を過ごすことが出来るでしょう。』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0644&amp;gt; &amp;quot;However, you should not be overzealous. Trying to take control of everything may well distance both of you apart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;However, you should not be overzealous. Trying to take control of everything may well distance both of you apart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『ただし、勇み足は禁物。つまらない独占欲はお互いの距離を遠ざけてしまうかも知れません。』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0645&amp;gt; &amp;quot;More than being serious, spend your time as a friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;More than being serious, spend your time as a friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『シリアスになり過ぎるより、友達感覚で過ごしていきましょう。』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0646&amp;gt; &amp;quot;Your lucky items is/are: stuffed doll, vinyl floor mat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Your lucky items is/are: stuffed doll, vinyl floor mat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『ラッキーアイテムは、ぬいぐるみ・レジャーシート』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0647&amp;gt; &amp;quot;Your lucky color is: white.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Your lucky color is: white.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『ラッキーカラーは、白』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0648&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... well, I guess it isn&#039;t too bad of a result.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... well, I guess it isn&#039;t too bad of a result.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…まぁ、確かに悪い結果じゃないな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0649&amp;gt; At the same time I muttered, the screen disappeared, and all that was left was the twinkling stars.&lt;br /&gt;
// At the same time I muttered, the screen disappeared, and all that was left was the twinkling stars.&lt;br /&gt;
// 俺が呟くとほぼ同時に、画面から文字が消え、星の流れる夜空だけになった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0650&amp;gt; I could hear the sound of a receipt printing below the cabinet.&lt;br /&gt;
// I could hear the sound of a receipt printing below the cabinet.&lt;br /&gt;
// 筐体の下…膝のあたりから、ジジジ…とレシートか何かが発行されるような音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0651&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm? Looks like something came out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm? Looks like something came out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？  なんか出てきたぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0652&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... the results... they&#039;re printing out the fortune-telling just now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... the results... they&#039;re printing out the fortune-telling just now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…結果です…。今の占いがプリントされたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0653&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hm... I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hm... I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふーん…なるほどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0654&amp;gt; Bzzt... bzt... bzzz~~...zzt...&lt;br /&gt;
// Bzzt... bzt... bzzz~~...zzt...&lt;br /&gt;
// ジジ…ジ…ジィ～～…ジ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0655&amp;gt; The results finished printing.&lt;br /&gt;
// The results finished printing.&lt;br /&gt;
// 結果の用紙が全部出てきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0656&amp;gt; I look over at Fujibayashi, who&#039;s holding onto it.&lt;br /&gt;
// I look over at Fujibayashi, who&#039;s holding onto it.&lt;br /&gt;
// 藤林はそれを手に取ると俺を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0657&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... um... this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... um... this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…の…これ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0658&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hm? I don&#039;t really want it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... hm? I don&#039;t really want it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ん？  別に俺はいらないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0659&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Oh... then, uh... could I have it then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Oh... then, uh... could I have it then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…じゃあその…私、もらってもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0660&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really mind, but... what do you plan on doing with it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really mind, but... what do you plan on doing with it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そりゃかまわないけど…どうするんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0661&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh... ah... well... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh... ah... well... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…ぁ…その…ぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0662&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0663&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I&#039;ll... I&#039;ll file... it.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I&#039;ll... I&#039;ll file... it.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{椋}「ふぁ…ファイリング…します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0664&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0665&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... I&#039;m going to... file it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... I&#039;m going to... file it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ファイリング…するんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0666&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0667&amp;gt; There are people who do collect things from a print club but, people who collect things from a fortune telling game are...&lt;br /&gt;
// There are people who do collect things from a print club but, people who collect things from a fortune telling game are...&lt;br /&gt;
// プリントシールとかを集めてファイリングする奴はよくいるけど、ゲームの占いの結果を集めている奴がいるとは…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0668&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... um... I guess... i-it&#039;s strange, isn&#039;t it...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... um... I guess... i-it&#039;s strange, isn&#039;t it...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…あの…やっぱり…へ、変でしょうか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0669&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nah... I did say I didn&#039;t really mind, didn&#039;t I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nah... I did say I didn&#039;t really mind, didn&#039;t I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや…かまわないんじゃないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0670&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;There are people who are like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There are people who are like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そういうのは人それぞれだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0671&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I was just remembering something like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I was just remembering something like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっとした思い出みたいなもんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0672&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0673&amp;gt; She nods-- and abruptly opens her eyes, as if she realized something.&lt;br /&gt;
// She nods-- and abruptly opens her eyes, as if she realized something.&lt;br /&gt;
// コクリと頷く──が、不意に何かに気づいたように目を開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0674&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どうした？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0675&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... I have to go buy a new binder...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... I have to go buy a new binder...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// A file for keepsake with the time she&#039;ll spend with Tomoya :p&lt;br /&gt;
// \{椋}「…新しいバインダーを買わないと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0676&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...? For filing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;...? For filing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？  ファイリング用の？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0677&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Y-yes... for a new category...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-yes... for a new category...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい…新しいジャンルですので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0678&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;For horoscopes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;For horoscopes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「星占いがか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0679&amp;gt; Hang on, does this mean she keeps many binders for different sorts of fortune telling?&lt;br /&gt;
// Hang on, does this mean she keeps many binders for different sorts of fortune telling?&lt;br /&gt;
// っていうか、こいつひょっとして占いのジャンルの数だけバインダーを用意してるのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0680&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;N... no... I do have a binder for horoscopes... but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;N... no... I do have a binder for horoscopes... but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「い…いえ…ホロスコープ用のバインダーはあるんですけど…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0681&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... but?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... but?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…けど？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0682&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0683&amp;gt; She quickly hangs her head, blushing.&lt;br /&gt;
// She quickly hangs her head, blushing.&lt;br /&gt;
// 急に顔を真っ赤にして俯いてしまった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0684&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t have to tell me if you don&#039;t want to...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t have to tell me if you don&#039;t want to...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「別に言いにくいことなら無理に言わなくていいぞ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0685&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0686&amp;gt; Fujibayashi takes a clear file out of her bag, carefully places the paper with the fortune results in, and puts the file back.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi takes a clear file out of her bag, carefully places the paper with the fortune results in, and puts the file back.&lt;br /&gt;
// 藤林は鞄からクリアーファイルを取り出すと、占いの結果が書かれた紙を折れないよう丁寧に挟み、また鞄に戻した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0687&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then let&#039;s get going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then let&#039;s get going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「んじゃ行くか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0688&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0689&amp;gt; After going somewhere for a bit, we again take the path back home.&lt;br /&gt;
// After going somewhere for a bit, we again take the path back home.&lt;br /&gt;
// 些細な寄り道をして、再び帰路につく俺達。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0690&amp;gt; Our shadows stretch out to the ground, and they&#039;re somehow longer than just a while ago.&lt;br /&gt;
// Our shadows stretch out to the ground, and they&#039;re somehow longer than just a while ago.&lt;br /&gt;
// 地面に伸びる影は、さっきまでに比べて幾分長くなっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0691&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, could you predict my future for tomorrow?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, could you predict my future for tomorrow?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なぁ、明日の俺の運勢占ってくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0692&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh? Ah... okay... then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? Ah... okay... then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  あ…はい…では…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0693&amp;gt; Fujibayashi rummages around for her playing cards, and pulls them out of her pocket.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi rummages around for her playing cards, and pulls them out of her pocket.&lt;br /&gt;
// 藤林はゴソゴソとポケットからトランプを取り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0694&amp;gt; And then she held onto them clumsily, while walking like that...&lt;br /&gt;
// And then she held onto them clumsily, while walking like that...&lt;br /&gt;
// そして歩きながらぎこちない手つきでくって…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0695&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Here you go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Here you go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0696&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then, this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then, this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「んじゃこれな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0697&amp;gt; I pull one out.&lt;br /&gt;
// I pull one out.&lt;br /&gt;
// 一枚選んで引き抜く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0698&amp;gt; A two of spades.&lt;br /&gt;
// A two of spades.&lt;br /&gt;
// スペードの２だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0699&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... this one says the day will be quite normal tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... this one says the day will be quite normal tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…これまでと変わらない安定した日になります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0700&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0701&amp;gt; I&#039;ve completely lost faith in Fujibayashi&#039;s &amp;quot;fortune telling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I&#039;ve completely lost faith in Fujibayashi&#039;s &amp;quot;fortune telling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 藤林の『占い』はもう見切っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0702&amp;gt; In other words, I&#039;ll probably end up in some trouble tomorrow... that&#039;s what it means.&lt;br /&gt;
// In other words, I&#039;ll probably end up in some trouble tomorrow... that&#039;s what it means.&lt;br /&gt;
// つまり、明日はなにかしらの騒動に巻き込まれる…ということなんだな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0703&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Thanks, I&#039;ll be careful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thanks, I&#039;ll be careful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「さんきゅ。気をつけるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0704&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... careful?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... careful?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…気をつける？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0705&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh, nothing. Just ignore what I said.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh, nothing. Just ignore what I said.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、なんでもない。聞き流してくれ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.224.47.100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3425&amp;diff=67190</id>
		<title>Clannad FR:SEEN3425</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3425&amp;diff=67190"/>
		<updated>2010-06-06T21:24:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.224.47.100: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN3425.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;春原&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; 25 Avril (Vendredi)&lt;br /&gt;
// April 25 (Friday)&lt;br /&gt;
// ４月２５日(金)&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Je marche seul dans le couloir...&lt;br /&gt;
// I was walking alone down the hallway...&lt;br /&gt;
// 一人で廊下を歩いていた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Dans ma main, un sac.&lt;br /&gt;
// In my hand is a bag.&lt;br /&gt;
// 手には鞄。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; C&#039;est la fin des cours, alors ce n&#039;est pas un problème...&lt;br /&gt;
// It&#039;s after school, so it isn&#039;t a problem...&lt;br /&gt;
// 放課後だから特に問題はない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; J&#039;arrête de marcher et regarde derrière, je vois au loin la figure de Kyou...&lt;br /&gt;
// I stop walking and look behind, seeing Kyou&#039;s figure from far away...&lt;br /&gt;
// 足を止め後ろを見ると、遠くに杏の姿…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Elle me fixe avec ses mains sur ses hannches. &lt;br /&gt;
// She stares at me with her hands on her hips. &lt;br /&gt;
// 腰に手を当てて、ジッと俺を見ている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Je continue à marcher avec réticence.&lt;br /&gt;
// I reluctantly continue walking again.&lt;br /&gt;
// 仕方なく、また歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je ne peux pas m&#039;empêcher de soupirer.&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t help but sigh.&lt;br /&gt;
// ため息が止まらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Le sac presque vide dans ma main était vraiment lourd.&lt;br /&gt;
// The near empty bag in my hand felt extremely heavy.&lt;br /&gt;
// 手にしている鞄は薄っぺらいはずなのに、やけに重く感じる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; Il y a longtemps que je ne me suis pas senti aussi déprimé pour rentrer.&lt;br /&gt;
// I haven&#039;t felt this depressed going home in a long time.&lt;br /&gt;
// こんな憂鬱な帰宅は久しく無かった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas compris la leçon... n&#039;est-ce pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I haven&#039;t learned my lesson... have I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「学習能力ねぇな…俺も…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; Je secoue ma tête comme si mon étourdissement me harcelait. &lt;br /&gt;
// I shake my head as my own thoughtlessness harasses me. &lt;br /&gt;
// or carelessness - He&#039;s getting harassed by his own carelessness =DGreater1&lt;br /&gt;
// Alt - I shake my head as I get irritated at my own thoughtlessness. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 自分の浅はかさを苛むように頭を振る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Aujourd&#039;hui est similaire à hier...&lt;br /&gt;
// Today is the same as yesterday...&lt;br /&gt;
// 昨日の今日でこれだもんな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le portail de l&#039;école... hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The school gates... huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「校門…か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Je laisse tomber mes épuales tout en murmurant l&#039;endroit où aller à voix haute.&lt;br /&gt;
// I droop my shoulders as I murmured the destination out loud.&lt;br /&gt;
// 目的地を口にしながら、かくんと肩を落とす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; Je ne suis même plus capable de soupirer.&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t even sigh anymore.&lt;br /&gt;
// もうため息さえ出なかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Dix minutes plus tôt...&lt;br /&gt;
// Ten minutes earlier...&lt;br /&gt;
// １０分ほど前──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Rentrons, \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go home, \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「\m{A}、帰ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Sunohara m&#039;appelle tout en se levant et prends son sac.&lt;br /&gt;
// Sunohara calls out as he gets up and grabs his bag.&lt;br /&gt;
// 春原の呼び掛けに鞄を手にして立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah ouais, viens chez moi. Je dois débattre de quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Oh yeah, come visit my place. I have something to discuss.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 0028 - 0038 available if you invited Mei, otherwise skip to 0039&lt;br /&gt;
// \{春原}「あ、そうだ、僕の部屋寄ってけよ。話があるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas envie. J&#039;ai un mauvais préssentiment à ce sujet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t wanna. Got a bad feeling about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「イヤだ。何かされそうだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne vais rien te faire!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not going to do anything to you!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原}「男相手に何もしねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Se lever tout énervé comme ça me rends suspicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Getting all riled up like that makes it suspicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ムキになると逆に怪しいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ma soeur arrive demain!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;My sister is coming tomorrow!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「明日には妹が来るんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Maintenant qu&#039;il mentionne ça, je crois m&#039;en souvenir... &lt;br /&gt;
// Now that he mentions it, I think I remember about that... &lt;br /&gt;
// そういえばそんなこともあったな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qui y a t&#039;il, ton visage me dit que tu as oublié...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What&#039;s with that, your face tells me you forgot...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なんだそのいかにも、忘れてたみたいな顔は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, je ne m&#039;en souviens plus du tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I don&#039;t really remember it at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いやぁ、憶えてなかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca revient au même!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Its meaning is the same!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原}「意味一緒っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me dis pas que tu prévoyais de venir ici afin d&#039;y échapper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t tell me you came here but plan to run away from it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「っていうか、おまえまさかここに来て逃げる気じゃ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Clac...&lt;br /&gt;
// Rattle...&lt;br /&gt;
// ガラ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Oh, tu es donc là!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Oh, so there you are!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ、いたいた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Wouaah! Fujibayashi Kyou!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uwaah! Fujibayashi Kyou!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「うわっ！  藤林杏！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qu&#039;est-ce que tu viens faire là? Ta soeur est déjà rentrée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what&#039;d you come here for? Your sister&#039;s already gone home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…何しにきた。おまえの妹ならもう帰ったぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je sais. Nous nous sommes rencontrées dans le couloir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I know. We met down the hallway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「知ってるわよ、廊下で会ったもん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors que viens-tu faire là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then what&#039;d you come here for?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあ何しに教室に来た」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hé hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Heh heh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Voice = &amp;quot;Huhunn...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ふっふーん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Elle me regarde avec un sourire mystérieux.&lt;br /&gt;
// She looks at me with a mysterious smile.&lt;br /&gt;
// 意味ありげな笑みで俺を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; Et je me souviens quel danger représente cette expression du visage.&lt;br /&gt;
// And I remember how dangerous that facial expression is.&lt;br /&gt;
// その表情に一抹の不安を覚えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sunohara, allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sunohara, let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「春原、帰るぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Mais Kyou n&#039;a pas une affaire avec toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? But doesn&#039;t Kyou have some business with you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「え？  でも杏はおまえに用があんじゃないの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bien sur que non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Of course not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「んなわけねぇって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Une grosse affaire~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;It&#039;s something big~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// It&#039;s actually めちゃ大あり which I think, means, &amp;quot;It&#039;s extremely big.&amp;quot; but if you connect it to the previous sentence, it might change it&#039;s meaning.&lt;br /&gt;
// \{杏}「めっちゃ大あり♪」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je rentre chez moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「帰るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je t&#039;ai dit d&#039;attendre, j&#039;ai quelque chose d&#039;important à te dire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I said wait, I have something important to say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「待ちなさいってば、大事な話なんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Me touches pas, je n&#039;ai rien à te donner.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hands off, I don&#039;t have anything to give you.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「手を放せ。俺からは何もない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;En fait, si.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well, I do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あたしがあるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... juste une question... est-ce que je dérange?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... just wondering... am I in the way?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ひょっとしてぇ…僕ってお邪魔？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah, ouais, tu déranges.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah, yeah, you really are.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「あ、うん、すっごい邪魔」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Dégage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hurry up and go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「とっとと帰って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé... je serais content si tu pouvais le dire un peu plus gentiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey... I would be happy if you&#039;d say it just a little bit more nicely...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「あの…もう少し優しく言ってもらえるとうれしいんスけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Dégage~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hurry up and go~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「とっとと帰れ♪」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ton sourire me fait vraiment mal!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Your smile really hurts me!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原}「笑顔が胸に痛いっス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Et toi, \m{B}. tu ne rentres pas encore, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;And you, \m{B}. You can&#039;t go home yet, alright?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「で、\m{B}。あんたはまだ帰っちゃダメだからね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pourquoi pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんでだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; Elle m&#039;a aussitôt lancé un regard soupçonneux, et Kyou a alors tiré mon visage vers elle.&lt;br /&gt;
// She gave me a suspicious look no sooner than that, and then Kyou firmly pulled my face closer to her.&lt;br /&gt;
// Huh?  I&#039;m lost, I can&#039;t figure out the order of events here. -Delwack&lt;br /&gt;
// Line 0066 would explain your question, Kyou is tugging Tomoya&#039;s ear over so she could whisper to him. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 訝しげな視線を向けるや否や、杏はグッと俺を自分の方に引き寄せた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; On dirait qu&#039;elle ne lâchera définitivement pas l&#039;affaire, elle s&#039;agrippe à mon bras.&lt;br /&gt;
// It appears that she&#039;s definitely not letting go as she clings onto my arm.&lt;br /&gt;
// 絶対に放さないという意志のあらわれか、しっかりと俺の腕にしがみつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; Et elle se met alors à chuchoter près de mon oreille.&lt;br /&gt;
// She then whispers closely into my ear.&lt;br /&gt;
// そして耳元に顔を寄せ、小さな声で言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}Elle t&#039;attends au portail.\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}She&#039;s waiting for you at the gates.\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（校門とこで待ってるから）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}... qui ça?\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (\size{20}... who is?\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（…誰がだよ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}Tu dois le savoir, non?\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}You do know what I mean, right?\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（わかってんでしょ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}.........\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（………）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}C&#039;est la seconde partie de mon plan afin de vous mettre ensemble, toi et Ryou!\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}It&#039;s part two of my big plan to get you and Ryou close together!\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦パート２）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; Dit-elle en souriant, et en levant son pouce.&lt;br /&gt;
// Grinning, she gives a thumbs up.&lt;br /&gt;
// グッと親指を立ててニヤリと笑う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}Je rentre en passant par le portail de derrière. Laisses-moi partir.\size{}) &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (\size{20}I&#039;m going home from the back gates. Let me go.\size{}) &lt;br /&gt;
// Which means Ryou is in the front gate. =DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（裏門から帰る。放せ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}P~a~s~ q~u~e~s~t~i~o~n~!\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}N~o~ w~a~y~!\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（だぁーめぇーよっ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; Dit-elle, en m&#039;agrippant solidement avec son bras.&lt;br /&gt;
// She says that, strongly clinging on to me with her arm.&lt;br /&gt;
// そう言いながら、さらに強く腕にしがみついてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}Laisses-moi partir!\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (\size{20}Lemme go!\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（放せ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}Non!\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}No!\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（ダメ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}Je n&#039;irai pas!\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (\size{20}I&#039;m not going!\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（俺は行かねぇぞ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}Dépêches-toi d&#039;y aller!\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}Hurry up and go!\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（行きなさい）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}Non!\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (\size{20}I won&#039;t!\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（行かねぇッ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}Vas-y!\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}Go!\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（行けッ）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}.........\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（………）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}.........\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（………）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; No good... throwing remarks back and forth now is nothing but a waste of time...&lt;br /&gt;
// No good... throwing remarks back and forth now is nothing but a waste of time...&lt;br /&gt;
// ダメだ…会話が平行してて時間の無駄にしかならない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}... à propos, Kyou...\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (\size{20}... by the way, Kyou...\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（…ところで杏）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}Hmm? Tu as envie d&#039;y aller?\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}Hmm? You feel like going?\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（うん？  行く気になった？）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}C&#039;est en train de me toucher, tu sais?\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (\size{20}It&#039;s touching, you know?\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（当たってんだけど？）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Kyou} (\size{20}... ça te touches? Quoi donc?\size{})&lt;br /&gt;
// \{Kyou} (\size{20}... it&#039;s touching? What is?\size{})&lt;br /&gt;
// \{杏}\size{20}（…当たってる？  なにが？）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{\m{B}} (\size{20}C&#039;est plutôt doux...\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (\size{20}Isn&#039;t it quite soft...\size{})&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}\size{20}（柔らかいんだな）\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「！！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; Pouf! Son visage devint tout rouge.&lt;br /&gt;
// Her face immediately popped, blushing red all over.&lt;br /&gt;
// ぼっ！と一瞬で顔が真っ赤になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; Elle s&#039;éloigne immédiatement de moi et couvre sa poîtrine avec ses bras.&lt;br /&gt;
// She immediately gets away from me and covers her chest with her arms.&lt;br /&gt;
// 慌てて俺から離れると、胸を隠すように腕を組み睨みつけてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T...t...tt~...toi~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;W...w...ww~...why you~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ…あ…あぁ～…あんたねぇーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Attends une seconde! Pourquoi c&#039;est ma faute!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wait a second! Why is it my fault!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっと待てっ！  何で俺が悪いんだっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pas besoin d&#039;expliquations! Je suis juste énervée!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;No need for explanations! I&#039;m just pissed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「理由なんて必要ないわよっ！  あたしがムカついただけよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je devrais être le seul à être énervé!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I should be the one who&#039;s pissed!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「逆ギレかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; Quelle absurdité.&lt;br /&gt;
// How absurd.&lt;br /&gt;
// 理不尽だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; C&#039;est elle qui m&#039;a tiré vers sa poîtrine... bon, étant que je suis un homme, ça n&#039;était pas désagréable... &lt;br /&gt;
// She&#039;s the one who&#039;s pulling me to her chest... well, it didn&#039;t feel bad for me since I&#039;m a man myself... &lt;br /&gt;
// I think her left arm was grasping his right arm, but her face was near his ear, meaning she was leaning over during their whispered exchange.  I don&#039;t think Kyou&#039;s arm was warpped around Tomoya&#039;s.  She was just leaning in in order to whisper.  -Delwack&lt;br /&gt;
// Alt - After all, she was the one who pulled me to her chest... though I&#039;m not really complaining... - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 一方的に胸を押しつけられて…そりゃまぁちょっとは得した気分にはなったけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Mais quand même, pourquoi serais-je le fautif?&lt;br /&gt;
// But even still, why am I at fault?&lt;br /&gt;
// それでなんで俺が悪いんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Euh... je crois que je dérange \bvraiment\u, alors je suppose que je devrais maintenant y aller.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Um... I think I&#039;m \breally\u in the way, so I guess I&#039;ll be going now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「えっと…僕、すごくお邪魔のようなので先に帰ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah, tu es toujours là? Dégage!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah, you&#039;re still here? Hurry up and go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あー、まだ居たんだ、さっさと帰れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Dit-le un peu plus gentiment, s&#039;il-te-plaît...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Please say it a little more nicely...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara pours tears aka cries.&lt;br /&gt;
// \{春原}「もう少し優しく言ってください…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Si tu ne déguerpis pas dans trois secondes, je t&#039;arraches les sourcils un par un jusqu&#039;au dernier!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;If you don&#039;t disappear within three seconds, I&#039;ll pull your eyebrows out one by one until I have enough!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// That&#039;s eyebrow hairs =DGreater1&lt;br /&gt;
// \{杏}「３秒以内に失せないと、飽きるまで眉毛抜くわよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;D&#039;accord... je vais maintenant déguerpir...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Okay... I&#039;ll disappear now...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Sunohara pours tears with the sad eyebrow expression aka even more sad crying.&lt;br /&gt;
// \{春原}「はい…失せます…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, attends une seconde, je viens aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, wait a second, I&#039;m going too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょ、待てよ、俺も帰る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je t&#039;ais dit non!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I told you not to!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんたはダメって言ってるでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah, \m{A}, au sujet de ma petite soeur, tu n&#039;as plus à y penser, désormais.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ah, \m{A}, about my little sister, you don&#039;t really need to think about it anymore.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// 0108 - 0111 will be available if you got Mei to come, otherwise, skip to 0112&lt;br /&gt;
// \{春原}「あ、\m{A}、妹の件だけど、無理しなくていいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;On dirait que tu as tes propres problèmes, alors je vais essayer de me débrouiller tout seul.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It seems you have your own problems, so I&#039;ll try to figure something out myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「おまえも大変そうだし、僕の方でなんとかしてみるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et aussi, je dis ça comme un ami... je pense que tu as bien choisi la fille.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;And also, I&#039;m saying this as a friend... I think the girl you chose is good.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// I&#039;m quite confused here, is Sunohara telling Tomoya that he should choose a better girl or &lt;br /&gt;
// he&#039;s telling Tomoya that he thinks (Sunohara thinks) that Tomoya knows how to choose girl. =DGreater1&lt;br /&gt;
// Either way, Sunohara is referring to Kyou as that girl, I&#039;m quite sure. -Amoirsp&lt;br /&gt;
// Also note that while Kyou is extremely mean to Sunohara, he does say she and Tomoya are a good match.&lt;br /&gt;
// So it could go either way. Based on the reactions right after, it should be choose girl. -Amoirsp&lt;br /&gt;
// Correction. Directly translated, it says &amp;quot;I think its better if you are choosy of your girlfriend&amp;quot;. Translated,&lt;br /&gt;
// &amp;quot;I think its a good idea to watch for who to make your girlfriend&amp;quot;. Sunohara is insulting Kyou and &lt;br /&gt;
// he shows his misunderstanding of the relationship between the two. -psycholoner&lt;br /&gt;
// \{春原}「それと、友達として言っておくけど…、女は選んだ方がいいと思うよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah, \m{A}, je dis ça comme un ami... je pense que tu as bien choisi la fille.&amp;quot; // From 0107 if you didn&#039;t get Mei to come&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ah, \m{A}, I&#039;m saying this as a friend... I think the girl you chose is good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「あ、\m{A}、友達として言っておくけど…、女は選んだ方がいいと思うよ」&lt;br /&gt;
// There&#039;s call in the .KE file here if I&#039;m correct, like both Kyou and Tomoya will say something at the same time.&lt;br /&gt;
// Correct about the saying something at the same time. The phrase/reaction is 「あァ?!」 and Tomoya&#039;s line is on top of Kyou&#039;s. However, this line comes right between 0111 and 0112.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je... j&#039;ai tort?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Am... am I wrong?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ち、違うんスか？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Arrêtes de dire de la merde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such crap!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「くだんねぇこと言ってんじゃねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Dégage!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hurry up and get going!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「さっさと帰りなさいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;D-d&#039;accord!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;O-okay!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「は、はいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; Sunohara quitte immédiatement la salle de classe tel un éclair.&lt;br /&gt;
// Sunohara immediately leaves the classroom with lightning speed.&lt;br /&gt;
// 脱兎の如く教室から走り去っていく春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; Kyou et moi lançons un petit soupir tout en le voyant partir.&lt;br /&gt;
// Both Kyou and I give a small sigh as we see him leave.&lt;br /&gt;
// 俺と杏はその背中を見ながら、小さく息をついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Merde, Je lui avais dit de ne pas rentrer, tout à l&#039;heure!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Crap, I was telling him a while ago not to go home!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「って、先に帰しちゃ駄目だったぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ahahahaha! C&#039;est bon. Ca se passe certainement comme ça à cause du desrin.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ahahahaha! That&#039;s fine. Surely, it turned out like this because of fate.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「あははははっ、結果オーライね。きっとこうなる運命だったのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;y vais. Je pourrais le rattraper si je cours après lui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going. I might catch up to him if I run after him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「帰る。今から後を追えば十分追いつく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; Je porte mon sac sous le bras et avance.&lt;br /&gt;
// I carry my bag under my arm and advance.&lt;br /&gt;
// 鞄を脇にかかえ、まさに一歩を踏み出そうとした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; A ce moment...&lt;br /&gt;
// At that moment...&lt;br /&gt;
// その時…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ohh~ going with Youhei in the end, huh~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ohh~ going with Youhei in the end, huh~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ふぅ～…結局陽平かぁ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... \bhuh?&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... \bhuh?&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;You can&#039;t do anything if you&#039;re alone, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You can&#039;t do anything if you&#039;re alone, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「一人じゃなぁーんにもできないのねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どういう意味だ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hmm~? I&#039;m just wondering if you&#039;re scared.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hmm~? I&#039;m just wondering if you&#039;re scared.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Lit TL: &amp;quot;I&#039;m just thinking &#039;I wonder if you&#039;re scared&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Her arm is up too in preparation for the action in 0130.&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん～？  ビビっちゃってんのかなぁ～と思ってさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;\bWHAT?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;\bWHAT?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なに？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;It seems you don&#039;t have the ability to escort a single girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;It seems you don&#039;t have the ability to escort a single girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「女の子一人もろくに送ってあげられない甲斐性無しかぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Well, everyone should be able to do that, but I guess it can&#039;t be helped if you can&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well, everyone should be able to do that, but I guess it can&#039;t be helped if you can&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Note that her body language is that of like wonder. Darn, how do you describe this? Haha -Amoirsp&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、甲斐性って性格そのものだし、しょうがないからいいんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;But, that&#039;d mean you&#039;re an even lower person than Youhei~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;But, that&#039;d mean you&#039;re an even lower person than Youhei~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I wanted to use loser too but I just can&#039;t come up with a proper translation.&lt;br /&gt;
// Without changing much, I find adding an &#039;an&#039; would sound better.&lt;br /&gt;
// Also, her expression is very um what&#039;s it called, mischievous? &lt;br /&gt;
//Oh yes, Kyou is pulling out all the stops with her attitude manipulation. -Delwack&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;But, that&#039;d mean you&#039;re below even Youhei~&amp;quot; -Delwack&lt;br /&gt;
// \{杏}「それって陽平以上にヘタレよねぇ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; She shrugs and raised both her hands at her shoulder level as she sighed on purpose. &lt;br /&gt;
// She shrugs and raised both her hands at her shoulder level as she sighed on purpose. &lt;br /&gt;
// ふぅ～と、わざとらしいため息をつきながら、両手の平を上に向けて肩を竦めてみせる杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; I... I&#039;m even lower than Sunohara...?&lt;br /&gt;
// I... I&#039;m even lower than Sunohara...?&lt;br /&gt;
// お…俺が春原以上にヘタレ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; I&#039;ve never heard such humiliating words ever in my life.&lt;br /&gt;
// I&#039;ve never heard such humiliating words ever in my life.&lt;br /&gt;
// いまだかつてこんな屈辱的な言葉を聞いたことはない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;\bOf course I can.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;\bOf course I can.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「上等だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; I advance without any further reason.&lt;br /&gt;
//  I advance without any further reason.&lt;br /&gt;
// ゆらりと身体を揺らしながら足を一歩踏み出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s the school gates, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s the school gates, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「校門だったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Yup. That&#039;s right.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Yup. That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「うん。そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; And then--... &lt;br /&gt;
// And then--... &lt;br /&gt;
// screen is black on this phrase indicating transition of location&lt;br /&gt;
// そして──…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; I&#039;ll arrive there soon...&lt;br /&gt;
// I&#039;ll arrive there soon...&lt;br /&gt;
// 今に至る…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... sigh......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... sigh......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…はぁ……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; She got me...&lt;br /&gt;
// She got me...&lt;br /&gt;
// やられたぜ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; By the time my temper cooled, I was outside the classroom again.&lt;br /&gt;
// By the time my temper cooled, I was outside the classroom again.&lt;br /&gt;
// 正気に返ったのは、またしても教室を出た瞬間だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; I tread heavily.&lt;br /&gt;
// I tread heavily.&lt;br /&gt;
// 足取りが重い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; Should I hide until Fujibayashi gives up and goes home...?&lt;br /&gt;
// Should I hide until Fujibayashi gives up and goes home...?&lt;br /&gt;
// どこかで藤林が諦めて帰るのを待とうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; Go waste time somewhere // Option 1 - to 0151&lt;br /&gt;
// Go waste time somewhere&lt;br /&gt;
// どこかで時間をつぶす&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; Be nice and head to the gates // Option 2 - to 0231&lt;br /&gt;
// Be nice and head to the gates&lt;br /&gt;
// 素直に校門へ向かう&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; ......... // Option 1 - from 0149&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; ......&lt;br /&gt;
// ……。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
// …。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; The dazzling sunset...&lt;br /&gt;
// The dazzling sunset...&lt;br /&gt;
// 夕陽が眩しかった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; I waste about thirty minutes of my time in the lonely courtyard.&lt;br /&gt;
// I waste about thirty minutes of my time in the lonely courtyard.&lt;br /&gt;
// 人気のない中庭で時間を潰すこと３０分ほど。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; The students have disappeared from the school.&lt;br /&gt;
// The students have disappeared from the school.&lt;br /&gt;
// 校内から人の気配は消えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; I could hear the faint voices of the busy students doing club activities from the school grounds.&lt;br /&gt;
// I could hear the faint voices of the busy students doing club activities from the school grounds.&lt;br /&gt;
// 校舎の向こうにあるグランドからは部活にいそしむ連中の声が微かに聞こえてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Honestly, this is quite the problem...&lt;br /&gt;
// Honestly, this is quite the problem...&lt;br /&gt;
// 正直良い迷惑だぜ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; Just because we became classmates, she expects us to get together already.&lt;br /&gt;
// Just because we became classmates, she expects us to get together already.&lt;br /&gt;
// 同じクラスになって間もない相手とくっつけようだなんてよ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; Well, I guess that&#039;s what sisters often do. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// Well, I guess that&#039;s what sisters often do. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// だいたい、姉妹でそれをするかね、普通よ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; But she watches over her way too much, man.&lt;br /&gt;
// But she watches over her way too much, man.&lt;br /&gt;
// 過保護にもほどがあるぜ、まったく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... should be okay now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... should be okay now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…そろそろいいかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; I look around a bit, and get up from the stone wall.&lt;br /&gt;
// I look around a bit, and get up from the stone wall.&lt;br /&gt;
// 周囲に気を配りながら、石垣から腰を上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; At that moment--...!&lt;br /&gt;
// At that moment--...!&lt;br /&gt;
// 刹那──…！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \size{40}Swoooosh!!\shake{7}\size{}&lt;br /&gt;
// \size{40}Swoooosh!!\shake{7}\size{}&lt;br /&gt;
// \size{40}ガヅンッ！！\shake{7}\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; A hot object just passed by my ear, breaking a portion of the stone wall and sending out debris.&lt;br /&gt;
// A hot object just passed by my ear, breaking a portion of the stone wall and sending out debris.&lt;br /&gt;
// 俺の耳のすぐ横を熱い物が通り過ぎ、石垣の一部が砕け散る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; Several pieces of paper flutter through the air.&lt;br /&gt;
// Several pieces of paper flutter through the air.&lt;br /&gt;
// はらり…と髪が数本宙を舞った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; As I look behind, a Chinese dictionary was sticking out of the stone wall...&lt;br /&gt;
// As I look behind, a Chinese dictionary was sticking out of the stone wall...&lt;br /&gt;
// 後ろを見ると、そこには石垣にめり込んでいる…漢語辞書…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; I... It can&#039;t be...&lt;br /&gt;
// I... It can&#039;t be...&lt;br /&gt;
// ま…まさか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;\m{B}~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「\m{B}～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; I, I don&#039;t dare turn around...&lt;br /&gt;
// I, I don&#039;t dare turn around...&lt;br /&gt;
// ふ、振り返れない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; I seem to be stuck in a very, very dangerous atmosphere... &lt;br /&gt;
// I seem to be stuck in a very, very dangerous atmosphere... &lt;br /&gt;
// I&#039;m not really familiar with these idioms :p =DGreater1&lt;br /&gt;
// 危険な空気が全身にまとわりついて、俺を縛る…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; Is this... her most scary side...??&lt;br /&gt;
// Is this... her most scary side...??&lt;br /&gt;
// これが…恐怖って奴か…？？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; I can feel the stirring atmosphere behind me.&lt;br /&gt;
// I can feel the stirring atmosphere behind me.&lt;br /&gt;
// 背後の空気がゆらりと動くのがわかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; And then, she puts her hand on my right shoulder...&lt;br /&gt;
// And then, she puts her hand on my right shoulder...&lt;br /&gt;
// 右肩に手が、ぽん…と置かれた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; It should have felt warm, but instead, it sends cold shivers towards my body. &lt;br /&gt;
// It should have felt warm, but instead, it sends cold shivers towards my body. &lt;br /&gt;
// 温もりを感じるはずのその部分から、全身に冷たい物が走る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;You&#039;ve really got some guts~ what&#039;s your reason for being here? Well? Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You&#039;ve really got some guts~ what&#039;s your reason for being here? Well? Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「い～根性してるわよねぇ～…なにブッチしちゃったわけ？  ねぇ？  ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;W... well... um... Kyou...\p-san?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;W... well... um... Kyou...\p-san?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// I put a pause to add some flavor ^_^;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「い…いや…あの…杏…さん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Her fingers are slowly eating into my shoulders.&lt;br /&gt;
// Her fingers are slowly eating into my shoulders.&lt;br /&gt;
// ギリギリと徐々に肩に指が食い込んでいく…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Were you writing your will~?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Were you writing your will~?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Her reason for thinking why Tomoya&#039;s is there ^_^;&lt;br /&gt;
// \{杏}「遺書でも書いてたのかしら～？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I&#039;ll read it in front of you then burn it, so show it to me. Come on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;ll read it in front of you then burn it, so show it to me. Come on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// This line is a bit confusing. I don&#039;t know if she&#039;ll burn the will or she&#039;ll burn Tomoya (cremate) :p =DGreater1&lt;br /&gt;
// \{杏}「目の前で読んでから燃やしたげるから見せてごらん？  ほら？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No... that&#039;s not... I... I--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No... that&#039;s not... I... I--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だ…ちが…お──、俺はッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; I shake off her hands from my shoulder as I turn to face her.&lt;br /&gt;
// I shake off her hands from my shoulder as I turn to face her.&lt;br /&gt;
// 肩に載せられていた手を振り払い、杏に向き直る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \size{40}Dun dun dun dun dun!!\size{} &lt;br /&gt;
// \size{40}Dun dun dun dun dun!!\size{} &lt;br /&gt;
// Imagine an angry super saiyan charging up some energy in front of you ^_^;&lt;br /&gt;
// It&#039;s saiya-jin but it&#039;s scarier than that. The background goes inverted and shakes left and right!&lt;br /&gt;
// \size{40}ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴッ！！\size{}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ick!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ick!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いぐっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; I was speechless the moment I turned around.&lt;br /&gt;
// I was speechless the moment I turned around.&lt;br /&gt;
// 振り返った瞬間、息が詰まりかけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; She slapped both her hands onto my shoulders.&lt;br /&gt;
// She slapped both her hands onto my shoulders.&lt;br /&gt;
// ズンと両肩に手を重々しく叩きつけられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Soon after that, Kyou&#039;s face was in front of me, almost by the tip of her nose.&lt;br /&gt;
// Soon after that, Kyou&#039;s face was in front of me, almost by the tip of her nose.&lt;br /&gt;
// すぐ目の前に、鼻先にすごい顔をした杏がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; Though she looks composed, I couldn&#039;t see her facial expression as she spoke and came closer to me.&lt;br /&gt;
// Though she looks composed, I couldn&#039;t see her facial expression as she spoke and came closer to me.&lt;br /&gt;
// Need a pro to check this line. -DGreater1&lt;br /&gt;
// Alt - Her expression&#039;s hard to see, depending on how you look at it, her face looks foreboding and irritated. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 見ようによっては迫られている、口説かれている…といった構図だが、それはあくまで表情を見なかったら…の話。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Why you! Do you know how Ryou felt waiting for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Why you! Do you know how Ryou felt waiting for you?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんたねぇ！  椋がどんな気持ちで待ってたかわかってんの！」 &lt;br /&gt;
// Background goes back to normal, phew.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;She was crying, you know!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;She was crying, you know!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「泣きそうな顔してたんだからねっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wait a second... that&#039;s \bmy\u fault?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wait a second... that&#039;s \bmy\u fault?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「待てよ…それは俺のせいなのかよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Of course it is!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Of course it is!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「当たり前でしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wake up already!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wake up already!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「寝ぼけんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Wha...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Wha...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んな…っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; Her face turns red through anger.&lt;br /&gt;
// Her face turns red through anger.&lt;br /&gt;
// かぁーっと顔を怒りに赤くさせていく。 &lt;br /&gt;
// angered but she&#039;s blushing too.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Isn&#039;t it because of your needless, nosy attitude?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Isn&#039;t it because of your needless, nosy attitude?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえのいらないお節介のせいだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;What do you mean by nosy attitude?! I&#039;m doing this for her--&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;What do you mean by nosy attitude?! I&#039;m doing this for her--&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「なにがお節介よっ！  あたしはあの子のために──」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Did Fujibayashi put you up to this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Did Fujibayashi put you up to this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「藤林がおまえに頼んだのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Eh...? T-that&#039;s... well, she didn&#039;t really ask me but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Eh...? T-that&#039;s... well, she didn&#039;t really ask me but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「え…？  そ、それは…頼まれてはいないけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;First of all, what&#039;s my purpose here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;First of all, what&#039;s my purpose here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だいたい、俺の意思はどこにあるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;That&#039;s... not necessary.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;That&#039;s... not necessary.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
// \{杏}「そんなの…必要なしよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then, is it all right if I go out with your sister and tell her that?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then, is it all right if I go out with your sister and tell her that?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあ、適当におまえの妹と話して適当に付き合えばいいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;That would be rude! You should go out with her properly!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;That would be rude! You should go out with her properly!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「そんなの失礼でしょ！  ちゃんと付き合いなさいよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re just making me do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re just making me do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえはそれをさせようとしてるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And that&#039;s what ignoring my purpose means.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And that&#039;s what ignoring my purpose means.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺の意思を無視するってのはそういうことだろうが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Also, there&#039;s no way things will work out if you go out with someone you don&#039;t like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Also, there&#039;s no way things will work out if you go out with someone you don&#039;t like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「好きでもないのに付き合ってうまくいくわけないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t that the reason why you must spend time with her?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t that the reason why you must spend time with her?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「だからってブッチすることないでしょ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that&#039;s probably true, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, that&#039;s probably true, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ、それはそうかもしれないけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, you&#039;re really being nosy now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, you&#039;re really being nosy now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「とにかく、おまえお節介焼きすぎだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really know anything about her... you think I can eat and go home together with her?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really know anything about her... you think I can eat and go home together with her?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「相手の事をろくに知らないのに、一緒に帰ったりメシ食ったりできるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;We wouldn&#039;t have anything to talk about, and the mood would be ruined!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We wouldn&#039;t have anything to talk about, and the mood would be ruined!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「会話だって弾まないし、気まずい空気しか生まれねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If we continue this, we&#039;ll fall apart instead of getting closer together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If we continue this, we&#039;ll fall apart instead of getting closer together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「こんなことしてたら、逆に距離が離れるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」 &lt;br /&gt;
// The BGM stops here.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; Kyou hung her head, disappointed.&lt;br /&gt;
// Kyou hung her head, disappointed.&lt;br /&gt;
// 杏は不満げな顔で後ろに下がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... what&#039;s this... you sound like a different person...&amp;quot; // Slower paced BGM.&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... what&#039;s this... you sound like a different person...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…なによ…いっぱしに正論ぶって…」 &lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But I&#039;m not wrong, am I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But I&#039;m not wrong, am I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも間違ってねぇだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; With that face, she nods.&lt;br /&gt;
// With that face, she nods.&lt;br /&gt;
// 憮然とした顔でだが、杏は頷く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then I&#039;m going home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then I&#039;m going home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあ俺は帰るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; I sigh as I pass beside her.&lt;br /&gt;
// I sigh as I pass beside her.&lt;br /&gt;
// 俺はため息をつきながら、杏の横を通り過ぎた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;...\m{B}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…\m{B}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... what, is there something more?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what, is there something more?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なんだよ、まだ何かあるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; I look at her over my shoulder.&lt;br /&gt;
// I look at her over my shoulder.&lt;br /&gt;
// 肩越しに杏を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Do you... have a girl you like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Do you... have a girl you like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんたさ、好きな子っている？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I dunno. I don&#039;t think I&#039;m in love right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I dunno. I don&#039;t think I&#039;m in love right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「さぁ。今んとこいねぇんじゃねぇかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; I shrug my shoulders in response. // To SEEN0444, Bad End&lt;br /&gt;
// I shrug my shoulders in response.&lt;br /&gt;
// 俺は肩をすくめながら返事をした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; ... Let&#039;s go... // Option 2 - from 0150&lt;br /&gt;
// ... Let&#039;s go...&lt;br /&gt;
// …行くかぁ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; The scenery itself was dyed in red as the sun is about to set.&lt;br /&gt;
// The scenery itself was dyed in red as the sun is about to set.&lt;br /&gt;
// やや陽も傾き、赤く染まる風景。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; The shadows stretched far on the ground.&lt;br /&gt;
// The shadows stretched far on the ground.&lt;br /&gt;
// 地面に落ちている影は長い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; If someone&#039;s shadow was near my feet, it&#039;d mean their body was far away...&lt;br /&gt;
// If someone&#039;s shadow was near my feet, it&#039;d mean their body was far away...&lt;br /&gt;
// 足元まで伸びている影こそ近くにあるが、その本体は遠くに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; And in that depressing scenery--...&lt;br /&gt;
// And in that depressing scenery--...&lt;br /&gt;
// 哀愁の色が濃い光景の中──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; She was there.&lt;br /&gt;
// She was there.&lt;br /&gt;
// そんな中に彼女は居た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; Waiting by the school gate walls, she held onto her bag while staring at the ground.&lt;br /&gt;
// Waiting by the school gate walls, she held onto her bag while staring at the ground.&lt;br /&gt;
// 校門の壁にもたれかかり、両手で鞄を持ちながらジッと地面を見つめている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; The set-up is probably the same as yesterday&#039;s lunch, as if I was the one calling her out.&lt;br /&gt;
// The set-up is probably the same as yesterday&#039;s lunch, as if I was the one calling her out.&lt;br /&gt;
// やっぱり昨日の昼飯同様、俺から誘ったことになっているんだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; I grab hold of my bag again and decide to head towards the school gates.&lt;br /&gt;
// I grab hold of my bag again and decide to head towards the school gates.&lt;br /&gt;
// 鞄を持ち直し覚悟を決めると、校門に向かって足を進めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; Fujibayashi looks up, noticing me.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi looks up, noticing me.&lt;br /&gt;
// 俺に気づいて藤林が顔を上げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; The setting sun brought about a different type of redness to her face.&lt;br /&gt;
// The setting sun brought about a different type of redness to her face.&lt;br /&gt;
// 夕陽によるものとは違う赤さを頬に浮かべている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sorry for keeping you waiting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry for keeping you waiting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「悪いな、待たせたか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;N-not at all... it&#039;s not like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;N-not at all... it&#039;s not like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「い、いえ…そんなことはないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I came here just now, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I came here just now, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「私も今来たところですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; Liar...&lt;br /&gt;
// Liar...&lt;br /&gt;
// 嘘つけ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; You left the classroom long before me...&lt;br /&gt;
// You left the classroom long before me...&lt;br /&gt;
// 俺なんかよりずっと前に教室を出ていっただろう…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; Her eyes fidgeted back and forth as she remained quiet.&lt;br /&gt;
// Her eyes fidgeted back and forth as she remained quiet.&lt;br /&gt;
// もじもじと落ち着き無く視線を泳がせる藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; Maybe she has something to say to me, but she&#039;s so embarrassed that the words couldn&#039;t come out.&lt;br /&gt;
// Maybe she has something to say to me, but she&#039;s so embarrassed that the words couldn&#039;t come out.&lt;br /&gt;
// 何かを言いたげに口を開こうとするが、恥ずかしいのか言葉が出てこない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s just head home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s just head home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「とりあえず帰ろうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O-okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O-okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; A violet color came upon the asphalt from the sunset.&lt;br /&gt;
// A violet color came upon the asphalt from the sunset.&lt;br /&gt;
// 夕陽に照らされ濃い紫色になったアスファルト。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; It will be cold again once the sun sets.&lt;br /&gt;
// It will be cold again once the sun sets.&lt;br /&gt;
// 陽が沈めばまだ寒い季節。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; The winds gave a pleasant feeling as they blew.&lt;br /&gt;
// The winds gave a pleasant feeling as they blew.&lt;br /&gt;
// 吹く風はひんやりと夜の訪れを匂わしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; And in that, the stretching shadows moved, though fixed on the ground.&lt;br /&gt;
// And in that, the stretching shadows moved, though fixed on the ground.&lt;br /&gt;
// そんな中、一定の速さで動く長い影。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; Just me and Fujibayashi...&lt;br /&gt;
// Just me and Fujibayashi...&lt;br /&gt;
// 一つは俺、一つは藤林…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; Not saying a single word.&lt;br /&gt;
// Not saying a single word.&lt;br /&gt;
// 会話は…ない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; I decide to turn my eyes toward her.&lt;br /&gt;
// I decide to turn my eyes toward her.&lt;br /&gt;
// 顔はそのままで目だけを隣に向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; Fujibayashi continued blushing as she looks down at her feet while walking.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi continued blushing as she looks down at her feet while walking.&lt;br /&gt;
// 藤林は顔を赤くしたまま、足元を見つめて歩いている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; I think if I don&#039;t say anything, this silence is only going to continue until we say our farewells.&lt;br /&gt;
// I think if I don&#039;t say anything, this silence is only going to continue until we say our farewells.&lt;br /&gt;
// 多分、俺が話を振らない限り、この膠着状態は別れるまで続くだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; It&#039;s suffocating.&lt;br /&gt;
// It&#039;s suffocating.&lt;br /&gt;
// 息苦しい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; For now, I guess I&#039;ll try to ask her what she&#039;s good at.&lt;br /&gt;
// For now, I guess I&#039;ll try to ask her what she&#039;s good at.&lt;br /&gt;
// とりあえず、こいつの得意分野で話を振ってみるか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Fujibayashi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Fujibayashi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なぁ藤林」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Y-yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; She turned her head toward me so suddenly and forcefully that it looked like it hurt her. &lt;br /&gt;
// She turned her head toward me so suddenly and forcefully that it looked like it hurt her. &lt;br /&gt;
// 首を痛めるんじゃないかという勢いでこちらを振り向く藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; Her blushing face appears to become even more red.&lt;br /&gt;
// Her blushing face appears to become even more red.&lt;br /&gt;
// 顔の赤さが微妙に増したような気もする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You like fortune telling, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You like fortune telling, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえってさ、占い好きだよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh? Y-yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? Y-yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  あ、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why is that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why is that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Though... you ask me why... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Though... you ask me why... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「なんで…と言われても…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Have you experienced something great that you came to like it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Have you experienced something great that you came to like it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;Did something great happen that you came to like it?&amp;quot;*&lt;br /&gt;
// There&#039;s something wrong with this sentence, but I&#039;m not sure how to fix it.&lt;br /&gt;
// How about this one? -DG1&lt;br /&gt;
// omoiire = a positive feeling (that one encountered) towards something -thanks for the explanation akiha&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なにかすごい思い入れとかでもあるとか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I... it&#039;s nothing like that but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... it&#039;s nothing like that but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ…そういうわけじゃないんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Because... I-I&#039;m a girl...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Because... I-I&#039;m a girl...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、女の子だから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; She glances at my facial expression as if checking the situation after she says that.&lt;br /&gt;
// She glances at my facial expression as if checking the situation after she says that.&lt;br /&gt;
// 俺の表情を窺うような視線で言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; ... is that... an answer?&lt;br /&gt;
// ... is that... an answer?&lt;br /&gt;
// …答えなのか…それは？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Girls like fortune-telling on a genetic level.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Girls like fortune-telling on a genetic level.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「女の子は遺伝子レベルで占いが好きなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; And she even keeps on going...&lt;br /&gt;
// And she even keeps on going...&lt;br /&gt;
// しかも言いきるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But, is that really what fortune telling&#039;s all about?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, is that really what fortune telling&#039;s all about?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でもそれは占ってもらう方の話じゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think there are a lot of people that do fortune telling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think there are a lot of people that do fortune telling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あんまり自分で占いをするやつはいないと思うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I-is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I-is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、そうなんでしょうか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, other than you, I don&#039;t see anyone else in our school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, other than you, I don&#039;t see anyone else in our school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「現におまえ以外に学校で占いをしてる奴は見たことない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... um... but fortune telling is fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... um... but fortune telling is fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…えっと…でも占う方も楽しいですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Though I&#039;m reading other people&#039;s fortunes, it makes me feel excited as if it&#039;s my own fortune.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Though I&#039;m reading other people&#039;s fortunes, it makes me feel excited as if it&#039;s my own fortune.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「人の事なのに、まるで自分の事のようにドキドキしますし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, people have their own ways of having fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, people have their own ways of having fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ楽しみ方は人それぞれだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; Fujibayashi lets out a voice as if she suddenly has an idea.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi lets out a voice as if she suddenly has an idea.&lt;br /&gt;
// 藤林は何か閃いたように声をあげた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; And then she reaches into the pocket of her shirt and pulls out her favorite playing cards.&lt;br /&gt;
// And then she reaches into the pocket of her shirt and pulls out her favorite playing cards.&lt;br /&gt;
// そして上着のポケットに手を突っ込むと、愛用のトランプを取り出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;U-umm, \m{A}-kun, would you like me to tell your fortune about anything in particular?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U-umm, \m{A}-kun, would you like me to tell your fortune about anything in particular?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、あの、\m{A}くん何か占ってほしいことはないですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then, how about dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then, how about dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあ今日の晩飯」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Okay, I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Okay, I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「はい、わかりました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; Smiling pleasantly, she nods and begins shuffling the playing cards.&lt;br /&gt;
// Smiling pleasantly, she nods and begins shuffling the playing cards.&lt;br /&gt;
// ニコリと、快く頷いてトランプをくり始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; She seems lively when she&#039;s doing her fortune-telling...&lt;br /&gt;
// She seems lively when she&#039;s doing her fortune-telling...&lt;br /&gt;
// 占いをする時の藤林は生き生きしているな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; Speaking of which... exactly what kind of meal will she predict with her cards...?&lt;br /&gt;
// Speaking of which... exactly what kind of meal will she predict with her cards...?&lt;br /&gt;
// っていうか…トランプでどうやれば晩飯が占えるんだ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; Fujibayashi slowly pulls out two cards as I cast out my concerns.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi slowly pulls out two cards as I cast out my concerns.&lt;br /&gt;
// 俺の心配をよそに、藤林はおもむろに二枚のカードを自分で引いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; Hey... I don&#039;t need to pull the cards myself?&lt;br /&gt;
// Hey... I don&#039;t need to pull the cards myself?&lt;br /&gt;
// て…俺が引くんじゃないのかよ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;So then... \m{A}-kun&#039;s dinner will be...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;So then... \m{A}-kun&#039;s dinner will be...&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…今日の\m{A}くんの御夕飯は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, amazing. You&#039;ll be getting a full course of French food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah, amazing. You&#039;ll be getting a full course of French food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、すごいです。フランス料理のフルコースです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; It&#039;s completely off...&lt;br /&gt;
// It&#039;s completely off...&lt;br /&gt;
// 絶対に外れる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Can I ask something...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Can I ask something...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ひとつ訊いていいか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How are the playing cards in any way related to French cooking?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How are the playing cards in any way related to French cooking?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「トランプでどうやったら晩飯がフランス料理につながるんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Well... it&#039;s about these two cards...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... it&#039;s about these two cards...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…この２枚のカードなんですけれど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; Her slender fingers hold up the two cards.&lt;br /&gt;
// Her slender fingers hold up the two cards.&lt;br /&gt;
// 細い指につままれた２枚のトランプ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; An ace of hearts and king of spades...&lt;br /&gt;
// An ace of hearts and king of spades...&lt;br /&gt;
// ハートのエースとスペードのキングだが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;The ace and the king are the beginning and the end. In other words, it means everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;The ace and the king are the beginning and the end. In other words, it means everything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「エースとキングで始まりから終わり、つまり全てを示しています」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; And that&#039;d be a full course...?&lt;br /&gt;
// And that&#039;d be a full course...?&lt;br /&gt;
// それがフルコースってことだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;And regarding this king of spades...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;And regarding this king of spades...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そしてこっちのスペードのキングなんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;His beard looks like Pierre-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;His beard looks like Pierre-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「立派なおヒゲがピエールさんみたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; ... who?&lt;br /&gt;
// ... who?&lt;br /&gt;
// …誰？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;He looks like a French gentleman, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;He looks like a French gentleman, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「フランスのジェントルメンみたいですよね？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No... I don&#039;t think that&#039;s what it means...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No... I don&#039;t think that&#039;s what it means...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや…同意を求められても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; I don&#039;t see anything in that shabby beard on that king card...&lt;br /&gt;
// I don&#039;t see anything in that shabby beard on that king card...&lt;br /&gt;
// 俺はみすぼらしいヒゲをしたキングのカードなんて見たこと無い…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... in any case, your fortune telling says my dinner will be quite luxurious, won&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... in any case, your fortune telling says my dinner will be quite luxurious, won&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ…とにかくおまえの占いじゃ今日の俺の晩飯はリッチなんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; In other words, it&#039;s probably going to be some... very scary food.&lt;br /&gt;
// In other words, it&#039;s probably going to be some... very scary food.&lt;br /&gt;
// ということは、恐ろしくしょぼい晩飯になる…ということだな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; Well... I could also say that there might be no food at all in the worst case...&lt;br /&gt;
// Well... I could also say that there might be no food at all in the worst case...&lt;br /&gt;
// いや…最悪、メシ抜きということも考えられるか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;U... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm? What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm? What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？  なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Uh, may I... also ask you something...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Uh, may I... also ask you something...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「わ、私も…ひとつ訊いていいでしょうか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; So she says, while looking down on the ground as if it&#039;s a sin to ask me a question.&lt;br /&gt;
// So she says, while looking down on the ground as if it&#039;s a sin to ask me a question.&lt;br /&gt;
// 訊きにくいことなのか、藤林は視線を地面に落としながら言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I don&#039;t mind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I don&#039;t mind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、かまわないけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; Drooping her shoulders, she glances up at me.&lt;br /&gt;
// Drooping her shoulders, she glances up at me.&lt;br /&gt;
// 肩を縮めながら、チラリと上目づかいで俺を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;U... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;How... should I say this...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;How... should I say this...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…なんて言うか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be silent. You have something to ask, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be silent. You have something to ask, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「黙るなよ。訊きたいことがあるんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…う…すみません…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; She apologizes as her body shrinks a bit.&lt;br /&gt;
// She apologizes as her body shrinks a bit.&lt;br /&gt;
// しゅん…と身体を小さくして謝る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
/ \{\m{B}} &amp;quot;So, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、なんなんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... um... this is... a...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... um... this is... a...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…これって…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... d.... d...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... d.... d...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…で…で…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;&#039;D&#039;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;&#039;D&#039;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「『で』…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;D... date... isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;D... date... isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「で…デート…なんでしょうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; Date...?&lt;br /&gt;
// Date...?&lt;br /&gt;
// デート…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; Just going home like this?&lt;br /&gt;
// Just going home like this?&lt;br /&gt;
// ただ一緒に帰ってるだけなのにか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... um... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... um... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…えっと…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;M-my sister told me that going home together is like a date...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;M-my sister told me that going home together is like a date...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「お、お姉ちゃんが学校を一緒に帰るのはデートみたいなものだって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;That if we don&#039;t feel like it is, we wouldn&#039;t be able to go home together...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;That if we don&#039;t feel like it is, we wouldn&#039;t be able to go home together...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「なんの気も無ければ、一緒に帰ったりなんてしないって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;That&#039;s why... that&#039;s... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;That&#039;s why... that&#039;s... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「だから…その…でも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; Her nervous words become lost, as she glances left and right.&lt;br /&gt;
// Her nervous words become lost, as she glances left and right.&lt;br /&gt;
// おろおろと自分の言った言葉に戸惑うように視線を右に左に揺らす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; And then...&lt;br /&gt;
// And then...&lt;br /&gt;
// そして…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... I&#039;m sorry... I&#039;m really bothersome, right...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... I&#039;m sorry... I&#039;m really bothersome, right...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…すみません…迷惑ですよね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; And the words finally went out of her mouth.&lt;br /&gt;
// And the words finally went out of her mouth.&lt;br /&gt;
// 最終的に出てきた言葉はこれだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;T... this is my first time... so I don&#039;t really know what to say...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;T... this is my first time... so I don&#039;t really know what to say...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「わ、私…こういうのって初めてで…どんなこと話せばいいかわからないし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;But, I&#039;m really happy that you... um... invited me, \m{A}-kun...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;But, I&#039;m really happy that you... um... invited me, \m{A}-kun...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{椋}「でも、\m{A}くんに誘ってもらえて…その…すごく嬉しかったんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;But I guess... it&#039;s really boring... to go home with someone like me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;But I guess... it&#039;s really boring... to go home with someone like me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「やっぱり…つまらないですよね…私なんかと一緒に帰っても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…すみません…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…あのさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; I scratch my head, giving a sigh.&lt;br /&gt;
// I scratch my head, giving a sigh.&lt;br /&gt;
// 俺は頭を掻きながらため息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... you want to hang out somewhere?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... you want to hang out somewhere?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…どっか寄りたいとこあるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; Fujibayashi becomes bewildered as I start walking.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi becomes bewildered as I start walking.&lt;br /&gt;
// 戸惑う藤林をよそに俺は歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; I could hear her footsteps lagging behind me a little bit.&lt;br /&gt;
// I could hear her footsteps lagging behind me a little bit.&lt;br /&gt;
// やや遅れて、後ろから足音。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; She quickly closes the gap between us and comes beside me.&lt;br /&gt;
// She quickly closes the gap between us and comes beside me.&lt;br /&gt;
// 少し間をおいてから、藤林は隣に並ぶ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You know, although it seems obvious, your sister is pretty popular, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You know, although it seems obvious, your sister is pretty popular, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あのさ、こういうのもなんだけど、おまえの姉貴って人気者だろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh? Ah, y... yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? Ah, y... yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  あ、は…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Since you&#039;re twins, and you look alike, don&#039;t you think you should be popular too?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Since you&#039;re twins, and you look alike, don&#039;t you think you should be popular too?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「双子で顔は一緒なんだから、おまえにもそうなれる素質があるって思わねぇ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I... is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ…そうでしょうか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, it&#039;s just a simple thought...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, it&#039;s just a simple thought...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ、ちょっと安直な考えだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should be strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should be strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも心の持ちようだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just a while ago, somehow... I think you were thinking bad things one after another.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just a while ago, somehow... I think you were thinking bad things one after another.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「さっきみたいに、物事を悪い方に悪い方に考えるってのはどうかと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... I&#039;m sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…ぅ…すみません…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And do something about your habit of suddenly apologizing, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And do something about your habit of suddenly apologizing, all right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうやってすぐに謝るのもどうだろうな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... I&#039;m so... uh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... I&#039;m so... uh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…すみま…ぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; She immediately covers her mouth as she stops herself from apologizing again. &lt;br /&gt;
// She immediately covers her mouth as she stops herself from apologizing again. &lt;br /&gt;
// また謝りかけて、慌てて口を押さえる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; I burst out in laughter as she timidly glances at me.&lt;br /&gt;
// I burst out in laughter as she timidly glances at me.&lt;br /&gt;
// 恐る恐るこちらを見る目に、俺は失笑した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How about you try thinking a little bit more positive?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How about you try thinking a little bit more positive?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「もうちょっと前向きにものを考えてみたらどうだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;More... positive...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;More... positive...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「前向き…ですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, we might not be able to do anything about your passive personality, but you could change the way you think.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, we might not be able to do anything about your passive personality, but you could change the way you think.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、消極的なのは性格だから仕方ないかもしれないけど、考え方ってのは変えられると思うぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;With that, we could go home like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;With that, we could go home like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「こうして一緒に帰っているんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If you&#039;re really against this, we wouldn&#039;t be walking shoulder to shoulder. Don&#039;t you think having self-confidence is better?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If you&#039;re really against this, we wouldn&#039;t be walking shoulder to shoulder. Don&#039;t you think having self-confidence is better?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「本当に嫌ならこうして横にはいないし、それなりに自信は持っていいんじゃないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; That&#039;s right...&lt;br /&gt;
// That&#039;s right...&lt;br /&gt;
// そうだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; Though Kyou was the one who said I should walk home with Fujibayashi, it was I who made the choice of going.&lt;br /&gt;
// Though Kyou was the one who said I should walk home with Fujibayashi, it was I who made the choice of going.&lt;br /&gt;
// 杏に言われて藤林と一緒に帰ることになったけど、選んだのは俺自身。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; It&#039;s not like she forced me into it.&lt;br /&gt;
// It&#039;s not like she forced me into it.&lt;br /&gt;
// なにも無理矢理させられてるわけじゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; I could even refuse her too then.&lt;br /&gt;
// I could even refuse her too then.&lt;br /&gt;
// Actually, Tomoya doesn&#039;t have an idea that Ryou has a crush on him that&#039;s why he&#039;s confused as to why she didn&#039;t refuse the idea of going home with him.&lt;br /&gt;
// 断るという選択もあったはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Self-confidence...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Self-confidence...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「自信…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I don&#039;t know how well it&#039;ll go... but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I don&#039;t know how well it&#039;ll go... but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「うまくできるかわからないですけど…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;If \m{A}-kun says so then... um... I&#039;ll give it a try.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;If \m{A}-kun says so then... um... I&#039;ll give it a try.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「\m{A}くんがそう言ってくれるなら…あの…が、頑張ってみます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So, what will you do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, what will you do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、どうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is there a place you want to hang out?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Is there a place you want to hang out?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どっか寄りたいとこ。あるか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... um... uh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... um... uh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…ぅ…えっと…えと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; She looks down at the ground, dropping her shoulders.&lt;br /&gt;
// She looks down at the ground, dropping her shoulders.&lt;br /&gt;
// またしゅん…と肩を縮めて地面を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you say you&#039;d give it a try?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you say you&#039;d give it a try?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「頑張るんじゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Any place&#039;s fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Any place&#039;s fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どこでもいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…それじゃあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; We were engulfed with a strong wave of sounds and screams...&lt;br /&gt;
// We were engulfed with a strong wave of sounds and screams...&lt;br /&gt;
// 色んな方向から聞こえてくる打撃音や掛け声、悲鳴…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; A world where electronic sounds and beeps spread all over...&lt;br /&gt;
// A world where electronic sounds and beeps spread all over...&lt;br /&gt;
// 賑やかな電子音が飛び交う世界。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; The arcade...&lt;br /&gt;
// The arcade...&lt;br /&gt;
// ゲームセンター…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; We then stand in front of a cabinet covered with vinyl curtains.&lt;br /&gt;
// We then stand in front of a cabinet covered with vinyl curtains.&lt;br /&gt;
// 俺達はビニール製のカーテンで囲われた筐体の前にいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... a print club?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... a print club?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…プリントシール？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I-it&#039;s horoscope fortune telling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I-it&#039;s horoscope fortune telling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ホ、ホロスコープという占いなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A horror... what?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;A horror... what?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// It&#039;s a pun :p so I made my own = DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ほすこ…なに？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Horoscope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Horoscope.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ホロスコープ、です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;In other words... um... an astrological map of sorts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;In other words... um... an astrological map of sorts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「簡単に言うと…その…天宮地図のことなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t get it at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t get it at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「わかんねぇよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... s... sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... s... sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…す…すみません…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Umm... well... an astrological map is a way to describe the current state of the stars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Umm... well... an astrological map is a way to describe the current state of the stars.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…その…天宮地図というのはある瞬間の天空の様子を図式化したもので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;By calculating the current position of the stars with its original position, it&#039;s possible to predict the future of a person or know how lucky they are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;By calculating the current position of the stars with its original position, it&#039;s possible to predict the future of a person or know how lucky they are.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「それを元に星々との位置関係を計算して、その人の運勢や未来とかを占うんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;When that happens, a lot of results will come up. It&#039;s quite common for people to have their astrological charts drawn up in relation to their birthdates when having their fortune told.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;When that happens, a lot of results will come up. It&#039;s quite common for people to have their astrological charts drawn up in relation to their birthdates when having their fortune told.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ある瞬間というのは、様々な例があげられるんですけど、占いに使うのは、その人が生まれた時の天宮地図を使うのが多いです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Well... like I said, I don&#039;t get it at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... Well... like I said, I don&#039;t get it at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…いや…だからわかんねぇって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... um... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... um... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…う…えっと…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Explain it in a way that&#039;s easier to understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Explain it in a way that&#039;s easier to understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「もっとわかりやすく簡潔に言ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s astrology.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s astrology.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「星占いです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; Should have said that from the beginning...&lt;br /&gt;
// Should have said that from the beginning...&lt;br /&gt;
// 最初からそう言え…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And, you wanna do that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And, you wanna do that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、あれがしたいと？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; She looks at me with hesitating eyes to see the situation.&lt;br /&gt;
// She looks at me with hesitating eyes to see the situation.&lt;br /&gt;
// 俺の顔色を窺うような遠慮しがちな目。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; But she seems aware that we&#039;re already here as she looks in my direction.&lt;br /&gt;
// But she seems aware that we&#039;re already here as she looks in my direction.&lt;br /&gt;
// でも意識はすでに占いの筐体にあるらしく、その方向をチラチラと見ている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; Maybe she was holding back after all.&lt;br /&gt;
// Maybe she was holding back after all.&lt;br /&gt;
// 実際、俺に遠慮しているんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Geez...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Geez...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ったく…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; I take a deep breath as I stand before the cabinet.&lt;br /&gt;
// I take a deep breath as I stand before the cabinet.&lt;br /&gt;
// 俺は息をつきながら、止めていた足を前に出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; She reaches out with a short, sad voice.&lt;br /&gt;
// She reaches out with a short, sad voice.&lt;br /&gt;
// 短い哀しそうな声が届く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... what are you doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what are you doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…何してんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t you wanna try out this fortune telling?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t you wanna try out this fortune telling?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「やるんじゃないのか？  占い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; A voice different from before.&lt;br /&gt;
// A voice different from before.&lt;br /&gt;
// さっきとは違う声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; Fujibayashi soon chases after me.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi soon chases after me.&lt;br /&gt;
// 藤林は小走りで俺の後を追ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; Pulling over the vinyl curtains, we stand in front of the machine.&lt;br /&gt;
// Pulling over the vinyl curtains, we stand in front of the machine.&lt;br /&gt;
// ビニール製のカーテンをめくって筐体の前に立つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; With the light from outside blocked out, the blue-whitish light coming from the cabinet gave a mysterious feeling.&lt;br /&gt;
// With the light from outside blocked out, the blue-whitish light coming from the cabinet gave a mysterious feeling.&lt;br /&gt;
// 外部からの光がさえぎられているせいと、モニターから発せられる青白い光のせいでどこか神秘的な空間になっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; Faint background music can be heard...&lt;br /&gt;
// Faint background music can be heard...&lt;br /&gt;
// 微かなＢＧＭ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; On the monitor was the solar system, with the Earth spinning around the sun in the center.&lt;br /&gt;
// On the monitor was the solar system, with the Earth spinning around the sun in the center.&lt;br /&gt;
// モニターの中では太陽を中心に地球を初めとする太陽系の惑星がクルクルと回っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Heh... it&#039;s pretty lively in here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Heh... it&#039;s pretty lively in here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「へぇ…雰囲気でてるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is this horoscope thing effective?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Is this horoscope thing effective?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「これって当たるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I wonder...? This is my first time doing this too...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I wonder...? This is my first time doing this too...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「どうでしょう…？  私もこういうものでするのは初めてですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see. Let&#039;s see here... fortune-telling for two people will be 300 yen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see. Let&#039;s see here... fortune-telling for two people will be 300 yen...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか。えーっと…二人同時に占うときは３００円か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah, okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s all right, I&#039;ll pay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s all right, I&#039;ll pay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいよ。俺が出す」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; While Fujibayashi gets out her wallet, I pull out some change from my pocket.&lt;br /&gt;
// While Fujibayashi gets out her wallet, I pull out some change from my pocket.&lt;br /&gt;
// 財布を出そうとする藤林を制して、ポケットの中から小銭を取り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; Cling, cling... clang... // sound of holding coins&lt;br /&gt;
// Cling, cling... clang... &lt;br /&gt;
// チャリンチャリン…チャリン…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; Kerplu~nk! // selection sound? maybe the machine&#039;s making it &lt;br /&gt;
// Kerplu~nk! &lt;br /&gt;
// This is the sound of coins being deposited, I think (you hear it from vending machines). -Delwack&lt;br /&gt;
// パピロリ～ン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; After putting in money, the planets on the screen get sucked into the sun.&lt;br /&gt;
// After putting in money, the planets on the screen get sucked into the sun.&lt;br /&gt;
// 金を入れると、モニター内に映っていた惑星が、太陽に吸い込まれるように中心へと集まっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; And then I push the start button.&lt;br /&gt;
// And then I push the start button.&lt;br /&gt;
// そしてスタートボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; The screen fades to white, displaying a name entry window.&lt;br /&gt;
// The screen fades to white, displaying a name entry window.&lt;br /&gt;
// 画面が白くフェードして名前の入力画面が表示された。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... how do we put our names in?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... how do we put our names in?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…どれで入力するんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m sure... you put your name into this crystal ball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m sure... you put your name into this crystal ball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「きっと…この水晶玉で入力するんだと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;This?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「これか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; There&#039;s an artificial crystal ball inside the cabinet.&lt;br /&gt;
// There&#039;s an artificial crystal ball inside the cabinet.&lt;br /&gt;
// 筐体の中心にある作り物の水晶玉。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; It seems like you can put in your name using this.&lt;br /&gt;
// It seems like you can put in your name using this.&lt;br /&gt;
// どうやらこれを回して名前を入力していくらしいな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; If you spin the crystal ball on its base, you move the cursor.&lt;br /&gt;
// If you spin the crystal ball on its base, you move the cursor.&lt;br /&gt;
// 水晶玉の動きに合わせて羽根の形をしたカーソルが動く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; Roll, roll, roll... plunk.&lt;br /&gt;
// Roll, roll, roll... plunk.&lt;br /&gt;
// クルクルクル…ピローン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; Roll, roll... plunk.&lt;br /&gt;
// Roll, roll... plunk.&lt;br /&gt;
// クルクル…ピローン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; Roll, roll, roll, roll... plunk.&lt;br /&gt;
// Roll, roll, roll, roll... plunk.&lt;br /&gt;
// クルクルクルクル…ピローン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; After I finish putting in my name, the screen continues to a gender selection window.&lt;br /&gt;
// After I finish putting in my name, the screen continues to a gender selection window.&lt;br /&gt;
// 名前を入力し終えると、続いて性別を選択する画面に変わった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; The Male and Female symbols appear on the screen. &lt;br /&gt;
// The Male and Female symbols appear on the screen. &lt;br /&gt;
// The gender symbol isn&#039;t supported :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// Both a ♂ and ♀ float around. &lt;br /&gt;
// need to check if character set supports these characters!&lt;br /&gt;
// 『♂』と『♀』記号がフワフワと浮いている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; Well, I shouldn&#039;t have any problems here.&lt;br /&gt;
// Well, I shouldn&#039;t have any problems here.&lt;br /&gt;
// まぁ悩むほどのもんでもないよな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; I select the Male symbol using the cursor and press the confirm button.&lt;br /&gt;
// I select the Male symbol using the cursor and press the confirm button.&lt;br /&gt;
// 『♂』にカーソルを合わせて決定ボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; It continues to a birth date and time window. Hey... how the hell am I supposed to know what time I was born...?&lt;br /&gt;
// It continues to a birth date and time window. Hey... how the hell am I supposed to know what time I was born...?&lt;br /&gt;
// 続いて生年月日、生誕時間を入力。って…自分が何時に生まれたかなんて詳しくは知らないぞ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, I think putting in a guess is... well... alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah, I think putting in a guess is... well... alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、それは大まかな時間で…その…いいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; Then, I&#039;ll probably put in... yeah, 9:00AM seems like it.&lt;br /&gt;
// Then, I&#039;ll probably put in... yeah, 9:00AM seems like it.&lt;br /&gt;
// じゃあ適当に…そうだな、ＡＭ９：００ってことにしておこう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; Plunk.&lt;br /&gt;
// Plunk.&lt;br /&gt;
// ピローン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; And then the next screen displays a map of Japan.&lt;br /&gt;
// And then the next screen displays a map of Japan.&lt;br /&gt;
// そして次にモニターに表示されたのは日本地図。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... where we were born?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... where we were born?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…生まれた場所？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; Wherever the cursor was pointed, latitude and longitude were displayed in the upper-left corner of the screen.&lt;br /&gt;
// Wherever the cursor was pointed, latitude and longitude were displayed in the upper-left corner of the screen.&lt;br /&gt;
// カーソルで指した場所の緯度と経度が左上に表示されている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I think you must choose the closest place here too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I think you must choose the closest place here too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、それも大まかでいいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; Well, probably I was born around here... in this area.&lt;br /&gt;
// Well, probably I was born around here... in this area.&lt;br /&gt;
// まぁ多分この地域で生まれただろうし…ってことはこの辺か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; .. I wonder what&#039;ll happen if the user&#039;s born outside Japan...?&lt;br /&gt;
//  .. I wonder what&#039;ll happen if the user&#039;s born outside Japan...?&lt;br /&gt;
// …外国で生まれていた場合どうすりゃよかったんだろうな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; Kerplu~nk!&lt;br /&gt;
// Kerplu~nk!&lt;br /&gt;
// パピロリ～ン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; The screen immediately faded to white, and brought up the name entry window again.&lt;br /&gt;
// The screen immediately faded to white, and brought up the name entry window again.&lt;br /&gt;
// 一瞬モニターが白く光って、最初の名前入力の画面に切り替わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;All right, it&#039;s your turn now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;All right, it&#039;s your turn now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ほれ、次はおまえの番だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O-okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O-okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; Fujibayashi rolls around the crystal ball.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi rolls around the crystal ball.&lt;br /&gt;
// わたわたと水晶玉に手を置く藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;U... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; Roll... roll... roll... plunk.&lt;br /&gt;
// Roll... roll... roll... plunk.&lt;br /&gt;
// クル…ク…ク…クル…ピローン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; Roll... roll... roll, roll... roll... plunk.&lt;br /&gt;
// Roll... roll... roll, roll... roll... plunk.&lt;br /&gt;
// クク…クル…クルル…クル…ピローン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Wah... eh? U-uh... wah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Wah... eh? U-uh... wah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「わ…あれ…？  とと…わ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; Struggling to move the cursor, she enters her name.&lt;br /&gt;
// Struggling to move the cursor, she enters her name.&lt;br /&gt;
// 辿々しい手つきでカーソルを動かし、名前を入力していく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; She finally finishes entering her name as &amp;quot;Ryou&amp;quot; on the screen. It took her twice as long as I did.&lt;br /&gt;
// She finally finishes entering her name as &amp;quot;Ryou&amp;quot; on the screen. It took her twice as long as I did.&lt;br /&gt;
// 何度も自分の名前の上を通り過ぎさせながら、俺の倍ほどの時間をかけてようやく『りょう』の文字を入力し終える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; And then the Male and Female symbols.&lt;br /&gt;
// And then the Male and Female symbols.&lt;br /&gt;
// そして『♂』と『♀』の記号。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;...? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？  どうした？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh...? Ah... n-no... it&#039;s okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...? Ah... n-no... it&#039;s okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…？  あ…い、いえ…大丈夫です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; She says that while moving the crystal ball.&lt;br /&gt;
// She says that while moving the crystal ball.&lt;br /&gt;
// そう言って水晶玉を動かす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; The cursor moves jaggedly towards the Male symbol.&lt;br /&gt;
// The cursor moves jaggedly towards the Male symbol.&lt;br /&gt;
// カーソルはユラユラと不安定な動きで『♂』に向かう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... are you really like that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... are you really like that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…おまえってそうだったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That symbol&#039;s for guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That symbol&#039;s for guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっちの記号は男だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa... t-that&#039;s wrong... I&#039;m a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa... t-that&#039;s wrong... I&#039;m a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…ち、違います、私、女です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t tell me you don&#039;t... know this symbol?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t tell me you don&#039;t... know this symbol?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ひょっとしてこの記号…知らなかったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I... I sometimes make mistakes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... I sometimes make mistakes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「と…時々間違えるんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Well... the symbols look similar...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... the symbols look similar...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…よく似てるので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; ... look similar?&lt;br /&gt;
// ... look similar?&lt;br /&gt;
// …似ているか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; Or maybe she wasn&#039;t looking when I picked the Male symbol?&lt;br /&gt;
// Or maybe she wasn&#039;t looking when I picked the Male symbol?&lt;br /&gt;
// っていうか、さっき俺が『♂』の方を選んだの見てなかったのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Listen. The symbol for men has a mark pointing out that looks like an arrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Listen. The symbol for men has a mark pointing out that looks like an arrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いいか。男の方は矢印みたいなマークが突き出ているだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... yes, it points out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... yes, it points out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…はい、出ています」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That one resembles the tip of an arrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That one resembles the tip of an arrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;While it&#039;s tail resembles the end of an arrow.&amp;quot; - DG1, Tomoya&#039;s STILL talking about the male symbol here and below, mate. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あれは矢尻をかたどっているんだってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;An arrow...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;An arrow...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「矢尻…ですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;In other words, arrows are used to represent men as hunters.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;In other words, arrows are used to represent men as hunters.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;In other words, men are represented as hunters using arrows.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「つまり、狩りとかの仕事をしてるってことで男を表しているそうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…なるほど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Isn&#039;t it easy to remember?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Isn&#039;t it easy to remember?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そう考えると憶えやすいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Y-yes, it&#039;s very easy to remember.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-yes, it&#039;s very easy to remember.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい、とても憶えやすいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... So, which did you pick? I&#039;ll be in trouble if you pick the male one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... So, which did you pick? I&#039;ll be in trouble if you pick the male one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…で、どっちを選ぶんだ？  男だと俺はかなり困るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;U-um... t-this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U-um... t-this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え、えっと…こ、こっちです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; Fujibayashi immediately rolls the crystal and picks the Female symbol.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi immediately rolls the crystal and picks the Female symbol.&lt;br /&gt;
// 慌てて水晶を転がしカーソルを『♀』に合わせる藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; And then the window for birth date and time.&lt;br /&gt;
// And then the window for birth date and time.&lt;br /&gt;
// そして生年月日と生誕時間の画面。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; I guess she really can&#039;t move it in a straight line with all the swaying.&lt;br /&gt;
// I guess she really can&#039;t move it in a straight line with all the swaying.&lt;br /&gt;
// やっぱり頼りないゆらゆらとした動きで、一文字一文字入力していく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... September 14, huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm... September 14, huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふぅん…９月１４日なのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; Fujibayashi nods as she enters her birth date.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi nods as she enters her birth date.&lt;br /&gt;
// 藤林は頷きながら、生誕時間を入力していく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; The cursor&#039;s moving all around, but it looks like she managed it.&lt;br /&gt;
// The cursor&#039;s moving all around, but it looks like she managed it.&lt;br /&gt;
// カーソルはフラフラこそしてはいるけど、ちゃんと目的をもって動いている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Hey... you actually know what time you were born?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... Hey... you actually know what time you were born?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…おまえ…生まれた時間知ってるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh...? Ah... yes... I heard from my mother...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...? Ah... yes... I heard from my mother...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…？  あ…はい…お母さんに聞きましたから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why does she know that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why does she know that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんでそんなことを…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Well... because... it&#039;s needed for fortune telling...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... because... it&#039;s needed for fortune telling...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…占いには…必要だと思ったので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You also do fortune telling for yourself?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You also do fortune telling for yourself?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「自分でもこんな占いをするのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Y-yes... sometimes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-yes... sometimes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい…時々…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; &amp;quot;It&#039;s probably off&amp;quot;... though I swallowed those words before I could say it.&lt;br /&gt;
// &amp;quot;It&#039;s probably off&amp;quot;... though I swallowed those words before I could say it.&lt;br /&gt;
// 外れるだろう…と言いかけるがその言葉は飲み込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; She really likes fortune telling, so saying that to her is kind of mean.&lt;br /&gt;
// She really likes fortune telling, so saying that to her is kind of mean.&lt;br /&gt;
// 好きで占いをしているんだから、さすがにそれを言ってやるのは可哀想だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; After a bit of time, Fujibayashi enters the place she was born in.&lt;br /&gt;
// After a bit of time, Fujibayashi enters the place she was born in.&lt;br /&gt;
// やや時間があって、藤林は生まれた場所を入力し終える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; Kerplu~nk!&lt;br /&gt;
// Kerplu~nk!&lt;br /&gt;
// パピロリ～ン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; The screen gives a white flash, moving onto the next screen.&lt;br /&gt;
// The screen gives a white flash, moving onto the next screen.&lt;br /&gt;
// モニターから白い光が発せられ、次の画面に移る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; A fortune telling menu--... with a twinkling, starry background.&lt;br /&gt;
// A fortune telling menu--... with a twinkling, starry background.&lt;br /&gt;
// 星の瞬く夜空をバックに文字──…占いのメニューだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; There are a few choices available at the top of the screen.&lt;br /&gt;
// There are a few choices available at the top of the screen.&lt;br /&gt;
// 画面の上に、いくつかの選択肢が用意されている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; And then there&#039;s the first choice.&lt;br /&gt;
// And then there&#039;s the first choice.&lt;br /&gt;
// そしてその最初に選ぶ物。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Our relationship... huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Our relationship... huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「二人の関係は…か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; Friends // Option 1 - to 0540&lt;br /&gt;
// Friends&lt;br /&gt;
// 友達&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; Lovers // Option 2 - to 0545&lt;br /&gt;
// Lovers&lt;br /&gt;
// 恋人&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; Married // Option 3 - to 0563&lt;br /&gt;
/// Married&lt;br /&gt;
// 夫婦&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; I spin the cursor towards the &amp;quot;Friends&amp;quot; option and select it. // Option 1 - from 0537&lt;br /&gt;
// I spin the cursor towards the &amp;quot;Friends&amp;quot; option and select it.&lt;br /&gt;
// 羽根のカーソルが『友達』の文字を押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; Kerplu~nk!&lt;br /&gt;
// Kerplu~nk!&lt;br /&gt;
// パピロリ～ン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hm? This one, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hm? This one, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？  これだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... yes...&amp;quot; // To 0586&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... yes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot; // Option 2 - from 0538&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; After all the trouble...&lt;br /&gt;
// After all the trouble...&lt;br /&gt;
// 折角だしな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; If this is somehow the same as any other fortune telling, then this option should be interesting.&lt;br /&gt;
// If this is somehow the same as any other fortune telling, then this option should be interesting.&lt;br /&gt;
// 同じ占うなら、このくらいの方が面白い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; I spin the cursor towards the &amp;quot;Lovers&amp;quot; option.&lt;br /&gt;
// I spin the cursor towards the &amp;quot;Lovers&amp;quot; option.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; A moan comes out from her.&lt;br /&gt;
// A moan comes out from her.&lt;br /&gt;
// 隣から息を飲む声がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; She looks carefully at the letters on the screen.&lt;br /&gt;
// She looks carefully at the letters on the screen.&lt;br /&gt;
// カーソルと文字が重なる前にチラリと藤林を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... uwaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... uwaah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…うあっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; Fujibayashi breaks down with a blush simply because of that.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi breaks down with a blush simply because of that.&lt;br /&gt;
// 今にも倒れんばかりに顔を真っ赤にした藤林がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;W-we&#039;re friends, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;W-we&#039;re friends, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「と、友達だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; I quickly roll back towards the &amp;quot;Friends&amp;quot; option and select it.&lt;br /&gt;
// I quickly roll back towards the &amp;quot;Friends&amp;quot; option and select it.&lt;br /&gt;
// 俺は慌ててカーソルを『友達』に合わせて決定ボタンを押す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; Kerplu~nk!&lt;br /&gt;
// Kerplu~nk!&lt;br /&gt;
// パピロリ～ン&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; This girl doesn&#039;t understand much about jokes, huh?&lt;br /&gt;
// This girl doesn&#039;t understand much about jokes, huh?&lt;br /&gt;
// Is tomoya implying she doesn&#039;t know when he&#039;s joking, is unable to accept a joke, or both? -Delwack&lt;br /&gt;
// Alt - This girl&#039;s no good with getting jokes, huh? - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// この手の冗談が通じる相手じゃなかったな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; Fujibayashi continues blushing as she looks carefully at the monitor.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi continues blushing as she looks carefully at the monitor.&lt;br /&gt;
// 藤林は顔を真っ赤にしたまま、ジッとモニターを見つめている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; That nervous atmosphere hung in the air for a while. // To 0586&lt;br /&gt;
// That nervous atmosphere hung in the air for a while.&lt;br /&gt;
// しばらく、お互いの間に緊張した空気が漂っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Married, huh.&amp;quot; // Option 3 - from 0539&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Married, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「夫婦だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;We went through all this trouble, so it might be interesting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We went through all this trouble, so it might be interesting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「折角だからこれっくらいした方が面白そうだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; I roll the crystal ball towards the &amp;quot;Married&amp;quot; option.&lt;br /&gt;
// I roll the crystal ball towards the &amp;quot;Married&amp;quot; option.&lt;br /&gt;
// 水晶玉をコロコロと転がし、カーソルを『夫婦』の文字に向けて動かす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;D... don&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;D... don&#039;t...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「だ…ダメです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; Fujibayashi pulls on my sleeve all of a sudden.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi pulls on my sleeve all of a sudden.&lt;br /&gt;
// 突然、ギュっと藤林の小さな手が俺の袖を掴む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;We have to do the fortune telling properly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;We have to do the fortune telling properly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「占いはちゃんとしないとダメです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Though you say fortune telling, it&#039;s still a game, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Though you say fortune telling, it&#039;s still a game, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「占いって言ってもゲームだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;E-even then, we have to properly do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;E-even then, we have to properly do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、それでもちゃんとしないとダメです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Or we&#039;ll be cursed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Or we&#039;ll be cursed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「呪われます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「マジ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Yes. I&#039;m serious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Yes. I&#039;m serious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「はい。本当です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even though it&#039;s just a game?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even though it&#039;s just a game?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「たかがゲームの筐体ごときで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;If you do, thirteen black cats will certainly pass in front of us once we go home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;If you do, thirteen black cats will certainly pass in front of us once we go home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「きっと帰るまでに、１３回くらい黒猫に目の前を横切られます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really want that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really want that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「地味に嫌だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s a bad omen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s a bad omen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「気分は最悪です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…そうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; It&#039;s unusual for her to say that.&lt;br /&gt;
// It&#039;s unusual for her to say that.&lt;br /&gt;
// 藤林にしては珍しく言いきった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; Guess I shouldn&#039;t just play around, should I?&lt;br /&gt;
// Guess I shouldn&#039;t just play around, should I?&lt;br /&gt;
// やっぱり自分の好きなジャンルには譲れない何かがあるのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then, I&#039;ll just be nice and pick this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then, I&#039;ll just be nice and pick this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあ素直にこいつだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; I roll the crystal ball towards the &amp;quot;Friends&amp;quot; option and select it.&lt;br /&gt;
// I roll the crystal ball towards the &amp;quot;Friends&amp;quot; option and select it.&lt;br /&gt;
// 俺は水晶玉をコロコロと転がし、カーソルを『友達』に合わせて決定ボタンを押した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; The menu disappears, and all that&#039;s left are the stars. // All options lead here&lt;br /&gt;
// The menu disappears, and all that&#039;s left are the stars.&lt;br /&gt;
// メニューの文字が消え、画面が星と夜空だけになった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; Soon afterward, some more words appear on top of the starry screen.&lt;br /&gt;
// Soon afterward, some more words appear on top of the starry screen.&lt;br /&gt;
// ほどなくして画面に映っている夜空に再び文字が浮かぶ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...? &#039;Please put your hands on the crystal ball&#039;... huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...? &#039;Please put your hands on the crystal ball&#039;... huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん…？  水晶の上に手を重ねて置いてください…か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; It&#039;s talking about the crystal ball we used to move around the cursor.&lt;br /&gt;
// It&#039;s talking about the crystal ball we used to move around the cursor.&lt;br /&gt;
// さっきまでカーソルを動かしていた水晶のことだな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; I put my hand on top of the crystal ball.&lt;br /&gt;
// I put my hand on top of the crystal ball.&lt;br /&gt;
// 俺は水晶の上に手を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？  どうしたんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If you don&#039;t put your hand on top, we can&#039;t continue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If you don&#039;t put your hand on top, we can&#039;t continue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「手を重ねないと、次に進めないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O-okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O-okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; She timidly places her hand on top of mine as I urge her.&lt;br /&gt;
// She timidly places her hand on top of mine as I urge her.&lt;br /&gt;
// 俺に促されて怖ず怖ずと手を重ねてくる藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; I feel a soft sensation on the back of my hand.&lt;br /&gt;
// I feel a soft sensation on the back of my hand.&lt;br /&gt;
// 手の甲にピトリと柔らかな感触。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your hand&#039;s soft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your hand&#039;s soft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえの手、温かいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, don&#039;t let go, otherwise we can&#039;t continue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, don&#039;t let go, otherwise we can&#039;t continue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あっ、こら手を放すな。先に進めないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa... s-sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa... s-sorry...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…す、すみません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; Tap...&lt;br /&gt;
// Tap...&lt;br /&gt;
// ぴと…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; Though I&#039;m aware that she&#039;s pushing her hand down on mine hardly, it now feels more stiff than a while ago.&lt;br /&gt;
// Though I&#039;m aware that she&#039;s pushing her hand down on mine hardly, it now feels more stiff than a while ago.&lt;br /&gt;
// 手を重ねるということを意識しているのか、さっきに比べ僅かに手の平の感触が固い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0604&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m pushing the confirm button.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m pushing the confirm button.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「決定ボタン押すぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0605&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... p-please do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... p-please do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…お、お願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0606&amp;gt; I feel Fujibayashi&#039;s warm hand on the back of my hand as I press the confirm button.&lt;br /&gt;
// I feel Fujibayashi&#039;s warm hand on the back of my hand as I press the confirm button.&lt;br /&gt;
// 藤林の手がちゃんと俺の手の甲に重なっているのを温もりで確認すると、俺は決定ボタンを押した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0607&amp;gt; A planet appears on the screen, with the sun spinning around it.&lt;br /&gt;
// A planet appears on the screen, with the sun spinning around it.&lt;br /&gt;
// 画面に再び惑星が出現し、太陽を中心にクルクルと回りだした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0608&amp;gt; The flowing background music changes to a mysterious one.&lt;br /&gt;
// The flowing background music changes to a mysterious one.&lt;br /&gt;
// 流れるＢＧＭが神秘的な音色の物に変わる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0609&amp;gt; This mood feels quite normal as if separating the outside world beyond the curtains.&lt;br /&gt;
// This mood feels quite normal as if separating the outside world beyond the curtains.&lt;br /&gt;
// カーテンによって外界と仕切られていることもあって、その雰囲気はかなり本格的。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0610&amp;gt; I wonder if fortune telling always gives off this atmosphere.&lt;br /&gt;
// I wonder if fortune telling always gives off this atmosphere.&lt;br /&gt;
// 店を構えている占い屋もこんな感じなんだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0611&amp;gt; Fujibayashi stares at it quietly as if she&#039;s amazed.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi stares at it quietly as if she&#039;s amazed.&lt;br /&gt;
// その様子を感心するような目でジッと見つめる藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0612&amp;gt; Actually, she seems amazed.&lt;br /&gt;
// Actually, she seems amazed.&lt;br /&gt;
// いや、実際感心しているんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0613&amp;gt; It&#039;s evident because her stiff hand had loosened up while on top of mine. &lt;br /&gt;
// It&#039;s evident because her stiff hand had loosened up while on top of mine. &lt;br /&gt;
// それを証拠に、重ねていた手からは、先ほどまでの固さが消えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0614&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0615&amp;gt; The screen abruptly changes.&lt;br /&gt;
// The screen abruptly changes.&lt;br /&gt;
// 不意に画面に変化が起こる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0616&amp;gt; The spinning planet suddenly started to move left and right.&lt;br /&gt;
// The spinning planet suddenly started to move left and right.&lt;br /&gt;
// クルクルと回っていた惑星が、それぞれ左右に分かれ始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0617&amp;gt; And then it blinks, disappearing.&lt;br /&gt;
// And then it blinks, disappearing.&lt;br /&gt;
// そして数回点滅して消えていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0618&amp;gt; After that, the crystal ball began to glow a faint light.&lt;br /&gt;
// After that, the crystal ball began to glow a faint light.&lt;br /&gt;
// それに合わすように、手を置いている水晶玉も淡い光を瞬かせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0619&amp;gt; After all the planets finish disappearing, the sun begins to draw near us.&lt;br /&gt;
// After all the planets finish disappearing, the sun begins to draw near us.&lt;br /&gt;
// ほどなくして全ての惑星が消え終わると、最後に残った太陽がこちらに迫ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0620&amp;gt; It accelerates towards the monitor display, and with a bright white flash, it disappears...&lt;br /&gt;
// It accelerates towards the monitor display, and with a bright white flash, it disappears...&lt;br /&gt;
// 太陽は加速しながらモニター枠いっぱいに広がると、そのまま画面を真っ白に変えて消える…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0621&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「お？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0622&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Wa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Wa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「わ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0623&amp;gt; The display changed from the stars to a rain of meteor showers in the night sky.&lt;br /&gt;
// The display changed from the stars to a rain of meteor showers in the night sky.&lt;br /&gt;
// 画面が流星の降る夜空に変わった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0624&amp;gt; And there, our names floated.&lt;br /&gt;
// And there, our names floated.&lt;br /&gt;
// そしてそこにさっき入力した俺達の名前が浮かんでくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0625&amp;gt; With some words displayed...&lt;br /&gt;
// With some words displayed...&lt;br /&gt;
// さらに文字…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0626&amp;gt; Looks like the results.&lt;br /&gt;
// Looks like the results.&lt;br /&gt;
// 結果が出たようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0627&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0628&amp;gt; She fixes her eyes seriously on the monitor.&lt;br /&gt;
// She fixes her eyes seriously on the monitor.&lt;br /&gt;
// ジッと真剣な目でモニターを見つめる横顔。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0629&amp;gt; She looks serious... as if she&#039;s becoming desperate about something...&lt;br /&gt;
// She looks serious... as if she&#039;s becoming desperate about something...&lt;br /&gt;
// 真剣…何かに必死になれる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0630&amp;gt; To have something like that might be a bit envious...&lt;br /&gt;
// To have something like that might be a bit envious...&lt;br /&gt;
// そういう物があるというのは羨ましいことなのかもしれない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0631&amp;gt; Even if it&#039;s something like game or fortune telling that doesn&#039;t really interest other people&#039;s eyes...&lt;br /&gt;
// Even if it&#039;s something like game or fortune telling that doesn&#039;t really interest other people&#039;s eyes...&lt;br /&gt;
// Alt - Even if it&#039;s a game or fortune telling that nobody else is really interested in... - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// たとえそれがゲームや占いといった、他人から見れば何の興味も湧かないようなものだとしても…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0632&amp;gt; Since that is something I don&#039;t have...&lt;br /&gt;
// Since that is something I don&#039;t have...&lt;br /&gt;
// 俺にはそんな物がない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0633&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;\m{A}-kun...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「\m{A}くん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0634&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0635&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... what&#039;s wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... what&#039;s wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…どうしたんですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0636&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s wrong...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どうしたって…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0637&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;You... seem... to be lost in thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;You... seem... to be lost in thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ…その…むつかしい顔してました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0638&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh... sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh... sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…わりぃ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0639&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m pretty sure... the results won&#039;t be that bad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m pretty sure... the results won&#039;t be that bad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「たぶん…そんなに悪い結果ではないと思うんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0640&amp;gt; Fujibayashi gives a quick glance at the monitor.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi gives a quick glance at the monitor.&lt;br /&gt;
// チラリと藤林の視線が筐体のモニターに向けられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0641&amp;gt; And as if influenced, I look as well.&lt;br /&gt;
// And as if influenced, I look as well.&lt;br /&gt;
// それにつられるよう、俺もモニターに目をやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0642&amp;gt; &amp;quot;This week, you two will have a moment where you can both talk and understand each other&#039;s feelings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;This week, you two will have a moment where you can both talk and understand each other&#039;s feelings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『今週のあなた達は、会話も弾みお互いの気持ちが手に取るようにわかる時です。』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0643&amp;gt; &amp;quot;You&#039;ll find out things you share and find common interests. If both of you go to various places together, the fun time you&#039;ll be spending will be meaningful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;You&#039;ll find out things you share and find common interests. If both of you go to various places together, the fun time you&#039;ll be spending will be meaningful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『気の合う二人なので、共通の趣味を見つけ、二人で色々な場所へ出かけていけば、有意義で楽しい時間を過ごすことが出来るでしょう。』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0644&amp;gt; &amp;quot;However, you should not be overzealous. Trying to take control of everything may well distance both of you apart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;However, you should not be overzealous. Trying to take control of everything may well distance both of you apart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『ただし、勇み足は禁物。つまらない独占欲はお互いの距離を遠ざけてしまうかも知れません。』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0645&amp;gt; &amp;quot;More than being serious, spend your time as a friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;More than being serious, spend your time as a friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『シリアスになり過ぎるより、友達感覚で過ごしていきましょう。』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0646&amp;gt; &amp;quot;Your lucky items is/are: stuffed doll, vinyl floor mat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Your lucky items is/are: stuffed doll, vinyl floor mat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『ラッキーアイテムは、ぬいぐるみ・レジャーシート』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0647&amp;gt; &amp;quot;Your lucky color is: white.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Your lucky color is: white.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『ラッキーカラーは、白』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0648&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... well, I guess it isn&#039;t too bad of a result.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... well, I guess it isn&#039;t too bad of a result.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…まぁ、確かに悪い結果じゃないな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0649&amp;gt; At the same time I muttered, the screen disappeared, and all that was left was the twinkling stars.&lt;br /&gt;
// At the same time I muttered, the screen disappeared, and all that was left was the twinkling stars.&lt;br /&gt;
// 俺が呟くとほぼ同時に、画面から文字が消え、星の流れる夜空だけになった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0650&amp;gt; I could hear the sound of a receipt printing below the cabinet.&lt;br /&gt;
// I could hear the sound of a receipt printing below the cabinet.&lt;br /&gt;
// 筐体の下…膝のあたりから、ジジジ…とレシートか何かが発行されるような音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0651&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm? Looks like something came out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm? Looks like something came out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？  なんか出てきたぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0652&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... the results... they&#039;re printing out the fortune-telling just now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... the results... they&#039;re printing out the fortune-telling just now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…結果です…。今の占いがプリントされたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0653&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hm... I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hm... I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふーん…なるほどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0654&amp;gt; Bzzt... bzt... bzzz~~...zzt...&lt;br /&gt;
// Bzzt... bzt... bzzz~~...zzt...&lt;br /&gt;
// ジジ…ジ…ジィ～～…ジ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0655&amp;gt; The results finished printing.&lt;br /&gt;
// The results finished printing.&lt;br /&gt;
// 結果の用紙が全部出てきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0656&amp;gt; I look over at Fujibayashi, who&#039;s holding onto it.&lt;br /&gt;
// I look over at Fujibayashi, who&#039;s holding onto it.&lt;br /&gt;
// 藤林はそれを手に取ると俺を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0657&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... um... this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... um... this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…の…これ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0658&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hm? I don&#039;t really want it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... hm? I don&#039;t really want it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…ん？  別に俺はいらないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0659&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Oh... then, uh... could I have it then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Oh... then, uh... could I have it then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…じゃあその…私、もらってもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0660&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really mind, but... what do you plan on doing with it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really mind, but... what do you plan on doing with it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そりゃかまわないけど…どうするんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0661&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh... ah... well... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh... ah... well... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…ぁ…その…ぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0662&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0663&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I&#039;ll... I&#039;ll file... it.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I&#039;ll... I&#039;ll file... it.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{椋}「ふぁ…ファイリング…します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0664&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0665&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... I&#039;m going to... file it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... I&#039;m going to... file it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ファイリング…するんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0666&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0667&amp;gt; There are people who do collect things from a print club but, people who collect things from a fortune telling game are...&lt;br /&gt;
// There are people who do collect things from a print club but, people who collect things from a fortune telling game are...&lt;br /&gt;
// プリントシールとかを集めてファイリングする奴はよくいるけど、ゲームの占いの結果を集めている奴がいるとは…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0668&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... um... I guess... i-it&#039;s strange, isn&#039;t it...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... um... I guess... i-it&#039;s strange, isn&#039;t it...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…あの…やっぱり…へ、変でしょうか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0669&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nah... I did say I didn&#039;t really mind, didn&#039;t I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nah... I did say I didn&#039;t really mind, didn&#039;t I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや…かまわないんじゃないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0670&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;There are people who are like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There are people who are like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そういうのは人それぞれだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0671&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I was just remembering something like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I was just remembering something like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっとした思い出みたいなもんだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0672&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0673&amp;gt; She nods-- and abruptly opens her eyes, as if she realized something.&lt;br /&gt;
// She nods-- and abruptly opens her eyes, as if she realized something.&lt;br /&gt;
// コクリと頷く──が、不意に何かに気づいたように目を開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0674&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「どうした？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0675&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... I have to go buy a new binder...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... I have to go buy a new binder...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// A file for keepsake with the time she&#039;ll spend with Tomoya :p&lt;br /&gt;
// \{椋}「…新しいバインダーを買わないと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0676&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...? For filing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;...? For filing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？  ファイリング用の？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0677&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Y-yes... for a new category...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-yes... for a new category...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい…新しいジャンルですので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0678&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;For horoscopes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;For horoscopes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「星占いがか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0679&amp;gt; Hang on, does this mean she keeps many binders for different sorts of fortune telling?&lt;br /&gt;
// Hang on, does this mean she keeps many binders for different sorts of fortune telling?&lt;br /&gt;
// っていうか、こいつひょっとして占いのジャンルの数だけバインダーを用意してるのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0680&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;N... no... I do have a binder for horoscopes... but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;N... no... I do have a binder for horoscopes... but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「い…いえ…ホロスコープ用のバインダーはあるんですけど…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0681&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... but?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... but?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…けど？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0682&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0683&amp;gt; She quickly hangs her head, blushing.&lt;br /&gt;
// She quickly hangs her head, blushing.&lt;br /&gt;
// 急に顔を真っ赤にして俯いてしまった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0684&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t have to tell me if you don&#039;t want to...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t have to tell me if you don&#039;t want to...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「別に言いにくいことなら無理に言わなくていいぞ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0685&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O... okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0686&amp;gt; Fujibayashi takes a clear file out of her bag, carefully places the paper with the fortune results in, and puts the file back.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi takes a clear file out of her bag, carefully places the paper with the fortune results in, and puts the file back.&lt;br /&gt;
// 藤林は鞄からクリアーファイルを取り出すと、占いの結果が書かれた紙を折れないよう丁寧に挟み、また鞄に戻した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0687&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then let&#039;s get going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then let&#039;s get going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「んじゃ行くか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0688&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0689&amp;gt; After going somewhere for a bit, we again take the path back home.&lt;br /&gt;
// After going somewhere for a bit, we again take the path back home.&lt;br /&gt;
// 些細な寄り道をして、再び帰路につく俺達。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0690&amp;gt; Our shadows stretch out to the ground, and they&#039;re somehow longer than just a while ago.&lt;br /&gt;
// Our shadows stretch out to the ground, and they&#039;re somehow longer than just a while ago.&lt;br /&gt;
// 地面に伸びる影は、さっきまでに比べて幾分長くなっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0691&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, could you predict my future for tomorrow?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, could you predict my future for tomorrow?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なぁ、明日の俺の運勢占ってくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0692&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh? Ah... okay... then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? Ah... okay... then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  あ…はい…では…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0693&amp;gt; Fujibayashi rummages around for her playing cards, and pulls them out of her pocket.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi rummages around for her playing cards, and pulls them out of her pocket.&lt;br /&gt;
// 藤林はゴソゴソとポケットからトランプを取り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0694&amp;gt; And then she held onto them clumsily, while walking like that...&lt;br /&gt;
// And then she held onto them clumsily, while walking like that...&lt;br /&gt;
// そして歩きながらぎこちない手つきでくって…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0695&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Here you go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Here you go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0696&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Then, this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then, this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「んじゃこれな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0697&amp;gt; I pull one out.&lt;br /&gt;
// I pull one out.&lt;br /&gt;
// 一枚選んで引き抜く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0698&amp;gt; A two of spades.&lt;br /&gt;
// A two of spades.&lt;br /&gt;
// スペードの２だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0699&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... this one says the day will be quite normal tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... this one says the day will be quite normal tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…これまでと変わらない安定した日になります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0700&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0701&amp;gt; I&#039;ve completely lost faith in Fujibayashi&#039;s &amp;quot;fortune telling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I&#039;ve completely lost faith in Fujibayashi&#039;s &amp;quot;fortune telling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 藤林の『占い』はもう見切っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0702&amp;gt; In other words, I&#039;ll probably end up in some trouble tomorrow... that&#039;s what it means.&lt;br /&gt;
// In other words, I&#039;ll probably end up in some trouble tomorrow... that&#039;s what it means.&lt;br /&gt;
// つまり、明日はなにかしらの騒動に巻き込まれる…ということなんだな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0703&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Thanks, I&#039;ll be careful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thanks, I&#039;ll be careful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「さんきゅ。気をつけるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0704&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... careful?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... careful?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…気をつける？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0705&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh, nothing. Just ignore what I said.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh, nothing. Just ignore what I said.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、なんでもない。聞き流してくれ」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.224.47.100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3424&amp;diff=67112</id>
		<title>Clannad FR:SEEN3424</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3424&amp;diff=67112"/>
		<updated>2010-06-05T22:08:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.224.47.100: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Correction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN3424.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 100%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;春原&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; J&#039;avance seul dans le couloir...&lt;br /&gt;
// I&#039;m walking alone down the hallway...&lt;br /&gt;
// 一人で廊下を歩いていた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Et dans ma main, une boîte eveloppée dans un papier d&#039;emballage avec des motifs de fleurs...&lt;br /&gt;
// And in my hand is a box wrapped in a flower-patterned package...&lt;br /&gt;
// 手にはファンシーな花柄の包み…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Je m&#039;arrête de marcher et regarde derrière, je vois la figure de Kyou au loin...&lt;br /&gt;
// I stop walking and look behind, seeing Kyou&#039;s figure from far away...&lt;br /&gt;
// 足を止め後ろを見ると、遠くに杏の姿…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; Elle me fixe tout en tenant ses hanches.&lt;br /&gt;
// She stares at me as she holds on to her hips.&lt;br /&gt;
// 腰に手を当てて、ジッと俺を見ている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; Je continue de marcher avec réticence.&lt;br /&gt;
// I reluctantly continue walking again.&lt;br /&gt;
// 仕方なく、また歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Je ne peux pas m&#039;empêcher de soupirer.&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t help but sigh.&lt;br /&gt;
// ため息が止まらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; Je sens la lourdeur de la boîte au motif à fleurs.&lt;br /&gt;
// It feels like the flower-patterned package is heavy.&lt;br /&gt;
// 手にした花柄の包みが、やけに重く感じる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Le déjeuner... était à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// Inside was... lunch.&lt;br /&gt;
// 中身は…弁当だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; On dirait que c&#039;est Kyou qui l&#039;a fait...&lt;br /&gt;
// Looks like Kyou made it herself...&lt;br /&gt;
// 杏の手作りらしい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; ... je me demande s&#039;il y a quelque chose de comestible dedans...&lt;br /&gt;
// ... I wonder if what&#039;s inside is something that can be eaten...&lt;br /&gt;
// …ちゃんと食える物が入っているんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; Non, ce n&#039;est pas du tout le problème.&lt;br /&gt;
// No, that&#039;s not the problem at all.&lt;br /&gt;
// いや、そんなことは問題じゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; Le problème, c&#039;est...&lt;br /&gt;
// The problem is...&lt;br /&gt;
// 問題は…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le jardin... hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The garden... huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「庭…か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; De nouveau, j&#039;émets un soupir tout en murmurant l&#039;endroit où aller.&lt;br /&gt;
// Again, I give out a sigh as I murmured the destination.&lt;br /&gt;
// 目的地を口にすると同時に、またため息が洩れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Comment ai-je fini dans cette situation...?&lt;br /&gt;
// How did I end up in this situation...?&lt;br /&gt;
// なんでこんなことになったんだろう…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; Dix minutes avant...&lt;br /&gt;
// Ten minutes ago...&lt;br /&gt;
// １０分ほど前──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De toute façon, dépêchons-nous d&#039;aller acheter quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, let&#039;s hurry up and buy something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「それより早く購買に行こうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et nous devons élaborer un plan au sujet de ma petite soeur.&amp;quot; // This is about Mei&#039;s scenario&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;And we have to work up some plan about my little sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「メシ食いながら、妹の対策を練らなきゃ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai noté le jour où elle arrivera, et ça serait après-demain.&amp;quot; // This is about Mei&#039;s scenario&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I marked the day she&#039;ll arrive, and that would be the day after tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「明後日にはＸーＤａｙ到来なんだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais prendre du pain au curry et du melonpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll take curry bread and melonpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺、カレーパンとメロンパンな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comme je disais! Dépêhons-nous d&#039;aller en acheter...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Like I said! Let&#039;s hurry up and buy it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だから早く購買に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais aussi prendre du café. Je te payerais plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll have some coffee too. I&#039;ll pay you later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あと、コーヒーも頼む。金は立て替えといてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Est-ce que tu es en train de me dire d&#039;en prendre pour toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you telling me to get it for you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひょっとしてパシらせる気？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En prendre dans trois minutes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Get it within three minutes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「３分以内な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je l&#039;aurais fait volontiers tu me l&#039;avait demandé un peu plus poliment... maintenant c&#039;est impossible du fait de la façon dont tu l&#039;as dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I would gladly go if you told me a little more politely... now it&#039;s impossible because of the way you said it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「もう少し頼み方が丁寧なら行っても良かったけど、そんな言われ方じゃ無理ってもんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Dépêches-toi d&#039;aller en chercher, s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just hurry up and go get it, please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「早くお昼ご飯を買ってきてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même le ton de ta voix ne semble pas sincère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even the tone of your voice doesn&#039;t have sincerity in it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「抑揚の無い声で言われても誠意が感じられないっス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, décidons-ça avec pierre-papier-ciseaux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then, let&#039;s decide it with rock-paper-scissors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあジャンケンにしようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de rancoeur si tu perds.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No hard feelings if you lose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「恨みっこ無しだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu insistes, hein. Celui qui perd s&#039;y colle!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re asking for it, huh. Whoever loses has to go and get it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「望むところだね。負けた方がパシリだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A propos, je vais utiliser pierre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way, I&#039;m gonna use rock.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちなみに俺はグーを出す」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Je cache mon bras tout en disant ça, en fermant mon poingt.&lt;br /&gt;
// I pull out my arm as I say that, forming a fist.&lt;br /&gt;
// そう言って俺は拳を握ったまま、腕を突き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé hé hé, ce genre de farce ne marche pas sur moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh heh heh, such mind tricks won&#039;t work on me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ふふふ、そんな心理作戦、僕には効かないぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vas regréter ces mots! Pierre, papier...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ll regret those words! Rock, paper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「浅はかな自分を悔いなっ！  じゃーんけーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ciseaux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Scissors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ぽぉーん！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; La main de Sunohara tremble tout en lançant ciseaux de toute ses forces.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s hand shakes as he throws scissors with all his might.&lt;br /&gt;
// 勢いよく振り出された春原の手はチョキ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Je maintiens pierre.&lt;br /&gt;
// I still use rock.&lt;br /&gt;
// 俺はグーのまま。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bNANNNN!!!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bNOOOO!!!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原}「のおぉぉっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Il hurle alors avec ses ciseaux au-dessus de sa tête.&lt;br /&gt;
// So he screams with his scissors high above.&lt;br /&gt;
// チョキを頭上高く掲げ絶叫する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas question! Pourquoi tu es resté sur pierre, bordel?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No way! Why the hell did you still use rock?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「そんなバカなぁっ！  どうしてグーのままなんだぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu as fait exprès de dire pierre pour que je fasse papier pour que tu fasses ciseaux, mais tu as su que je n&#039;allais pas tomber dans ton piège et que j&#039;allais faire pierre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You purposely said rock so that I&#039;d use paper and then you&#039;d choose scissors, but you knew I wouldn&#039;t buy your trap and that I&#039;d use rock...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「グーと言って僕にパーを誘ってチョキを出すから、その裏をかいて僕がグーを出すと深読みして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca ne signifie pas que tu aurais fait papier?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Wouldn&#039;t that mean you would use paper?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「パーを出すんじゃないのかーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bordel, je comprends pas de quoi tu parles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I dunno what the hell you&#039;re talking about.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何言ってるかわかんねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Cette partie ne compte pas! C&#039;était seulement un entrainement! C&#039;est pour de vrai cette fois!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That game meant nothing! It&#039;s only practice! This time it&#039;s for real!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「今のジャンケン無しっ！  練習だよ！  次が本番！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne te comportes pas comme un élève de primaire et vas-y!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say stuff like you&#039;re a grade schooler and just go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「小学生みてぇなこと言ってねぇでさっさと行ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si ils sont vendus, tu ira en acheter à l&#039;exterieur de l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If they get sold out, you&#039;ll be buying outside the school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「売り切れてたら外まで買いにいけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors tu ne vas pas me laisser partir, hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So you&#039;re not letting me go, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「容赦ないッスね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bon alors, puisque vous êtes là, pourquoi n&#039;achetez vous pas aussi quelque chose pour moi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well then, while you&#039;re there, why don&#039;t you get something for me too?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んじゃついでにあたしの分もね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que?! Kyou?!&amp;quot; // variation 1&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What the?! Kyou?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「んなっ！  杏？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hmm, je vais prendre un sandwich aux côtelettes de porc et un croissant. Je vais prendre aussi un milkshake aux fruits.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Umm, I&#039;ll have a sandwich cutlet and croissant. I&#039;ll have a fruit milkshake with that as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「えーっと、カツサンドとクロワッサン。ジュースはフルーツ牛乳で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je te payerais plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;ll pay you later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「お金は立て替えといて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et pourquoi je devrais acheter quelque chose pour quelqu&#039;un qui me frappe toujours de derrière par surprise!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;And why must I buy something for someone who always suddenly hits me in the back of my head!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なんでいきなり人の後頭部を殴るヤツの分まで買いに行かなきゃいけないんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De plus, pourquoi t&#039;es dans notre salle de classe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even more, why are you in our classroom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だいたい、なにしに人の教室に来てんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pour remettre quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m delivering something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「届け物よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi ton poing est-il dirigé vers moi? Tu prévois de me frapper? Dans la gueule?&amp;quot; // to 0070&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why is your fist pointed towards me? Planning to hit me? In the face?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ってなんで拳を僕に向けるんスか？  撲つの？  次は顔面？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Wouaah! Fujibayashi Kyou! Pourquoi t&#039;es dans notre salle de classe?!&amp;quot; // variation 2&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uwaah! Fujibayashi Kyou! Why are you in our classroom?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「うわっ！  藤林杏っ！  なんでおまえが僕らの教室にいるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pour remettre quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m delivering something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「届け物のついでよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Alors, je vais prendre un sandwich aux côtelettes de porc et un croissant. Et aussi un milkshake aux fruits.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;So, I&#039;ll have a sandwich cutlet and croissant. Fruit milkshake, too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「で、あたしはカツサンドとクロワッサン。ジュースはフルーツ牛乳ね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je te payerais plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;ll pay you later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「お金は立て替えといて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Attends une seconde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Wait a second!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ちょっと待ったっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi devrais-je t&#039;en prendre...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why should I get yours too...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なんでおまえの分まで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi ton poing est-il dirigé vers moi? Tu prévois de me frapper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why is your fist pointed towards me? Planning to hit me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ってなんで拳を僕に向けるんスか？  撲つの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Il faut décider avec pierre-papier-ciseaux, hein?&amp;quot; // both variations come back here&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;It&#039;s okay to decide by rock-paper-scissors, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ジャンケンで決めればいいんでしょ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; Dit-elle avec un petit sourire... non, elle agit probablement avec le sourire d&#039;un petit démon.&lt;br /&gt;
// She says that with a fitting smile... no, she&#039;s probably doing so with the smile of a little devil.&lt;br /&gt;
// ニコリと似合わない…いや、小悪魔的と言えば似合うかもしれない、そんな笑顔で言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé... hé hé... OK, OK.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh... heh heh... OK, OK.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ふ…ふふ…ＯＫ、ＯＫ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vas perdre facilement cette partie!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ll lose this one real easy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「あっさりとうち負かしてやるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais faire ciseaux, tu m&#039;entends? ciseaux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll be bringing out scissors, you hear me? scissors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「僕はチョキを出すからな。チョキだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;D&#039;accord, d&#039;accord, faisons-ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Okay, okay, so let&#039;s get this going!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「はいはい、じゃあいくわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pierre, papier...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Rock, paper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「じゃーんけーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; Kyou lève son poing tandis que la main de Sunohara reste en forme de ciseaux.&lt;br /&gt;
// Kyou raises up her fist while Sunohara&#039;s hand stayed with scissors.&lt;br /&gt;
// 杏は拳を軽く上下に振りながら、それに対して、春原はチョキをジッとその場に携えて…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Voilà!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ほいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; Sunohara fait ciseaux.&lt;br /&gt;
// Sunohara uses scissors.&lt;br /&gt;
// 春原はチョキ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Kyou fait pierre... donc en d&#039;autres mots, elle a gardé son poing fermé tout ce temps.&lt;br /&gt;
// Kyou&#039;s rock... so in other words, she kept her fist clenched the entire way through.&lt;br /&gt;
// 杏はグー…というか、最初からずっと握り拳のまま。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bPOURQUOIII?!?!?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bWHY?!?!?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原}「なぜだぁぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; De nouveau, la voix de Sunohara fit de l&#039;écho dans la salle de classe avec ses ciseaux au-dessus de sa tête.&lt;br /&gt;
// Again, Sunohara&#039;s voice echoes in the classroom with his scissors held high above.&lt;br /&gt;
// 再びチョキを頭上高く掲げ悲鳴を教室に響かせる春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hé, quel idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Heh, how foolish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ふん、たわいないわね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi donc, \bpourquoi\u? j&#039;ai dit ciseaux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why though, \bwhy\u? Didn&#039;t I say scissors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だって、だってだよ？  僕チョキを出すって言ったんだよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Dans ce cas, tu aurais fait pierre, alors j&#039;aurais fait papier, mais puisque tu l&#039;aurais su, n&#039;aurais-tu pas choisi ciseaux...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;In that case, wouldn&#039;t you use rock, so then I&#039;d use paper, but since you know it, wouldn&#039;t you choose scissors...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だったらグーを誘われてるって思うから僕がパーを出すと深読みして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Puis j&#039;aurais fait avec pierre, mais parce que tu savais que j&#039;aurais fait pierre, tu aurais fait papier, non?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Then I&#039;d go with rock, but because you were thinking I&#039;d use rock, you&#039;d take out paper, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原}「チョキを選ぶけどやっぱりグーを出されるかもって考えてパーにしない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Parles dans notre langue et avec plus de cohérence, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Make some sense and say it in our native language, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「意味の通る日本語喋りなさいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est inacceptable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;This is unacceptable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「納得いかないってーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah, pff, Ferme-là! Fais avec! Les perdants n&#039;ont pas à se plaindre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah, geez, shut up! Just go! Losers shouldn&#039;t complain!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あーもう、うっさいわねぇ！  負け犬はつべこべ言わずパシるっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu sortiras en acheter si ils sont vendus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;If they&#039;re sold out you&#039;ll be going outside to buy it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「売り切れてたら外まで買いに行くのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Evidemment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Obviously.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「当然だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vous êtes très similaire, vous deux! Comme un couple marrié!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You two are very similar! Like a married couple!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「あんたら似すぎッス！  似た者夫婦っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hiik! Je-je cours aller en acheter!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eeek! I-I&#039;ll quickly go and buy it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひっ！  す、すぐ買ってきますっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Sunohara est sorti de la salle de classe à toute vitesse tout en se faisant méchamment lorgner par Kyou et moi.&lt;br /&gt;
// Sunohara went out of the classroom at full speed as Kyou and I gave him a nasty glare.&lt;br /&gt;
// 俺と杏に睨まれて、春原は一目散に教室から出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; Nous avons tous les deux soupiré en le regardant partir.&lt;br /&gt;
// We both sighed at the same time as we watched him leave.&lt;br /&gt;
// その背中を見ながら、俺達は同時にため息をついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A propos, qu&#039;aurais-tu prévue de faire si tu avais perdue?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way, what were you planning to do if you lost?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちなみにおまえ、負けてたらどうするつもりだったんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pierre, c&#039;est avec le poing, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Rock&#039;s a fist, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「グーって拳よね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu ne crois pas qu&#039;il pourrait être simple de frapper comme ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Don&#039;t you think I could easily throw a punch while like that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I don&#039;t really know if &#039;punch&#039; is a good substitute here instead of just &#039;hit&#039;, I mean, what I really thought is, they could easily hit him in the head with a fist. (The bully way) -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{杏}「そのまま殴りやすいと思わない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quelle coïncidence. J&#039;ai aussi pensé la même chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Now, isn&#039;t that strange. I was also thinking the same thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「奇遇だな。俺も同じ事を考えていた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; Mais la vrai réussite serait qu&#039;on le fasse sortir avec une certaine experience douloureuse.&lt;br /&gt;
// But the real victory here is if we&#039;re able to make him go out with some painful experience.&lt;br /&gt;
// 痛い目を見ずにパシることのできた春原は、本当の意味では勝利者だろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, pourquoi es-tu venue ici?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, why&#039;d you come here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、おまえ何しにきたんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Comme je disais, je suis venue remettre quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Like I said, I came to deliver something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「だから届け物って言ったでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Dit-elle, en me montrant une bôite.&lt;br /&gt;
// Saying that, she shows me a package.&lt;br /&gt;
// そう言って手にした包みを俺に見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; On dirait une boîte de déjeuner.&lt;br /&gt;
// Looks like a lunch box.&lt;br /&gt;
// 弁当箱のようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; Elle est enveloppée dans une nappe décorée par un motif de fleurs.&lt;br /&gt;
// It&#039;s been wrapped up in a fancy napkin with a flower pattern.&lt;br /&gt;
// 花柄のファンシーなナフキンでくるまれている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;En fait, c&#039;est moi qui l&#039;ai fait~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Actually, I made this myself~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「実はあたしの手作りなのよねぇ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;C&#039;est pas cool?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ain&#039;t it cool?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「すごいでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Donc...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Arrêtes de discuter et félicites-moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Quit nitpicking and praise me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「つべこべ言わず褒めなさいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bordel, je disais juste que je ne sais pas ce que tout ca signifie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m saying I don&#039;t know what the hell this is all supposed to mean!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なに訳のわからねぇこと言ってやがるっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si tu es venue me remettre ça, dépêches-toi alors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If you came to deliver it, hurry it up already!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「届け物だったらさっさと届けてこいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si tu cherches ta soeur, elle est déjà sortie de la salle de classe!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If you&#039;re looking for your sister, she&#039;s already outside the classroom!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえの妹だったらもう教室の外だっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je le sais!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I know that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「わかってるわよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; Avec un voix grossière, Kyou prend la boîte dans sa main et la pousse contre ma poîtrine.&lt;br /&gt;
// With a rude voice, Kyou takes the package in her hand and thrusts it against my chest.&lt;br /&gt;
// 語気を荒げながら、杏は手にしていた包みをグッと俺に押しつけるように前へ突き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qu&#039;est-ce que tu fais...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what are you doing...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なんのつもりだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu peux deviner en regardant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You can tell by looking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「見りゃわかるでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne sais pas ce que c&#039;est, alors je demande.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t know, that&#039;s why I&#039;m asking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「わかんねぇから訊いてんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T&#039;es... vraiment une fusée, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You... really are a mach idiot, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Actually, it&#039;s (マッハバカ = maha baka) which means `mach fool&#039;, that mach is a kind of measurement.&lt;br /&gt;
// Wouldn&#039;t that be a quick fool instead of a jet brain? This phrase sounds familiar. -Amoirsp&lt;br /&gt;
// I think &amp;quot;mach idiot&amp;quot; makes more sense based on the next line ;) =velocity7&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんた…マッハバカでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; Un idiot supersonique, hein...&lt;br /&gt;
// An idiot with a speed of sound, huh...&lt;br /&gt;
// 音速のバカかよ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu me dis d&#039;aller la lui remettre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re telling me to deliver it to her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺に届けてこい…ってのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;No.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「違うわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je vais la lâcher.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m letting go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「手、放すわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;H-Hé?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;H-Hey?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「お、おい？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Sans pitié, Kyou lâche la boîte.&lt;br /&gt;
// Without mercy, Kyou lets go of the package.&lt;br /&gt;
// 容赦なく包みから手を放す杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; Je réussis rapidement à l&#039;attraper tout en me baissant soudainement.&lt;br /&gt;
// I manage to quickly catch it as it suddenly drops.&lt;br /&gt;
// 自然落下するそれを慌てて俺は受け止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Va au jardin de devant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Go to the front garden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「前庭よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Emmènes ça vers le jardin près du portail.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Take it to the garden near the gate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それ持って校門とこの庭に行きなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour aller faire quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Go and do what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「行ってどうすんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ryou y va pour manger avec quelqu&#039;un.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ryou&#039;s going to eat lunch with someone there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Less literal, preserves the misunderstanding in the next lines better. -Delwack&lt;br /&gt;
// Previous TL: &amp;quot;Ryou&#039;s out there, someone will eat beside her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// This is the closest translation I can get :3&lt;br /&gt;
// Kinda hard to interpret because this line isn&#039;t really implying who&#039;s going to eat beside Ryou, that&#039;s why Tomoya ask &#039;Who&#039; -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{杏}「椋がいるから、その隣で食べるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qui ça...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... who...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…誰が…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; Je n&#039;ai toujours pas saisi la situation actuelle.&lt;br /&gt;
// I still don&#039;t quite understand the current situation.&lt;br /&gt;
// いまいち現状が理解できない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Qu&#039;est-ce que cette fille essaye de me dire...?&lt;br /&gt;
// What&#039;s this girl trying to tell me...?&lt;br /&gt;
// この女は一体何を言ってるんだろう…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ca veux dire qu&#039;aujourd&#039;hui, vous allez manger, Ryou et toi, au jardin de devant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;It means that today, you&#039;ll be eating lunch together with Ryou in the front garden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「今日のあんたのお昼は前庭で椋と二人っきりってことよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hmm? Qu&#039;est-ce qui ne va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hmm? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん？  どしたの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... pourrais-tu... répéter ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... could you... repeat that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…今…なんて？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Comme je disais, tu vas prendre cette boîte de déjeuner et vous allez manger, toi et Ryou, ensemble.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Like I said, you&#039;ll be taking that lunch box with you and eating together with Ryou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「だから、あんたは今からこのお弁当を持って、前庭で椋と一緒にお昼するの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... et, pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... and, why should I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…だから、なんでだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ce n&#039;est pas évident? Je projète de te faire sortir avec Ryou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t it obvious? It&#039;s my big plan to get you and Ryou close together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「決まってんじゃない。あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; Même si tu l&#039;as dit avec tant d&#039;honnêteté...&lt;br /&gt;
// Even if you say that so frankly...&lt;br /&gt;
// そんなことをあからさまに言われても…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ne t&#039;ais-je pas dit de te préparer hier?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you to prepare yourself yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「昨日言ったでしょ。覚悟しときなさいって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bon alors, \bGo~&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well then, \bGo~&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{杏}「てなわけで、Ｇｏ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; Clap...&lt;br /&gt;
// Clatter...&lt;br /&gt;
// ガチャ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hé, tu es en train de laisser le déjeuner sur le bureau!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hey, what are you doing leaving the lunch on the desk!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「って、なにお弁当机に置いてんのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais aller manger du pain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m gonna go eat bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺はパンを食うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Non! Tu vas manger ce déjeuner!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;No you don&#039;t! You&#039;re eating this lunch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それ無し。あんたはこのお弁当食べるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dis pas de conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t fool around!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ざけんなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;C&#039;est ridicule d&#039;abandonner au dernier moment. Où peut-être tu es une poule mouillée?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Giving up at the last moment is pretty low. Or maybe you&#039;re just a chicken?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「往生際が悪いわねぇ。それともなに、ビビっちゃってるとか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なに？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu es considéré comme un déliquant, mais la vérité, c&#039;est que tu as la trouille d&#039;être seul avec une fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You&#039;ve been labeled as a delinquent, but the truth is you&#039;re scared to be alone with a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「不良ぶっちゃってても、その実、女の子一人相手にするのが怖いとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bon, si c&#039;est comme ça, on n&#039;y peut rien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well, if it&#039;s like that, it can&#039;t be helped...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、それだったらしょうがないからいいんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Estimons que tu es un simple loser comme Youhei~&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Guess you&#039;re a loser just like Youhei~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それって陽平並にヘタレよねぇ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; Tout en hausse sa voix, elle lève ses deux mains aud-dessus de ses épaules et force un soupir.&lt;br /&gt;
// She shrugs, raising both her hands to her shoulders and forcing a sigh.&lt;br /&gt;
// ふぅ～と、わざとらしいため息を吐きながら、両手の平を上に向けて肩を竦めてみせる杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Son attitude n&#039;était pas ce qui m&#039;avait dérangé.&lt;br /&gt;
// But that sort of attitude wasn&#039;t what bothered me.&lt;br /&gt;
// けどそんな態度以上に俺の疳にさわることがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Mais un simple et unique mot...&lt;br /&gt;
// It was as simple as a single word...&lt;br /&gt;
// 単純な一言だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; Moi... un loser comme Sunohara...?&lt;br /&gt;
// Me... a loser like Sunohara...?&lt;br /&gt;
// 俺が…春原並にヘタレ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;\bBien sur que je peux.\u&amp;quot; // He said this because she manage to make him change his mind completely.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;\bOf course I can.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// well, it&#039;s not &amp;quot;nice move&amp;quot;, but it&#039;s like he&#039;s saying a phrase that claims he can do it, since he&#039;s that much of a dumbass&lt;br /&gt;
// in other TV shows, this is used for things like &amp;quot;fine by me&amp;quot;, if their opponent&#039;s bragging about some uber skill they have =velocity7&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「上等だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; Je reprends la boîte dans ma main.&lt;br /&gt;
// I take the box in my hand once again.&lt;br /&gt;
// 俺は一度置いた弁当の包みを手にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as dit le jardin de l&#039;école, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You said the school garden, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「校門の方の庭だったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ouaip. C&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Yup. That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「うん。そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; Et puis--...&lt;br /&gt;
// And then--...&lt;br /&gt;
// そして──…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; J&#039;y serais bientôt...&lt;br /&gt;
// I&#039;ll arrive there soon...&lt;br /&gt;
// 今に至る…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... elle a réussie à me duper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... she managed to fool me into this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…のせられたよな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; Elle m&#039;a vraiment eu, là...&lt;br /&gt;
// She really got me there...&lt;br /&gt;
// まんまとしてやられた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; Quand je suis venu, J&#039;étais hors de la salle de classe.&lt;br /&gt;
// When I came to, I was outside the classroom.&lt;br /&gt;
// 正気に返ったのは教室を出た瞬間だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; Le déjeuner que je tenais dans la main semblait assez lourd.&lt;br /&gt;
// The lunch I&#039;m holding in my hand feels quite heavy.&lt;br /&gt;
// 手の中にある弁当の包みがやけに重い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; ... qu&#039;est-ce qui va se passer si je jette ça...&lt;br /&gt;
// ... what if I just throw this away...&lt;br /&gt;
// …このままブッチしたら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Ca fout la trouille rien que de l&#039;imaginer...&lt;br /&gt;
// It&#039;s too scary just imagining it...&lt;br /&gt;
// 恐ろしすぎて想像するのも怖い…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; La brillance du soleil au printemps.&lt;br /&gt;
// The bright spring sunlight.&lt;br /&gt;
// 春の麗らかな陽射し。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Le vent était toujours un peu frais.&lt;br /&gt;
// The wind was still a bit cold.&lt;br /&gt;
// 風はまだ少し肌寒さを残している。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; Plusieurs groupes de personnes savourent leur déjeuner ici.&lt;br /&gt;
// Some groups of people were enjoying their lunch here.&lt;br /&gt;
// そんな中、いくつかのグループが楽しそうに昼食をとっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; Et là--...&lt;br /&gt;
// And there--...&lt;br /&gt;
// そして──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; A girl sur l&#039;orée du jardin.&lt;br /&gt;
// A girl on the outskirts of the garden.&lt;br /&gt;
// 少しはずれた場所に彼女は居た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Je la vois tenir une boîte enveloppée comme la mienne sur ses genoux, et assise sur un banc en pierre comme si elle attendait quelqu&#039;un.&lt;br /&gt;
// I see her holding a wrapped box like mine on her lap, and she&#039;s sitting on a stone bench as if she&#039;s waiting for someone.&lt;br /&gt;
// 誰かを待つように一人、石垣に腰掛け、膝の上に置いた弁当の包み…俺が手にしているのと同じ物を見つめていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; A-t-elle sue que j&#039;allais venir...?&lt;br /&gt;
// Did she know I was coming...?&lt;br /&gt;
// 俺が来ることを知ってるのか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; Ou peut-être... a-t-elle réservée la place pour quelqu&#039;un d&#039;autre...?&lt;br /&gt;
// Or maybe... she reserved the seat for someone else...?&lt;br /&gt;
// それとも…他の誰かと待ち合わせという設定で…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; La possibilité que cette personne soit moi est élevée.&lt;br /&gt;
// The possibility of it being for me is high.&lt;br /&gt;
// 可能性的にはそっちの線が強いか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Ou peut-être, Kyou a dit à Fujibayashi de manger avec moi à cet endroit. &lt;br /&gt;
// Or perhaps, Kyou told Fujibayashi to eat with me in this place. &lt;br /&gt;
// 大方、杏の奴が藤林に一緒に弁当を食べようとか言って、ここを指定したんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mec... la seule chose simple à comprendre sur elle est son ennuyeuse personnalité...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Man... the only easy thing to understand about her is her annoying personality...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ったく…ムカつくくらいわかりやすい奴だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; J&#039;ai fait un grand soupir tout en me déplacant en avant.&lt;br /&gt;
// I gave a big sigh as I moved ahead.&lt;br /&gt;
// wait, I think this sentence is translated wrong. &amp;quot;After giving (heaving) a big sigh, I began to move ahead.&amp;quot; is what I get. The original line does say &#039;afterwards,&#039;後で&#039;. -HK&lt;br /&gt;
// 大きなため息の後で、俺は足を進めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; Mes jambes s&#039;agitent contre la pelouse.&lt;br /&gt;
// My feet ruffle against the lawn.&lt;br /&gt;
// 足元の芝生がシャリ…と小さく音を立てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; Fujibayashi me remarque avec ses épaules tremblottant un moment tout en réagissant avec une petite voix.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi notices me and her shoulders tremble for a moment as she reacts with a faint voice.&lt;br /&gt;
// そんな僅かな音に、ビクンと肩を大きく震わせて反応する藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; Elle regarde par ici, son visage rougit d&#039;un rouge foncé.&lt;br /&gt;
// She looks this way, her face blushing a deep red.&lt;br /&gt;
// こちらを振り向く顔が真っ赤に染まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; Et alors, elle panique...&lt;br /&gt;
// And then, she panics...&lt;br /&gt;
// そして、慌てふためく…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; Qu&#039;est-ce que c&#039;est que cette réponse...?&lt;br /&gt;
// What&#039;s with that response...?&lt;br /&gt;
// なんだこの反応は…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... euh... yo...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... um... yo...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…えっと…よぉ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... euh... merci beaucoup.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U... um... thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…ありがとうございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;A-à propos du déjeuner... je suis contente que... et bien... que tu m&#039;ais invitée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;A-about lunch... I&#039;m glad you... well... that you invited me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「お、お昼ご飯…誘ってもらえて…その…嬉しいです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...??&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; Je l&#039;ai invitée...?&lt;br /&gt;
// I invited her...?&lt;br /&gt;
// 誘ってくれて…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; Qu&#039;est-ce que tout ça signifie?&lt;br /&gt;
// What does this all mean?&lt;br /&gt;
// どういうことだ？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je-j&#039;ai entendu par... hmm... ma soeur...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I-I heard from... um... my sister...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、お姉ちゃんから…その…ちゃんと聞きました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; ... ca ne peut pas être... cette Kyou...&lt;br /&gt;
// ... it can&#039;t be... that Kyou...&lt;br /&gt;
// …まさか…杏の奴…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Que \m{A}-kun... voulais manger avec moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;That \m{A}-kun... would like to eat lunch with me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「\m{A}くんが…わ、私と一緒にお昼ご飯を食べたいって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; ... elle m&#039;a vraiment eu...&lt;br /&gt;
// ... she really got me...&lt;br /&gt;
// …やられた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; Je ne me suis pas attendu à ce que ça se passe comme ça...&lt;br /&gt;
// I didn&#039;t expect it would turn out like this...&lt;br /&gt;
// その方向は予想してなかったぜ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; &#039;Moi&#039;... hein...&lt;br /&gt;
// &#039;Me&#039;... huh...&lt;br /&gt;
// 『俺が』…ね…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; Pff... c&#039;est donc ça...&lt;br /&gt;
// Tch... so that&#039;s what it is...&lt;br /&gt;
// ちっ…まさかこうくるとはな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; Je regarde le visage rougissant de Fujibayashi.&lt;br /&gt;
// I look at Fujibayashi&#039;s reddened face.&lt;br /&gt;
// 顔を真っ赤にして俺を見る藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Il serait simple de lui dire la vérité...&lt;br /&gt;
// Telling her the truth would be simple...&lt;br /&gt;
// ここで本当の事を言うのは簡単だけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...\m{A}-kun...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…\m{A}くん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; Mais... je crois que ça pourrait la faire pleurer...&lt;br /&gt;
// But... I think I might make her cry...&lt;br /&gt;
// なんか…泣かれてしまいそうだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;O... ouais... j&#039;ai pensé que nous pourrions, de temps en temps...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Y... yeah... thought we could, every once in a while...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…あぁ…たまにはと思って、な…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Son visage heureux rougit davantage.&lt;br /&gt;
// Her happy face reddened even more.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうに顔を真っ赤にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Cette réaction...&lt;br /&gt;
// This reaction...&lt;br /&gt;
// この反応…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... je vais être franche avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... I&#039;ll be frank with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『…単刀直入に訊くわ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『なんだよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu penses de Ryou?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;What do you think about Ryou?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『あんた、椋のことどう思う？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qu&#039;est-ce que... j&#039;en pense?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what do I... think?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『…どう…とは？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『………』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Précises.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Say it clearly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『はっきり言えよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Est-ce que tu l&#039;aimes? Ou pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Do you like her? Or hate her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『好きとか嫌いとか』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... ni l&#039;un ni l&#039;autre, en fait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... neither of the two, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『…別にどちらでもないけど』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Donnes-moi une réponse claire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Give me a clear answer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『はっきりしない返事ねぇ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous sommes seulement dans la même classe depuis un moment, alors comment suis-je supposé répondre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We&#039;ve only been in the same class for a while, so how am I supposed to answer that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『同じクラスになって間もないのに、そんなもん答えられるか』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Mais tu ne la détestes pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;But you don&#039;t hate her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『でも嫌いじゃないのよね？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, il n&#039;y aurait pas de raison à ça mais... où veux-tu en venir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I don&#039;t have any reason to, but... what do you want to say anyway?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『まぁ、嫌う理由はないけど…何が言いたいんだよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu n&#039;as pas encore saisi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You get the point now, don&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『大体わかってんでしょ？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; Un plan pour se mettre ensemble... hein.&lt;br /&gt;
// A big plan to get close... huh.&lt;br /&gt;
// くっつけちゃおう大作戦…か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; Oh merde...&lt;br /&gt;
// Oh crap...&lt;br /&gt;
// まずい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; On dirait que son plan était de me maquer à sa soeur...&lt;br /&gt;
// Feels like her plan was to get me attached to her sister...&lt;br /&gt;
// あいつの企みに、徐々にはまっていく気がする…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... \m{A}-kun...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…\m{A}くん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Qu&#039;y a t&#039;il?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... ce déjeuner...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... about that lunch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…そのお弁当なんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah... c&#039;est...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah... this is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... celle de ma soeur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... my sister&#039;s?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…お姉ちゃんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; Cette Kyou... n&#039;y a t&#039;il pas une faille dans son plan...?&lt;br /&gt;
// That Kyou... isn&#039;t this a hole in her plan...?&lt;br /&gt;
// 杏の奴…この作戦は穴がありまくりじゃねぇか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; Pensons-y normalement... je ne peux pas simplement dire que c&#039;est un hasard si j&#039;ai la même boîte de déjeuner qu&#039;elle.&lt;br /&gt;
// Think about it normally... I can&#039;t just say I just happened to have the same lunch box as her.&lt;br /&gt;
// 普通に考えて、俺が同じ包みの弁当なんて持ってるわけないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... pourquoi est-ce que \m{A}-kun a cette...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... why does \m{A}-kun have that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…どうして\m{A}くんが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... la vérité, c&#039;est que je me suis fait agresser sur le chemin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... truth is I was attacked on the way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…実は途中で襲われてな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein? Tu t&#039;es fait... agressé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? You were... attacked?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  襲われ…たんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ta soeur m&#039;est apparue alors que de mon côté, j&#039;allais chercher du pain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your sister came at me when I was on my way to get some bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「パンを持ってここに来る途中、おまえの姉貴と出くわしてよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Elle m&#039;a fait venir ici au lieu de ça .&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She made me come here instead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「無理矢理交換させられたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C&#039;est... donc ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Is... that so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そう…なんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je voulais vraiment ce pain au curry et ce melonpan...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I really wanted that curry bread and melonpan...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「せっかくのカレーパンとメロンパンがパーだぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pff... elle embête les gens avec son égoïsme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Geez... troubling people with her selfishness.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まったく我が儘で困った奴だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, si j&#039;avais refusé, elle m&#039;aurait sans doute trainé dans le couloir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, if I had refused, I&#039;m sure I&#039;d be lying in the hallway right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ、断ってたらきっと、今頃俺は廊下で倒れていただろうけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... mais la vérité, c&#039;est qu&#039;elle est gentille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... but the truth is she&#039;s nice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…でも本当は優しいんですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ma soeur s&#039;est même levée tôt pour me faire mon déjeuner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;My sister even got up early to make my lunch as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「今日の私のお弁当も、お姉ちゃんが朝早くから作ってくれたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... en bref, elle a fait les deux boîtes de déjuener?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... so in short, these two lunch boxes were made by her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…てことはコレと合わせて２つ分の弁当を？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;elle s&#039;est levée à environ six heures ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;She woke up around six o&#039;clock this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「６時くらいにはもう起きていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;En fait... ma soeur est meilleure que moi lorsqu&#039;il s&#039;agit de cuisiner, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... my sister is much better than me when it comes to cooking, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…お姉ちゃん、私よりお料理とか上手ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est surprenant. Si je pense normalement, on dirait que tu es bien meilleure en cuisine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s surprising. If I think about it normally, it looks like you&#039;re a much better cook...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「意外だな。普通に考えるとおまえの方が料理とかうまそうなんだが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;P-pas du tout...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;N-not at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、そんなことないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Peu importe comment tu vois ça... ma cuisine est épouvantable...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;No matter how you look at it... my cooking is terrible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「私…どちらかというとお料理が下手な方ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm, vraiment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm, really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふーん、そうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... mais, je suis bonne dans les tâches ménagères.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... but, I&#039;m good at chores.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…でも、お掃除は少し得意です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je suis toujours gratifiée comme quoi je suis bonne dans l&#039;organisation et dans le nettoyage des choses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m always praised about how good I am at organizing and cleaning things up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「整理整頓とかは上手だって褒められます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; Je suis du même avis.&lt;br /&gt;
// I kinda feel that way too.&lt;br /&gt;
// それはわかる気がするな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Au fait...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ところで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O-oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veux bien que je m&#039;assieds à côté de toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Is it okay if I sit next to you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「隣、いいか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein...? A-à cô... à côté de moi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...? N-ne... next to me?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…？  と、とな…隣ですか？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, si tu ne veux pas, je mangerais debout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Uh, well if you don&#039;t want me to, I&#039;ll eat standing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、駄目なら立って食うけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... s-s&#039;il-te-plaît, assieds-toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... p-please, have a seat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…ど、どうぞ座って下さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; Le visage de Fujibayashi rougit simplement tout en me faisant une place.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi&#039;s face blushes simply from me taking a seat there.&lt;br /&gt;
// 藤林は顔を真っ赤にしながら、僅かに座っている位置をずらす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Je m&#039;espace un peu d&#039;elle sur le banc en pierre.&lt;br /&gt;
// I space myself a bit from her on the stone bench.&lt;br /&gt;
// 半人分ほど間をあけて、俺も石垣に腰掛けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; Et je place alors la boîte de déjeuner que Kyou m&#039;a forcé à prendre sur mes genoux.&lt;br /&gt;
// And then I placed the lunch box that Kyou forced on me in my lap.&lt;br /&gt;
// そして膝の上に、杏から押しつけられた弁当箱を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... les boîtes de déjeuner correspondent... n&#039;est-ce pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... the lunch boxes match... don&#039;t they...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…おそろい…ですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; Maladroitement, son visage rougit tout en détachant un sourire.&lt;br /&gt;
// Clumsily, her face blushes red as she breaks a smile.&lt;br /&gt;
// ややぎこちなくだが、ニコリと笑いながら顔をさらに真っ赤にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Elles correspondent vraiment...&lt;br /&gt;
// They really do match...&lt;br /&gt;
// 確かにおそろいだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;La même personne a cuisiné ça, alors les contenus doivent être les mêmes, je pense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The same person cooked this, so the contents might be the same too, I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「作った奴が同じなら、中身も同じだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je pense aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I surely think so too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「き、きっとそうだと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mangeons.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「食うか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;D-d&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O-okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; Nous avons défait nos emballages en même temps.&lt;br /&gt;
// We both untie our packages at the same time.&lt;br /&gt;
// 同時に包みの結び目に手をかける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; Et j&#039;enlève alors le couvercle.&lt;br /&gt;
// And then I remove the lid.&lt;br /&gt;
// そしてフタを開けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; Clip... // SFX of opening a lunch box.&lt;br /&gt;
// Flip...&lt;br /&gt;
// パタン…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; Je referme rapidement le couvercle dans la seconde.&lt;br /&gt;
// I quickly close the lid the next second.&lt;br /&gt;
// １秒でフタを閉める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...? Qu&#039;est-ce qui ne va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;...? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…？  どうしたんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Juste, quelque chose...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just, something...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっと、な…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; Je l&#039;ouvre de nouveau et y jette un coup d&#039;oeil.&lt;br /&gt;
// I open it again and take a peek.&lt;br /&gt;
// もう一度開けてみる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; Juste un moment... je regarde le contenu à intérieur de la boîte.&lt;br /&gt;
// Just for a bit... I look inside to see the contents of the box.&lt;br /&gt;
// 少しだけ…隙間から中身を覗くように。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; Une grande marque au coeur reflète dans mes yeux... // Kyou&#039;s sending you signals Okazaki... -Delwack&lt;br /&gt;
// A big heart mark reflects in my eyes...&lt;br /&gt;
// 目に映るのは大きなハートマーク…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; En plus du riz... c&#039;est préparé avec du poisson écrasé, non? &lt;br /&gt;
// On top of the rice... that&#039;s made with mashed fish, right? &lt;br /&gt;
// 米の上に──…田麩（でんぶ）で作ってあるんだろうな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; Hé... pourquoi je mangerais quelque chose de gênant comme ça, bordel?!&lt;br /&gt;
// Hey... how the hell would I eat something embarrassing like this?!&lt;br /&gt;
// って…こんな恥ずかしい弁当を広げて食えるかよっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; C&#039;est du harcèlement!&lt;br /&gt;
// This is harassment!&lt;br /&gt;
// 嫌がらせかっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...\m{A}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…\m{A}くん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fujibayashi, qu&#039;est-ce qu&#039;il y a dans ta boîte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Fujibayashi, what&#039;s in your box?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「藤林、おまえの弁当ってどんなだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein? Ce qu&#039;il y a dans ma boîte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? What&#039;s in my box?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  私のお弁当ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; Fujibayashi fait une tête bizarre tout en l&#039;inclinant.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi makes a mysterious face as she tilts her head.&lt;br /&gt;
// 藤林は不思議な顔をして首を傾げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; Et regarde alors attentivement sa boîte de déjeuner.&lt;br /&gt;
// And then she looks carefully at her lunch box.&lt;br /&gt;
// そしてジッと自分の弁当箱を見つめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... on dirait que c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... it looks like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…こんな感じですけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Elle met la boîte de déjeuner sur ses genoux et se penche pour me montrer.&lt;br /&gt;
// She puts the lunch box on her lap and leans over to show it to me.&lt;br /&gt;
// 膝の上に置いていた弁当箱を手にすると、傾けて俺に見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... un ours... non, un panda...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... a bear... no, a panda...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…熊…いや、パンダか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ma soeur aime bien ce genre de choses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;My sister likes this sort of stuff.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「お姉ちゃん、こういうのするの好きだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; Elle sourit tout en ricanant.&lt;br /&gt;
// She smiles while she giggles.&lt;br /&gt;
// えへへ、と笑って言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... quelle est ton modèle, \m{A}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... what pattern is yours, \m{A}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…\m{A}くんのはどんな模様なんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...bon appétit!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... let&#039;s dig in!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…いただきますっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; J&#039;ouvre la boîte d&#039;une façon éxagerée, tandis que je dévore le riz avec mes baguettes.&lt;br /&gt;
// I open up the box in an exaggerated fashion, and while like that I chug down the rice with my chopsticks.&lt;br /&gt;
// 俺は大袈裟な動きで弁当箱のフタを開けると、そのまま一気に箸で米をかき込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Guh... kof, kof!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ugh... cough, cough!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うっ…ごほごほっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Wah, ah... wawa, est-ce que ça va?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Wah, ah... wawa, are you okay?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「わ、あ…わわ、大丈夫ですか？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Kof, kof... Je-je vais bien... j&#039;ai juste avalé du riz de travers... kof!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Cough, cough... I-I&#039;m fine... just some rice is stuck in my chest... cough!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ごほごほっ…だ、大丈夫…米粒が気管に入っただけ…ごほっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... oh... euh... hmm, je-je vais, je vais te verser du thé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... u-umm, I-I&#039;ll, I&#039;ll get some tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あ…え、えっと、お、お茶、お茶淹れます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Merci...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thanks...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「すまん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; Me voyant tousser violemment, elle verse désespérément du thé dans une bouteille d&#039;eau.&lt;br /&gt;
// Seeing me cough violently, she desperately pours tea into a water bottle.&lt;br /&gt;
// 咳き込む俺を見ながら、危なっかしい手つきで水筒のお茶を淹れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;V-voilà.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;H-here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ど、どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Guh... merci...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ugh... thank you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん…サンキュ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; Glou... glou... glou... glou...&lt;br /&gt;
// Glug... glug... glug... glug...&lt;br /&gt;
// ごく…ごく…ごく…ごく…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... fiou...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... whew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「っ…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... hmm... est-ce que... ça va?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Uh... um... are you... okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…大丈夫…ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, ça va maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;m fine now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、もう平気だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Heu... tu étais vraiment... si affamé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... were you really... that hungry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…そんなにお腹…空いていたんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Et bien... parce que tu as mangé si vite...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... because you ate so fast...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…そんなに急いで食べるから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah... ouais, j&#039;ai oublié de prendre le petit-déjeuner, alors j&#039;avais vraiment faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah... yeah, I forgot to eat breakfast, so I was really hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…ああ、朝食うの忘れてたから、すげぇ腹減っててさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... c&#039;est donc ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…そうだったんですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Dit Fujibayashi en regadant avec attention dans son déjeuner.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi says that as she looks carefully at her own lunch.&lt;br /&gt;
// 藤林はそう言うと、ジッと自分の弁当箱を見つめた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; Puis, elle place sa main près de sa bouche, comme si elle pensait à quelque chose.&lt;br /&gt;
// Then, as if she was thinking of something, she puts her hand near her mouth.&lt;br /&gt;
// そして何かを考えるように、手を口元にあてる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Heu... si tu a aimé, voudras-tu aussi manger la mienne...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... if you&#039;d like, would you eat mine as well...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…よろしければ私の分も食べますか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... et bien, si tu es vraiment affamé, je ne pense que ce sera assez pour toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... well, if you&#039;re really that hungry, I don&#039;t think that&#039;ll be enough for you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…すごくお腹が空いてるようなので、それだけじゃ足りないんじゃないかと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nan, c&#039;est bon, même si j&#039;ai l&#039;air affamé, mon estomac est petit.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nah, it&#039;s fine, though I look hungry, my stomach is small.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、大丈夫だ。こう見えても小食なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;En parlant de ça... \m{A}-kun, quel motif y avait t&#039;il sur ton déjeuner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Speaking of which... \m{A}-kun, what kind of pattern was in your lunch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ところで…\m{A}くんのお弁当には、どんな絵が描かれていたんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Un panda.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;A panda.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「パンダだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... c&#039;est la même chose que moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... it&#039;s the same thing with mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…私と同じだったんですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... la même... similitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... the same... matching...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…同じ…おそろい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... comme un couple...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... like a pair...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// She was trying to say ペアルックぽい&lt;br /&gt;
//&amp;quot;twins&amp;quot; is when two people dress the same, similar to what this means in English.  This way you also get a reference to Kyou/Ryou&#039;s relation.  ~tripperazn&lt;br /&gt;
// What do you mean &amp;quot;twins&amp;quot;? Ryou is obviously feeling flattered believing that Tomoya and her share a matching set lunch just like a couple. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ペアルック…ぽっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; Non, pas du tout...&lt;br /&gt;
// No, not at all...&lt;br /&gt;
// いや、それは違うぞ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais aussi manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should eat too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえも食えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, oui, bon appétit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah, yes, thanks for the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、はい、いただきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; Mâche, mâche... mâche, mâche...&lt;br /&gt;
// Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; Les oeufs sur le plat son délicieux...&lt;br /&gt;
// The fried eggs are delicious...&lt;br /&gt;
// 卵焼きうまいな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; Mâche, mâche... mâche, mâche...&lt;br /&gt;
// Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; Les côtelettes de porc ont un gout quelque peu bizarre...&lt;br /&gt;
// The pork cutlets have a somewhat mysterious flavor...&lt;br /&gt;
// ちょっと不思議な味がする豚カツだな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; Mais c&#039;était vraiment délicieux.&lt;br /&gt;
// But it was really delicious.&lt;br /&gt;
// でもバツグンにうまいぞっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; Mâche, mâche... mâche, mâche...&lt;br /&gt;
// Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; Cette salade aux pommes de terre... je me demande si elle a mélanger du jaune d&#039;oeuf avec ça.&lt;br /&gt;
// This potato salad... I wonder if she mixed some egg yolk with this.&lt;br /&gt;
// このポテトサラダ…卵の黄身を混ぜてるのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; C&#039;est formé d&#039;une étrange façon...&lt;br /&gt;
// It&#039;s shaped in some strange way...&lt;br /&gt;
// 変なトコに凝ってるんだな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; Mâche, mâche... mâche, mâche...&lt;br /&gt;
// Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; Silence complet...&lt;br /&gt;
// Complete silence...&lt;br /&gt;
// 会話がねぇ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; Elle ne semble pas être une fille du genre active.&lt;br /&gt;
// She certainly doesn&#039;t seem to be the type of girl that&#039;s active.&lt;br /&gt;
// 確かに積極的にネタを振ってくるような子じゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; Si elle mange, elle ne pourra faire aucune prédiction...&lt;br /&gt;
// If she&#039;s eating, she won&#039;t be able to do any fortune telling...&lt;br /&gt;
// メシ食いながら占いもできないだろうし…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; Je regarde à côté de moi tout en mangeant la boîte de déjeuner.&lt;br /&gt;
// I look down beside me as I eat the boxed lunch.&lt;br /&gt;
// 弁当を食いながら、尻目に隣を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; Au même moment, Fujibayashi me regarde aussi.&lt;br /&gt;
// At the same time, Fujibayashi looks at me too.&lt;br /&gt;
// が、同じタイミングで藤林も俺を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; Nos yeux se rencontrent.&lt;br /&gt;
// Our eyes meet.&lt;br /&gt;
// 視線がぶつかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... wah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... wah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…わ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; Elle détourne immédiatement son visage tout en rougissant vivement.&lt;br /&gt;
// She immediately turns her face away as she blushes bright red.&lt;br /&gt;
// ぶんっ！と音が出そうな勢いで真っ赤になった顔を背ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; Is she really that worked up about it...?&lt;br /&gt;
// Is she really that worked up about it...?&lt;br /&gt;
// そこまで意識するものなんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; She moves her chopsticks desperately as she looks down from embarrassment.&lt;br /&gt;
// She moves her chopsticks desperately as she looks down from embarrassment.&lt;br /&gt;
// 俯いたままの格好で箸を必死に動かしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;était un festin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thanks for the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ごっそさん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;était étonnamment délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It was unexpectedly delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「予想外にうまかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;T-tu as mangé plutôt vite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-you eat lunch quite fast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ご、ご飯食べるの早いんですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne pense pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really think so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうでもないと思うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; Je pense que c&#039;est parce que j&#039;ai mangé sans être interrompu.&lt;br /&gt;
// I think it&#039;s because I ate it without being interrupted.&lt;br /&gt;
// なんの会話もなく、黙々と食べてればこんなもんだと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; En dépit de ça, elle n&#039;a même pas terminé son déjeuner à moitié.&lt;br /&gt;
// Despite that, she isn&#039;t even half done with her lunch yet.&lt;br /&gt;
// とはいうものの、藤林の弁当箱にはまだ半分近くの量が残っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euhh... et bien... tu pars déjà...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Umm... well... you&#039;re going already...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…その…もう行きますか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, pas vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, not really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais attendre jusqu&#039;à ce que tu ais finie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll wait until you&#039;re done eating.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえが食い終わるまで待つぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je... je suis désolée... je mange lentement...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... I&#039;m sorry... I eat slow...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「す…すみません…食べるのが遅くて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es une fille, alors ça ne me dérange pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re a girl, so I don&#039;t mind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「女の子なんだから、それはかまわないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et ce serait malsain si tu mangeais plus vite que moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And it&#039;d be creepy if you ate faster than me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「むしろ俺より食うのが早かったら困る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;V-vraiment...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I-is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、そうなんですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. Alors prends ton temps pour manger, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. So take your time eating, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。だからゆっくり食っていいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;M... merci beaucoup...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;T... thank you very much...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…ありがとうございます…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; Elle sourit tout en prenant la nourriture avec ses baguettes.&lt;br /&gt;
// She smiles as she picks at the food with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうにはにかみながら、箸を持つ手を動かす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... tu as un grain de riz sur tes lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... you have a grain of rice on your lips.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…ごはんつぶついています」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; J&#039;ai essayé de l&#039;enlever lorsqu&#039;elle me l&#039;a fait remarquer.&lt;br /&gt;
// I tried to take it out when she said it.&lt;br /&gt;
// 言われて口元に手をやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I-ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O-over here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「こ、こっちです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; Dit-elle, en tendant sa main vers mon visage.&lt;br /&gt;
// As she says that, she extends her hand towards my face.&lt;br /&gt;
// そう言って藤林は俺の顔に手を伸ばしてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; Elle touche le bout de mes lèvres de son doigt mince.&lt;br /&gt;
// She touches the tip of my lips with her slender finger.&lt;br /&gt;
// 細く小さな指が、俺の唇の端に触れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; Une fille étonnamment audacieuse.&lt;br /&gt;
// A surprisingly daring girl.&lt;br /&gt;
// 意外と大胆な子だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C&#039;est parti maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s gone now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「とれました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Pas de traduction car : サンキュ = Sankyuu&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「サンキュ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, non, ce n&#039;est pas grand chose, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah, no, it&#039;s not really a big deal, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、いえ、そんなに大したことじゃないですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; Dit-elle en me montrant un sourire mélangé à la timidité.&lt;br /&gt;
// She says it as she shows me a smile mixed with shyness.&lt;br /&gt;
// テレの混じる笑みを浮かべながら言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; Elle met alors le grain de riz dans sa bouche.&lt;br /&gt;
// She then put the grain of the rice in her mouth.&lt;br /&gt;
// そして指で摘んだ米粒を口へ運んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Son expression du visage raidit.&lt;br /&gt;
// Her facial expression suddenly stiffens.&lt;br /&gt;
// そこで表情がピシリと固まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fu... Fujibayashi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふ…藤林…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; Son visage rougit furieusement alors que je la regarde.&lt;br /&gt;
// Her face blushes furiously as I look at her.&lt;br /&gt;
// 見てわかる勢いで、顔が真っ赤に染まっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; C&#039;est la première fois que je vois un rougissement comme ça. &lt;br /&gt;
// This is the first time I&#039;ve seen her blush like this.&lt;br /&gt;
// Bah... Tomoya is trying to tell us that her blush right now is the most redish he&#039;s ever seen.&lt;br /&gt;
//alt: I&#039;ve never seen a brighter shade of red on her face. (on anyone&#039;s face), not sure if most red is wrt to her or to anyone, from an editorial perspective. -Delwack&lt;br /&gt;
// Alt - This has got to be the reddest face she&#039;s ever blushed. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// これまで見た中で一番赤い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah.. waawaa... je... je... je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah.. waawaa... I... I... I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…わた…わたし…私…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;M-m... main... maintenant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;J-j... ju... just now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「い、いい…いま…今…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Maintenant... \m{A}-kun est... wah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Just now... \m{A}-kun&#039;s... wah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「今…\m{A}くんの…わ…わわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Du calme, Fujibayashi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Calm down, Fujibayashi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「藤林、落ち着け」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;M... mais... mais... je... je... j&#039;ai... quelque chose...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;B... but... but... I... I... I did... something...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「で…でも…でも…私…こ…こんな…こんなこと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～～～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; Les yeux de Fujibayashi&#039;s oscillent en faisant des va-et-vient lorsqu&#039;elle se lève.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi&#039;s eyes roll back and forth as she gets up.&lt;br /&gt;
// 藤林は目をうるうるさせながら立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je... je... je... je suis désolée~~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... I... I... I&#039;m sorry~~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「す…す…す、すみません～～っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; Elle s&#039;enfuit avec une vitesse que je n&#039;ai jmais vu auparavant tout en tenant sa boîte de déjeuner...&lt;br /&gt;
// She dashes off with speed I&#039;ve never seen before as she holds her lunch box...&lt;br /&gt;
// そして弁当箱を持ったまま、見かけによらないスピードで走っていってしまった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; Je ne pouvait pas l&#039;arrêter puisqu&#039;elle a disparu de ma vue.&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t stop her as she disappeared out of sight.&lt;br /&gt;
// 止める間もなく、その姿は見えなくなってしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; J&#039;ai été laissé derrière...&lt;br /&gt;
// I&#039;ve been left behind...&lt;br /&gt;
// 一人取り残されてしまった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... bon, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... well, then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…さて、と…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; Même en la suivant, je ne sais pas où elle est partie.&lt;br /&gt;
// Even if I follow her, I don&#039;t know where she&#039;s run off to.&lt;br /&gt;
// 追いかけようにも、どこに走っていったかわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; En plus, elle sera de retour en classe une fois la pause déjeuner terminée.&lt;br /&gt;
// And besides, she&#039;ll be back inside the class once lunch break ends.&lt;br /&gt;
// どうせ昼休みが終われば教室に帰って来るんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; Je vais d&#039;abord retourner en classe.&lt;br /&gt;
// I&#039;ll go back to class first.&lt;br /&gt;
// 一足先に戻っておこう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; Je lance un grand soupir tout en enveloppant ma boîte de déjeuner.&lt;br /&gt;
// I give a heavy sigh as I wrap up my lunch box.&lt;br /&gt;
// ため息をつきながら、弁当箱を包み直す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; J&#039;entends soudainement un son perçant.&lt;br /&gt;
// I suddenly hear a piercing sound.&lt;br /&gt;
// 不意に耳が、空を切る音を捉えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; Quelque chose s&#039;approche de mon dos à une grande vitesse.&lt;br /&gt;
// Something&#039;s approaching my back with great speed.&lt;br /&gt;
// 何かが背後からものすごいスピードで迫っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; Je bouge mon corps à l&#039;inverse de faire demi-tour.&lt;br /&gt;
// I move my body to the side instead of turning around.&lt;br /&gt;
// 振り返るより先に身体が横に動く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; Whoosh!!\shake{1}&lt;br /&gt;
// Whoosh!!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ずごっ！！\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; Quelque passe soudainement là où ma tête était et attérit vers la pelouse, laissant un trou profond.&lt;br /&gt;
// Something suddenly passed where my head was and went straight into the lawn, leaving a deep hole.&lt;br /&gt;
// 数瞬前まで俺の頭のあった場所を通り過ぎて、それは芝生を大きくえぐった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; Encyclopédie Générale (Volume 1)...&lt;br /&gt;
// General Encyclopedia (Volume 1)...&lt;br /&gt;
// 百科事典（ー）だ…。 &lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; Il n&#039;y a qu&#039;une seule personne qui voudrais faire ça...&lt;br /&gt;
// There&#039;s only one person who would do this...&lt;br /&gt;
// こんな事をする奴は一人しかいない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Kyou!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「杏っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; Hurlais-je tout en me retournant.&lt;br /&gt;
// I yell as I turn around.&lt;br /&gt;
// 叫びながら振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; Et au même moment, un dictionnaire Japonais-Anglais dictionary s&#039;approche de mon visage.&lt;br /&gt;
// And at the same moment, a Japanese-English dictionary draws near my face.&lt;br /&gt;
// と、目に映ったのは、迫り来る和英辞書。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Gah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Guh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「くっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Un autre file vers moi, à l&#039;instant où je me retourne.&lt;br /&gt;
// Another one slips by me the instant I turn around.&lt;br /&gt;
// 振り返った分、初動が一瞬遅れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; Il frole mon oreille alors que je réussis à l&#039;éviter aussi d&#039;une certaine façon.&lt;br /&gt;
// It grazes my ear as I manage to avoid it somehow too.&lt;br /&gt;
// なんとか避けるも、耳をかすめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; Ca me fait sentir une douleur ressemblant à de la froideur, comme si elle m&#039;avait montré sa force.&lt;br /&gt;
// It made me feel a pain that resembles coldness as she showed me her strength.&lt;br /&gt;
// 冷たさに似た痛みが、その威力を物語ってくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Les frissons attaquent ma colonne vertebrale alors que je regarde mon agresseur.&lt;br /&gt;
// Shivers run down my spine as I look at my attacker.&lt;br /&gt;
// 背筋に冷たい物を感じながら、攻撃してきた主を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Woah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うおっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T~O~I~~!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;W~H~Y~ Y~O~U~~!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ～ん～た～ねぇ～～っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; Elle semble vraiment furieuse.&lt;br /&gt;
// She looks really pissed.&lt;br /&gt;
// むちゃくちゃ怒っているようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; Et dans sa main, sa prochaine balle... un dictionnaire Anglais-Japonais...&lt;br /&gt;
// And in her hand is her next bullet... An English-Japanese dictionary...&lt;br /&gt;
// 手には次弾だろうか…英和辞典が握られている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu penses être en train de faire, bordel?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;What the hell do you think you&#039;re doing?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「何しくさっちゃってくれてんのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C-c&#039;est ma putain de ligne!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;T-that&#039;s my damn line!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そ、そりゃこっちのセリフだっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bordel, pourquoi tu me jettes des dictionnaires?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why the hell are you throwing dictionaries at me?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんでいきなり辞書を投げつけられにゃならんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Faire pleurer Ryou... comment oses-tu être si agressif...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Making Ryou cry... how dare you get so aggressive...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「椋を泣かしといて、よくもまぁそんな居直りを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; Whoosh!&lt;br /&gt;
// Whoosh!&lt;br /&gt;
// ぶんっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouaah! Arrêtes-ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Uwaah! Stop that already!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うわっ！  だから投げるなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Laisses-toi simplement faire! Ce sera terminé lorsque tu gerras sur le sol!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Just get hit already! This will only stop once you collapse on the ground!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「大人しく当たりなさいよっ！  倒れたらトドメさしたげるからっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne sois pas absurde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be absurd!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「無茶な事をいうなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T&#039;es un malade! Qu&#039;est-ce que tu lui as dit pour la faire pleurer?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You crazy fool! What did you tell her to make her cry?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「このへっぽんこつッ！  一体何言って泣かせたのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai rien dit! Et elle ne pleurait même pas!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I didn&#039;t say anything! And she&#039;s not even crying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何も言ってねぇ！  つーか泣かしてもいねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Menteur!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Liar!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「嘘つくなーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je dis la vérité! Tu nous a regardés, non?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m telling the truth! You were watching us, right?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「本当だっ！  どうせ見てたんだろっ？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je ne me suis pas vraiment occupée de vous deux...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m not really peeking at both of you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「べ、別に覗いてなんてないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Dans ce cas, pourquoi tu es venue à la minute?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If so, why did you come out with such timing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だったらなんであんなタイミングで出てくんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ce... c&#039;est... euh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;T... that&#039;s... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「そ…それは…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... je suis juste passé voir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... I just happened to pass by...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…偶然通りかかって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; Quel épouvantable mensonge...&lt;br /&gt;
// What a horrible liar...&lt;br /&gt;
// 嘘の下手な奴だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;De-de toute façon! Si elle ne pleurait pas, pourquoi s&#039;est-elle enfuie avec son visage tout rouge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;A-anyway! If she wasn&#039;t crying, why was she running away with her face all red?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「と、とにかくっ！  泣かしてないってなら、なんであの子顔真っ赤にして走ってくのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Elle avait même des yeux larmoyants!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;There were even tears in her eyes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「目に涙も溜めてたでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; Nous somme de retour à la case départ...&lt;br /&gt;
// We&#039;re back at square one...&lt;br /&gt;
// ふりだしに戻った…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; De plus, de quelle façon a t&#039;elle pu voir à cette distance...? &lt;br /&gt;
// Moreover, how far has she seen anyway...? &lt;br /&gt;
// He said this because he thinks Kyou doesn&#039;t really have an idea why Ryou ran away.&lt;br /&gt;
// Unclear.  Do you mean how far away Kyou was when watching (ie couldn&#039;t hear convo, didn&#039;t know what was going on), or how much of the scene she saw (ie she only saw the last part, with Ryou running away).  -Delwack&lt;br /&gt;
// Alt - Moreover, just how much of it did she actually see? - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// というか、こいつどこまではっきり見てるんだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; Je prends une grande inspiration.&lt;br /&gt;
// I take a deep breath.&lt;br /&gt;
// 俺は大きく息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Peut-être était-elle embarrassée?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Maybe she&#039;s embarrassed?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「恥ずかしかったんじゃねぇのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hein, embarra---&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Huh, embarra---&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「は、恥ず──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hé... qu&#039;est-ce que tu faisais exactement?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hey... what exactly were you doing?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「って…あんた学校で何したのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; Ce que je faisais avec elle...?&lt;br /&gt;
// What&#039;s with her...?&lt;br /&gt;
// どうかしてんな…こいつ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Et bien... tu es un mec, alors je sais que tu ais aussi intéressé, mais...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well... you&#039;re a guy, so I know you have your interests too, but...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// You definitely know what she&#039;s talking about here :p&lt;br /&gt;
// \{杏}「そ、そりゃ男なんだからそういうのに興味があるのもわかるけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;A l&#039;école...? Et durant la pause déjeuner...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;At school...? And during lunch break...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「だからって学校で…それも昼休みから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Et puis même, vous n&#039;êtes pas encore ensemble, alors... je crois qu&#039;il y a erreur, là...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;But even then, you&#039;re not lovers yet, so... I think there&#039;s some mistake here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ううん、それよりまだ恋人同士でもないのにそういうのって…間違ってると思うし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... mais... mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... but... but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…でも…でも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah! Peu importe! Je suis déterminée à te punir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah! Whatever! I&#039;m determined to punish you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あーもうっ！  あんた私刑決定っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; Me punir en me frappant?!&lt;br /&gt;
// Punish me through beating?!&lt;br /&gt;
// リンチの方かよっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Du calme! Je n&#039;ai vraiment rien fait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Calm down! I didn&#039;t really do anything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「落ち着け！  俺は別に何もしてない！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est forcément... ça! C&#039;est tout l&#039;inverse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It must be... that! The other way around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「むしろ…アレだ、された方だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tout l&#039;inverse...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Other way around...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「された…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Wouaah... Ryou... faire quelque chose comme ça...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Uwaah... Ryou... doing something like that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「うわっ…椋…そんなことを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; Je me demande à quoi elle pense... je suis vraiment inquiet.&lt;br /&gt;
// I wonder what she&#039;s imagining... I&#039;m really worried.&lt;br /&gt;
// 何を想像したんだろう…とても気になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;S-s... si tu es un mec... t-tu aurais du... légèrement la réprimander sur ces choses!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I-i... if you&#039;re a man... y-you should have... scold her lightly on those things!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「あ、あ…あんた男だったら…そ、そういうのは…たしなめなさいよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; Comment ça...?&lt;br /&gt;
// What do you mean...?&lt;br /&gt;
// どういうのだよ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous êtes jumelles toutes les deux, mais je crois que vos personnalités diffèrent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You two are twins, but I think your personalities are totally different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえら双子って性格全然似てないと思ってたけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et vous êtes toutes les deux vraiment complexes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And both of you are completely very complicated...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「微妙なとこでそっくりな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Est-ce... un compliment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Is that... a compliment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それ…褒めてんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, j&#039;ai dit que c&#039;était une complexation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I said it&#039;s complicated...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、だから微妙…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T&#039;as vraiment besoin d&#039;une dérouille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You really do need a beating.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「やっぱ私刑」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; Elle marche en avant, et maintient juste dans sa main un dictionnaire de Chinois.&lt;br /&gt;
// She walks forward, barely keeping a grip on a Chinese dictionary.&lt;br /&gt;
// 手にした漢語辞典をギリギリと握りながら一歩前に進む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, du calme! Elle n&#039;a fait qu&#039;enlever du riz sur ma bouche!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, calm down! All she did was take some rice off my mouth!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、落ち着けって！  あいつはただ俺の口元についた米粒をとっただけだ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... du riz...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... some rice...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…米粒…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, quelque part par ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, somewhere around here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。ここらへんのをな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; J&#039;indique là où Fujibayashi a touché mes lèvres avec son doigt.&lt;br /&gt;
// I point at where Fujibayashi touched my lips with her finger.&lt;br /&gt;
// 藤林の指が触れた唇の端を指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et l&#039;a ensuite mangé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And then ended up eating it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、その米粒を食っちまった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... qui l&#039;a mangé?&amp;quot; // Tomoya didn&#039;t really describe who ate the rice that&#039;s why Kyou ask who ate it.&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... who ate it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…誰が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ta soeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your sister did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえの妹が」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... et alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... and then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…で？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et alors, c&#039;est tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, that&#039;s it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、それだけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... c&#039;est tout?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... that&#039;s it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…だけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Elle m&#039;a soudainement semblé vraiment désolée \bjuste\u pour avoir fait ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She suddenly looked really sorry \bjust\u by doing that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あいつにとっちゃ『だけ』じゃ済まないほどのことだったんだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah... je... vois... faire ça à surement du la rendre folle...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah... I... see... doing that stuff will surely make her go wild...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あー…そう…ね、あの子にしてみれば発火モノね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Donc, voilà qui résume tout.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, that sums it all up.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちゅーわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; On dirait qu&#039;elle a maintenant compris.&lt;br /&gt;
// Looks like she understands now.&lt;br /&gt;
// 納得してくれたようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; Je donne à Kyou la boîte de déjeuner vide.&lt;br /&gt;
// I give Kyou the empty lunch box.&lt;br /&gt;
// 俺は杏に空になった弁当箱を渡す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah, tu as tout mangé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah, you ate it all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 	\{杏}「あ、全部食べたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est étonnament délicieux. Un vrai festin.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s unexpectedly delicious. Thanks for the food.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「予想外にうまかった。ごちそうさん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je ne suis pas satisfaite du mot &#039;étonnament&#039;, tu sais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m not satisfied with the word &#039;unexpectedly&#039;, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「予想外って言葉はちょっといただけないわね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais c&#039;était vraiment délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But it really was delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも確かにうまかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bien sur, naturellement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、当然ね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Plus spécialement les côtelettes de porc. Elles étaient vraiment bonnes. Ce n&#039;est pas de la cuisine courante, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Especially the pork cutlets. They were really good. It&#039;s not some normal cooking, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「特に豚カツ。あれすっげーうまかったぞ。  普通のじゃねぇだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu utilises quelque chose pour faire ressortir leur profonde saveur, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You used something to bring out their deep flavor, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんかなじみ深い味なんだけど出てこねぇんだよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Houhounnn, les ingrédients sont un secret.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Huhunnn, the ingredients are a secret.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ふっふーん、隠し味は企業秘密よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Mais... si tu étais vraiment content d&#039;en avoir mangé, alors ça valait le coup d&#039;en faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;But... if you really were that pleased when you ate it, then it was worth making it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「でも、そんだけ喜んでもらえたのなら、作った甲斐もあったってもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu veux que j&#039;en refasse?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You want me to make one again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「また作ってきたげよっか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; Vraiment? Tu es sérieuse? // Option 1 - to 0525&lt;br /&gt;
// Really? Are you serious?&lt;br /&gt;
// マジ？  いいのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; Nan, je n&#039;en veux plus // Option 2 - to 0535&lt;br /&gt;
// Nah, I don&#039;t want any&lt;br /&gt;
// いや、もういらねぇ&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vraiment? Tu es sérieuse?&amp;quot; // Option 1 - from 0523&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really? Are you serious?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「マジ？  いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Et bien, je n&#039;en cuisine pas tout les jours tu sais. J&#039;en fais occasionellement quand j&#039;ai des restes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well, I don&#039;t cook them every day you know.  I occasionally make them when I have leftovers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「まぁ毎日ってわけにはいかないけど、あたしが作るときで材料が余ったらついでにね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Occasionellement, hein...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Occasionally, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ついでか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je n&#039;en ferais plus si tu as des remarques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I won&#039;t make any if you have any complaints.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「文句あるなら作んないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, ça ira si tu en fais pour moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I&#039;m fine if you&#039;ll make some for me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、作ってくれるならなんでもいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce qu&#039;une journée avec un repas gratuit est assez appréciable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Since one free meal a day is kinda nice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「一食分浮くのは嬉しいからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Dans ce cas, tu devrais te réjouir de mes déjeuners faits maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;In that case, you should rejoice for my homemade lunches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んなことより手作り弁当ってとこを喜びなさいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... je suis vraiment, vraiment content... youpi, un déjeuner fait maison---&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... I&#039;m really, really happy... yay, homemade lunch---&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あー…、嬉しい嬉しい…、わーい手作り弁当だー…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je mettrais quelque chose de vraiment bizarre la prochaine fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m gonna put something really strange in the next one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「次の弁当、すっごい変なモン入れとくから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé, je pensais à quelque chose de mal.&amp;quot; // to 0549&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, I was thinking something bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「すまん。俺が悪かったと思ってる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nan, je n&#039;en veux plus.&amp;quot; // Option 2 - from 0524&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nah, I don&#039;t want any.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、もういらねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Comment ça, tu refuses la générosité des autres...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;What&#039;s this, refusing other people&#039;s generosity...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「なによ、人の親切を無下にして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu es vraiment une mauvaise personne.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You sure are a bad person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「感じ悪いわねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu racontes? Ce déjeuner était un piège posé par toi si je me souviens bien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What are you saying? That lunch was a trap set by you if I remember it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何言ってやがる。今日の弁当だって罠付きみたいなもんだったろうが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ne dis rien d&#039;irrespectueux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Don&#039;t say anything disrespectful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「人聞きの悪いこと言わないでよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ne t&#039;ais-je pas dit que je projète de vous mettre, toi et Ryou, ensemble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you that this is my big plan to get you and Ryou close together?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「今日のは、あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦って言ったでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme je disais, ça signifie que tu vas y penser chaque fois que tu apporteras le déjeuner, non?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, it means you&#039;ll be thinking about that every time you bring lunch, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから弁当が来るたび、それを考えるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ca ne convient pas? Ta vie scolaire va clairement s&#039;épanouir, tu sais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t that fine? Your school life will clearly bloom, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「いいじゃない。冴えない学園生活がバラ色になるわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tout à l&#039;heure, les gens vous regardaient tous les deux avec des yeux envieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Just a while ago too, people were looking at both of you with envious eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「さっきまでだって、何人かあんた達二人を羨ましそうに見てたんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé... depuis quand tu nous observaient?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey... since when were you peeking at us?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ…いつから覗いてたんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah... euh... tu te trompes. C&#039;est juste qu&#039;il y avait des personnes en train de parler de toi lorsque j&#039;étais dans le couloir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah... um... of course not. It&#039;s just that there were people talking about you as I was walking down the hallway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ…えっと…違う違う、何人かあんた達のことを話しながら廊下歩いてたわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; C&#039;est vraiment... une horrible menteuse...&lt;br /&gt;
// She really is... a terrible liar...&lt;br /&gt;
// こいつ…本当に嘘下手だな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi qu&#039;il en soit, le déjeuner m&#039;a suffit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;In any case, that&#039;s enough with the lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「とにかく、弁当はもういい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je n&#039;ai pas vraiment envie d&#039;en refaire de toute façon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I don&#039;t really feel like doing it again anyway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「別にもう作る気なんてないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Je vous ai finalement trouvé!&amp;quot; // Both options lead to here&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;I&#039;ve finally found you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// This spot also has a .KE call, where Tomoya says ん? and Kyou says え?&lt;br /&gt;
// \{声}「やっと見つけたぞ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vous m&#039;avez fait acheter ça, mais pourquoi êtes-vous donc soudainement venu ici!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You made me buy this, but then why are both of you suddenly in this place!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「人をパシらせておいて、なんでこんなとこにいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Le pain au curry et les croissants ont été vendus, alors je suis finalement sorti en acheter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The curry bread and croissant were sold out, so I ended up buying outside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「カレーパンとクロワッサン売り切れてたから、外まで買いに出たんだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai cherché partout pour ça, vous savez.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ve searched all over the place for these, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「むちゃくちゃ探し回ったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quand je suis revenu en classe, vous n&#039;étiez plus là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;When I came back to the class, both of you weren&#039;t there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なのに教室戻ったら二人ともいないし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Toi en particulier \m{A}, nous devions élaborer un plan au sujet de ma petite soeur...&amp;quot; // This line appears if you invited Mei over&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Especially you \m{A}, we have to come up with a plan about my little sister...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「特に\m{A}、おまえとは妹のことで色々と作戦を──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... hé, c&#039;est quoi cette boîte de déjeuner...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... hey, what&#039;s that lunch box...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ってその弁当箱なに…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? C&#039;est...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? This is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... se... se pourrait-il que... vous deux ayez ce genre de relation...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... co... could it be... you guys have that sort of relationship...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ひょ…ひょっとして…実は二人ってそういう仲だったの…？」&lt;br /&gt;
// Line 0557 also has a .KE call, where both Kyou and Tomoya say &#039;あア?!&#039;&lt;br /&gt;
// The .KE call makes line 558 make much more sense, anyhow.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hiik! C&#039;était une plaisanterie! C&#039;est rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eek! It was a joke! It&#039;s nothing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひぃっ！  冗談ですっ！  なんでもないですっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dis des trucs chiants; grouilles-toi de me passer le pain!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such boring stuff; hurry up and hand over the bread!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「つまんねぇこと言ってないで、さっさとパンをよこせ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hein? Tu vas encore manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Eh? You&#039;re still going to eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「え？  あんたまだ食べるの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Une petite boîte de déjeuner comme ça ne pourras pas me remplir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;A small lunch box like that can&#039;t possibly fill me up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そんな小さい弁当じゃ腹四分目ってとこだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;On n&#039;y peut rien. Cette taille me convient, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;That can&#039;t be helped. That size&#039;s big enough for me, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「しょうがないじゃない。あたしサイズのお弁当なんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;estime que vous deux êtes vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I guess you two really are...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「やっぱり二人は…」&lt;br /&gt;
// Well, line 0563 has the same .KE call as line 0557. As you see, line 0564 is identical to line 0558.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hiik! C&#039;était une plaisanterie! C&#039;est rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eek! It was a joke! It&#039;s nothing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひぃっ！  冗談ですっ！  なんでもないですっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; La cloche sonne déjà.&lt;br /&gt;
// The warning bell rings.&lt;br /&gt;
// 予鈴が鳴る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; Les étudiants retournent un par un dans leur salle de classe réspective, l&#039;un discutant avec l&#039;autre alors que débute les cours de l&#039;après-midi.&lt;br /&gt;
// The students went back to their respective classrooms one by one and chat with each other as afternoon lessons begin.&lt;br /&gt;
// 午後の授業に備えて、クラスの連中が談笑しながら次々と教室に帰ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; Je prends ma place et regarde la scène avec attention.&lt;br /&gt;
// I take my seat and watch the scene carefully.&lt;br /&gt;
// 俺は席につきながら、その様子をジッと眺めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; Fujibayashi n&#039;est toujours pas revenue.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi still hasn&#039;t come back.&lt;br /&gt;
// 藤林はまだ帰ってこない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; \{\m{B}} (Où est-elle allée après ça...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Where did she go after that...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（あいつ…あの後どこに行ったんだ…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; La connaissant, elle est l&#039;une de ces étudiants qui regagnent leur place en attendant les cours quand sonne la cloche...&lt;br /&gt;
// As far as I know, she&#039;s one of those students who goes back to their seat to wait for lessons when the warning bell rings...&lt;br /&gt;
// 俺が知る限り、予鈴が鳴る頃にはちゃんと自分の席につき、次の授業に備えているんだが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; Clap, clap, clap...&lt;br /&gt;
// Clatter, clatter, clatter...&lt;br /&gt;
// カラカラカラ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; La porte s&#039;ouvre un petit peu.&lt;br /&gt;
// The door opens a little bit.&lt;br /&gt;
// なにやら控えめな動きでドアが開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; Je peux voir une main tenir la porte.&lt;br /&gt;
// I can see a hand holding the door.&lt;br /&gt;
// 一拍置いてから、手が見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; Et alors, quelqu&#039;un jette lentement un coup d&#039;oeil à l&#039;intérieur de la classe...&lt;br /&gt;
// And then, someone slowly peeks inside the classroom...&lt;br /&gt;
// そしてゆっくりと誰かが教室の中を覗き込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; C&#039;est Fujibayashi...&lt;br /&gt;
// It&#039;s Fujibayashi...&lt;br /&gt;
// 藤林だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; Elle regarde des deux côtés, observant attentivement la situation.&lt;br /&gt;
// She&#039;s looking back and forth, observing the situation carefully.&lt;br /&gt;
// キョロキョロと中の様子を窺っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; Et soudainement, nos yeux se rencontrent.&lt;br /&gt;
// And suddenly, our eyes meet.&lt;br /&gt;
// と、不意に目が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; Son visage rougit tout en sortant une voix étrange.&lt;br /&gt;
// Her face flushed red as she let out a strange voice.&lt;br /&gt;
// ボッと音が出そうな勢いで顔が真っ赤になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; J&#039;ai pensé qu&#039;elle serait partie sans entrer dans la salle de classe, mais à l&#039;inverse, elle se dirige rapidement à sa place.&lt;br /&gt;
// I thought she&#039;d run away without entering the classroom, but instead, she quickly moves to her seat.&lt;br /&gt;
// そのまま教室に入らず逃げ出すんじゃないかと思ったが、素早い動きで一気に自分の席まで移動した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; Elle s&#039;assied sur sa chaise et met maladroitement sa boîte de déjeuner dans son sac. Elle sort alors un manuel et un cahier.&lt;br /&gt;
// She sits in her chair and clumsily puts her lunch box in her bag. She pulls out a textbook and a notebook in exchange.&lt;br /&gt;
// イスに座り、ぎこちない動きで鞄に弁当箱を仕舞うと、代わりに教科書やノートを取り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; Elle regarde une seconde par ici.&lt;br /&gt;
// She glances over here for a second.&lt;br /&gt;
// チラリとこちらを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; Bien sur, nos yeux se rencontrent.&lt;br /&gt;
// Of course, our eyes meet.&lt;br /&gt;
// 当然また目が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; Elle regarde rapidement devant elle après ça.&lt;br /&gt;
// She quickly looks in front after that.&lt;br /&gt;
// 慌てて正面を向く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; Je peux voir qu&#039;elle à l&#039;air vraiment tendue, comme si le stress avait pénetré son corps.&lt;br /&gt;
// I can see that she looks really tense, as if stress is entering inside her body.&lt;br /&gt;
// Not too sure with this line -DGreater1&lt;br /&gt;
// She looked really tense, as her hands moved stiffly. - カチカチ probably used to describe the &amp;quot;creaking&amp;quot; noise her stiff arms may be making. I did away with that as it felt redundant in English. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 身体中に力が入り、カチカチに固まっているのが手に取るようにわかる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; Tu n&#039;as pas vraiment besoin d&#039;être tendue comme ça...&lt;br /&gt;
// You don&#039;t really need to be all that worked up...&lt;br /&gt;
// なにもそこまで意識しなくてもいいのにな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; Tout ce que je pouvais faire était de soupirer, en l&#039;imaginant.&lt;br /&gt;
// All I could do was sigh, thinking about that.&lt;br /&gt;
// そう考えると、ため息しか出なかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.224.47.100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3424&amp;diff=67111</id>
		<title>Clannad FR:SEEN3424</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3424&amp;diff=67111"/>
		<updated>2010-06-05T22:07:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.224.47.100: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN3424.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 100%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;春原&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; J&#039;avance seul dans le couloir...&lt;br /&gt;
// I&#039;m walking alone down the hallway...&lt;br /&gt;
// 一人で廊下を歩いていた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Et dans ma main, une boîte eveloppée dans un papier d&#039;emballage avec des motifs de fleurs...&lt;br /&gt;
// And in my hand is a box wrapped in a flower-patterned package...&lt;br /&gt;
// 手にはファンシーな花柄の包み…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Je m&#039;arrête de marcher et regarde derrière, je vois la figure de Kyou au loin...&lt;br /&gt;
// I stop walking and look behind, seeing Kyou&#039;s figure from far away...&lt;br /&gt;
// 足を止め後ろを見ると、遠くに杏の姿…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; Elle me fixe tout en tenant ses hanches.&lt;br /&gt;
// She stares at me as she holds on to her hips.&lt;br /&gt;
// 腰に手を当てて、ジッと俺を見ている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; Je continue de marcher avec réticence.&lt;br /&gt;
// I reluctantly continue walking again.&lt;br /&gt;
// 仕方なく、また歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Je ne peux pas m&#039;empêcher de soupirer.&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t help but sigh.&lt;br /&gt;
// ため息が止まらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; Je sens la lourdeur de la boîte au motif à fleurs.&lt;br /&gt;
// It feels like the flower-patterned package is heavy.&lt;br /&gt;
// 手にした花柄の包みが、やけに重く感じる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Le déjeuner... était à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// Inside was... lunch.&lt;br /&gt;
// 中身は…弁当だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; On dirait que c&#039;est Kyou qui l&#039;a fait...&lt;br /&gt;
// Looks like Kyou made it herself...&lt;br /&gt;
// 杏の手作りらしい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; ... je me demande s&#039;il y a quelque chose de comestible dedans...&lt;br /&gt;
// ... I wonder if what&#039;s inside is something that can be eaten...&lt;br /&gt;
// …ちゃんと食える物が入っているんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; Non, ce n&#039;est pas du tout le problème.&lt;br /&gt;
// No, that&#039;s not the problem at all.&lt;br /&gt;
// いや、そんなことは問題じゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; Le problème, c&#039;est...&lt;br /&gt;
// The problem is...&lt;br /&gt;
// 問題は…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le jardin... hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The garden... huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「庭…か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; De nouveau, j&#039;émets un soupir tout en murmurant l&#039;endroit où aller.&lt;br /&gt;
// Again, I give out a sigh as I murmured the destination.&lt;br /&gt;
// 目的地を口にすると同時に、またため息が洩れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Comment ai-je fini dans cette situation...?&lt;br /&gt;
// How did I end up in this situation...?&lt;br /&gt;
// なんでこんなことになったんだろう…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; Dix minutes avant...&lt;br /&gt;
// Ten minutes ago...&lt;br /&gt;
// １０分ほど前──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De toute façon, dépêchons-nous d&#039;aller acheter quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, let&#039;s hurry up and buy something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「それより早く購買に行こうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et nous devons élaborer un plan au sujet de ma petite soeur.&amp;quot; // This is about Mei&#039;s scenario&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;And we have to work up some plan about my little sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「メシ食いながら、妹の対策を練らなきゃ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai noté le jour où elle arrivera, et ça serait après-demain.&amp;quot; // This is about Mei&#039;s scenario&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I marked the day she&#039;ll arrive, and that would be the day after tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「明後日にはＸーＤａｙ到来なんだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais prendre du pain au curry et du melonpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll take curry bread and melonpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺、カレーパンとメロンパンな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comme je disais! Dépêhons-nous d&#039;aller en acheter...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Like I said! Let&#039;s hurry up and buy it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だから早く購買に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais aussi prendre du café. Je te payerais plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll have some coffee too. I&#039;ll pay you later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あと、コーヒーも頼む。金は立て替えといてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Est-ce que tu es en train de me dire d&#039;en prendre pour toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you telling me to get it for you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひょっとしてパシらせる気？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En prendre dans trois minutes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Get it within three minutes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「３分以内な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je l&#039;aurais fait volontiers tu me l&#039;avait demandé un peu plus poliment... maintenant c&#039;est impossible du fait de la façon dont tu l&#039;as dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I would gladly go if you told me a little more politely... now it&#039;s impossible because of the way you said it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「もう少し頼み方が丁寧なら行っても良かったけど、そんな言われ方じゃ無理ってもんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Dépêches-toi d&#039;aller en chercher, s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just hurry up and go get it, please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「早くお昼ご飯を買ってきてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même le ton de ta voix ne semble pas sincère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even the tone of your voice doesn&#039;t have sincerity in it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「抑揚の無い声で言われても誠意が感じられないっス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, décidons-ça avec pierre-papier-ciseaux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then, let&#039;s decide it with rock-paper-scissors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあジャンケンにしようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de rancoeur si tu perds.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No hard feelings if you lose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「恨みっこ無しだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu insistes, hein. Celui qui perd s&#039;y colle!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re asking for it, huh. Whoever loses has to go and get it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「望むところだね。負けた方がパシリだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A propos, je vais utiliser pierre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way, I&#039;m gonna use rock.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちなみに俺はグーを出す」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Je cache mon bras tout en disant ça, en fermant mon poingt.&lt;br /&gt;
// I pull out my arm as I say that, forming a fist.&lt;br /&gt;
// そう言って俺は拳を握ったまま、腕を突き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé hé hé, ce genre de farce ne marche pas sur moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh heh heh, such mind tricks won&#039;t work on me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ふふふ、そんな心理作戦、僕には効かないぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vas regréter ces mots! Pierre, papier...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ll regret those words! Rock, paper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「浅はかな自分を悔いなっ！  じゃーんけーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ciseaux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Scissors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ぽぉーん！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; La main de Sunohara tremble tout en lançant ciseaux de toute ses forces.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s hand shakes as he throws scissors with all his might.&lt;br /&gt;
// 勢いよく振り出された春原の手はチョキ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Je maintiens pierre.&lt;br /&gt;
// I still use rock.&lt;br /&gt;
// 俺はグーのまま。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bNANNNN!!!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bNOOOO!!!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原}「のおぉぉっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Il hurle alors avec ses ciseaux au-dessus de sa tête.&lt;br /&gt;
// So he screams with his scissors high above.&lt;br /&gt;
// チョキを頭上高く掲げ絶叫する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas question! Pourquoi tu es resté sur pierre, bordel?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No way! Why the hell did you still use rock?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「そんなバカなぁっ！  どうしてグーのままなんだぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu as fait exprès de dire pierre pour que je fasse papier pour que tu fasses ciseaux, mais tu as su que je n&#039;allais pas tomber dans ton piège et que j&#039;allais faire pierre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You purposely said rock so that I&#039;d use paper and then you&#039;d choose scissors, but you knew I wouldn&#039;t buy your trap and that I&#039;d use rock...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「グーと言って僕にパーを誘ってチョキを出すから、その裏をかいて僕がグーを出すと深読みして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca ne signifie pas que tu aurais fait papier?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Wouldn&#039;t that mean you would use paper?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「パーを出すんじゃないのかーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bordel, je comprends pas de quoi tu parles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I dunno what the hell you&#039;re talking about.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何言ってるかわかんねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Cette partie ne compte pas! C&#039;était seulement un entrainement! C&#039;est pour de vrai cette fois!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That game meant nothing! It&#039;s only practice! This time it&#039;s for real!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「今のジャンケン無しっ！  練習だよ！  次が本番！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne te comportes pas comme un élève de primaire et vas-y!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say stuff like you&#039;re a grade schooler and just go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「小学生みてぇなこと言ってねぇでさっさと行ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si ils sont vendus, tu ira en acheter à l&#039;exterieur de l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If they get sold out, you&#039;ll be buying outside the school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「売り切れてたら外まで買いにいけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors tu ne vas pas me laisser partir, hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So you&#039;re not letting me go, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「容赦ないッスね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bon alors, puisque vous êtes là, pourquoi n&#039;achetez vous pas aussi quelque chose pour moi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well then, while you&#039;re there, why don&#039;t you get something for me too?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んじゃついでにあたしの分もね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que?! Kyou?!&amp;quot; // variation 1&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What the?! Kyou?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「んなっ！  杏？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hmm, je vais prendre un sandwich aux côtelettes de porc et un croissant. Je vais prendre aussi un milkshake aux fruits.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Umm, I&#039;ll have a sandwich cutlet and croissant. I&#039;ll have a fruit milkshake with that as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「えーっと、カツサンドとクロワッサン。ジュースはフルーツ牛乳で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je te payerais plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;ll pay you later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「お金は立て替えといて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et pourquoi je devrais acheter quelque chose pour quelqu&#039;un qui me frappe toujours de derrière par surprise!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;And why must I buy something for someone who always suddenly hits me in the back of my head!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なんでいきなり人の後頭部を殴るヤツの分まで買いに行かなきゃいけないんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De plus, pourquoi t&#039;es dans notre salle de classe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even more, why are you in our classroom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だいたい、なにしに人の教室に来てんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pour remettre quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m delivering something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「届け物よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi ton poing est-il dirigé vers moi? Tu prévois de me frapper? Dans la gueule?&amp;quot; // to 0070&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why is your fist pointed towards me? Planning to hit me? In the face?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ってなんで拳を僕に向けるんスか？  撲つの？  次は顔面？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Wouaah! Fujibayashi Kyou! Pourquoi t&#039;es dans notre salle de classe?!&amp;quot; // variation 2&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uwaah! Fujibayashi Kyou! Why are you in our classroom?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「うわっ！  藤林杏っ！  なんでおまえが僕らの教室にいるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pour remettre quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m delivering something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「届け物のついでよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Alors, je vais prendre un sandwich aux côtelettes de porc et un croissant. Et aussi un milkshake aux fruits.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;So, I&#039;ll have a sandwich cutlet and croissant. Fruit milkshake, too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「で、あたしはカツサンドとクロワッサン。ジュースはフルーツ牛乳ね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je te payerais plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;ll pay you later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「お金は立て替えといて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Attends une seconde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Wait a second!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ちょっと待ったっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi devrais-je t&#039;en prendre...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why should I get yours too...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なんでおまえの分まで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi ton poing est-il dirigé vers moi? Tu prévois de me frapper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why is your fist pointed towards me? Planning to hit me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ってなんで拳を僕に向けるんスか？  撲つの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Il faut décider avec pierre-papier-ciseaux, hein?&amp;quot; // both variations come back here&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;It&#039;s okay to decide by rock-paper-scissors, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ジャンケンで決めればいいんでしょ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; Dit-elle avec un petit sourire... non, elle agit probablement avec le sourire d&#039;un petit démon.&lt;br /&gt;
// She says that with a fitting smile... no, she&#039;s probably doing so with the smile of a little devil.&lt;br /&gt;
// ニコリと似合わない…いや、小悪魔的と言えば似合うかもしれない、そんな笑顔で言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé... hé hé... OK, OK.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh... heh heh... OK, OK.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ふ…ふふ…ＯＫ、ＯＫ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vas perdre facilement cette partie!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ll lose this one real easy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「あっさりとうち負かしてやるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais faire ciseaux, tu m&#039;entends? ciseaux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll be bringing out scissors, you hear me? scissors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「僕はチョキを出すからな。チョキだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;D&#039;accord, d&#039;accord, faisons-ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Okay, okay, so let&#039;s get this going!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「はいはい、じゃあいくわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pierre, papier...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Rock, paper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「じゃーんけーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; Kyou lève son poing tandis que la main de Sunohara reste en forme de ciseaux.&lt;br /&gt;
// Kyou raises up her fist while Sunohara&#039;s hand stayed with scissors.&lt;br /&gt;
// 杏は拳を軽く上下に振りながら、それに対して、春原はチョキをジッとその場に携えて…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Voilà!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ほいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; Sunohara fait ciseaux.&lt;br /&gt;
// Sunohara uses scissors.&lt;br /&gt;
// 春原はチョキ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Kyou fait pierre... donc en d&#039;autres mots, elle a gardé son poing fermé tout ce temps.&lt;br /&gt;
// Kyou&#039;s rock... so in other words, she kept her fist clenched the entire way through.&lt;br /&gt;
// 杏はグー…というか、最初からずっと握り拳のまま。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bPOURQUOIII?!?!?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bWHY?!?!?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原}「なぜだぁぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; De nouveau, la voix de Sunohara fit de l&#039;écho dans la salle de classe avec ses ciseaux au-dessus de sa tête.&lt;br /&gt;
// Again, Sunohara&#039;s voice echoes in the classroom with his scissors held high above.&lt;br /&gt;
// 再びチョキを頭上高く掲げ悲鳴を教室に響かせる春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hé, quel idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Heh, how foolish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ふん、たわいないわね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi donc, \bpourquoi\u? j&#039;ai dit ciseaux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why though, \bwhy\u? Didn&#039;t I say scissors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だって、だってだよ？  僕チョキを出すって言ったんだよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Dans ce cas, tu aurais fait pierre, alors j&#039;aurais fait papier, mais puisque tu l&#039;aurais su, n&#039;aurais-tu pas choisi ciseaux...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;In that case, wouldn&#039;t you use rock, so then I&#039;d use paper, but since you know it, wouldn&#039;t you choose scissors...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だったらグーを誘われてるって思うから僕がパーを出すと深読みして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Puis j&#039;aurais fait avec pierre, mais parce que tu savais que j&#039;aurais fait pierre, tu aurais fait papier, non?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Then I&#039;d go with rock, but because you were thinking I&#039;d use rock, you&#039;d take out paper, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原}「チョキを選ぶけどやっぱりグーを出されるかもって考えてパーにしない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Parles dans notre langue et avec plus de cohérence, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Make some sense and say it in our native language, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「意味の通る日本語喋りなさいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est inacceptable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;This is unacceptable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「納得いかないってーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah, pff, Ferme-là! Fais avec! Les perdants n&#039;ont pas à se plaindre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah, geez, shut up! Just go! Losers shouldn&#039;t complain!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あーもう、うっさいわねぇ！  負け犬はつべこべ言わずパシるっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu sortiras en acheter si ils sont vendus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;If they&#039;re sold out you&#039;ll be going outside to buy it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「売り切れてたら外まで買いに行くのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Evidemment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Obviously.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「当然だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vous êtes très similaire, vous deux! Comme un couple marrié!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You two are very similar! Like a married couple!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「あんたら似すぎッス！  似た者夫婦っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hiik! Je-je cours aller en acheter!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eeek! I-I&#039;ll quickly go and buy it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひっ！  す、すぐ買ってきますっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Sunohara est sorti de la salle de classe à toute vitesse tout en se faisant méchamment lorgner par Kyou et moi.&lt;br /&gt;
// Sunohara went out of the classroom at full speed as Kyou and I gave him a nasty glare.&lt;br /&gt;
// 俺と杏に睨まれて、春原は一目散に教室から出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; Nous avons tous les deux soupiré en le regardant partir.&lt;br /&gt;
// We both sighed at the same time as we watched him leave.&lt;br /&gt;
// その背中を見ながら、俺達は同時にため息をついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A propos, qu&#039;aurais-tu prévue de faire si tu avais perdue?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way, what were you planning to do if you lost?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちなみにおまえ、負けてたらどうするつもりだったんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pierre, c&#039;est avec le poing, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Rock&#039;s a fist, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「グーって拳よね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu ne crois pas qu&#039;il pourrait être simple de frapper comme ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Don&#039;t you think I could easily throw a punch while like that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I don&#039;t really know if &#039;punch&#039; is a good substitute here instead of just &#039;hit&#039;, I mean, what I really thought is, they could easily hit him in the head with a fist. (The bully way) -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{杏}「そのまま殴りやすいと思わない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quelle coïncidence. J&#039;ai aussi pensé la même chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Now, isn&#039;t that strange. I was also thinking the same thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「奇遇だな。俺も同じ事を考えていた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; Mais la vrai réussite serait qu&#039;on le fasse sortir avec une certaine experience douloureuse.&lt;br /&gt;
// But the real victory here is if we&#039;re able to make him go out with some painful experience.&lt;br /&gt;
// 痛い目を見ずにパシることのできた春原は、本当の意味では勝利者だろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, pourquoi es-tu venue ici?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, why&#039;d you come here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、おまえ何しにきたんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Comme je disais, je suis venue remettre quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Like I said, I came to deliver something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「だから届け物って言ったでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Dit-elle, en me montrant une bôite.&lt;br /&gt;
// Saying that, she shows me a package.&lt;br /&gt;
// そう言って手にした包みを俺に見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; On dirait une boîte de déjeuner.&lt;br /&gt;
// Looks like a lunch box.&lt;br /&gt;
// 弁当箱のようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; Elle est enveloppée dans une nappe décorée par un motif de fleurs.&lt;br /&gt;
// It&#039;s been wrapped up in a fancy napkin with a flower pattern.&lt;br /&gt;
// 花柄のファンシーなナフキンでくるまれている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;En fait, c&#039;est moi qui l&#039;ai fait~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Actually, I made this myself~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「実はあたしの手作りなのよねぇ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;C&#039;est pas cool?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ain&#039;t it cool?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「すごいでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Donc...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Arrêtes de discuter et félicites-moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Quit nitpicking and praise me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「つべこべ言わず褒めなさいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bordel, je disais juste que je ne sais pas ce que tout ca signifie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m saying I don&#039;t know what the hell this is all supposed to mean!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なに訳のわからねぇこと言ってやがるっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si tu es venue me remettre ça, dépêches-toi alors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If you came to deliver it, hurry it up already!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「届け物だったらさっさと届けてこいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si tu cherches ta soeur, elle est déjà sortie de la salle de classe!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If you&#039;re looking for your sister, she&#039;s already outside the classroom!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえの妹だったらもう教室の外だっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je le sais!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I know that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「わかってるわよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; Avec un voix grossière, Kyou prend la boîte dans sa main et la pousse contre ma poîtrine.&lt;br /&gt;
// With a rude voice, Kyou takes the package in her hand and thrusts it against my chest.&lt;br /&gt;
// 語気を荒げながら、杏は手にしていた包みをグッと俺に押しつけるように前へ突き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qu&#039;est-ce que tu fais...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what are you doing...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なんのつもりだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu peux deviner en regardant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You can tell by looking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「見りゃわかるでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne sais pas ce que c&#039;est, alors je demande.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t know, that&#039;s why I&#039;m asking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「わかんねぇから訊いてんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T&#039;es... vraiment une fusée, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You... really are a mach idiot, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Actually, it&#039;s (マッハバカ = maha baka) which means `mach fool&#039;, that mach is a kind of measurement.&lt;br /&gt;
// Wouldn&#039;t that be a quick fool instead of a jet brain? This phrase sounds familiar. -Amoirsp&lt;br /&gt;
// I think &amp;quot;mach idiot&amp;quot; makes more sense based on the next line ;) =velocity7&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんた…マッハバカでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; Un idiot supersonique, hein...&lt;br /&gt;
// An idiot with a speed of sound, huh...&lt;br /&gt;
// 音速のバカかよ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu me dis d&#039;aller la lui remettre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re telling me to deliver it to her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺に届けてこい…ってのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;No.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「違うわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je vais la lâcher.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m letting go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「手、放すわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;H-Hé?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;H-Hey?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「お、おい？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Sans pitié, Kyou lâche la boîte.&lt;br /&gt;
// Without mercy, Kyou lets go of the package.&lt;br /&gt;
// 容赦なく包みから手を放す杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; Je réussis rapidement à l&#039;attraper tout en me baissant soudainement.&lt;br /&gt;
// I manage to quickly catch it as it suddenly drops.&lt;br /&gt;
// 自然落下するそれを慌てて俺は受け止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Va au jardin de devant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Go to the front garden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「前庭よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Emmènes ça vers le jardin près du portail.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Take it to the garden near the gate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それ持って校門とこの庭に行きなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour aller faire quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Go and do what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「行ってどうすんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ryou y va pour manger avec quelqu&#039;un.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ryou&#039;s going to eat lunch with someone there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Less literal, preserves the misunderstanding in the next lines better. -Delwack&lt;br /&gt;
// Previous TL: &amp;quot;Ryou&#039;s out there, someone will eat beside her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// This is the closest translation I can get :3&lt;br /&gt;
// Kinda hard to interpret because this line isn&#039;t really implying who&#039;s going to eat beside Ryou, that&#039;s why Tomoya ask &#039;Who&#039; -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{杏}「椋がいるから、その隣で食べるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qui ça...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... who...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…誰が…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; Je n&#039;ai toujours pas saisi la situation actuelle.&lt;br /&gt;
// I still don&#039;t quite understand the current situation.&lt;br /&gt;
// いまいち現状が理解できない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Qu&#039;est-ce que cette fille essaye de me dire...?&lt;br /&gt;
// What&#039;s this girl trying to tell me...?&lt;br /&gt;
// この女は一体何を言ってるんだろう…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ca veux dire qu&#039;aujourd&#039;hui, vous allez manger, Ryou et toi, au jardin de devant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;It means that today, you&#039;ll be eating lunch together with Ryou in the front garden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「今日のあんたのお昼は前庭で椋と二人っきりってことよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hmm? Qu&#039;est-ce qui ne va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hmm? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん？  どしたの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... pourrais-tu... répéter ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... could you... repeat that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…今…なんて？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Comme je disais, tu vas prendre cette boîte de déjeuner et vous allez manger, toi et Ryou, ensemble.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Like I said, you&#039;ll be taking that lunch box with you and eating together with Ryou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「だから、あんたは今からこのお弁当を持って、前庭で椋と一緒にお昼するの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... et, pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... and, why should I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…だから、なんでだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ce n&#039;est pas évident? Je projète de te faire sortir avec Ryou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t it obvious? It&#039;s my big plan to get you and Ryou close together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「決まってんじゃない。あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; Même si tu l&#039;as dit avec tant d&#039;honnêteté...&lt;br /&gt;
// Even if you say that so frankly...&lt;br /&gt;
// そんなことをあからさまに言われても…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ne t&#039;ais-je pas dit de te préparer hier?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you to prepare yourself yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「昨日言ったでしょ。覚悟しときなさいって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bon alors, \bGo~&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well then, \bGo~&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{杏}「てなわけで、Ｇｏ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; Clap...&lt;br /&gt;
// Clatter...&lt;br /&gt;
// ガチャ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hé, tu es en train de laisser le déjeuner sur le bureau!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hey, what are you doing leaving the lunch on the desk!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「って、なにお弁当机に置いてんのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais aller manger du pain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m gonna go eat bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺はパンを食うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Non! Tu vas manger ce déjeuner!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;No you don&#039;t! You&#039;re eating this lunch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それ無し。あんたはこのお弁当食べるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dis pas de conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t fool around!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ざけんなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;C&#039;est ridicule d&#039;abandonner au dernier moment. Où peut-être tu es une poule mouillée?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Giving up at the last moment is pretty low. Or maybe you&#039;re just a chicken?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「往生際が悪いわねぇ。それともなに、ビビっちゃってるとか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なに？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu es considéré comme un déliquant, mais la vérité, c&#039;est que tu as la trouille d&#039;être seul avec une fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You&#039;ve been labeled as a delinquent, but the truth is you&#039;re scared to be alone with a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「不良ぶっちゃってても、その実、女の子一人相手にするのが怖いとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bon, si c&#039;est comme ça, on n&#039;y peut rien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well, if it&#039;s like that, it can&#039;t be helped...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、それだったらしょうがないからいいんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Estimons que tu es un simple loser comme Youhei~&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Guess you&#039;re a loser just like Youhei~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それって陽平並にヘタレよねぇ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; Tout en hausse sa voix, elle lève ses deux mains aud-dessus de ses épaules et force un soupir.&lt;br /&gt;
// She shrugs, raising both her hands to her shoulders and forcing a sigh.&lt;br /&gt;
// ふぅ～と、わざとらしいため息を吐きながら、両手の平を上に向けて肩を竦めてみせる杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Son attitude n&#039;était pas ce qui m&#039;avait dérangé.&lt;br /&gt;
// But that sort of attitude wasn&#039;t what bothered me.&lt;br /&gt;
// けどそんな態度以上に俺の疳にさわることがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Mais un simple et unique mot...&lt;br /&gt;
// It was as simple as a single word...&lt;br /&gt;
// 単純な一言だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; Moi... un loser comme Sunohara...?&lt;br /&gt;
// Me... a loser like Sunohara...?&lt;br /&gt;
// 俺が…春原並にヘタレ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;\bBien sur que je peux.\u&amp;quot; // He said this because she manage to make him change his mind completely.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;\bOf course I can.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// well, it&#039;s not &amp;quot;nice move&amp;quot;, but it&#039;s like he&#039;s saying a phrase that claims he can do it, since he&#039;s that much of a dumbass&lt;br /&gt;
// in other TV shows, this is used for things like &amp;quot;fine by me&amp;quot;, if their opponent&#039;s bragging about some uber skill they have =velocity7&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「上等だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; Je reprends la boîte dans ma main.&lt;br /&gt;
// I take the box in my hand once again.&lt;br /&gt;
// 俺は一度置いた弁当の包みを手にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as dit le jardin de l&#039;école, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You said the school garden, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「校門の方の庭だったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ouaip. C&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Yup. That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「うん。そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; Et puis--...&lt;br /&gt;
// And then--...&lt;br /&gt;
// そして──…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; J&#039;y serais bientôt...&lt;br /&gt;
// I&#039;ll arrive there soon...&lt;br /&gt;
// 今に至る…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... elle a réussie à me duper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... she managed to fool me into this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…のせられたよな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; Elle m&#039;a vraiment eu, là...&lt;br /&gt;
// She really got me there...&lt;br /&gt;
// まんまとしてやられた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; Quand je suis venu, J&#039;étais hors de la salle de classe.&lt;br /&gt;
// When I came to, I was outside the classroom.&lt;br /&gt;
// 正気に返ったのは教室を出た瞬間だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; Le déjeuner que je tenais dans la main semblait assez lourd.&lt;br /&gt;
// The lunch I&#039;m holding in my hand feels quite heavy.&lt;br /&gt;
// 手の中にある弁当の包みがやけに重い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; ... qu&#039;est-ce qui va se passer si je jette ça...&lt;br /&gt;
// ... what if I just throw this away...&lt;br /&gt;
// …このままブッチしたら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Ca fout la trouille rien que de l&#039;imaginer...&lt;br /&gt;
// It&#039;s too scary just imagining it...&lt;br /&gt;
// 恐ろしすぎて想像するのも怖い…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; La brillance du soleil au printemps.&lt;br /&gt;
// The bright spring sunlight.&lt;br /&gt;
// 春の麗らかな陽射し。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Le vent était toujours un peu frais.&lt;br /&gt;
// The wind was still a bit cold.&lt;br /&gt;
// 風はまだ少し肌寒さを残している。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; Plusieurs groupes de personnes savourent leur déjeuner ici.&lt;br /&gt;
// Some groups of people were enjoying their lunch here.&lt;br /&gt;
// そんな中、いくつかのグループが楽しそうに昼食をとっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; Et là--...&lt;br /&gt;
// And there--...&lt;br /&gt;
// そして──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; A girl sur l&#039;orée du jardin.&lt;br /&gt;
// A girl on the outskirts of the garden.&lt;br /&gt;
// 少しはずれた場所に彼女は居た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Je la vois tenir une boîte enveloppée comme la mienne sur ses genoux, et assise sur un banc en pierre comme si elle attendait quelqu&#039;un.&lt;br /&gt;
// I see her holding a wrapped box like mine on her lap, and she&#039;s sitting on a stone bench as if she&#039;s waiting for someone.&lt;br /&gt;
// 誰かを待つように一人、石垣に腰掛け、膝の上に置いた弁当の包み…俺が手にしているのと同じ物を見つめていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; A-t-elle sue que j&#039;allais venir...?&lt;br /&gt;
// Did she know I was coming...?&lt;br /&gt;
// 俺が来ることを知ってるのか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; Ou peut-être... a-t-elle réservée la place pour quelqu&#039;un d&#039;autre...?&lt;br /&gt;
// Or maybe... she reserved the seat for someone else...?&lt;br /&gt;
// それとも…他の誰かと待ち合わせという設定で…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; La possibilité que cette personne soit moi est élevée.&lt;br /&gt;
// The possibility of it being for me is high.&lt;br /&gt;
// 可能性的にはそっちの線が強いか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Ou peut-être, Kyou a dit à Fujibayashi de manger avec moi à cet endroit. &lt;br /&gt;
// Or perhaps, Kyou told Fujibayashi to eat with me in this place. &lt;br /&gt;
// 大方、杏の奴が藤林に一緒に弁当を食べようとか言って、ここを指定したんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mec... la seule chose simple à comprendre sur elle est son ennuyeuse personnalité...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Man... the only easy thing to understand about her is her annoying personality...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ったく…ムカつくくらいわかりやすい奴だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; J&#039;ai fait un grand soupir tout en me déplacant en avant.&lt;br /&gt;
// I gave a big sigh as I moved ahead.&lt;br /&gt;
// wait, I think this sentence is translated wrong. &amp;quot;After giving (heaving) a big sigh, I began to move ahead.&amp;quot; is what I get. The original line does say &#039;afterwards,&#039;後で&#039;. -HK&lt;br /&gt;
// 大きなため息の後で、俺は足を進めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; Mes jambes s&#039;agitent contre la pelouse.&lt;br /&gt;
// My feet ruffle against the lawn.&lt;br /&gt;
// 足元の芝生がシャリ…と小さく音を立てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; Fujibayashi me remarque avec ses épaules tremblottant un moment tout en réagissant avec une petite voix.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi notices me and her shoulders tremble for a moment as she reacts with a faint voice.&lt;br /&gt;
// そんな僅かな音に、ビクンと肩を大きく震わせて反応する藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; Elle regarde par ici, son visage rougit d&#039;un rouge foncé.&lt;br /&gt;
// She looks this way, her face blushing a deep red.&lt;br /&gt;
// こちらを振り向く顔が真っ赤に染まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; Et alors, elle panique...&lt;br /&gt;
// And then, she panics...&lt;br /&gt;
// そして、慌てふためく…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; Qu&#039;est-ce que c&#039;est que cette réponse...?&lt;br /&gt;
// What&#039;s with that response...?&lt;br /&gt;
// なんだこの反応は…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... euh... yo...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... um... yo...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…えっと…よぉ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... euh... merci beaucoup.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U... um... thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…ありがとうございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;A-à propos du déjeuner... je suis contente que... et bien... que tu m&#039;ais invitée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;A-about lunch... I&#039;m glad you... well... that you invited me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「お、お昼ご飯…誘ってもらえて…その…嬉しいです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...??&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; Je l&#039;ai invitée...?&lt;br /&gt;
// I invited her...?&lt;br /&gt;
// 誘ってくれて…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; Qu&#039;est-ce que tout ça signifie?&lt;br /&gt;
// What does this all mean?&lt;br /&gt;
// どういうことだ？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je-j&#039;ai entendu par... hmm... ma soeur...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I-I heard from... um... my sister...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、お姉ちゃんから…その…ちゃんと聞きました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; ... ca ne peut pas être... cette Kyou...&lt;br /&gt;
// ... it can&#039;t be... that Kyou...&lt;br /&gt;
// …まさか…杏の奴…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Que \m{A}-kun... voulais manger avec moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;That \m{A}-kun... would like to eat lunch with me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「\m{A}くんが…わ、私と一緒にお昼ご飯を食べたいって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; ... elle m&#039;a vraiment eu...&lt;br /&gt;
// ... she really got me...&lt;br /&gt;
// …やられた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; Je ne me suis pas attendu à ce que ça se passe comme ça...&lt;br /&gt;
// I didn&#039;t expect it would turn out like this...&lt;br /&gt;
// その方向は予想してなかったぜ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; &#039;Moi&#039;... hein...&lt;br /&gt;
// &#039;Me&#039;... huh...&lt;br /&gt;
// 『俺が』…ね…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; Pff... c&#039;est donc ça...&lt;br /&gt;
// Tch... so that&#039;s what it is...&lt;br /&gt;
// ちっ…まさかこうくるとはな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; Je regarde le visage rougissant de Fujibayashi.&lt;br /&gt;
// I look at Fujibayashi&#039;s reddened face.&lt;br /&gt;
// 顔を真っ赤にして俺を見る藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Il serait simple de lui dire la vérité...&lt;br /&gt;
// Telling her the truth would be simple...&lt;br /&gt;
// ここで本当の事を言うのは簡単だけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...\m{A}-kun...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…\m{A}くん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; Mais... je crois que ça pourrait la faire pleurer...&lt;br /&gt;
// But... I think I might make her cry...&lt;br /&gt;
// なんか…泣かれてしまいそうだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;O... ouais... j&#039;ai pensé que nous pourrions, de temps en temps...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Y... yeah... thought we could, every once in a while...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…あぁ…たまにはと思って、な…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Son visage heureux rougit davantage.&lt;br /&gt;
// Her happy face reddened even more.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうに顔を真っ赤にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Cette réaction...&lt;br /&gt;
// This reaction...&lt;br /&gt;
// この反応…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... je vais être franche avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... I&#039;ll be frank with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『…単刀直入に訊くわ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『なんだよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu penses de Ryou?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;What do you think about Ryou?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『あんた、椋のことどう思う？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qu&#039;est-ce que... j&#039;en pense?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what do I... think?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『…どう…とは？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『………』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Précises.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Say it clearly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『はっきり言えよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Est-ce que tu l&#039;aimes? Ou pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Do you like her? Or hate her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『好きとか嫌いとか』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... ni l&#039;un ni l&#039;autre, en fait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... neither of the two, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『…別にどちらでもないけど』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Donnes-moi une réponse claire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Give me a clear answer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『はっきりしない返事ねぇ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous sommes seulement dans la même classe depuis un moment, alors comment suis-je supposé répondre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We&#039;ve only been in the same class for a while, so how am I supposed to answer that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『同じクラスになって間もないのに、そんなもん答えられるか』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Mais tu ne la détestes pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;But you don&#039;t hate her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『でも嫌いじゃないのよね？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, il n&#039;y aurait pas de raison à ça mais... où veux-tu en venir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I don&#039;t have any reason to, but... what do you want to say anyway?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『まぁ、嫌う理由はないけど…何が言いたいんだよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu n&#039;as pas encore saisi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You get the point now, don&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『大体わかってんでしょ？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; Un plan pour se mettre ensemble... hein.&lt;br /&gt;
// A big plan to get close... huh.&lt;br /&gt;
// くっつけちゃおう大作戦…か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; Oh merde...&lt;br /&gt;
// Oh crap...&lt;br /&gt;
// まずい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; On dirait que son plan était de me maquer à sa soeur...&lt;br /&gt;
// Feels like her plan was to get me attached to her sister...&lt;br /&gt;
// あいつの企みに、徐々にはまっていく気がする…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... \m{A}-kun...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…\m{A}くん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Qu&#039;y a t&#039;il?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... ce déjeuner...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... about that lunch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…そのお弁当なんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah... c&#039;est...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah... this is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... celle de ma soeur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... my sister&#039;s?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…お姉ちゃんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; Cette Kyou... n&#039;y a t&#039;il pas une faille dans son plan...?&lt;br /&gt;
// That Kyou... isn&#039;t this a hole in her plan...?&lt;br /&gt;
// 杏の奴…この作戦は穴がありまくりじゃねぇか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; Pensons-y normalement... je ne peux pas simplement dire que c&#039;est un hasard si j&#039;ai la même boîte de déjeuner qu&#039;elle.&lt;br /&gt;
// Think about it normally... I can&#039;t just say I just happened to have the same lunch box as her.&lt;br /&gt;
// 普通に考えて、俺が同じ包みの弁当なんて持ってるわけないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... pourquoi est-ce que \m{A}-kun a cette...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... why does \m{A}-kun have that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…どうして\m{A}くんが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... la vérité, c&#039;est que je me suis fait agresser sur le chemin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... truth is I was attacked on the way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…実は途中で襲われてな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein? Tu t&#039;es fait... agressé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? You were... attacked?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  襲われ…たんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ta soeur m&#039;est apparue alors que de mon côté, j&#039;allais chercher du pain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your sister came at me when I was on my way to get some bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「パンを持ってここに来る途中、おまえの姉貴と出くわしてよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Elle m&#039;a fait venir ici au lieu de ça .&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She made me come here instead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「無理矢理交換させられたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C&#039;est... donc ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Is... that so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そう…なんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je voulais vraiment ce pain au curry et ce melonpan...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I really wanted that curry bread and melonpan...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「せっかくのカレーパンとメロンパンがパーだぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pff... elle embête les gens avec son égoïsme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Geez... troubling people with her selfishness.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まったく我が儘で困った奴だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, si j&#039;avais refusé, elle m&#039;aurait sans doute trainé dans le couloir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, if I had refused, I&#039;m sure I&#039;d be lying in the hallway right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ、断ってたらきっと、今頃俺は廊下で倒れていただろうけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... mais la vérité, c&#039;est qu&#039;elle est gentille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... but the truth is she&#039;s nice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…でも本当は優しいんですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ma soeur s&#039;est même levée tôt pour me faire mon déjeuner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;My sister even got up early to make my lunch as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「今日の私のお弁当も、お姉ちゃんが朝早くから作ってくれたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... en bref, elle a fait les deux boîtes de déjuener?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... so in short, these two lunch boxes were made by her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…てことはコレと合わせて２つ分の弁当を？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;elle s&#039;est levée à environ six heures ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;She woke up around six o&#039;clock this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「６時くらいにはもう起きていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;En fait... ma soeur est meilleure que moi lorsqu&#039;il s&#039;agit de cuisiner, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... my sister is much better than me when it comes to cooking, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…お姉ちゃん、私よりお料理とか上手ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est surprenant. Si je pense normalement, on dirait que tu es bien meilleure en cuisine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s surprising. If I think about it normally, it looks like you&#039;re a much better cook...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「意外だな。普通に考えるとおまえの方が料理とかうまそうなんだが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;P-pas du tout...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;N-not at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、そんなことないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Peu importe comment tu vois ça... ma cuisine est épouvantable...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;No matter how you look at it... my cooking is terrible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「私…どちらかというとお料理が下手な方ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm, vraiment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm, really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふーん、そうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... mais, je suis bonne dans les tâches ménagères.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... but, I&#039;m good at chores.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…でも、お掃除は少し得意です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je suis toujours gratifiée comme quoi je suis bonne dans l&#039;organisation et dans le nettoyage des choses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m always praised about how good I am at organizing and cleaning things up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「整理整頓とかは上手だって褒められます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; Je suis du même avis.&lt;br /&gt;
// I kinda feel that way too.&lt;br /&gt;
// それはわかる気がするな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Au fait...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ところで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O-oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veux bien que je m&#039;assieds à côté de toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Is it okay if I sit next to you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「隣、いいか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein...? A-à cô... à côté de moi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...? N-ne... next to me?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…？  と、とな…隣ですか？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, si tu ne veux pas, je mangerais debout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Uh, well if you don&#039;t want me to, I&#039;ll eat standing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、駄目なら立って食うけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... s-s&#039;il-te-plaît, assieds-toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... p-please, have a seat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…ど、どうぞ座って下さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; Le visage de Fujibayashi rougit simplement tout en me faisant une place.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi&#039;s face blushes simply from me taking a seat there.&lt;br /&gt;
// 藤林は顔を真っ赤にしながら、僅かに座っている位置をずらす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Je m&#039;espace un peu d&#039;elle sur le banc en pierre.&lt;br /&gt;
// I space myself a bit from her on the stone bench.&lt;br /&gt;
// 半人分ほど間をあけて、俺も石垣に腰掛けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; Et je place alors la boîte de déjeuner que Kyou m&#039;a forcé à prendre sur mes genoux.&lt;br /&gt;
// And then I placed the lunch box that Kyou forced on me in my lap.&lt;br /&gt;
// そして膝の上に、杏から押しつけられた弁当箱を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... les boîtes de déjeuner correspondent... n&#039;est-ce pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... the lunch boxes match... don&#039;t they...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…おそろい…ですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; Maladroitement, son visage rougit tout en détachant un sourire.&lt;br /&gt;
// Clumsily, her face blushes red as she breaks a smile.&lt;br /&gt;
// ややぎこちなくだが、ニコリと笑いながら顔をさらに真っ赤にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Elles correspondent vraiment...&lt;br /&gt;
// They really do match...&lt;br /&gt;
// 確かにおそろいだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;La même personne a cuisiné ça, alors les contenus doivent être les mêmes, je pense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The same person cooked this, so the contents might be the same too, I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「作った奴が同じなら、中身も同じだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je pense aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I surely think so too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「き、きっとそうだと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mangeons.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「食うか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;D-d&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O-okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; Nous avons défait nos emballages en même temps.&lt;br /&gt;
// We both untie our packages at the same time.&lt;br /&gt;
// 同時に包みの結び目に手をかける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; Et j&#039;enlève alors le couvercle.&lt;br /&gt;
// And then I remove the lid.&lt;br /&gt;
// そしてフタを開けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; Clip... // SFX of opening a lunch box.&lt;br /&gt;
// Flip...&lt;br /&gt;
// パタン…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; Je referme rapidement le couvercle dans la seconde.&lt;br /&gt;
// I quickly close the lid the next second.&lt;br /&gt;
// １秒でフタを閉める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...? Qu&#039;est-ce qui ne va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;...? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…？  どうしたんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Juste, quelque chose...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just, something...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっと、な…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; Je l&#039;ouvre de nouveau et y jette un coup d&#039;oeil.&lt;br /&gt;
// I open it again and take a peek.&lt;br /&gt;
// もう一度開けてみる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; Juste un moment... je regarde le contenu à intérieur de la boîte.&lt;br /&gt;
// Just for a bit... I look inside to see the contents of the box.&lt;br /&gt;
// 少しだけ…隙間から中身を覗くように。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; Une grande marque au coeur reflète dans mes yeux... // Kyou&#039;s sending you signals Okazaki... -Delwack&lt;br /&gt;
// A big heart mark reflects in my eyes...&lt;br /&gt;
// 目に映るのは大きなハートマーク…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; En plus du riz... c&#039;est préparé avec du poisson écrasé, non? &lt;br /&gt;
// On top of the rice... that&#039;s made with mashed fish, right? &lt;br /&gt;
// 米の上に──…田麩（でんぶ）で作ってあるんだろうな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; Hé... pourquoi je mangerais quelque chose de gênant comme ça, bordel?!&lt;br /&gt;
// Hey... how the hell would I eat something embarrassing like this?!&lt;br /&gt;
// って…こんな恥ずかしい弁当を広げて食えるかよっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; C&#039;est du harcèlement!&lt;br /&gt;
// This is harassment!&lt;br /&gt;
// 嫌がらせかっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...\m{A}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…\m{A}くん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fujibayashi, qu&#039;est-ce qu&#039;il y a dans ta boîte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Fujibayashi, what&#039;s in your box?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「藤林、おまえの弁当ってどんなだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein? Ce qu&#039;il y a dans ma boîte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? What&#039;s in my box?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  私のお弁当ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; Fujibayashi fait une tête bizarre tout en l&#039;inclinant.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi makes a mysterious face as she tilts her head.&lt;br /&gt;
// 藤林は不思議な顔をして首を傾げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; Et regarde alors attentivement sa boîte de déjeuner.&lt;br /&gt;
// And then she looks carefully at her lunch box.&lt;br /&gt;
// そしてジッと自分の弁当箱を見つめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... on dirait que c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... it looks like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…こんな感じですけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Elle met la boîte de déjeuner sur ses genoux et se penche pour me montrer.&lt;br /&gt;
// She puts the lunch box on her lap and leans over to show it to me.&lt;br /&gt;
// 膝の上に置いていた弁当箱を手にすると、傾けて俺に見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... un ours... non, un panda...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... a bear... no, a panda...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…熊…いや、パンダか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ma soeur aime bien ce genre de choses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;My sister likes this sort of stuff.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「お姉ちゃん、こういうのするの好きだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; Elle sourit tout en ricanant.&lt;br /&gt;
// She smiles while she giggles.&lt;br /&gt;
// えへへ、と笑って言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... quelle est ton modèle, \m{A}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... what pattern is yours, \m{A}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…\m{A}くんのはどんな模様なんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...bon appétit!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... let&#039;s dig in!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…いただきますっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; J&#039;ouvre la boîte d&#039;une façon éxagerée, tandis que je dévore le riz avec mes baguettes.&lt;br /&gt;
// I open up the box in an exaggerated fashion, and while like that I chug down the rice with my chopsticks.&lt;br /&gt;
// 俺は大袈裟な動きで弁当箱のフタを開けると、そのまま一気に箸で米をかき込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Guh... kof, kof!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ugh... cough, cough!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うっ…ごほごほっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Wah, ah... wawa, est-ce que ça va?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Wah, ah... wawa, are you okay?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「わ、あ…わわ、大丈夫ですか？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Kof, kof... Je-je vais bien... j&#039;ai juste avalé du riz de travers... kof!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Cough, cough... I-I&#039;m fine... just some rice is stuck in my chest... cough!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ごほごほっ…だ、大丈夫…米粒が気管に入っただけ…ごほっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... oh... euh... hmm, je-je vais, je vais te verser du thé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... u-umm, I-I&#039;ll, I&#039;ll get some tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あ…え、えっと、お、お茶、お茶淹れます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Merci...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thanks...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「すまん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; Me voyant tousser violemment, elle verse désespérément du thé dans une bouteille d&#039;eau.&lt;br /&gt;
// Seeing me cough violently, she desperately pours tea into a water bottle.&lt;br /&gt;
// 咳き込む俺を見ながら、危なっかしい手つきで水筒のお茶を淹れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;V-voilà.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;H-here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ど、どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Guh... merci...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ugh... thank you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん…サンキュ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; Glou... glou... glou... glou...&lt;br /&gt;
// Glug... glug... glug... glug...&lt;br /&gt;
// ごく…ごく…ごく…ごく…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... fiou...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... whew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「っ…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... hmm... est-ce que... ça va?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Uh... um... are you... okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…大丈夫…ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, ça va maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;m fine now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、もう平気だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Heu... tu étais vraiment... si affamé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... were you really... that hungry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…そんなにお腹…空いていたんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Et bien... parce que tu as mangé si vite...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... because you ate so fast...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…そんなに急いで食べるから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah... ouais, j&#039;ai oublié de prendre le petit-déjeuner, alors j&#039;avais vraiment faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah... yeah, I forgot to eat breakfast, so I was really hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…ああ、朝食うの忘れてたから、すげぇ腹減っててさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... c&#039;est donc ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…そうだったんですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Dit Fujibayashi en regadant avec attention dans son déjeuner.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi says that as she looks carefully at her own lunch.&lt;br /&gt;
// 藤林はそう言うと、ジッと自分の弁当箱を見つめた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; Puis, elle place sa main près de sa bouche, comme si elle pensait à quelque chose.&lt;br /&gt;
// Then, as if she was thinking of something, she puts her hand near her mouth.&lt;br /&gt;
// そして何かを考えるように、手を口元にあてる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Heu... si tu a aimé, voudras-tu aussi manger la mienne...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... if you&#039;d like, would you eat mine as well...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…よろしければ私の分も食べますか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... et bien, si tu es vraiment affamé, je ne pense que ce sera assez pour toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... well, if you&#039;re really that hungry, I don&#039;t think that&#039;ll be enough for you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…すごくお腹が空いてるようなので、それだけじゃ足りないんじゃないかと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nan, c&#039;est bon, même si j&#039;ai l&#039;air affamé, mon estomac est petit.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nah, it&#039;s fine, though I look hungry, my stomach is small.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、大丈夫だ。こう見えても小食なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;En parlant de ça... \m{A}-kun, quel motif y avait t&#039;il sur ton déjeuner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Speaking of which... \m{A}-kun, what kind of pattern was in your lunch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ところで…\m{A}くんのお弁当には、どんな絵が描かれていたんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Un panda.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;A panda.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「パンダだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... c&#039;est la même chose que moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... it&#039;s the same thing with mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…私と同じだったんですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... la même... similitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... the same... matching...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…同じ…おそろい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... comme un couple...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... like a pair...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// She was trying to say ペアルックぽい&lt;br /&gt;
//&amp;quot;twins&amp;quot; is when two people dress the same, similar to what this means in English.  This way you also get a reference to Kyou/Ryou&#039;s relation.  ~tripperazn&lt;br /&gt;
// What do you mean &amp;quot;twins&amp;quot;? Ryou is obviously feeling flattered believing that Tomoya and her share a matching set lunch just like a couple. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ペアルック…ぽっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; Non, pas du tout...&lt;br /&gt;
// No, not at all...&lt;br /&gt;
// いや、それは違うぞ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais aussi manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should eat too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえも食えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, oui, bon appétit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah, yes, thanks for the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、はい、いただきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; Mâche, mâche... mâche, mâche...&lt;br /&gt;
// Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; Les oeufs sur le plat son délicieux...&lt;br /&gt;
// The fried eggs are delicious...&lt;br /&gt;
// 卵焼きうまいな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; Mâche, mâche... mâche, mâche...&lt;br /&gt;
// Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; Les côtelettes de porc ont un gout quelque peu bizarre...&lt;br /&gt;
// The pork cutlets have a somewhat mysterious flavor...&lt;br /&gt;
// ちょっと不思議な味がする豚カツだな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; Mais c&#039;était vraiment délicieux.&lt;br /&gt;
// But it was really delicious.&lt;br /&gt;
// でもバツグンにうまいぞっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; Mâche, mâche... mâche, mâche...&lt;br /&gt;
// Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; Cette salade aux pommes de terre... je me demande si elle a mélanger du jaune d&#039;oeuf avec ça.&lt;br /&gt;
// This potato salad... I wonder if she mixed some egg yolk with this.&lt;br /&gt;
// このポテトサラダ…卵の黄身を混ぜてるのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; C&#039;est formé d&#039;une étrange façon...&lt;br /&gt;
// It&#039;s shaped in some strange way...&lt;br /&gt;
// 変なトコに凝ってるんだな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; Mâche, mâche... mâche, mâche...&lt;br /&gt;
// Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; Silence complet...&lt;br /&gt;
// Complete silence...&lt;br /&gt;
// 会話がねぇ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; Elle ne semble pas être une fille du genre active.&lt;br /&gt;
// She certainly doesn&#039;t seem to be the type of girl that&#039;s active.&lt;br /&gt;
// 確かに積極的にネタを振ってくるような子じゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; Si elle mange, elle ne pourra faire aucune prédiction...&lt;br /&gt;
// If she&#039;s eating, she won&#039;t be able to do any fortune telling...&lt;br /&gt;
// メシ食いながら占いもできないだろうし…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; Je regarde à côté de moi tout en mangeant la boîte de déjeuner.&lt;br /&gt;
// I look down beside me as I eat the boxed lunch.&lt;br /&gt;
// 弁当を食いながら、尻目に隣を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; Au même moment, Fujibayashi me regarde aussi.&lt;br /&gt;
// At the same time, Fujibayashi looks at me too.&lt;br /&gt;
// が、同じタイミングで藤林も俺を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; Nos yeux se rencontrent.&lt;br /&gt;
// Our eyes meet.&lt;br /&gt;
// 視線がぶつかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... wah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... wah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…わ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; Elle détourne immédiatement son visage tout en rougissant vivement.&lt;br /&gt;
// She immediately turns her face away as she blushes bright red.&lt;br /&gt;
// ぶんっ！と音が出そうな勢いで真っ赤になった顔を背ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; Is she really that worked up about it...?&lt;br /&gt;
// Is she really that worked up about it...?&lt;br /&gt;
// そこまで意識するものなんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; She moves her chopsticks desperately as she looks down from embarrassment.&lt;br /&gt;
// She moves her chopsticks desperately as she looks down from embarrassment.&lt;br /&gt;
// 俯いたままの格好で箸を必死に動かしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;était un festin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thanks for the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ごっそさん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;était étonnamment délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It was unexpectedly delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「予想外にうまかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;T-tu as mangé plutôt vite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-you eat lunch quite fast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ご、ご飯食べるの早いんですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne pense pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really think so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうでもないと思うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; Je pense que c&#039;est parce que j&#039;ai mangé sans être interrompu.&lt;br /&gt;
// I think it&#039;s because I ate it without being interrupted.&lt;br /&gt;
// なんの会話もなく、黙々と食べてればこんなもんだと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; En dépit de ça, elle n&#039;a même pas terminé son déjeuner à moitié.&lt;br /&gt;
// Despite that, she isn&#039;t even half done with her lunch yet.&lt;br /&gt;
// とはいうものの、藤林の弁当箱にはまだ半分近くの量が残っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euhh... et bien... tu pars déjà...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Umm... well... you&#039;re going already...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…その…もう行きますか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, pas vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, not really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais attendre jusqu&#039;à ce que tu ais finie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll wait until you&#039;re done eating.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえが食い終わるまで待つぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je... je suis désolée... je mange lentement...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... I&#039;m sorry... I eat slow...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「す…すみません…食べるのが遅くて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es une fille, alors ça ne me dérange pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re a girl, so I don&#039;t mind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「女の子なんだから、それはかまわないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et ce serait malsain si tu mangeais plus vite que moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And it&#039;d be creepy if you ate faster than me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「むしろ俺より食うのが早かったら困る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;V-vraiment...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I-is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、そうなんですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. Alors prends ton temps pour manger, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. So take your time eating, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。だからゆっくり食っていいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;M... merci beaucoup...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;T... thank you very much...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…ありがとうございます…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; Elle sourit tout en prenant la nourriture avec ses baguettes.&lt;br /&gt;
// She smiles as she picks at the food with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうにはにかみながら、箸を持つ手を動かす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... tu as un grain de riz sur tes lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... you have a grain of rice on your lips.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…ごはんつぶついています」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; J&#039;ai essayé de l&#039;enlever lorsqu&#039;elle me l&#039;a fait remarquer.&lt;br /&gt;
// I tried to take it out when she said it.&lt;br /&gt;
// 言われて口元に手をやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I-ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O-over here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「こ、こっちです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; Dit-elle, en tendant sa main vers mon visage.&lt;br /&gt;
// As she says that, she extends her hand towards my face.&lt;br /&gt;
// そう言って藤林は俺の顔に手を伸ばしてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; Elle touche le bout de mes lèvres de son doigt mince.&lt;br /&gt;
// She touches the tip of my lips with her slender finger.&lt;br /&gt;
// 細く小さな指が、俺の唇の端に触れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; Une fille étonnamment audacieuse.&lt;br /&gt;
// A surprisingly daring girl.&lt;br /&gt;
// 意外と大胆な子だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C&#039;est parti maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s gone now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「とれました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Pas de traduction car : サンキュ = Sankyuu&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「サンキュ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, non, ce n&#039;est pas grand chose, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah, no, it&#039;s not really a big deal, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、いえ、そんなに大したことじゃないですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; Dit-elle en me montrant un sourire mélangé à la timidité.&lt;br /&gt;
// She says it as she shows me a smile mixed with shyness.&lt;br /&gt;
// テレの混じる笑みを浮かべながら言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; Elle met alors le grain de riz dans sa bouche.&lt;br /&gt;
// She then put the grain of the rice in her mouth.&lt;br /&gt;
// そして指で摘んだ米粒を口へ運んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Son expression du visage raidit.&lt;br /&gt;
// Her facial expression suddenly stiffens.&lt;br /&gt;
// そこで表情がピシリと固まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fu... Fujibayashi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふ…藤林…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; Son visage rougit furieusement alors que je la regarde.&lt;br /&gt;
// Her face blushes furiously as I look at her.&lt;br /&gt;
// 見てわかる勢いで、顔が真っ赤に染まっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; C&#039;est la première fois que je vois un rougissement comme ça. &lt;br /&gt;
// This is the first time I&#039;ve seen her blush like this.&lt;br /&gt;
// Bah... Tomoya is trying to tell us that her blush right now is the most redish he&#039;s ever seen.&lt;br /&gt;
//alt: I&#039;ve never seen a brighter shade of red on her face. (on anyone&#039;s face), not sure if most red is wrt to her or to anyone, from an editorial perspective. -Delwack&lt;br /&gt;
// Alt - This has got to be the reddest face she&#039;s ever blushed. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// これまで見た中で一番赤い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah.. waawaa... je... je... je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah.. waawaa... I... I... I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…わた…わたし…私…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;M-m... main... maintenant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;J-j... ju... just now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「い、いい…いま…今…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Maintenant... \m{A}-kun est... wah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Just now... \m{A}-kun&#039;s... wah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「今…\m{A}くんの…わ…わわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Du calme, Fujibayashi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Calm down, Fujibayashi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「藤林、落ち着け」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;M... mais... mais... je... je... j&#039;ai... quelque chose...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;B... but... but... I... I... I did... something...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「で…でも…でも…私…こ…こんな…こんなこと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～～～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; Les yeux de Fujibayashi&#039;s oscillent en faisant des va-et-vient lorsqu&#039;elle se lève.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi&#039;s eyes roll back and forth as she gets up.&lt;br /&gt;
// 藤林は目をうるうるさせながら立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je... je... je... je suis désolée~~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... I... I... I&#039;m sorry~~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「す…す…す、すみません～～っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; Elle s&#039;enfuit avec une vitesse que je n&#039;ai jmais vu auparavant tout en tenant sa boîte de déjeuner...&lt;br /&gt;
// She dashes off with speed I&#039;ve never seen before as she holds her lunch box...&lt;br /&gt;
// そして弁当箱を持ったまま、見かけによらないスピードで走っていってしまった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; Je ne pouvait pas l&#039;arrêter puisqu&#039;elle a disparu de ma vue.&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t stop her as she disappeared out of sight.&lt;br /&gt;
// 止める間もなく、その姿は見えなくなってしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; J&#039;ai été laissé derrière...&lt;br /&gt;
// I&#039;ve been left behind...&lt;br /&gt;
// 一人取り残されてしまった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... bon, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... well, then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…さて、と…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; Même en la suivant, je ne sais pas où elle est partie.&lt;br /&gt;
// Even if I follow her, I don&#039;t know where she&#039;s run off to.&lt;br /&gt;
// 追いかけようにも、どこに走っていったかわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; En plus, elle sera de retour en classe une fois la pause déjeuner terminée.&lt;br /&gt;
// And besides, she&#039;ll be back inside the class once lunch break ends.&lt;br /&gt;
// どうせ昼休みが終われば教室に帰って来るんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; Je vais d&#039;abord retourner en classe.&lt;br /&gt;
// I&#039;ll go back to class first.&lt;br /&gt;
// 一足先に戻っておこう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; Je lance un grand soupir tout en enveloppant ma boîte de déjeuner.&lt;br /&gt;
// I give a heavy sigh as I wrap up my lunch box.&lt;br /&gt;
// ため息をつきながら、弁当箱を包み直す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; J&#039;entends soudainement un son perçant.&lt;br /&gt;
// I suddenly hear a piercing sound.&lt;br /&gt;
// 不意に耳が、空を切る音を捉えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; Quelque chose s&#039;approche de mon dos à une grande vitesse.&lt;br /&gt;
// Something&#039;s approaching my back with great speed.&lt;br /&gt;
// 何かが背後からものすごいスピードで迫っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; Je bouge mon corps à l&#039;inverse de faire demi-tour.&lt;br /&gt;
// I move my body to the side instead of turning around.&lt;br /&gt;
// 振り返るより先に身体が横に動く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; Whoosh!!\shake{1}&lt;br /&gt;
// Whoosh!!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ずごっ！！\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; Quelque passe soudainement là où ma tête était et attérit vers la pelouse, laissant un trou profond.&lt;br /&gt;
// Something suddenly passed where my head was and went straight into the lawn, leaving a deep hole.&lt;br /&gt;
// 数瞬前まで俺の頭のあった場所を通り過ぎて、それは芝生を大きくえぐった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; Encyclopédie Générale (Volume 1)...&lt;br /&gt;
// General Encyclopedia (Volume 1)...&lt;br /&gt;
// 百科事典（ー）だ…。 &lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; Il n&#039;y a qu&#039;une seule personne qui voudrais faire ça...&lt;br /&gt;
// There&#039;s only one person who would do this...&lt;br /&gt;
// こんな事をする奴は一人しかいない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Kyou!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「杏っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; Hurlais-je tout en me retournant.&lt;br /&gt;
// I yell as I turn around.&lt;br /&gt;
// 叫びながら振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; Et au même moment, un dictionnaire Japonais-Anglais dictionary s&#039;approche de mon visage.&lt;br /&gt;
// And at the same moment, a Japanese-English dictionary draws near my face.&lt;br /&gt;
// と、目に映ったのは、迫り来る和英辞書。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Gah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Guh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「くっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Un autre file vers moi, à l&#039;instant où je me retourne.&lt;br /&gt;
// Another one slips by me the instant I turn around.&lt;br /&gt;
// 振り返った分、初動が一瞬遅れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; Il frole mon oreille alors que je réussis à l&#039;éviter aussi d&#039;une certaine façon.&lt;br /&gt;
// It grazes my ear as I manage to avoid it somehow too.&lt;br /&gt;
// なんとか避けるも、耳をかすめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; Ca me fait sentir une douleur ressemblant à de la froideur, comme si elle m&#039;avait montré sa force.&lt;br /&gt;
// It made me feel a pain that resembles coldness as she showed me her strength.&lt;br /&gt;
// 冷たさに似た痛みが、その威力を物語ってくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Les frissons attaquent ma colonne vertebrale alors que je regarde mon agresseur.&lt;br /&gt;
// Shivers run down my spine as I look at my attacker.&lt;br /&gt;
// 背筋に冷たい物を感じながら、攻撃してきた主を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Woah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うおっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T~O~I~~!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;W~H~Y~ Y~O~U~~!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ～ん～た～ねぇ～～っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; Elle semble vraiment furieuse.&lt;br /&gt;
// She looks really pissed.&lt;br /&gt;
// むちゃくちゃ怒っているようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; Et dans sa main, sa prochaine balle... un dictionnaire Anglais-Japonais...&lt;br /&gt;
// And in her hand is her next bullet... An English-Japanese dictionary...&lt;br /&gt;
// 手には次弾だろうか…英和辞典が握られている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu penses être en train de faire, bordel?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;What the hell do you think you&#039;re doing?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「何しくさっちゃってくれてんのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C-c&#039;est ma putain de ligne!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;T-that&#039;s my damn line!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そ、そりゃこっちのセリフだっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bordel, pourquoi tu me jettes des dictionnaires?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why the hell are you throwing dictionaries at me?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんでいきなり辞書を投げつけられにゃならんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Faire pleurer Ryou... comment oses-tu être si agressif...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Making Ryou cry... how dare you get so aggressive...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「椋を泣かしといて、よくもまぁそんな居直りを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; Whoosh!&lt;br /&gt;
// Whoosh!&lt;br /&gt;
// ぶんっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouaah! Arrêtes-ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Uwaah! Stop that already!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うわっ！  だから投げるなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Laisses-toi simplement faire! Ce sera terminé lorsque tu gerras sur le sol!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Just get hit already! This will only stop once you collapse on the ground!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「大人しく当たりなさいよっ！  倒れたらトドメさしたげるからっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne sois pas absurde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be absurd!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「無茶な事をいうなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T&#039;es un malade! Qu&#039;est-ce que tu lui as dit pour la faire pleurer?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You crazy fool! What did you tell her to make her cry?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「このへっぽんこつッ！  一体何言って泣かせたのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai rien dit! Et elle ne pleurait même pas!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I didn&#039;t say anything! And she&#039;s not even crying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何も言ってねぇ！  つーか泣かしてもいねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Menteur!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Liar!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「嘘つくなーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je dis la vérité! Tu nous a regardés, non?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m telling the truth! You were watching us, right?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「本当だっ！  どうせ見てたんだろっ？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je ne me suis pas vraiment occupée de vous deux...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m not really peeking at both of you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「べ、別に覗いてなんてないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Dans ce cas, pourquoi tu es venue à la minute?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If so, why did you come out with such timing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だったらなんであんなタイミングで出てくんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ce... c&#039;est... euh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;T... that&#039;s... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「そ…それは…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... je suis juste passé voir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... I just happened to pass by...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…偶然通りかかって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; Quel épouvantable mensonge...&lt;br /&gt;
// What a horrible liar...&lt;br /&gt;
// 嘘の下手な奴だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;De-de toute façon! Si elle ne pleurait pas, pourquoi s&#039;est-elle enfuie avec son visage tout rouge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;A-anyway! If she wasn&#039;t crying, why was she running away with her face all red?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「と、とにかくっ！  泣かしてないってなら、なんであの子顔真っ赤にして走ってくのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Elle avait même des yeux larmoyants!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;There were even tears in her eyes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「目に涙も溜めてたでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; Nous somme de retour à la case départ...&lt;br /&gt;
// We&#039;re back at square one...&lt;br /&gt;
// ふりだしに戻った…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; De plus, de quelle façon a t&#039;elle pu voir à cette distance...? &lt;br /&gt;
// Moreover, how far has she seen anyway...? &lt;br /&gt;
// He said this because he thinks Kyou doesn&#039;t really have an idea why Ryou ran away.&lt;br /&gt;
// Unclear.  Do you mean how far away Kyou was when watching (ie couldn&#039;t hear convo, didn&#039;t know what was going on), or how much of the scene she saw (ie she only saw the last part, with Ryou running away).  -Delwack&lt;br /&gt;
// Alt - Moreover, just how much of it did she actually see? - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// というか、こいつどこまではっきり見てるんだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; Je prends une grande inspiration.&lt;br /&gt;
// I take a deep breath.&lt;br /&gt;
// 俺は大きく息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Peut-être était-elle embarrassée?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Maybe she&#039;s embarrassed?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「恥ずかしかったんじゃねぇのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hein, embarra---&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Huh, embarra---&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「は、恥ず──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hé... qu&#039;est-ce que tu faisais exactement?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hey... what exactly were you doing?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「って…あんた学校で何したのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; Ce que je faisais avec elle...?&lt;br /&gt;
// What&#039;s with her...?&lt;br /&gt;
// どうかしてんな…こいつ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Et bien... tu es un mec, alors je sais que tu ais aussi intéressé, mais...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well... you&#039;re a guy, so I know you have your interests too, but...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// You definitely know what she&#039;s talking about here :p&lt;br /&gt;
// \{杏}「そ、そりゃ男なんだからそういうのに興味があるのもわかるけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;A l&#039;école...? Et durant la pause déjeuner...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;At school...? And during lunch break...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「だからって学校で…それも昼休みから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Et puis même, vous n&#039;êtes pas encore ensemble, alors... je crois qu&#039;il y a erreur, là...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;But even then, you&#039;re not lovers yet, so... I think there&#039;s some mistake here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ううん、それよりまだ恋人同士でもないのにそういうのって…間違ってると思うし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... mais... mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... but... but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…でも…でも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah! Peu importe! Je suis déterminée à te punir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah! Whatever! I&#039;m determined to punish you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あーもうっ！  あんた私刑決定っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; Me punir en me frappant?!&lt;br /&gt;
// Punish me through beating?!&lt;br /&gt;
// リンチの方かよっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Du calme! Je n&#039;ai vraiment rien fait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Calm down! I didn&#039;t really do anything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「落ち着け！  俺は別に何もしてない！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est forcément... ça! C&#039;est tout l&#039;inverse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It must be... that! The other way around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「むしろ…アレだ、された方だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tout l&#039;inverse...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Other way around...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「された…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Wouaah... Ryou... faire quelque chose comme ça...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Uwaah... Ryou... doing something like that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「うわっ…椋…そんなことを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; Je me demande à quoi elle pense... je suis vraiment inquiet.&lt;br /&gt;
// I wonder what she&#039;s imagining... I&#039;m really worried.&lt;br /&gt;
// 何を想像したんだろう…とても気になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;S-s... si tu es un mec... t-tu aurais du... légèrement la réprimander sur ces choses!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I-i... if you&#039;re a man... y-you should have... scold her lightly on those things!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「あ、あ…あんた男だったら…そ、そういうのは…たしなめなさいよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; Comment ça...?&lt;br /&gt;
// What do you mean...?&lt;br /&gt;
// どういうのだよ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous êtes jumelles toutes les deux, mais je crois que vos personnalités diffèrent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You two are twins, but I think your personalities are totally different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえら双子って性格全然似てないと思ってたけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et vous êtes toutes les deux vraiment complexes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And both of you are completely very complicated...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「微妙なとこでそっくりな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Est-ce... un compliment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Is that... a compliment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それ…褒めてんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, j&#039;ai dit que c&#039;était une complexation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I said it&#039;s complicated...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、だから微妙…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T&#039;as vraiment besoin d&#039;une dérouille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You really do need a beating.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「やっぱ私刑」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; Elle marche en avant, et maintient juste dans sa main un dictionnaire de Chinois.&lt;br /&gt;
// She walks forward, barely keeping a grip on a Chinese dictionary.&lt;br /&gt;
// 手にした漢語辞典をギリギリと握りながら一歩前に進む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, du calme! Elle n&#039;a fait qu&#039;enlever du riz sur ma bouche!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, calm down! All she did was take some rice off my mouth!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、落ち着けって！  あいつはただ俺の口元についた米粒をとっただけだ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... du riz...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... some rice...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…米粒…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, quelque part par ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, somewhere around here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。ここらへんのをな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; J&#039;indique là où Fujibayashi a touché mes lèvres avec son doigt.&lt;br /&gt;
// I point at where Fujibayashi touched my lips with her finger.&lt;br /&gt;
// 藤林の指が触れた唇の端を指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et l&#039;a ensuite mangé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And then ended up eating it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、その米粒を食っちまった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... qui l&#039;a mangé?&amp;quot; // Tomoya didn&#039;t really describe who ate the rice that&#039;s why Kyou ask who ate it.&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... who ate it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…誰が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ta soeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your sister did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえの妹が」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... et alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... and then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…で？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et alors, c&#039;est tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, that&#039;s it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、それだけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... c&#039;est tout?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... that&#039;s it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…だけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Elle m&#039;a soudainement semblé vraiment désolée \bjuste\u pour avoir fait ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She suddenly looked really sorry \bjust\u by doing that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あいつにとっちゃ『だけ』じゃ済まないほどのことだったんだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah... je... vois... faire ça à surement du la rendre folle...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah... I... see... doing that stuff will surely make her go wild...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あー…そう…ね、あの子にしてみれば発火モノね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Donc, voilà qui résume tout.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, that sums it all up.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちゅーわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; On dirait qu&#039;elle a maintenant compris.&lt;br /&gt;
// Looks like she understands now.&lt;br /&gt;
// 納得してくれたようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; Je donne à Kyou la boîte de déjeuner vide.&lt;br /&gt;
// I give Kyou the empty lunch box.&lt;br /&gt;
// 俺は杏に空になった弁当箱を渡す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah, tu as tout mangé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah, you ate it all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 	\{杏}「あ、全部食べたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est étonnament délicieux. Un vrai festin.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s unexpectedly delicious. Thanks for the food.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「予想外にうまかった。ごちそうさん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je ne suis pas satisfaite du mot &#039;étonnament&#039;, tu sais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m not satisfied with the word &#039;unexpectedly&#039;, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「予想外って言葉はちょっといただけないわね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais c&#039;était vraiment délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But it really was delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも確かにうまかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bien sur, naturellement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、当然ね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Plus spécialement les côtelettes de porc. Elles étaient vraiment bonnes. Ce n&#039;est pas de la cuisine courante, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Especially the pork cutlets. They were really good. It&#039;s not some normal cooking, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「特に豚カツ。あれすっげーうまかったぞ。  普通のじゃねぇだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu utilises quelque chose pour faire ressortir leur profonde saveur, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You used something to bring out their deep flavor, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんかなじみ深い味なんだけど出てこねぇんだよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Houhounnn, les ingrédients sont un secret.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Huhunnn, the ingredients are a secret.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ふっふーん、隠し味は企業秘密よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Mais... si tu étais vraiment content d&#039;en avoir mangé, alors ça valait le coup d&#039;en faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;But... if you really were that pleased when you ate it, then it was worth making it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「でも、そんだけ喜んでもらえたのなら、作った甲斐もあったってもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu veux que j&#039;en refasse?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You want me to make one again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「また作ってきたげよっか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; Vraiment? Tu es sérieuse? // Option 1 - to 0525&lt;br /&gt;
// Really? Are you serious?&lt;br /&gt;
// マジ？  いいのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; Nan, je n&#039;en veux plus // Option 2 - to 0535&lt;br /&gt;
// Nah, I don&#039;t want any&lt;br /&gt;
// いや、もういらねぇ&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vraiment? Tu es sérieuse?&amp;quot; // Option 1 - from 0523&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really? Are you serious?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「マジ？  いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Et bien, je n&#039;en cuisine pas tout les jours tu sais. J&#039;en fais occasionellement quand j&#039;ai des restes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well, I don&#039;t cook them every day you know.  I occasionally make them when I have leftovers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「まぁ毎日ってわけにはいかないけど、あたしが作るときで材料が余ったらついでにね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Occasionellement, hein...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Occasionally, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ついでか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je n&#039;en ferais plus si tu as des remarques.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I won&#039;t make any if you have any complaints.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「文句あるなら作んないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, ça ira si tu en fais pour moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I&#039;m fine if you&#039;ll make some for me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、作ってくれるならなんでもいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce qu&#039;une journée avec un repas gratuit est assez appréciable.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Since one free meal a day is kinda nice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「一食分浮くのは嬉しいからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Dans ce cas, tu devrais te réjouir de mes déjeuners faits maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;In that case, you should rejoice for my homemade lunches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んなことより手作り弁当ってとこを喜びなさいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais... je suis vraiment, vraiment content... youpi, un déjeuner fait maison---&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... I&#039;m really, really happy... yay, homemade lunch---&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あー…、嬉しい嬉しい…、わーい手作り弁当だー…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je mettrais quelque chose de vraiment bizarre la prochaine fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m gonna put something really strange in the next one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「次の弁当、すっごい変なモン入れとくから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé, je pensais à quelque chose de mal.&amp;quot; // to 0549&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, I was thinking something bad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「すまん。俺が悪かったと思ってる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nan, je n&#039;en veux plus.&amp;quot; // Option 2 - from 0524&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nah, I don&#039;t want any.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、もういらねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Comment ça, tu refuses la générosité des autres...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;What&#039;s this, refusing other people&#039;s generosity...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「なによ、人の親切を無下にして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu es vraiment une mauvaise personne.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You sure are a bad person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「感じ悪いわねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu racontes? Ce déjeuner était un piège posé par toi si je me souviens bien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What are you saying? That lunch was a trap set by you if I remember it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何言ってやがる。今日の弁当だって罠付きみたいなもんだったろうが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ne dis rien d&#039;irrespectueux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Don&#039;t say anything disrespectful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「人聞きの悪いこと言わないでよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ne t&#039;ais-je pas dit que je projète de vous mettre, toi et Ryou, ensemble?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you that this is my big plan to get you and Ryou close together?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「今日のは、あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦って言ったでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comme je disais, ça signifie que tu vas y penser chaque fois que tu apporteras le déjeuner, non?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, it means you&#039;ll be thinking about that every time you bring lunch, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから弁当が来るたび、それを考えるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ca ne convient pas? Ta vie scolaire va clairement s&#039;épanouir, tu sais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t that fine? Your school life will clearly bloom, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「いいじゃない。冴えない学園生活がバラ色になるわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tout à l&#039;heure, les gens vous regardaient tous les deux avec des yeux envieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Just a while ago too, people were looking at both of you with envious eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「さっきまでだって、何人かあんた達二人を羨ましそうに見てたんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé... depuis quand tu nous observaient?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey... since when were you peeking at us?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ…いつから覗いてたんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah... euh... tu te trompes. C&#039;est juste qu&#039;il y avait des personnes en train de parler de toi lorsque j&#039;étais dans le couloir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah... um... of course not. It&#039;s just that there were people talking about you as I was walking down the hallway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ…えっと…違う違う、何人かあんた達のことを話しながら廊下歩いてたわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; C&#039;est vraiment... une horrible menteuse...&lt;br /&gt;
// She really is... a terrible liar...&lt;br /&gt;
// こいつ…本当に嘘下手だな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi qu&#039;il en soit, le déjeuner m&#039;a suffit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;In any case, that&#039;s enough with the lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「とにかく、弁当はもういい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je n&#039;ai pas vraiment envie d&#039;en refaire de toute façon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I don&#039;t really feel like doing it again anyway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「別にもう作る気なんてないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Je vous ai finalement trouvé!&amp;quot; // Both options lead to here&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;I&#039;ve finally found you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// This spot also has a .KE call, where Tomoya says ん? and Kyou says え?&lt;br /&gt;
// \{声}「やっと見つけたぞ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vous m&#039;avez fait acheter ça, mais pourquoi êtes-vous donc soudainement venu ici!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You made me buy this, but then why are both of you suddenly in this place!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「人をパシらせておいて、なんでこんなとこにいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Le pain au curry et les croissants ont été vendus, alors je suis finalement sorti en acheter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The curry bread and croissant were sold out, so I ended up buying outside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「カレーパンとクロワッサン売り切れてたから、外まで買いに出たんだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai cherché partout pour ça, vous savez.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ve searched all over the place for these, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「むちゃくちゃ探し回ったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quand je suis revenu en classe, vous n&#039;étiez plus là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;When I came back to the class, both of you weren&#039;t there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なのに教室戻ったら二人ともいないし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Toi en particulier \m{A}, nous devions élaborer un plan au sujet de ma petite soeur...&amp;quot; // This line appears if you invited Mei over&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Especially you \m{A}, we have to come up with a plan about my little sister...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「特に\m{A}、おまえとは妹のことで色々と作戦を──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... hé, c&#039;est quoi cette boîte de déjeuner...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... hey, what&#039;s that lunch box...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ってその弁当箱なに…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? C&#039;est...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? This is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... se... se pourrait-il que... vous deux ayez ce genre de relation...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... co... could it be... you guys have that sort of relationship...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ひょ…ひょっとして…実は二人ってそういう仲だったの…？」&lt;br /&gt;
// Line 0557 also has a .KE call, where both Kyou and Tomoya say &#039;あア?!&#039;&lt;br /&gt;
// The .KE call makes line 558 make much more sense, anyhow.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hiik! C&#039;était une plaisanterie! C&#039;est rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eek! It was a joke! It&#039;s nothing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひぃっ！  冗談ですっ！  なんでもないですっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dis des trucs chiants; grouilles-toi de me passer le pain!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such boring stuff; hurry up and hand over the bread!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「つまんねぇこと言ってないで、さっさとパンをよこせ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hein? Tu vas encore manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Eh? You&#039;re still going to eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「え？  あんたまだ食べるの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Une petite boîte de déjeuner comme ça ne pourras pas me remplir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;A small lunch box like that can&#039;t possibly fill me up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そんな小さい弁当じゃ腹四分目ってとこだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;On n&#039;y peut rien. Cette taille me convient, après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;That can&#039;t be helped. That size&#039;s big enough for me, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「しょうがないじゃない。あたしサイズのお弁当なんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;estime que vous deux êtes vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I guess you two really are...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「やっぱり二人は…」&lt;br /&gt;
// Well, line 0563 has the same .KE call as line 0557. As you see, line 0564 is identical to line 0558.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hiik! C&#039;était une plaisanterie! C&#039;est rien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eek! It was a joke! It&#039;s nothing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひぃっ！  冗談ですっ！  なんでもないですっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; La cloche sonne déjà.&lt;br /&gt;
// The warning bell rings.&lt;br /&gt;
// 予鈴が鳴る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; Les étudiants retournent un par un dans leur salle de classe réspective, l&#039;un discutant avec l&#039;autre alors que débute les cours de l&#039;après-midi.&lt;br /&gt;
// The students went back to their respective classrooms one by one and chat with each other as afternoon lessons begin.&lt;br /&gt;
// 午後の授業に備えて、クラスの連中が談笑しながら次々と教室に帰ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; Je prends ma place et regarde la scène avec attention.&lt;br /&gt;
// I take my seat and watch the scene carefully.&lt;br /&gt;
// 俺は席につきながら、その様子をジッと眺めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; Fujibayashi n&#039;est toujours pas revenue.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi still hasn&#039;t come back.&lt;br /&gt;
// 藤林はまだ帰ってこない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; \{\m{B}} (Où est-elle allée après ça...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Where did she go after that...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（あいつ…あの後どこに行ったんだ…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; La connaissant, elle est l&#039;une de ces étudiants qui regagnent leur place en attendant les cours quand sonne la cloche...&lt;br /&gt;
// As far as I know, she&#039;s one of those students who goes back to their seat to wait for lessons when the warning bell rings...&lt;br /&gt;
// 俺が知る限り、予鈴が鳴る頃にはちゃんと自分の席につき、次の授業に備えているんだが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; Clap, clap, clap...&lt;br /&gt;
// Clatter, clatter, clatter...&lt;br /&gt;
// カラカラカラ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; La porte s&#039;ouvre un petit peu.&lt;br /&gt;
// The door opens a little bit.&lt;br /&gt;
// なにやら控えめな動きでドアが開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; Je peux voir une main tenir la porte.&lt;br /&gt;
// I can see a hand holding the door.&lt;br /&gt;
// 一拍置いてから、手が見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; Et alors, quelqu&#039;un jette lentement un coup d&#039;oeil à l&#039;intérieur de la classe...&lt;br /&gt;
// And then, someone slowly peeks inside the classroom...&lt;br /&gt;
// そしてゆっくりと誰かが教室の中を覗き込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; C&#039;est Fujibayashi...&lt;br /&gt;
// It&#039;s Fujibayashi...&lt;br /&gt;
// 藤林だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; Elle regarde des deux côtés, observant attentivement la situation.&lt;br /&gt;
// She&#039;s looking back and forth, observing the situation carefully.&lt;br /&gt;
// キョロキョロと中の様子を窺っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; Et soudainement, nos yeux se rencontrent.&lt;br /&gt;
// And suddenly, our eyes meet.&lt;br /&gt;
// と、不意に目が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; Son visage rougit tout en sortant une voix étrange.&lt;br /&gt;
// Her face flushed red as she let out a strange voice.&lt;br /&gt;
// ボッと音が出そうな勢いで顔が真っ赤になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; J&#039;ai pensé qu&#039;elle serait partie sans entrer dans la salle de classe, mais à l&#039;inverse, elle se dirige rapidement à sa place.&lt;br /&gt;
// I thought she&#039;d run away without entering the classroom, but instead, she quickly moves to her seat.&lt;br /&gt;
// そのまま教室に入らず逃げ出すんじゃないかと思ったが、素早い動きで一気に自分の席まで移動した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; Elle s&#039;assied sur sa chaise et met maladroitement sa boîte de déjeuner dans son sac. Elle sort alors un manuel et un cahier.&lt;br /&gt;
// She sits in her chair and clumsily puts her lunch box in her bag. She pulls out a textbook and a notebook in exchange.&lt;br /&gt;
// イスに座り、ぎこちない動きで鞄に弁当箱を仕舞うと、代わりに教科書やノートを取り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; Elle regarde une seconde par ici.&lt;br /&gt;
// She glances over here for a second.&lt;br /&gt;
// チラリとこちらを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; Bien sur, nos yeux se rencontrent.&lt;br /&gt;
// Of course, our eyes meet.&lt;br /&gt;
// 当然また目が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; Elle regarde rapidement devant elle après ça.&lt;br /&gt;
// She quickly looks in front after that.&lt;br /&gt;
// 慌てて正面を向く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; Je peux voir qu&#039;elle à l&#039;air vraiment tendue, comme si le stress avait pénetré son corps.&lt;br /&gt;
// I can see that she looks really tense, as if stress is entering inside her body.&lt;br /&gt;
// Not too sure with this line -DGreater1&lt;br /&gt;
// She looked really tense, as her hands moved stiffly. - カチカチ probably used to describe the &amp;quot;creaking&amp;quot; noise her stiff arms may be making. I did away with that as it felt redundant in English. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 身体中に力が入り、カチカチに固まっているのが手に取るようにわかる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; Tu n&#039;as pas vraiment besoin d&#039;être tendue comme ça...&lt;br /&gt;
// You don&#039;t really need to be all that worked up...&lt;br /&gt;
// なにもそこまで意識しなくてもいいのにな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; Tout ce que je pouvais faire était de soupirer, en l&#039;imaginant.&lt;br /&gt;
// All I could do was sigh, thinking about that.&lt;br /&gt;
// そう考えると、ため息しか出なかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.224.47.100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3424&amp;diff=67096</id>
		<title>Clannad FR:SEEN3424</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3424&amp;diff=67096"/>
		<updated>2010-06-05T18:55:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.224.47.100: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN3424.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 84%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;春原&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; J&#039;avance seul dans le couloir...&lt;br /&gt;
// I&#039;m walking alone down the hallway...&lt;br /&gt;
// 一人で廊下を歩いていた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Et dans ma main, une boîte eveloppée dans un papier d&#039;emballage avec des motifs de fleurs...&lt;br /&gt;
// And in my hand is a box wrapped in a flower-patterned package...&lt;br /&gt;
// 手にはファンシーな花柄の包み…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Je m&#039;arrête de marcher et regarde derrière, je vois la figure de Kyou au loin...&lt;br /&gt;
// I stop walking and look behind, seeing Kyou&#039;s figure from far away...&lt;br /&gt;
// 足を止め後ろを見ると、遠くに杏の姿…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; Elle me fixe tout en tenant ses hanches.&lt;br /&gt;
// She stares at me as she holds on to her hips.&lt;br /&gt;
// 腰に手を当てて、ジッと俺を見ている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; Je continue de marcher avec réticence.&lt;br /&gt;
// I reluctantly continue walking again.&lt;br /&gt;
// 仕方なく、また歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Je ne peux pas m&#039;empêcher de soupirer.&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t help but sigh.&lt;br /&gt;
// ため息が止まらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; Je sens la lourdeur de la boîte au motif à fleurs.&lt;br /&gt;
// It feels like the flower-patterned package is heavy.&lt;br /&gt;
// 手にした花柄の包みが、やけに重く感じる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Le déjeuner... était à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// Inside was... lunch.&lt;br /&gt;
// 中身は…弁当だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; On dirait que c&#039;est Kyou qui l&#039;a fait...&lt;br /&gt;
// Looks like Kyou made it herself...&lt;br /&gt;
// 杏の手作りらしい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; ... je me demande s&#039;il y a quelque chose de comestible dedans...&lt;br /&gt;
// ... I wonder if what&#039;s inside is something that can be eaten...&lt;br /&gt;
// …ちゃんと食える物が入っているんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; Non, ce n&#039;est pas du tout le problème.&lt;br /&gt;
// No, that&#039;s not the problem at all.&lt;br /&gt;
// いや、そんなことは問題じゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; Le problème, c&#039;est...&lt;br /&gt;
// The problem is...&lt;br /&gt;
// 問題は…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le jardin... hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The garden... huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「庭…か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; De nouveau, j&#039;émets un soupir tout en murmurant l&#039;endroit où aller.&lt;br /&gt;
// Again, I give out a sigh as I murmured the destination.&lt;br /&gt;
// 目的地を口にすると同時に、またため息が洩れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Comment ai-je fini dans cette situation...?&lt;br /&gt;
// How did I end up in this situation...?&lt;br /&gt;
// なんでこんなことになったんだろう…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; Dix minutes avant...&lt;br /&gt;
// Ten minutes ago...&lt;br /&gt;
// １０分ほど前──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De toute façon, dépêchons-nous d&#039;aller acheter quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, let&#039;s hurry up and buy something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「それより早く購買に行こうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et nous devons élaborer un plan au sujet de ma petite soeur.&amp;quot; // This is about Mei&#039;s scenario&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;And we have to work up some plan about my little sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「メシ食いながら、妹の対策を練らなきゃ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai noté le jour où elle arrivera, et ça serait après-demain.&amp;quot; // This is about Mei&#039;s scenario&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I marked the day she&#039;ll arrive, and that would be the day after tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「明後日にはＸーＤａｙ到来なんだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais prendre du pain au curry et du melonpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll take curry bread and melonpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺、カレーパンとメロンパンな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comme je disais! Dépêhons-nous d&#039;aller en acheter...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Like I said! Let&#039;s hurry up and buy it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だから早く購買に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais aussi prendre du café. Je te payerais plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll have some coffee too. I&#039;ll pay you later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あと、コーヒーも頼む。金は立て替えといてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Est-ce que tu es en train de me dire d&#039;en prendre pour toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you telling me to get it for you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひょっとしてパシらせる気？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En prendre dans trois minutes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Get it within three minutes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「３分以内な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je l&#039;aurais fait volontiers tu me l&#039;avait demandé un peu plus poliment... maintenant c&#039;est impossible du fait de la façon dont tu l&#039;as dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I would gladly go if you told me a little more politely... now it&#039;s impossible because of the way you said it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「もう少し頼み方が丁寧なら行っても良かったけど、そんな言われ方じゃ無理ってもんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Dépêches-toi d&#039;aller en chercher, s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just hurry up and go get it, please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「早くお昼ご飯を買ってきてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même le ton de ta voix ne semble pas sincère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even the tone of your voice doesn&#039;t have sincerity in it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「抑揚の無い声で言われても誠意が感じられないっス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, décidons-ça avec pierre-papier-ciseaux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then, let&#039;s decide it with rock-paper-scissors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあジャンケンにしようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de rancoeur si tu perds.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No hard feelings if you lose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「恨みっこ無しだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu insistes, hein. Celui qui perd s&#039;y colle!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re asking for it, huh. Whoever loses has to go and get it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「望むところだね。負けた方がパシリだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A propos, je vais utiliser pierre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way, I&#039;m gonna use rock.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちなみに俺はグーを出す」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Je cache mon bras tout en disant ça, en fermant mon poingt.&lt;br /&gt;
// I pull out my arm as I say that, forming a fist.&lt;br /&gt;
// そう言って俺は拳を握ったまま、腕を突き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé hé hé, ce genre de farce ne marche pas sur moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh heh heh, such mind tricks won&#039;t work on me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ふふふ、そんな心理作戦、僕には効かないぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vas regréter ces mots! Pierre, papier...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ll regret those words! Rock, paper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「浅はかな自分を悔いなっ！  じゃーんけーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ciseaux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Scissors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ぽぉーん！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; La main de Sunohara tremble tout en lançant ciseaux de toute ses forces.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s hand shakes as he throws scissors with all his might.&lt;br /&gt;
// 勢いよく振り出された春原の手はチョキ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Je maintiens pierre.&lt;br /&gt;
// I still use rock.&lt;br /&gt;
// 俺はグーのまま。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bNANNNN!!!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bNOOOO!!!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原}「のおぉぉっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Il hurle alors avec ses ciseaux au-dessus de sa tête.&lt;br /&gt;
// So he screams with his scissors high above.&lt;br /&gt;
// チョキを頭上高く掲げ絶叫する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas question! Pourquoi tu es resté sur pierre, bordel?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No way! Why the hell did you still use rock?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「そんなバカなぁっ！  どうしてグーのままなんだぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu as fait exprès de dire pierre pour que je fasse papier pour que tu fasses ciseaux, mais tu as su que je n&#039;allais pas tomber dans ton piège et que j&#039;allais faire pierre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You purposely said rock so that I&#039;d use paper and then you&#039;d choose scissors, but you knew I wouldn&#039;t buy your trap and that I&#039;d use rock...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「グーと言って僕にパーを誘ってチョキを出すから、その裏をかいて僕がグーを出すと深読みして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca ne signifie pas que tu aurais fait papier?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Wouldn&#039;t that mean you would use paper?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「パーを出すんじゃないのかーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bordel, je comprends pas de quoi tu parles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I dunno what the hell you&#039;re talking about.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何言ってるかわかんねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Cette partie ne compte pas! C&#039;était seulement un entrainement! C&#039;est pour de vrai cette fois!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That game meant nothing! It&#039;s only practice! This time it&#039;s for real!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「今のジャンケン無しっ！  練習だよ！  次が本番！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne te comportes pas comme un élève de primaire et vas-y!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say stuff like you&#039;re a grade schooler and just go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「小学生みてぇなこと言ってねぇでさっさと行ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si ils sont vendus, tu ira en acheter à l&#039;exterieur de l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If they get sold out, you&#039;ll be buying outside the school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「売り切れてたら外まで買いにいけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors tu ne vas pas me laisser partir, hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So you&#039;re not letting me go, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「容赦ないッスね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bon alors, puisque vous êtes là, pourquoi n&#039;achetez vous pas aussi quelque chose pour moi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well then, while you&#039;re there, why don&#039;t you get something for me too?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んじゃついでにあたしの分もね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que?! Kyou?!&amp;quot; // variation 1&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What the?! Kyou?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「んなっ！  杏？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hmm, je vais prendre un sandwich aux côtelettes de porc et un croissant. Je vais prendre aussi un milkshake aux fruits.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Umm, I&#039;ll have a sandwich cutlet and croissant. I&#039;ll have a fruit milkshake with that as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「えーっと、カツサンドとクロワッサン。ジュースはフルーツ牛乳で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je te payerais plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;ll pay you later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「お金は立て替えといて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et pourquoi je devrais acheter quelque chose pour quelqu&#039;un qui me frappe toujours de derrière par surprise!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;And why must I buy something for someone who always suddenly hits me in the back of my head!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なんでいきなり人の後頭部を殴るヤツの分まで買いに行かなきゃいけないんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De plus, pourquoi t&#039;es dans notre salle de classe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even more, why are you in our classroom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だいたい、なにしに人の教室に来てんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pour remettre quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m delivering something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「届け物よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi ton poing est-il dirigé vers moi? Tu prévois de me frapper? Dans la gueule?&amp;quot; // to 0070&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why is your fist pointed towards me? Planning to hit me? In the face?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ってなんで拳を僕に向けるんスか？  撲つの？  次は顔面？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Wouaah! Fujibayashi Kyou! Pourquoi t&#039;es dans notre salle de classe?!&amp;quot; // variation 2&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uwaah! Fujibayashi Kyou! Why are you in our classroom?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「うわっ！  藤林杏っ！  なんでおまえが僕らの教室にいるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pour remettre quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m delivering something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「届け物のついでよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Alors, je vais prendre un sandwich aux côtelettes de porc et un croissant. Et aussi un milkshake aux fruits.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;So, I&#039;ll have a sandwich cutlet and croissant. Fruit milkshake, too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「で、あたしはカツサンドとクロワッサン。ジュースはフルーツ牛乳ね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je te payerais plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;ll pay you later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「お金は立て替えといて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Attends une seconde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Wait a second!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ちょっと待ったっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi devrais-je t&#039;en prendre...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why should I get yours too...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なんでおまえの分まで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi ton poing est-il dirigé vers moi? Tu prévois de me frapper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why is your fist pointed towards me? Planning to hit me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ってなんで拳を僕に向けるんスか？  撲つの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Il faut décider avec pierre-papier-ciseaux, hein?&amp;quot; // both variations come back here&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;It&#039;s okay to decide by rock-paper-scissors, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ジャンケンで決めればいいんでしょ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; Dit-elle avec un petit sourire... non, elle agit probablement avec le sourire d&#039;un petit démon.&lt;br /&gt;
// She says that with a fitting smile... no, she&#039;s probably doing so with the smile of a little devil.&lt;br /&gt;
// ニコリと似合わない…いや、小悪魔的と言えば似合うかもしれない、そんな笑顔で言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé... hé hé... OK, OK.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh... heh heh... OK, OK.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ふ…ふふ…ＯＫ、ＯＫ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vas perdre facilement cette partie!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ll lose this one real easy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「あっさりとうち負かしてやるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais faire ciseaux, tu m&#039;entends? ciseaux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll be bringing out scissors, you hear me? scissors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「僕はチョキを出すからな。チョキだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;D&#039;accord, d&#039;accord, faisons-ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Okay, okay, so let&#039;s get this going!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「はいはい、じゃあいくわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pierre, papier...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Rock, paper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「じゃーんけーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; Kyou lève son poing tandis que la main de Sunohara reste en forme de ciseaux.&lt;br /&gt;
// Kyou raises up her fist while Sunohara&#039;s hand stayed with scissors.&lt;br /&gt;
// 杏は拳を軽く上下に振りながら、それに対して、春原はチョキをジッとその場に携えて…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Voilà!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ほいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; Sunohara fait ciseaux.&lt;br /&gt;
// Sunohara uses scissors.&lt;br /&gt;
// 春原はチョキ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Kyou fait pierre... donc en d&#039;autres mots, elle a gardé son poing fermé tout ce temps.&lt;br /&gt;
// Kyou&#039;s rock... so in other words, she kept her fist clenched the entire way through.&lt;br /&gt;
// 杏はグー…というか、最初からずっと握り拳のまま。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bPOURQUOIII?!?!?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bWHY?!?!?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原}「なぜだぁぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; De nouveau, la voix de Sunohara fit de l&#039;écho dans la salle de classe avec ses ciseaux au-dessus de sa tête.&lt;br /&gt;
// Again, Sunohara&#039;s voice echoes in the classroom with his scissors held high above.&lt;br /&gt;
// 再びチョキを頭上高く掲げ悲鳴を教室に響かせる春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hé, quel idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Heh, how foolish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ふん、たわいないわね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi donc, \bpourquoi\u? j&#039;ai dit ciseaux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why though, \bwhy\u? Didn&#039;t I say scissors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だって、だってだよ？  僕チョキを出すって言ったんだよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Dans ce cas, tu aurais fait pierre, alors j&#039;aurais fait papier, mais puisque tu l&#039;aurais su, n&#039;aurais-tu pas choisi ciseaux...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;In that case, wouldn&#039;t you use rock, so then I&#039;d use paper, but since you know it, wouldn&#039;t you choose scissors...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だったらグーを誘われてるって思うから僕がパーを出すと深読みして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Puis j&#039;aurais fait avec pierre, mais parce que tu savais que j&#039;aurais fait pierre, tu aurais fait papier, non?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Then I&#039;d go with rock, but because you were thinking I&#039;d use rock, you&#039;d take out paper, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原}「チョキを選ぶけどやっぱりグーを出されるかもって考えてパーにしない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Parles dans notre langue et avec plus de cohérence, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Make some sense and say it in our native language, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「意味の通る日本語喋りなさいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est inacceptable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;This is unacceptable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「納得いかないってーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah, pff, Ferme-là! Fais avec! Les perdants n&#039;ont pas à se plaindre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah, geez, shut up! Just go! Losers shouldn&#039;t complain!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あーもう、うっさいわねぇ！  負け犬はつべこべ言わずパシるっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu sortiras en acheter si ils sont vendus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;If they&#039;re sold out you&#039;ll be going outside to buy it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「売り切れてたら外まで買いに行くのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Evidemment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Obviously.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「当然だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vous êtes très similaire, vous deux! Comme un couple marrié!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You two are very similar! Like a married couple!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「あんたら似すぎッス！  似た者夫婦っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hiik! Je-je cours aller en acheter!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eeek! I-I&#039;ll quickly go and buy it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひっ！  す、すぐ買ってきますっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Sunohara est sorti de la salle de classe à toute vitesse tout en se faisant méchamment lorgner par Kyou et moi.&lt;br /&gt;
// Sunohara went out of the classroom at full speed as Kyou and I gave him a nasty glare.&lt;br /&gt;
// 俺と杏に睨まれて、春原は一目散に教室から出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; Nous avons tous les deux soupiré en le regardant partir.&lt;br /&gt;
// We both sighed at the same time as we watched him leave.&lt;br /&gt;
// その背中を見ながら、俺達は同時にため息をついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A propos, qu&#039;aurais-tu prévue de faire si tu avais perdue?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way, what were you planning to do if you lost?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちなみにおまえ、負けてたらどうするつもりだったんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pierre, c&#039;est avec le poing, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Rock&#039;s a fist, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「グーって拳よね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu ne crois pas qu&#039;il pourrait être simple de frapper comme ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Don&#039;t you think I could easily throw a punch while like that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I don&#039;t really know if &#039;punch&#039; is a good substitute here instead of just &#039;hit&#039;, I mean, what I really thought is, they could easily hit him in the head with a fist. (The bully way) -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{杏}「そのまま殴りやすいと思わない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quelle coïncidence. J&#039;ai aussi pensé la même chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Now, isn&#039;t that strange. I was also thinking the same thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「奇遇だな。俺も同じ事を考えていた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; Mais la vrai réussite serait qu&#039;on le fasse sortir avec une certaine experience douloureuse.&lt;br /&gt;
// But the real victory here is if we&#039;re able to make him go out with some painful experience.&lt;br /&gt;
// 痛い目を見ずにパシることのできた春原は、本当の意味では勝利者だろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, pourquoi es-tu venue ici?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, why&#039;d you come here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、おまえ何しにきたんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Comme je disais, je suis venue remettre quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Like I said, I came to deliver something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「だから届け物って言ったでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Dit-elle, en me montrant une bôite.&lt;br /&gt;
// Saying that, she shows me a package.&lt;br /&gt;
// そう言って手にした包みを俺に見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; On dirait une boîte de déjeuner.&lt;br /&gt;
// Looks like a lunch box.&lt;br /&gt;
// 弁当箱のようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; Elle est enveloppée dans une nappe décorée par un motif de fleurs.&lt;br /&gt;
// It&#039;s been wrapped up in a fancy napkin with a flower pattern.&lt;br /&gt;
// 花柄のファンシーなナフキンでくるまれている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;En fait, c&#039;est moi qui l&#039;ai fait~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Actually, I made this myself~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「実はあたしの手作りなのよねぇ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;C&#039;est pas cool?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ain&#039;t it cool?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「すごいでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Donc...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Arrêtes de discuter et félicites-moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Quit nitpicking and praise me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「つべこべ言わず褒めなさいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bordel, je disais juste que je ne sais pas ce que tout ca signifie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m saying I don&#039;t know what the hell this is all supposed to mean!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なに訳のわからねぇこと言ってやがるっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si tu es venue me remettre ça, dépêches-toi alors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If you came to deliver it, hurry it up already!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「届け物だったらさっさと届けてこいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si tu cherches ta soeur, elle est déjà sortie de la salle de classe!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If you&#039;re looking for your sister, she&#039;s already outside the classroom!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえの妹だったらもう教室の外だっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je le sais!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I know that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「わかってるわよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; Avec un voix grossière, Kyou prend la boîte dans sa main et la pousse contre ma poîtrine.&lt;br /&gt;
// With a rude voice, Kyou takes the package in her hand and thrusts it against my chest.&lt;br /&gt;
// 語気を荒げながら、杏は手にしていた包みをグッと俺に押しつけるように前へ突き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qu&#039;est-ce que tu fais...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what are you doing...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なんのつもりだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu peux deviner en regardant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You can tell by looking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「見りゃわかるでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne sais pas ce que c&#039;est, alors je demande.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t know, that&#039;s why I&#039;m asking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「わかんねぇから訊いてんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T&#039;es... vraiment une fusée, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You... really are a mach idiot, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Actually, it&#039;s (マッハバカ = maha baka) which means `mach fool&#039;, that mach is a kind of measurement.&lt;br /&gt;
// Wouldn&#039;t that be a quick fool instead of a jet brain? This phrase sounds familiar. -Amoirsp&lt;br /&gt;
// I think &amp;quot;mach idiot&amp;quot; makes more sense based on the next line ;) =velocity7&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんた…マッハバカでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; Un idiot supersonique, hein...&lt;br /&gt;
// An idiot with a speed of sound, huh...&lt;br /&gt;
// 音速のバカかよ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu me dis d&#039;aller la lui remettre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re telling me to deliver it to her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺に届けてこい…ってのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;No.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「違うわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je vais la lâcher.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m letting go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「手、放すわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;H-Hé?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;H-Hey?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「お、おい？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Sans pitié, Kyou lâche la boîte.&lt;br /&gt;
// Without mercy, Kyou lets go of the package.&lt;br /&gt;
// 容赦なく包みから手を放す杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; Je réussis rapidement à l&#039;attraper tout en me baissant soudainement.&lt;br /&gt;
// I manage to quickly catch it as it suddenly drops.&lt;br /&gt;
// 自然落下するそれを慌てて俺は受け止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Va au jardin de devant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Go to the front garden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「前庭よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Emmènes ça vers le jardin près du portail.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Take it to the garden near the gate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それ持って校門とこの庭に行きなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour aller faire quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Go and do what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「行ってどうすんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ryou y va pour manger avec quelqu&#039;un.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ryou&#039;s going to eat lunch with someone there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Less literal, preserves the misunderstanding in the next lines better. -Delwack&lt;br /&gt;
// Previous TL: &amp;quot;Ryou&#039;s out there, someone will eat beside her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// This is the closest translation I can get :3&lt;br /&gt;
// Kinda hard to interpret because this line isn&#039;t really implying who&#039;s going to eat beside Ryou, that&#039;s why Tomoya ask &#039;Who&#039; -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{杏}「椋がいるから、その隣で食べるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qui ça...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... who...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…誰が…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; Je n&#039;ai toujours pas saisi la situation actuelle.&lt;br /&gt;
// I still don&#039;t quite understand the current situation.&lt;br /&gt;
// いまいち現状が理解できない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Qu&#039;est-ce que cette fille essaye de me dire...?&lt;br /&gt;
// What&#039;s this girl trying to tell me...?&lt;br /&gt;
// この女は一体何を言ってるんだろう…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ca veux dire qu&#039;aujourd&#039;hui, vous allez manger, Ryou et toi, au jardin de devant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;It means that today, you&#039;ll be eating lunch together with Ryou in the front garden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「今日のあんたのお昼は前庭で椋と二人っきりってことよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hmm? Qu&#039;est-ce qui ne va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hmm? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん？  どしたの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... pourrais-tu... répéter ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... could you... repeat that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…今…なんて？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Comme je disais, tu vas prendre cette boîte de déjeuner et vous allez manger, toi et Ryou, ensemble.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Like I said, you&#039;ll be taking that lunch box with you and eating together with Ryou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「だから、あんたは今からこのお弁当を持って、前庭で椋と一緒にお昼するの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... et, pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... and, why should I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…だから、なんでだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ce n&#039;est pas évident? Je projète de te faire sortir avec Ryou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t it obvious? It&#039;s my big plan to get you and Ryou close together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「決まってんじゃない。あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; Même si tu l&#039;as dit avec tant d&#039;honnêteté...&lt;br /&gt;
// Even if you say that so frankly...&lt;br /&gt;
// そんなことをあからさまに言われても…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ne t&#039;ais-je pas dit de te préparer hier?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you to prepare yourself yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「昨日言ったでしょ。覚悟しときなさいって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bon alors, \bGo~&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well then, \bGo~&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{杏}「てなわけで、Ｇｏ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; Clap...&lt;br /&gt;
// Clatter...&lt;br /&gt;
// ガチャ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hé, tu es en train de laisser le déjeuner sur le bureau!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hey, what are you doing leaving the lunch on the desk!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「って、なにお弁当机に置いてんのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais aller manger du pain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m gonna go eat bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺はパンを食うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Non! Tu vas manger ce déjeuner!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;No you don&#039;t! You&#039;re eating this lunch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それ無し。あんたはこのお弁当食べるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dis pas de conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t fool around!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ざけんなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;C&#039;est ridicule d&#039;abandonner au dernier moment. Où peut-être tu es une poule mouillée?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Giving up at the last moment is pretty low. Or maybe you&#039;re just a chicken?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「往生際が悪いわねぇ。それともなに、ビビっちゃってるとか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なに？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu es considéré comme un déliquant, mais la vérité, c&#039;est que tu as la trouille d&#039;être seul avec une fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You&#039;ve been labeled as a delinquent, but the truth is you&#039;re scared to be alone with a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「不良ぶっちゃってても、その実、女の子一人相手にするのが怖いとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bon, si c&#039;est comme ça, on n&#039;y peut rien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well, if it&#039;s like that, it can&#039;t be helped...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、それだったらしょうがないからいいんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Estimons que tu es un simple loser comme Youhei~&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Guess you&#039;re a loser just like Youhei~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それって陽平並にヘタレよねぇ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; Tout en hausse sa voix, elle lève ses deux mains aud-dessus de ses épaules et force un soupir.&lt;br /&gt;
// She shrugs, raising both her hands to her shoulders and forcing a sigh.&lt;br /&gt;
// ふぅ～と、わざとらしいため息を吐きながら、両手の平を上に向けて肩を竦めてみせる杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Son attitude n&#039;était pas ce qui m&#039;avait dérangé.&lt;br /&gt;
// But that sort of attitude wasn&#039;t what bothered me.&lt;br /&gt;
// けどそんな態度以上に俺の疳にさわることがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Mais un simple et unique mot...&lt;br /&gt;
// It was as simple as a single word...&lt;br /&gt;
// 単純な一言だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; Moi... un loser comme Sunohara...?&lt;br /&gt;
// Me... a loser like Sunohara...?&lt;br /&gt;
// 俺が…春原並にヘタレ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;\bBien sur que je peux.\u&amp;quot; // He said this because she manage to make him change his mind completely.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;\bOf course I can.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// well, it&#039;s not &amp;quot;nice move&amp;quot;, but it&#039;s like he&#039;s saying a phrase that claims he can do it, since he&#039;s that much of a dumbass&lt;br /&gt;
// in other TV shows, this is used for things like &amp;quot;fine by me&amp;quot;, if their opponent&#039;s bragging about some uber skill they have =velocity7&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「上等だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; Je reprends la boîte dans ma main.&lt;br /&gt;
// I take the box in my hand once again.&lt;br /&gt;
// 俺は一度置いた弁当の包みを手にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as dit le jardin de l&#039;école, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You said the school garden, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「校門の方の庭だったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ouaip. C&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Yup. That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「うん。そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; Et puis--...&lt;br /&gt;
// And then--...&lt;br /&gt;
// そして──…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; J&#039;y serais bientôt...&lt;br /&gt;
// I&#039;ll arrive there soon...&lt;br /&gt;
// 今に至る…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... elle a réussie à me duper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... she managed to fool me into this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…のせられたよな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; Elle m&#039;a vraiment eu, là...&lt;br /&gt;
// She really got me there...&lt;br /&gt;
// まんまとしてやられた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; Quand je suis venu, J&#039;étais hors de la salle de classe.&lt;br /&gt;
// When I came to, I was outside the classroom.&lt;br /&gt;
// 正気に返ったのは教室を出た瞬間だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; Le déjeuner que je tenais dans la main semblait assez lourd.&lt;br /&gt;
// The lunch I&#039;m holding in my hand feels quite heavy.&lt;br /&gt;
// 手の中にある弁当の包みがやけに重い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; ... qu&#039;est-ce qui va se passer si je jette ça...&lt;br /&gt;
// ... what if I just throw this away...&lt;br /&gt;
// …このままブッチしたら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Ca fout la trouille rien que de l&#039;imaginer...&lt;br /&gt;
// It&#039;s too scary just imagining it...&lt;br /&gt;
// 恐ろしすぎて想像するのも怖い…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; La brillance du soleil au printemps.&lt;br /&gt;
// The bright spring sunlight.&lt;br /&gt;
// 春の麗らかな陽射し。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Le vent était toujours un peu frais.&lt;br /&gt;
// The wind was still a bit cold.&lt;br /&gt;
// 風はまだ少し肌寒さを残している。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; Plusieurs groupes de personnes savourent leur déjeuner ici.&lt;br /&gt;
// Some groups of people were enjoying their lunch here.&lt;br /&gt;
// そんな中、いくつかのグループが楽しそうに昼食をとっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; Et là--...&lt;br /&gt;
// And there--...&lt;br /&gt;
// そして──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; A girl sur l&#039;orée du jardin.&lt;br /&gt;
// A girl on the outskirts of the garden.&lt;br /&gt;
// 少しはずれた場所に彼女は居た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Je la vois tenir une boîte enveloppée comme la mienne sur ses genoux, et assise sur un banc en pierre comme si elle attendait quelqu&#039;un.&lt;br /&gt;
// I see her holding a wrapped box like mine on her lap, and she&#039;s sitting on a stone bench as if she&#039;s waiting for someone.&lt;br /&gt;
// 誰かを待つように一人、石垣に腰掛け、膝の上に置いた弁当の包み…俺が手にしているのと同じ物を見つめていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; A-t-elle sue que j&#039;allais venir...?&lt;br /&gt;
// Did she know I was coming...?&lt;br /&gt;
// 俺が来ることを知ってるのか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; Ou peut-être... a-t-elle réservée la place pour quelqu&#039;un d&#039;autre...?&lt;br /&gt;
// Or maybe... she reserved the seat for someone else...?&lt;br /&gt;
// それとも…他の誰かと待ち合わせという設定で…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; La possibilité que cette personne soit moi est élevée.&lt;br /&gt;
// The possibility of it being for me is high.&lt;br /&gt;
// 可能性的にはそっちの線が強いか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Ou peut-être, Kyou a dit à Fujibayashi de manger avec moi à cet endroit. &lt;br /&gt;
// Or perhaps, Kyou told Fujibayashi to eat with me in this place. &lt;br /&gt;
// 大方、杏の奴が藤林に一緒に弁当を食べようとか言って、ここを指定したんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mec... la seule chose simple à comprendre sur elle est son ennuyeuse personnalité...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Man... the only easy thing to understand about her is her annoying personality...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ったく…ムカつくくらいわかりやすい奴だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; J&#039;ai fait un grand soupir tout en me déplacant en avant.&lt;br /&gt;
// I gave a big sigh as I moved ahead.&lt;br /&gt;
// wait, I think this sentence is translated wrong. &amp;quot;After giving (heaving) a big sigh, I began to move ahead.&amp;quot; is what I get. The original line does say &#039;afterwards,&#039;後で&#039;. -HK&lt;br /&gt;
// 大きなため息の後で、俺は足を進めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; Mes jambes s&#039;agitent contre la pelouse.&lt;br /&gt;
// My feet ruffle against the lawn.&lt;br /&gt;
// 足元の芝生がシャリ…と小さく音を立てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; Fujibayashi me remarque avec ses épaules tremblottant un moment tout en réagissant avec une petite voix.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi notices me and her shoulders tremble for a moment as she reacts with a faint voice.&lt;br /&gt;
// そんな僅かな音に、ビクンと肩を大きく震わせて反応する藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; Elle regarde par ici, son visage rougit d&#039;un rouge foncé.&lt;br /&gt;
// She looks this way, her face blushing a deep red.&lt;br /&gt;
// こちらを振り向く顔が真っ赤に染まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; Et alors, elle panique...&lt;br /&gt;
// And then, she panics...&lt;br /&gt;
// そして、慌てふためく…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; Qu&#039;est-ce que c&#039;est que cette réponse...?&lt;br /&gt;
// What&#039;s with that response...?&lt;br /&gt;
// なんだこの反応は…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... euh... yo...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... um... yo...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…えっと…よぉ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... euh... merci beaucoup.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U... um... thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…ありがとうございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;A-à propos du déjeuner... je suis contente que... et bien... que tu m&#039;ais invitée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;A-about lunch... I&#039;m glad you... well... that you invited me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「お、お昼ご飯…誘ってもらえて…その…嬉しいです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...??&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; Je l&#039;ai invitée...?&lt;br /&gt;
// I invited her...?&lt;br /&gt;
// 誘ってくれて…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; Qu&#039;est-ce que tout ça signifie?&lt;br /&gt;
// What does this all mean?&lt;br /&gt;
// どういうことだ？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je-j&#039;ai entendu par... hmm... ma soeur...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I-I heard from... um... my sister...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、お姉ちゃんから…その…ちゃんと聞きました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; ... ca ne peut pas être... cette Kyou...&lt;br /&gt;
// ... it can&#039;t be... that Kyou...&lt;br /&gt;
// …まさか…杏の奴…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Que \m{A}-kun... voulais manger avec moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;That \m{A}-kun... would like to eat lunch with me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「\m{A}くんが…わ、私と一緒にお昼ご飯を食べたいって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; ... elle m&#039;a vraiment eu...&lt;br /&gt;
// ... she really got me...&lt;br /&gt;
// …やられた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; Je ne me suis pas attendu à ce que ça se passe comme ça...&lt;br /&gt;
// I didn&#039;t expect it would turn out like this...&lt;br /&gt;
// その方向は予想してなかったぜ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; &#039;Moi&#039;... hein...&lt;br /&gt;
// &#039;Me&#039;... huh...&lt;br /&gt;
// 『俺が』…ね…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; Pff... c&#039;est donc ça...&lt;br /&gt;
// Tch... so that&#039;s what it is...&lt;br /&gt;
// ちっ…まさかこうくるとはな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; Je regarde le visage rougissant de Fujibayashi.&lt;br /&gt;
// I look at Fujibayashi&#039;s reddened face.&lt;br /&gt;
// 顔を真っ赤にして俺を見る藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Il serait simple de lui dire la vérité...&lt;br /&gt;
// Telling her the truth would be simple...&lt;br /&gt;
// ここで本当の事を言うのは簡単だけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...\m{A}-kun...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…\m{A}くん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; Mais... je crois que ça pourrait la faire pleurer...&lt;br /&gt;
// But... I think I might make her cry...&lt;br /&gt;
// なんか…泣かれてしまいそうだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;O... ouais... j&#039;ai pensé que nous pourrions, de temps en temps...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Y... yeah... thought we could, every once in a while...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…あぁ…たまにはと思って、な…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Son visage heureux rougit davantage.&lt;br /&gt;
// Her happy face reddened even more.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうに顔を真っ赤にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Cette réaction...&lt;br /&gt;
// This reaction...&lt;br /&gt;
// この反応…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... je vais être franche avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... I&#039;ll be frank with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『…単刀直入に訊くわ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『なんだよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu penses de Ryou?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;What do you think about Ryou?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『あんた、椋のことどう思う？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qu&#039;est-ce que... j&#039;en pense?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what do I... think?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『…どう…とは？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『………』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Précises.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Say it clearly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『はっきり言えよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Est-ce que tu l&#039;aimes? Ou pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Do you like her? Or hate her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『好きとか嫌いとか』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... ni l&#039;un ni l&#039;autre, en fait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... neither of the two, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『…別にどちらでもないけど』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Donnes-moi une réponse claire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Give me a clear answer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『はっきりしない返事ねぇ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous sommes seulement dans la même classe depuis un moment, alors comment suis-je supposé répondre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We&#039;ve only been in the same class for a while, so how am I supposed to answer that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『同じクラスになって間もないのに、そんなもん答えられるか』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Mais tu ne la détestes pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;But you don&#039;t hate her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『でも嫌いじゃないのよね？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, il n&#039;y aurait pas de raison à ça mais... où veux-tu en venir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I don&#039;t have any reason to, but... what do you want to say anyway?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『まぁ、嫌う理由はないけど…何が言いたいんだよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu n&#039;as pas encore saisi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You get the point now, don&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『大体わかってんでしょ？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; Un plan pour se mettre ensemble... hein.&lt;br /&gt;
// A big plan to get close... huh.&lt;br /&gt;
// くっつけちゃおう大作戦…か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; Oh merde...&lt;br /&gt;
// Oh crap...&lt;br /&gt;
// まずい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; On dirait que son plan était de me maquer à sa soeur...&lt;br /&gt;
// Feels like her plan was to get me attached to her sister...&lt;br /&gt;
// あいつの企みに、徐々にはまっていく気がする…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... \m{A}-kun...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…\m{A}くん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Qu&#039;y a t&#039;il?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... ce déjeuner...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... about that lunch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…そのお弁当なんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah... c&#039;est...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah... this is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... celle de ma soeur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... my sister&#039;s?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…お姉ちゃんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; Cette Kyou... n&#039;y a t&#039;il pas une faille dans son plan...?&lt;br /&gt;
// That Kyou... isn&#039;t this a hole in her plan...?&lt;br /&gt;
// 杏の奴…この作戦は穴がありまくりじゃねぇか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; Pensons-y normalement... je ne peux pas simplement dire que c&#039;est un hasard si j&#039;ai la même boîte de déjeuner qu&#039;elle.&lt;br /&gt;
// Think about it normally... I can&#039;t just say I just happened to have the same lunch box as her.&lt;br /&gt;
// 普通に考えて、俺が同じ包みの弁当なんて持ってるわけないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... pourquoi est-ce que \m{A}-kun a cette...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... why does \m{A}-kun have that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…どうして\m{A}くんが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... la vérité, c&#039;est que je me suis fait agresser sur le chemin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... truth is I was attacked on the way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…実は途中で襲われてな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein? Tu t&#039;es fait... agressé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? You were... attacked?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  襲われ…たんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ta soeur m&#039;est apparue alors que de mon côté, j&#039;allais chercher du pain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your sister came at me when I was on my way to get some bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「パンを持ってここに来る途中、おまえの姉貴と出くわしてよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Elle m&#039;a fait venir ici au lieu de ça .&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She made me come here instead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「無理矢理交換させられたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C&#039;est... donc ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Is... that so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そう…なんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je voulais vraiment ce pain au curry et ce melonpan...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I really wanted that curry bread and melonpan...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「せっかくのカレーパンとメロンパンがパーだぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pff... elle embête les gens avec son égoïsme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Geez... troubling people with her selfishness.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まったく我が儘で困った奴だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, si j&#039;avais refusé, elle m&#039;aurait sans doute trainé dans le couloir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, if I had refused, I&#039;m sure I&#039;d be lying in the hallway right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ、断ってたらきっと、今頃俺は廊下で倒れていただろうけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... mais la vérité, c&#039;est qu&#039;elle est gentille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... but the truth is she&#039;s nice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…でも本当は優しいんですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ma soeur s&#039;est même levée tôt pour me faire mon déjeuner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;My sister even got up early to make my lunch as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「今日の私のお弁当も、お姉ちゃんが朝早くから作ってくれたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... en bref, elle a fait les deux boîtes de déjuener?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... so in short, these two lunch boxes were made by her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…てことはコレと合わせて２つ分の弁当を？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;elle s&#039;est levée à environ six heures ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;She woke up around six o&#039;clock this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「６時くらいにはもう起きていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;En fait... ma soeur est meilleure que moi lorsqu&#039;il s&#039;agit de cuisiner, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... my sister is much better than me when it comes to cooking, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…お姉ちゃん、私よりお料理とか上手ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est surprenant. Si je pense normalement, on dirait que tu es bien meilleure en cuisine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s surprising. If I think about it normally, it looks like you&#039;re a much better cook...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「意外だな。普通に考えるとおまえの方が料理とかうまそうなんだが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;P-pas du tout...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;N-not at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、そんなことないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Peu importe comment tu vois ça... ma cuisine est épouvantable...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;No matter how you look at it... my cooking is terrible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「私…どちらかというとお料理が下手な方ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm, vraiment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm, really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふーん、そうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... mais, je suis bonne dans les tâches ménagères.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... but, I&#039;m good at chores.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…でも、お掃除は少し得意です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je suis toujours gratifiée comme quoi je suis bonne dans l&#039;organisation et dans le nettoyage des choses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m always praised about how good I am at organizing and cleaning things up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「整理整頓とかは上手だって褒められます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; Je suis du même avis.&lt;br /&gt;
// I kinda feel that way too.&lt;br /&gt;
// それはわかる気がするな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Au fait...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ところで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O-oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veux bien que je m&#039;assieds à côté de toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Is it okay if I sit next to you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「隣、いいか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein...? A-à cô... à côté de moi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...? N-ne... next to me?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…？  と、とな…隣ですか？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, si tu ne veux pas, je mangerais debout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Uh, well if you don&#039;t want me to, I&#039;ll eat standing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、駄目なら立って食うけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... s-s&#039;il-te-plaît, assieds-toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... p-please, have a seat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…ど、どうぞ座って下さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; Le visage de Fujibayashi rougit simplement tout en me faisant une place.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi&#039;s face blushes simply from me taking a seat there.&lt;br /&gt;
// 藤林は顔を真っ赤にしながら、僅かに座っている位置をずらす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Je m&#039;espace un peu d&#039;elle sur le banc en pierre.&lt;br /&gt;
// I space myself a bit from her on the stone bench.&lt;br /&gt;
// 半人分ほど間をあけて、俺も石垣に腰掛けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; Et je place alors la boîte de déjeuner que Kyou m&#039;a forcé à prendre sur mes genoux.&lt;br /&gt;
// And then I placed the lunch box that Kyou forced on me in my lap.&lt;br /&gt;
// そして膝の上に、杏から押しつけられた弁当箱を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... les boîtes de déjeuner correspondent... n&#039;est-ce pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... the lunch boxes match... don&#039;t they...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…おそろい…ですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; Maladroitement, son visage rougit tout en détachant un sourire.&lt;br /&gt;
// Clumsily, her face blushes red as she breaks a smile.&lt;br /&gt;
// ややぎこちなくだが、ニコリと笑いながら顔をさらに真っ赤にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Elles correspondent vraiment...&lt;br /&gt;
// They really do match...&lt;br /&gt;
// 確かにおそろいだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;La même personne a cuisiné ça, alors les contenus doivent être les mêmes, je pense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The same person cooked this, so the contents might be the same too, I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「作った奴が同じなら、中身も同じだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je pense aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I surely think so too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「き、きっとそうだと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mangeons.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「食うか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;D-d&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O-okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; Nous avons défait nos emballages en même temps.&lt;br /&gt;
// We both untie our packages at the same time.&lt;br /&gt;
// 同時に包みの結び目に手をかける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; Et j&#039;enlève alors le couvercle.&lt;br /&gt;
// And then I remove the lid.&lt;br /&gt;
// そしてフタを開けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; Clip... // SFX of opening a lunch box.&lt;br /&gt;
// Flip...&lt;br /&gt;
// パタン…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; Je referme rapidement le couvercle dans la seconde.&lt;br /&gt;
// I quickly close the lid the next second.&lt;br /&gt;
// １秒でフタを閉める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...? Qu&#039;est-ce qui ne va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;...? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…？  どうしたんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Juste, quelque chose...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just, something...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっと、な…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; Je l&#039;ouvre de nouveau et y jette un coup d&#039;oeil.&lt;br /&gt;
// I open it again and take a peek.&lt;br /&gt;
// もう一度開けてみる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; Juste un moment... je regarde le contenu à intérieur de la boîte.&lt;br /&gt;
// Just for a bit... I look inside to see the contents of the box.&lt;br /&gt;
// 少しだけ…隙間から中身を覗くように。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; Une grande marque au coeur reflète dans mes yeux... // Kyou&#039;s sending you signals Okazaki... -Delwack&lt;br /&gt;
// A big heart mark reflects in my eyes...&lt;br /&gt;
// 目に映るのは大きなハートマーク…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; En plus du riz... c&#039;est préparé avec du poisson écrasé, non? &lt;br /&gt;
// On top of the rice... that&#039;s made with mashed fish, right? &lt;br /&gt;
// 米の上に──…田麩（でんぶ）で作ってあるんだろうな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; Hé... pourquoi je mangerais quelque chose de gênant comme ça, bordel?!&lt;br /&gt;
// Hey... how the hell would I eat something embarrassing like this?!&lt;br /&gt;
// って…こんな恥ずかしい弁当を広げて食えるかよっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; C&#039;est du harcèlement!&lt;br /&gt;
// This is harassment!&lt;br /&gt;
// 嫌がらせかっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...\m{A}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…\m{A}くん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fujibayashi, qu&#039;est-ce qu&#039;il y a dans ta boîte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Fujibayashi, what&#039;s in your box?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「藤林、おまえの弁当ってどんなだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein? Ce qu&#039;il y a dans ma boîte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? What&#039;s in my box?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  私のお弁当ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; Fujibayashi fait une tête bizarre tout en l&#039;inclinant.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi makes a mysterious face as she tilts her head.&lt;br /&gt;
// 藤林は不思議な顔をして首を傾げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; Et regarde alors attentivement sa boîte de déjeuner.&lt;br /&gt;
// And then she looks carefully at her lunch box.&lt;br /&gt;
// そしてジッと自分の弁当箱を見つめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... on dirait que c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... it looks like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…こんな感じですけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Elle met la boîte de déjeuner sur ses genoux et se penche pour me montrer.&lt;br /&gt;
// She puts the lunch box on her lap and leans over to show it to me.&lt;br /&gt;
// 膝の上に置いていた弁当箱を手にすると、傾けて俺に見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... un ours... non, un panda...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... a bear... no, a panda...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…熊…いや、パンダか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ma soeur aime bien ce genre de choses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;My sister likes this sort of stuff.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「お姉ちゃん、こういうのするの好きだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; Elle sourit tout en ricanant.&lt;br /&gt;
// She smiles while she giggles.&lt;br /&gt;
// えへへ、と笑って言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... quelle est ton modèle, \m{A}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... what pattern is yours, \m{A}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…\m{A}くんのはどんな模様なんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...bon appétit!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... let&#039;s dig in!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…いただきますっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; J&#039;ouvre la boîte d&#039;une façon éxagerée, tandis que je dévore le riz avec mes baguettes.&lt;br /&gt;
// I open up the box in an exaggerated fashion, and while like that I chug down the rice with my chopsticks.&lt;br /&gt;
// 俺は大袈裟な動きで弁当箱のフタを開けると、そのまま一気に箸で米をかき込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Guh... kof, kof!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ugh... cough, cough!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うっ…ごほごほっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Wah, ah... wawa, est-ce que ça va?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Wah, ah... wawa, are you okay?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「わ、あ…わわ、大丈夫ですか？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Kof, kof... Je-je vais bien... j&#039;ai juste avalé du riz de travers... kof!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Cough, cough... I-I&#039;m fine... just some rice is stuck in my chest... cough!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ごほごほっ…だ、大丈夫…米粒が気管に入っただけ…ごほっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... oh... euh... hmm, je-je vais, je vais te verser du thé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... u-umm, I-I&#039;ll, I&#039;ll get some tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あ…え、えっと、お、お茶、お茶淹れます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Merci...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thanks...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「すまん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; Me voyant tousser violemment, elle verse désespérément du thé dans une bouteille d&#039;eau.&lt;br /&gt;
// Seeing me cough violently, she desperately pours tea into a water bottle.&lt;br /&gt;
// 咳き込む俺を見ながら、危なっかしい手つきで水筒のお茶を淹れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;V-voilà.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;H-here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ど、どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Guh... merci...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ugh... thank you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん…サンキュ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; Glou... glou... glou... glou...&lt;br /&gt;
// Glug... glug... glug... glug...&lt;br /&gt;
// ごく…ごく…ごく…ごく…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... fiou...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... whew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「っ…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... hmm... est-ce que... ça va?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Uh... um... are you... okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…大丈夫…ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, ça va maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;m fine now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、もう平気だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Heu... tu étais vraiment... si affamé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... were you really... that hungry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…そんなにお腹…空いていたんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Et bien... parce que tu as mangé si vite...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... because you ate so fast...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…そんなに急いで食べるから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah... ouais, j&#039;ai oublié de prendre le petit-déjeuner, alors j&#039;avais vraiment faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah... yeah, I forgot to eat breakfast, so I was really hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…ああ、朝食うの忘れてたから、すげぇ腹減っててさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... c&#039;est donc ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…そうだったんですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Dit Fujibayashi en regadant avec attention dans son déjeuner.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi says that as she looks carefully at her own lunch.&lt;br /&gt;
// 藤林はそう言うと、ジッと自分の弁当箱を見つめた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; Puis, elle place sa main près de sa bouche, comme si elle pensait à quelque chose.&lt;br /&gt;
// Then, as if she was thinking of something, she puts her hand near her mouth.&lt;br /&gt;
// そして何かを考えるように、手を口元にあてる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Heu... si tu a aimé, voudras-tu aussi manger la mienne...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... if you&#039;d like, would you eat mine as well...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…よろしければ私の分も食べますか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... et bien, si tu es vraiment affamé, je ne pense que ce sera assez pour toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... well, if you&#039;re really that hungry, I don&#039;t think that&#039;ll be enough for you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…すごくお腹が空いてるようなので、それだけじゃ足りないんじゃないかと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nan, c&#039;est bon, même si j&#039;ai l&#039;air affamé, mon estomac est petit.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nah, it&#039;s fine, though I look hungry, my stomach is small.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、大丈夫だ。こう見えても小食なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;En parlant de ça... \m{A}-kun, quel motif y avait t&#039;il sur ton déjeuner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Speaking of which... \m{A}-kun, what kind of pattern was in your lunch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ところで…\m{A}くんのお弁当には、どんな絵が描かれていたんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Un panda.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;A panda.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「パンダだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... c&#039;est la même chose que moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... it&#039;s the same thing with mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…私と同じだったんですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... la même... similitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... the same... matching...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…同じ…おそろい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... comme un couple...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... like a pair...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// She was trying to say ペアルックぽい&lt;br /&gt;
//&amp;quot;twins&amp;quot; is when two people dress the same, similar to what this means in English.  This way you also get a reference to Kyou/Ryou&#039;s relation.  ~tripperazn&lt;br /&gt;
// What do you mean &amp;quot;twins&amp;quot;? Ryou is obviously feeling flattered believing that Tomoya and her share a matching set lunch just like a couple. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ペアルック…ぽっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; Non, pas du tout...&lt;br /&gt;
// No, not at all...&lt;br /&gt;
// いや、それは違うぞ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais aussi manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should eat too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえも食えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, oui, bon appétit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah, yes, thanks for the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、はい、いただきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; Mâche, mâche... mâche, mâche...&lt;br /&gt;
// Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; Les oeufs sur le plat son délicieux...&lt;br /&gt;
// The fried eggs are delicious...&lt;br /&gt;
// 卵焼きうまいな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; Mâche, mâche... mâche, mâche...&lt;br /&gt;
// Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; Les côtelettes de porc ont un gout quelque peu bizarre...&lt;br /&gt;
// The pork cutlets have a somewhat mysterious flavor...&lt;br /&gt;
// ちょっと不思議な味がする豚カツだな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; Mais c&#039;était vraiment délicieux.&lt;br /&gt;
// But it was really delicious.&lt;br /&gt;
// でもバツグンにうまいぞっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; Mâche, mâche... mâche, mâche...&lt;br /&gt;
// Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; Cette salade aux pommes de terre... je me demande si elle a mélanger du jaune d&#039;oeuf avec ça.&lt;br /&gt;
// This potato salad... I wonder if she mixed some egg yolk with this.&lt;br /&gt;
// このポテトサラダ…卵の黄身を混ぜてるのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; C&#039;est formé d&#039;une étrange façon...&lt;br /&gt;
// It&#039;s shaped in some strange way...&lt;br /&gt;
// 変なトコに凝ってるんだな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; Mâche, mâche... mâche, mâche...&lt;br /&gt;
// Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; Silence complet...&lt;br /&gt;
// Complete silence...&lt;br /&gt;
// 会話がねぇ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; Elle ne semble pas être une fille du genre active.&lt;br /&gt;
// She certainly doesn&#039;t seem to be the type of girl that&#039;s active.&lt;br /&gt;
// 確かに積極的にネタを振ってくるような子じゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; Si elle mange, elle ne pourra faire aucune prédiction...&lt;br /&gt;
// If she&#039;s eating, she won&#039;t be able to do any fortune telling...&lt;br /&gt;
// メシ食いながら占いもできないだろうし…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; Je regarde à côté de moi tout en mangeant la boîte de déjeuner.&lt;br /&gt;
// I look down beside me as I eat the boxed lunch.&lt;br /&gt;
// 弁当を食いながら、尻目に隣を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; Au même moment, Fujibayashi me regarde aussi.&lt;br /&gt;
// At the same time, Fujibayashi looks at me too.&lt;br /&gt;
// が、同じタイミングで藤林も俺を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; Nos yeux se rencontrent.&lt;br /&gt;
// Our eyes meet.&lt;br /&gt;
// 視線がぶつかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... wah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... wah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…わ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; Elle détourne immédiatement son visage tout en rougissant vivement.&lt;br /&gt;
// She immediately turns her face away as she blushes bright red.&lt;br /&gt;
// ぶんっ！と音が出そうな勢いで真っ赤になった顔を背ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; Is she really that worked up about it...?&lt;br /&gt;
// Is she really that worked up about it...?&lt;br /&gt;
// そこまで意識するものなんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; She moves her chopsticks desperately as she looks down from embarrassment.&lt;br /&gt;
// She moves her chopsticks desperately as she looks down from embarrassment.&lt;br /&gt;
// 俯いたままの格好で箸を必死に動かしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;était un festin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thanks for the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ごっそさん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;était étonnamment délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It was unexpectedly delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「予想外にうまかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;T-tu as mangé plutôt vite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-you eat lunch quite fast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ご、ご飯食べるの早いんですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne pense pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really think so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうでもないと思うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; Je pense que c&#039;est parce que j&#039;ai mangé sans être interrompu.&lt;br /&gt;
// I think it&#039;s because I ate it without being interrupted.&lt;br /&gt;
// なんの会話もなく、黙々と食べてればこんなもんだと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; En dépit de ça, elle n&#039;a même pas terminé son déjeuner à moitié.&lt;br /&gt;
// Despite that, she isn&#039;t even half done with her lunch yet.&lt;br /&gt;
// とはいうものの、藤林の弁当箱にはまだ半分近くの量が残っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euhh... et bien... tu pars déjà...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Umm... well... you&#039;re going already...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…その…もう行きますか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, pas vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, not really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais attendre jusqu&#039;à ce que tu ais finie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll wait until you&#039;re done eating.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえが食い終わるまで待つぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je... je suis désolée... je mange lentement...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... I&#039;m sorry... I eat slow...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「す…すみません…食べるのが遅くて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es une fille, alors ça ne me dérange pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re a girl, so I don&#039;t mind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「女の子なんだから、それはかまわないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et ce serait malsain si tu mangeais plus vite que moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And it&#039;d be creepy if you ate faster than me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「むしろ俺より食うのが早かったら困る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;V-vraiment...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I-is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、そうなんですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. Alors prends ton temps pour manger, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. So take your time eating, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。だからゆっくり食っていいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;M... merci beaucoup...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;T... thank you very much...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…ありがとうございます…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; Elle sourit tout en prenant la nourriture avec ses baguettes.&lt;br /&gt;
// She smiles as she picks at the food with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうにはにかみながら、箸を持つ手を動かす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... tu as un grain de riz sur tes lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... you have a grain of rice on your lips.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…ごはんつぶついています」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; J&#039;ai essayé de l&#039;enlever lorsqu&#039;elle me l&#039;a fait remarquer.&lt;br /&gt;
// I tried to take it out when she said it.&lt;br /&gt;
// 言われて口元に手をやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I-ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O-over here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「こ、こっちです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; Dit-elle, en tendant sa main vers mon visage.&lt;br /&gt;
// As she says that, she extends her hand towards my face.&lt;br /&gt;
// そう言って藤林は俺の顔に手を伸ばしてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; Elle touche le bout de mes lèvres de son doigt mince.&lt;br /&gt;
// She touches the tip of my lips with her slender finger.&lt;br /&gt;
// 細く小さな指が、俺の唇の端に触れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; Une fille étonnamment audacieuse.&lt;br /&gt;
// A surprisingly daring girl.&lt;br /&gt;
// 意外と大胆な子だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C&#039;est parti maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s gone now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「とれました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Pas de traduction car : サンキュ = Sankyuu&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「サンキュ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, non, ce n&#039;est pas grand chose, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah, no, it&#039;s not really a big deal, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、いえ、そんなに大したことじゃないですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; Dit-elle en me montrant un sourire mélangé à la timidité.&lt;br /&gt;
// She says it as she shows me a smile mixed with shyness.&lt;br /&gt;
// テレの混じる笑みを浮かべながら言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; Elle met alors le grain de riz dans sa bouche.&lt;br /&gt;
// She then put the grain of the rice in her mouth.&lt;br /&gt;
// そして指で摘んだ米粒を口へ運んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Son expression du visage raidit.&lt;br /&gt;
// Her facial expression suddenly stiffens.&lt;br /&gt;
// そこで表情がピシリと固まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fu... Fujibayashi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふ…藤林…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; Son visage rougit furieusement alors que je la regarde.&lt;br /&gt;
// Her face blushes furiously as I look at her.&lt;br /&gt;
// 見てわかる勢いで、顔が真っ赤に染まっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; C&#039;est la première fois que je vois un rougissement comme ça. &lt;br /&gt;
// This is the first time I&#039;ve seen her blush like this.&lt;br /&gt;
// Bah... Tomoya is trying to tell us that her blush right now is the most redish he&#039;s ever seen.&lt;br /&gt;
//alt: I&#039;ve never seen a brighter shade of red on her face. (on anyone&#039;s face), not sure if most red is wrt to her or to anyone, from an editorial perspective. -Delwack&lt;br /&gt;
// Alt - This has got to be the reddest face she&#039;s ever blushed. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// これまで見た中で一番赤い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah.. waawaa... je... je... je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah.. waawaa... I... I... I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…わた…わたし…私…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;M-m... main... maintenant...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;J-j... ju... just now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「い、いい…いま…今…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Maintenant... \m{A}-kun est... wah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Just now... \m{A}-kun&#039;s... wah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「今…\m{A}くんの…わ…わわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Du calme, Fujibayashi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Calm down, Fujibayashi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「藤林、落ち着け」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;M... mais... mais... je... je... j&#039;ai... quelque chose...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;B... but... but... I... I... I did... something...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「で…でも…でも…私…こ…こんな…こんなこと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～～～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; Les yeux de Fujibayashi&#039;s oscillent en faisant des va-et-vient lorsqu&#039;elle se lève.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi&#039;s eyes roll back and forth as she gets up.&lt;br /&gt;
// 藤林は目をうるうるさせながら立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je... je... je... je suis désolée~~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... I... I... I&#039;m sorry~~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「す…す…す、すみません～～っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; Elle s&#039;enfuit avec une vitesse que je n&#039;ai jmais vu auparavant tout en tenant sa boîte de déjeuner...&lt;br /&gt;
// She dashes off with speed I&#039;ve never seen before as she holds her lunch box...&lt;br /&gt;
// そして弁当箱を持ったまま、見かけによらないスピードで走っていってしまった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; Je ne pouvait pas l&#039;arrêter puisqu&#039;elle a disparu de ma vue.&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t stop her as she disappeared out of sight.&lt;br /&gt;
// 止める間もなく、その姿は見えなくなってしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; J&#039;ai été laissé derrière...&lt;br /&gt;
// I&#039;ve been left behind...&lt;br /&gt;
// 一人取り残されてしまった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... bon, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... well, then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…さて、と…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; Même en la suivant, je ne sais pas où elle est partie.&lt;br /&gt;
// Even if I follow her, I don&#039;t know where she&#039;s run off to.&lt;br /&gt;
// 追いかけようにも、どこに走っていったかわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; En plus, elle sera de retour en classe une fois la pause déjeuner terminée.&lt;br /&gt;
// And besides, she&#039;ll be back inside the class once lunch break ends.&lt;br /&gt;
// どうせ昼休みが終われば教室に帰って来るんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; Je vais d&#039;abord retourner en classe.&lt;br /&gt;
// I&#039;ll go back to class first.&lt;br /&gt;
// 一足先に戻っておこう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; Je lance un grand soupir tout en enveloppant ma boîte de déjeuner.&lt;br /&gt;
// I give a heavy sigh as I wrap up my lunch box.&lt;br /&gt;
// ため息をつきながら、弁当箱を包み直す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; J&#039;entends soudainement un son perçant.&lt;br /&gt;
// I suddenly hear a piercing sound.&lt;br /&gt;
// 不意に耳が、空を切る音を捉えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; Quelque chose s&#039;approche de mon dos à une grande vitesse.&lt;br /&gt;
// Something&#039;s approaching my back with great speed.&lt;br /&gt;
// 何かが背後からものすごいスピードで迫っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; Je bouge mon corps à l&#039;inverse de faire demi-tour.&lt;br /&gt;
// I move my body to the side instead of turning around.&lt;br /&gt;
// 振り返るより先に身体が横に動く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; Whoosh!!\shake{1}&lt;br /&gt;
// Whoosh!!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ずごっ！！\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; Quelque passe soudainement là où ma tête était et attérit vers la pelouse, laissant un trou profond.&lt;br /&gt;
// Something suddenly passed where my head was and went straight into the lawn, leaving a deep hole.&lt;br /&gt;
// 数瞬前まで俺の頭のあった場所を通り過ぎて、それは芝生を大きくえぐった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; Encyclopédie Générale (Volume 1)...&lt;br /&gt;
// General Encyclopedia (Volume 1)...&lt;br /&gt;
// 百科事典（ー）だ…。 &lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; Il n&#039;y a qu&#039;une seule personne qui voudrais faire ça...&lt;br /&gt;
// There&#039;s only one person who would do this...&lt;br /&gt;
// こんな事をする奴は一人しかいない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Kyou!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「杏っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; Hurlais-je tout en me retournant.&lt;br /&gt;
// I yell as I turn around.&lt;br /&gt;
// 叫びながら振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; Et au même moment, un dictionnaire Japonais-Anglais dictionary s&#039;approche de mon visage.&lt;br /&gt;
// And at the same moment, a Japanese-English dictionary draws near my face.&lt;br /&gt;
// と、目に映ったのは、迫り来る和英辞書。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Gah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Guh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「くっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Un autre file vers moi, à l&#039;instant où je me retourne.&lt;br /&gt;
// Another one slips by me the instant I turn around.&lt;br /&gt;
// 振り返った分、初動が一瞬遅れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; Il frole mon oreille alors que je réussis à l&#039;éviter aussi d&#039;une certaine façon.&lt;br /&gt;
// It grazes my ear as I manage to avoid it somehow too.&lt;br /&gt;
// なんとか避けるも、耳をかすめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; Ca me fait sentir une douleur ressemblant à de la froideur, comme si elle m&#039;avait montré sa force.&lt;br /&gt;
// It made me feel a pain that resembles coldness as she showed me her strength.&lt;br /&gt;
// 冷たさに似た痛みが、その威力を物語ってくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Les frissons attaquent ma colonne vertebrale alors que je regarde mon agresseur.&lt;br /&gt;
// Shivers run down my spine as I look at my attacker.&lt;br /&gt;
// 背筋に冷たい物を感じながら、攻撃してきた主を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Woah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うおっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T~O~I~~!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;W~H~Y~ Y~O~U~~!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ～ん～た～ねぇ～～っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; Elle semble vraiment furieuse.&lt;br /&gt;
// She looks really pissed.&lt;br /&gt;
// むちゃくちゃ怒っているようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; Et dans sa main, sa prochaine balle... un dictionnaire Anglais-Japonais...&lt;br /&gt;
// And in her hand is her next bullet... An English-Japanese dictionary...&lt;br /&gt;
// 手には次弾だろうか…英和辞典が握られている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu penses être en train de faire, bordel?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;What the hell do you think you&#039;re doing?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「何しくさっちゃってくれてんのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C-c&#039;est ma putain de ligne!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;T-that&#039;s my damn line!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そ、そりゃこっちのセリフだっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bordel, pourquoi tu me jettes des dictionnaires?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Why the hell are you throwing dictionaries at me?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんでいきなり辞書を投げつけられにゃならんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Faire pleurer Ryou... comment oses-tu être si agressif...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Making Ryou cry... how dare you get so aggressive...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「椋を泣かしといて、よくもまぁそんな居直りを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; Whoosh!&lt;br /&gt;
// Whoosh!&lt;br /&gt;
// ぶんっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouaah! Arrêtes-ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Uwaah! Stop that already!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うわっ！  だから投げるなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Laisses-toi simplement faire! Ce sera terminé lorsque tu gerras sur le sol!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Just get hit already! This will only stop once you collapse on the ground!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「大人しく当たりなさいよっ！  倒れたらトドメさしたげるからっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne sois pas absurde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be absurd!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「無茶な事をいうなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T&#039;es un malade! Qu&#039;est-ce que tu lui as dit pour la faire pleurer?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You crazy fool! What did you tell her to make her cry?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「このへっぽんこつッ！  一体何言って泣かせたのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai rien dit! Et elle ne pleurait même pas!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I didn&#039;t say anything! And she&#039;s not even crying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何も言ってねぇ！  つーか泣かしてもいねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Menteur!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Liar!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「嘘つくなーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je dis la vérité! Tu nous a regardés, non?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m telling the truth! You were watching us, right?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「本当だっ！  どうせ見てたんだろっ？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je ne me suis pas vraiment occupée de vous deux...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m not really peeking at both of you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「べ、別に覗いてなんてないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Dans ce cas, pourquoi tu es venue à la minute?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If so, why did you come out with such timing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だったらなんであんなタイミングで出てくんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ce... c&#039;est... euh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;T... that&#039;s... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「そ…それは…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... je suis juste passé voir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... I just happened to pass by...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…偶然通りかかって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; Quel épouvantable mensonge...&lt;br /&gt;
// What a horrible liar...&lt;br /&gt;
// 嘘の下手な奴だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;De-de toute façon! Si elle ne pleurait pas, pourquoi s&#039;est-elle enfuie avec son visage tout rouge?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;A-anyway! If she wasn&#039;t crying, why was she running away with her face all red?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「と、とにかくっ！  泣かしてないってなら、なんであの子顔真っ赤にして走ってくのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Elle avait même des yeux larmoyants!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;There were even tears in her eyes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「目に涙も溜めてたでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; Nous somme de retour à la case départ...&lt;br /&gt;
// We&#039;re back at square one...&lt;br /&gt;
// ふりだしに戻った…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; De plus, de quelle façon a t&#039;elle pu voir à cette distance...? &lt;br /&gt;
// Moreover, how far has she seen anyway...? &lt;br /&gt;
// He said this because he thinks Kyou doesn&#039;t really have an idea why Ryou ran away.&lt;br /&gt;
// Unclear.  Do you mean how far away Kyou was when watching (ie couldn&#039;t hear convo, didn&#039;t know what was going on), or how much of the scene she saw (ie she only saw the last part, with Ryou running away).  -Delwack&lt;br /&gt;
// Alt - Moreover, just how much of it did she actually see? - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// というか、こいつどこまではっきり見てるんだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; Je prends une grande inspiration.&lt;br /&gt;
// I take a deep breath.&lt;br /&gt;
// 俺は大きく息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Peut-être était-elle embarrassée?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Maybe she&#039;s embarrassed?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「恥ずかしかったんじゃねぇのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hein, embarra---&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Huh, embarra---&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「は、恥ず──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hé... qu&#039;est-ce que tu faisais exactement?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hey... what exactly were you doing?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「って…あんた学校で何したのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; Ce que je faisais avec elle...?&lt;br /&gt;
// What&#039;s with her...?&lt;br /&gt;
// どうかしてんな…こいつ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Et bien... tu es un mec, alors je sais que tu ais aussi intéressé, mais...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well... you&#039;re a guy, so I know you have your interests too, but...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// You definitely know what she&#039;s talking about here :p&lt;br /&gt;
// \{杏}「そ、そりゃ男なんだからそういうのに興味があるのもわかるけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;A l&#039;école...? Et durant la pause déjeuner...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;At school...? And during lunch break...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「だからって学校で…それも昼休みから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Et puis même, vous n&#039;êtes pas encore ensemble, alors... je crois qu&#039;il y a erreur, là...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;But even then, you&#039;re not lovers yet, so... I think there&#039;s some mistake here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ううん、それよりまだ恋人同士でもないのにそういうのって…間違ってると思うし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... mais... mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... but... but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…でも…でも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah! Peu importe! Je suis déterminée à te punir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah! Whatever! I&#039;m determined to punish you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あーもうっ！  あんた私刑決定っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; Me punir en me frappant?!&lt;br /&gt;
// Punish me through beating?!&lt;br /&gt;
// リンチの方かよっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Du calme! Je n&#039;ai vraiment rien fait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Calm down! I didn&#039;t really do anything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「落ち着け！  俺は別に何もしてない！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est forcément... ça! C&#039;est tout l&#039;inverse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It must be... that! The other way around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「むしろ…アレだ、された方だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tout l&#039;inverse...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Other way around...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「された…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Wouaah... Ryou... faire quelque chose comme ça...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Uwaah... Ryou... doing something like that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「うわっ…椋…そんなことを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; Je me demande à quoi elle pense... je suis vraiment inquiet.&lt;br /&gt;
// I wonder what she&#039;s imagining... I&#039;m really worried.&lt;br /&gt;
// 何を想像したんだろう…とても気になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;S-s... si tu es un mec... t-tu aurais du... légèrement la réprimander sur ces choses!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I-i... if you&#039;re a man... y-you should have... scold her lightly on those things!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「あ、あ…あんた男だったら…そ、そういうのは…たしなめなさいよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; Comment ça...?&lt;br /&gt;
// What do you mean...?&lt;br /&gt;
// どういうのだよ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous êtes jumelles toutes les deux, mais je crois que vos personnalités diffèrent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You two are twins, but I think your personalities are totally different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえら双子って性格全然似てないと思ってたけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et vous êtes toutes les deux vraiment complexes...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And both of you are completely very complicated...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「微妙なとこでそっくりな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Est-ce... un compliment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Is that... a compliment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それ…褒めてんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, j&#039;ai dit que c&#039;était une complexation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I said it&#039;s complicated...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、だから微妙…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T&#039;as vraiment besoin d&#039;une dérouille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You really do need a beating.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「やっぱ私刑」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; Elle marche en avant, et maintient juste dans sa main un dictionnaire de Chinois.&lt;br /&gt;
// She walks forward, barely keeping a grip on a Chinese dictionary.&lt;br /&gt;
// 手にした漢語辞典をギリギリと握りながら一歩前に進む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, du calme! Elle n&#039;a fait qu&#039;enlever du riz sur ma bouche!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, calm down! All she did was take some rice off my mouth!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、落ち着けって！  あいつはただ俺の口元についた米粒をとっただけだ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... du riz...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... some rice...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…米粒…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, quelque part par ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, somewhere around here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。ここらへんのをな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; I point at where Fujibayashi touched my lips with her finger.&lt;br /&gt;
// 藤林の指が触れた唇の端を指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And then ended up eating it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、その米粒を食っちまった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... who ate it?&amp;quot; // Tomoya didn&#039;t really describe who ate the rice that&#039;s why Kyou ask who ate it.&lt;br /&gt;
// \{杏}「…誰が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your sister did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえの妹が」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... and then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…で？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that&#039;s it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、それだけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... that&#039;s it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…だけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;She suddenly looked really sorry \bjust\u by doing that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あいつにとっちゃ『だけ』じゃ済まないほどのことだったんだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah... I... see... doing that stuff will surely make her go wild...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あー…そう…ね、あの子にしてみれば発火モノね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So, that sums it all up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちゅーわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; Looks like she understands now.&lt;br /&gt;
// 納得してくれたようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; I give Kyou the empty lunch box.&lt;br /&gt;
// 俺は杏に空になった弁当箱を渡す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah, you ate it all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 	\{杏}「あ、全部食べたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s unexpectedly delicious. Thanks for the food.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「予想外にうまかった。ごちそうさん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m not satisfied with the word &#039;unexpectedly&#039;, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「予想外って言葉はちょっといただけないわね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But it really was delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも確かにうまかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Well, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、当然ね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Especially the pork cutlets. They were really good. It&#039;s not some normal cooking, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「特に豚カツ。あれすっげーうまかったぞ。  普通のじゃねぇだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You used something to bring out their deep flavor, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんかなじみ深い味なんだけど出てこねぇんだよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Huhunnn, the ingredients are a secret.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ふっふーん、隠し味は企業秘密よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;But... if you really were that pleased when you ate it, then it was worth making it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「でも、そんだけ喜んでもらえたのなら、作った甲斐もあったってもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;You want me to make one again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「また作ってきたげよっか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; Really? Are you serious? // Option 1 - to 0525&lt;br /&gt;
// マジ？  いいのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; Nah, I don&#039;t want any // Option 2 - to 0535&lt;br /&gt;
// いや、もういらねぇ&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Really? Are you serious?&amp;quot; // Option 1 - from 0523&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「マジ？  いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Well, I don&#039;t cook them every day you know.  I occasionally make them when I have leftovers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「まぁ毎日ってわけにはいかないけど、あたしが作るときで材料が余ったらついでにね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Occasionally, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ついでか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I won&#039;t make any if you have any complaints.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「文句あるなら作んないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, I&#039;m fine if you&#039;ll make some for me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、作ってくれるならなんでもいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Since one free meal a day is kinda nice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「一食分浮くのは嬉しいからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;In that case, you should rejoice for my homemade lunches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んなことより手作り弁当ってとこを喜びなさいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... I&#039;m really, really happy... yay, homemade lunch---&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あー…、嬉しい嬉しい…、わーい手作り弁当だー…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m gonna put something really strange in the next one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「次の弁当、すっごい変なモン入れとくから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, I was thinking something bad.&amp;quot; // to 0549&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「すまん。俺が悪かったと思ってる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nah, I don&#039;t want any.&amp;quot; // Option 2 - from 0524&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、もういらねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;What&#039;s this, refusing other people&#039;s generosity...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「なによ、人の親切を無下にして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;You sure are a bad person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「感じ悪いわねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What are you saying? That lunch was a trap set by you if I remember it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何言ってやがる。今日の弁当だって罠付きみたいなもんだったろうが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Don&#039;t say anything disrespectful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「人聞きの悪いこと言わないでよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you that this is my big plan to get you and Ryou close together?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「今日のは、あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦って言ったでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, it means you&#039;ll be thinking about that every time you bring lunch, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから弁当が来るたび、それを考えるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t that fine? Your school life will clearly bloom, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「いいじゃない。冴えない学園生活がバラ色になるわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Just a while ago too, people were looking at both of you with envious eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「さっきまでだって、何人かあんた達二人を羨ましそうに見てたんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey... since when were you peeking at us?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ…いつから覗いてたんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah... um... of course not. It&#039;s just that there were people talking about you as I was walking down the hallway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ…えっと…違う違う、何人かあんた達のことを話しながら廊下歩いてたわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; She really is... a terrible liar...&lt;br /&gt;
// こいつ…本当に嘘下手だな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;In any case, that&#039;s enough with the lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「とにかく、弁当はもういい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I don&#039;t really feel like doing it again anyway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「別にもう作る気なんてないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;I&#039;ve finally found you!&amp;quot; // Both options lead to here&lt;br /&gt;
// This spot also has a .KE call, where Tomoya says ん? and Kyou says え?&lt;br /&gt;
// \{声}「やっと見つけたぞ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You made me buy this, but then why are both of you suddenly in this place!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「人をパシらせておいて、なんでこんなとこにいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The curry bread and croissant were sold out, so I ended up buying outside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「カレーパンとクロワッサン売り切れてたから、外まで買いに出たんだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ve searched all over the place for these, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「むちゃくちゃ探し回ったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;When I came back to the class, both of you weren&#039;t there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なのに教室戻ったら二人ともいないし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Especially you \m{A}, we have to come up with a plan about my little sister...&amp;quot; // This line appears if you invited Mei over&lt;br /&gt;
// \{春原}「特に\m{A}、おまえとは妹のことで色々と作戦を──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... hey, what&#039;s that lunch box...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ってその弁当箱なに…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? This is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... co... could it be... you guys have that sort of relationship...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ひょ…ひょっとして…実は二人ってそういう仲だったの…？」&lt;br /&gt;
// Line 0557 also has a .KE call, where both Kyou and Tomoya say &#039;あア?!&#039;&lt;br /&gt;
// The .KE call makes line 558 make much more sense, anyhow.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eek! It was a joke! It&#039;s nothing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひぃっ！  冗談ですっ！  なんでもないですっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such boring stuff; hurry up and hand over the bread!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「つまんねぇこと言ってないで、さっさとパンをよこせ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Eh? You&#039;re still going to eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「え？  あんたまだ食べるの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A small lunch box like that can&#039;t possibly fill me up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そんな小さい弁当じゃ腹四分目ってとこだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;That can&#039;t be helped. That size&#039;s big enough for me, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「しょうがないじゃない。あたしサイズのお弁当なんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I guess you two really are...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「やっぱり二人は…」&lt;br /&gt;
// Well, line 0563 has the same .KE call as line 0557. As you see, line 0564 is identical to line 0558.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eek! It was a joke! It&#039;s nothing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひぃっ！  冗談ですっ！  なんでもないですっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; The warning bell rings.&lt;br /&gt;
// 予鈴が鳴る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; The students went back to their respective classrooms one by one and chat with each other as afternoon lessons begin.&lt;br /&gt;
// 午後の授業に備えて、クラスの連中が談笑しながら次々と教室に帰ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; I take my seat and watch the scene carefully.&lt;br /&gt;
// 俺は席につきながら、その様子をジッと眺めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; Fujibayashi still hasn&#039;t come back.&lt;br /&gt;
// 藤林はまだ帰ってこない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; \{\m{B}} (Where did she go after that...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（あいつ…あの後どこに行ったんだ…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; As far as I know, she&#039;s one of those students who goes back to their seat to wait for lessons when the warning bell rings...&lt;br /&gt;
// 俺が知る限り、予鈴が鳴る頃にはちゃんと自分の席につき、次の授業に備えているんだが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; Clatter, clatter, clatter...&lt;br /&gt;
// カラカラカラ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; The door opens a little bit.&lt;br /&gt;
// なにやら控えめな動きでドアが開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; I can see a hand holding the door.&lt;br /&gt;
// 一拍置いてから、手が見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; And then, someone slowly peeks inside the classroom...&lt;br /&gt;
// そしてゆっくりと誰かが教室の中を覗き込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; It&#039;s Fujibayashi...&lt;br /&gt;
// 藤林だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; She&#039;s looking back and forth, observing the situation carefully.&lt;br /&gt;
// キョロキョロと中の様子を窺っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; And suddenly, our eyes meet.&lt;br /&gt;
// と、不意に目が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; Her face flushed red as she let out a strange voice.&lt;br /&gt;
// ボッと音が出そうな勢いで顔が真っ赤になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; I thought she&#039;d run away without entering the classroom, but instead, she quickly moves to her seat.&lt;br /&gt;
// そのまま教室に入らず逃げ出すんじゃないかと思ったが、素早い動きで一気に自分の席まで移動した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; She sits in her chair and clumsily puts her lunch box in her bag. She pulls out a textbook and a notebook in exchange.&lt;br /&gt;
// イスに座り、ぎこちない動きで鞄に弁当箱を仕舞うと、代わりに教科書やノートを取り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; She glances over here for a second.&lt;br /&gt;
// チラリとこちらを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; Of course, our eyes meet.&lt;br /&gt;
// 当然また目が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; She quickly looks in front after that.&lt;br /&gt;
// 慌てて正面を向く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; I can see that she looks really tense, as if stress is entering inside her body. *&lt;br /&gt;
// Not too sure with this line -DGreater1&lt;br /&gt;
// She looked really tense, as her hands moved stiffly. - カチカチ probably used to describe the &amp;quot;creaking&amp;quot; noise her stiff arms may be making. I did away with that as it felt redundant in English. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 身体中に力が入り、カチカチに固まっているのが手に取るようにわかる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; You don&#039;t really need to be all that worked up...&lt;br /&gt;
// なにもそこまで意識しなくてもいいのにな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; All I could do was sigh, thinking about that.&lt;br /&gt;
// そう考えると、ため息しか出なかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.224.47.100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3424&amp;diff=67077</id>
		<title>Clannad FR:SEEN3424</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3424&amp;diff=67077"/>
		<updated>2010-06-05T13:07:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.224.47.100: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN3424.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 67%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;春原&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; J&#039;avance seul dans le couloir...&lt;br /&gt;
// I&#039;m walking alone down the hallway...&lt;br /&gt;
// 一人で廊下を歩いていた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Et dans ma main, une boîte eveloppée dans un papier d&#039;emballage avec des motifs de fleurs...&lt;br /&gt;
// And in my hand is a box wrapped in a flower-patterned package...&lt;br /&gt;
// 手にはファンシーな花柄の包み…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Je m&#039;arrête de marcher et regarde derrière, je vois la figure de Kyou au loin...&lt;br /&gt;
// I stop walking and look behind, seeing Kyou&#039;s figure from far away...&lt;br /&gt;
// 足を止め後ろを見ると、遠くに杏の姿…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; Elle me fixe tout en tenant ses hanches.&lt;br /&gt;
// She stares at me as she holds on to her hips.&lt;br /&gt;
// 腰に手を当てて、ジッと俺を見ている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; Je continue de marcher avec réticence.&lt;br /&gt;
// I reluctantly continue walking again.&lt;br /&gt;
// 仕方なく、また歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Je ne peux pas m&#039;empêcher de soupirer.&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t help but sigh.&lt;br /&gt;
// ため息が止まらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; Je sens la lourdeur de la boîte au motif à fleurs.&lt;br /&gt;
// It feels like the flower-patterned package is heavy.&lt;br /&gt;
// 手にした花柄の包みが、やけに重く感じる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Le déjeuner... était à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// Inside was... lunch.&lt;br /&gt;
// 中身は…弁当だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; On dirait que c&#039;est Kyou qui l&#039;a fait...&lt;br /&gt;
// Looks like Kyou made it herself...&lt;br /&gt;
// 杏の手作りらしい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; ... je me demande s&#039;il y a quelque chose de comestible dedans...&lt;br /&gt;
// ... I wonder if what&#039;s inside is something that can be eaten...&lt;br /&gt;
// …ちゃんと食える物が入っているんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; Non, ce n&#039;est pas du tout le problème.&lt;br /&gt;
// No, that&#039;s not the problem at all.&lt;br /&gt;
// いや、そんなことは問題じゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; Le problème, c&#039;est...&lt;br /&gt;
// The problem is...&lt;br /&gt;
// 問題は…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le jardin... hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The garden... huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「庭…か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; De nouveau, j&#039;émets un soupir tout en murmurant l&#039;endroit où aller.&lt;br /&gt;
// Again, I give out a sigh as I murmured the destination.&lt;br /&gt;
// 目的地を口にすると同時に、またため息が洩れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Comment ai-je fini dans cette situation...?&lt;br /&gt;
// How did I end up in this situation...?&lt;br /&gt;
// なんでこんなことになったんだろう…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; Dix minutes avant...&lt;br /&gt;
// Ten minutes ago...&lt;br /&gt;
// １０分ほど前──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De toute façon, dépêchons-nous d&#039;aller acheter quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, let&#039;s hurry up and buy something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「それより早く購買に行こうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et nous devons élaborer un plan au sujet de ma petite soeur.&amp;quot; // This is about Mei&#039;s scenario&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;And we have to work up some plan about my little sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「メシ食いながら、妹の対策を練らなきゃ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai noté le jour où elle arrivera, et ça serait après-demain.&amp;quot; // This is about Mei&#039;s scenario&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I marked the day she&#039;ll arrive, and that would be the day after tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「明後日にはＸーＤａｙ到来なんだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais prendre du pain au curry et du melonpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll take curry bread and melonpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺、カレーパンとメロンパンな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comme je disais! Dépêhons-nous d&#039;aller en acheter...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Like I said! Let&#039;s hurry up and buy it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だから早く購買に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais aussi prendre du café. Je te payerais plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll have some coffee too. I&#039;ll pay you later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あと、コーヒーも頼む。金は立て替えといてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Est-ce que tu es en train de me dire d&#039;en prendre pour toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you telling me to get it for you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひょっとしてパシらせる気？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En prendre dans trois minutes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Get it within three minutes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「３分以内な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je l&#039;aurais fait volontiers tu me l&#039;avait demandé un peu plus poliment... maintenant c&#039;est impossible du fait de la façon dont tu l&#039;as dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I would gladly go if you told me a little more politely... now it&#039;s impossible because of the way you said it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「もう少し頼み方が丁寧なら行っても良かったけど、そんな言われ方じゃ無理ってもんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Dépêches-toi d&#039;aller en chercher, s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just hurry up and go get it, please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「早くお昼ご飯を買ってきてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même le ton de ta voix ne semble pas sincère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even the tone of your voice doesn&#039;t have sincerity in it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「抑揚の無い声で言われても誠意が感じられないっス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, décidons-ça avec pierre-papier-ciseaux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then, let&#039;s decide it with rock-paper-scissors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあジャンケンにしようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de rancoeur si tu perds.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No hard feelings if you lose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「恨みっこ無しだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu insistes, hein. Celui qui perd s&#039;y colle!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re asking for it, huh. Whoever loses has to go and get it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「望むところだね。負けた方がパシリだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A propos, je vais utiliser pierre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way, I&#039;m gonna use rock.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちなみに俺はグーを出す」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Je cache mon bras tout en disant ça, en fermant mon poingt.&lt;br /&gt;
// I pull out my arm as I say that, forming a fist.&lt;br /&gt;
// そう言って俺は拳を握ったまま、腕を突き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé hé hé, ce genre de farce ne marche pas sur moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh heh heh, such mind tricks won&#039;t work on me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ふふふ、そんな心理作戦、僕には効かないぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vas regréter ces mots! Pierre, papier...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ll regret those words! Rock, paper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「浅はかな自分を悔いなっ！  じゃーんけーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ciseaux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Scissors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ぽぉーん！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; La main de Sunohara tremble tout en lançant ciseaux de toute ses forces.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s hand shakes as he throws scissors with all his might.&lt;br /&gt;
// 勢いよく振り出された春原の手はチョキ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Je maintiens pierre.&lt;br /&gt;
// I still use rock.&lt;br /&gt;
// 俺はグーのまま。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bNANNNN!!!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bNOOOO!!!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原}「のおぉぉっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Il hurle alors avec ses ciseaux au-dessus de sa tête.&lt;br /&gt;
// So he screams with his scissors high above.&lt;br /&gt;
// チョキを頭上高く掲げ絶叫する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas question! Pourquoi tu es resté sur pierre, bordel?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No way! Why the hell did you still use rock?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「そんなバカなぁっ！  どうしてグーのままなんだぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu as fait exprès de dire pierre pour que je fasse papier pour que tu fasses ciseaux, mais tu as su que je n&#039;allais pas tomber dans ton piège et que j&#039;allais faire pierre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You purposely said rock so that I&#039;d use paper and then you&#039;d choose scissors, but you knew I wouldn&#039;t buy your trap and that I&#039;d use rock...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「グーと言って僕にパーを誘ってチョキを出すから、その裏をかいて僕がグーを出すと深読みして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca ne signifie pas que tu aurais fait papier?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Wouldn&#039;t that mean you would use paper?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「パーを出すんじゃないのかーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bordel, je comprends pas de quoi tu parles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I dunno what the hell you&#039;re talking about.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何言ってるかわかんねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Cette partie ne compte pas! C&#039;était seulement un entrainement! C&#039;est pour de vrai cette fois!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That game meant nothing! It&#039;s only practice! This time it&#039;s for real!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「今のジャンケン無しっ！  練習だよ！  次が本番！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne te comportes pas comme un élève de primaire et vas-y!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say stuff like you&#039;re a grade schooler and just go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「小学生みてぇなこと言ってねぇでさっさと行ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si ils sont vendus, tu ira en acheter à l&#039;exterieur de l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If they get sold out, you&#039;ll be buying outside the school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「売り切れてたら外まで買いにいけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors tu ne vas pas me laisser partir, hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So you&#039;re not letting me go, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「容赦ないッスね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bon alors, puisque vous êtes là, pourquoi n&#039;achetez vous pas aussi quelque chose pour moi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well then, while you&#039;re there, why don&#039;t you get something for me too?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んじゃついでにあたしの分もね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que?! Kyou?!&amp;quot; // variation 1&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What the?! Kyou?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「んなっ！  杏？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hmm, je vais prendre un sandwich aux côtelettes de porc et un croissant. Je vais prendre aussi un milkshake aux fruits.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Umm, I&#039;ll have a sandwich cutlet and croissant. I&#039;ll have a fruit milkshake with that as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「えーっと、カツサンドとクロワッサン。ジュースはフルーツ牛乳で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je te payerais plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;ll pay you later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「お金は立て替えといて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et pourquoi je devrais acheter quelque chose pour quelqu&#039;un qui me frappe toujours de derrière par surprise!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;And why must I buy something for someone who always suddenly hits me in the back of my head!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なんでいきなり人の後頭部を殴るヤツの分まで買いに行かなきゃいけないんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De plus, pourquoi t&#039;es dans notre salle de classe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even more, why are you in our classroom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だいたい、なにしに人の教室に来てんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pour remettre quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m delivering something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「届け物よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi ton poing est-il dirigé vers moi? Tu prévois de me frapper? Dans la gueule?&amp;quot; // to 0070&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why is your fist pointed towards me? Planning to hit me? In the face?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ってなんで拳を僕に向けるんスか？  撲つの？  次は顔面？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Wouaah! Fujibayashi Kyou! Pourquoi t&#039;es dans notre salle de classe?!&amp;quot; // variation 2&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uwaah! Fujibayashi Kyou! Why are you in our classroom?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「うわっ！  藤林杏っ！  なんでおまえが僕らの教室にいるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pour remettre quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m delivering something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「届け物のついでよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Alors, je vais prendre un sandwich aux côtelettes de porc et un croissant. Et aussi un milkshake aux fruits.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;So, I&#039;ll have a sandwich cutlet and croissant. Fruit milkshake, too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「で、あたしはカツサンドとクロワッサン。ジュースはフルーツ牛乳ね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je te payerais plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;ll pay you later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「お金は立て替えといて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Attends une seconde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Wait a second!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ちょっと待ったっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi devrais-je t&#039;en prendre...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why should I get yours too...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なんでおまえの分まで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi ton poing est-il dirigé vers moi? Tu prévois de me frapper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why is your fist pointed towards me? Planning to hit me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ってなんで拳を僕に向けるんスか？  撲つの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Il faut décider avec pierre-papier-ciseaux, hein?&amp;quot; // both variations come back here&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;It&#039;s okay to decide by rock-paper-scissors, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ジャンケンで決めればいいんでしょ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; Dit-elle avec un petit sourire... non, elle agit probablement avec le sourire d&#039;un petit démon.&lt;br /&gt;
// She says that with a fitting smile... no, she&#039;s probably doing so with the smile of a little devil.&lt;br /&gt;
// ニコリと似合わない…いや、小悪魔的と言えば似合うかもしれない、そんな笑顔で言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé... hé hé... OK, OK.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh... heh heh... OK, OK.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ふ…ふふ…ＯＫ、ＯＫ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vas perdre facilement cette partie!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ll lose this one real easy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「あっさりとうち負かしてやるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais faire ciseaux, tu m&#039;entends? ciseaux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll be bringing out scissors, you hear me? scissors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「僕はチョキを出すからな。チョキだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;D&#039;accord, d&#039;accord, faisons-ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Okay, okay, so let&#039;s get this going!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「はいはい、じゃあいくわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pierre, papier...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Rock, paper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「じゃーんけーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; Kyou lève son poing tandis que la main de Sunohara reste en forme de ciseaux.&lt;br /&gt;
// Kyou raises up her fist while Sunohara&#039;s hand stayed with scissors.&lt;br /&gt;
// 杏は拳を軽く上下に振りながら、それに対して、春原はチョキをジッとその場に携えて…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Voilà!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ほいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; Sunohara fait ciseaux.&lt;br /&gt;
// Sunohara uses scissors.&lt;br /&gt;
// 春原はチョキ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Kyou fait pierre... donc en d&#039;autres mots, elle a gardé son poing fermé tout ce temps.&lt;br /&gt;
// Kyou&#039;s rock... so in other words, she kept her fist clenched the entire way through.&lt;br /&gt;
// 杏はグー…というか、最初からずっと握り拳のまま。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bPOURQUOIII?!?!?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bWHY?!?!?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原}「なぜだぁぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; De nouveau, la voix de Sunohara fit de l&#039;écho dans la salle de classe avec ses ciseaux au-dessus de sa tête.&lt;br /&gt;
// Again, Sunohara&#039;s voice echoes in the classroom with his scissors held high above.&lt;br /&gt;
// 再びチョキを頭上高く掲げ悲鳴を教室に響かせる春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hé, quel idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Heh, how foolish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ふん、たわいないわね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi donc, \bpourquoi\u? j&#039;ai dit ciseaux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why though, \bwhy\u? Didn&#039;t I say scissors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だって、だってだよ？  僕チョキを出すって言ったんだよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Dans ce cas, tu aurais fait pierre, alors j&#039;aurais fait papier, mais puisque tu l&#039;aurais su, n&#039;aurais-tu pas choisi ciseaux...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;In that case, wouldn&#039;t you use rock, so then I&#039;d use paper, but since you know it, wouldn&#039;t you choose scissors...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だったらグーを誘われてるって思うから僕がパーを出すと深読みして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Puis j&#039;aurais fait avec pierre, mais parce que tu savais que j&#039;aurais fait pierre, tu aurais fait papier, non?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Then I&#039;d go with rock, but because you were thinking I&#039;d use rock, you&#039;d take out paper, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原}「チョキを選ぶけどやっぱりグーを出されるかもって考えてパーにしない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Parles dans notre langue et avec plus de cohérence, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Make some sense and say it in our native language, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「意味の通る日本語喋りなさいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est inacceptable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;This is unacceptable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「納得いかないってーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah, pff, Ferme-là! Fais avec! Les perdants n&#039;ont pas à se plaindre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah, geez, shut up! Just go! Losers shouldn&#039;t complain!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あーもう、うっさいわねぇ！  負け犬はつべこべ言わずパシるっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu sortiras en acheter si ils sont vendus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;If they&#039;re sold out you&#039;ll be going outside to buy it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「売り切れてたら外まで買いに行くのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Evidemment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Obviously.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「当然だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vous êtes très similaire, vous deux! Comme un couple marrié!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You two are very similar! Like a married couple!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「あんたら似すぎッス！  似た者夫婦っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hiik! Je-je cours aller en acheter!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eeek! I-I&#039;ll quickly go and buy it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひっ！  す、すぐ買ってきますっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Sunohara est sorti de la salle de classe à toute vitesse tout en se faisant méchamment lorgner par Kyou et moi.&lt;br /&gt;
// Sunohara went out of the classroom at full speed as Kyou and I gave him a nasty glare.&lt;br /&gt;
// 俺と杏に睨まれて、春原は一目散に教室から出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; Nous avons tous les deux soupiré en le regardant partir.&lt;br /&gt;
// We both sighed at the same time as we watched him leave.&lt;br /&gt;
// その背中を見ながら、俺達は同時にため息をついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A propos, qu&#039;aurais-tu prévue de faire si tu avais perdue?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way, what were you planning to do if you lost?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちなみにおまえ、負けてたらどうするつもりだったんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pierre, c&#039;est avec le poing, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Rock&#039;s a fist, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「グーって拳よね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu ne crois pas qu&#039;il pourrait être simple de frapper comme ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Don&#039;t you think I could easily throw a punch while like that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I don&#039;t really know if &#039;punch&#039; is a good substitute here instead of just &#039;hit&#039;, I mean, what I really thought is, they could easily hit him in the head with a fist. (The bully way) -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{杏}「そのまま殴りやすいと思わない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quelle coïncidence. J&#039;ai aussi pensé la même chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Now, isn&#039;t that strange. I was also thinking the same thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「奇遇だな。俺も同じ事を考えていた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; Mais la vrai réussite serait qu&#039;on le fasse sortir avec une certaine experience douloureuse.&lt;br /&gt;
// But the real victory here is if we&#039;re able to make him go out with some painful experience.&lt;br /&gt;
// 痛い目を見ずにパシることのできた春原は、本当の意味では勝利者だろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, pourquoi es-tu venue ici?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, why&#039;d you come here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、おまえ何しにきたんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Comme je disais, je suis venue remettre quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Like I said, I came to deliver something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「だから届け物って言ったでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Dit-elle, en me montrant une bôite.&lt;br /&gt;
// Saying that, she shows me a package.&lt;br /&gt;
// そう言って手にした包みを俺に見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; On dirait une boîte de déjeuner.&lt;br /&gt;
// Looks like a lunch box.&lt;br /&gt;
// 弁当箱のようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; Elle est enveloppée dans une nappe décorée par un motif de fleurs.&lt;br /&gt;
// It&#039;s been wrapped up in a fancy napkin with a flower pattern.&lt;br /&gt;
// 花柄のファンシーなナフキンでくるまれている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;En fait, c&#039;est moi qui l&#039;ai fait~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Actually, I made this myself~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「実はあたしの手作りなのよねぇ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;C&#039;est pas cool?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ain&#039;t it cool?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「すごいでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Donc...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Arrêtes de discuter et félicites-moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Quit nitpicking and praise me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「つべこべ言わず褒めなさいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bordel, je disais juste que je ne sais pas ce que tout ca signifie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m saying I don&#039;t know what the hell this is all supposed to mean!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なに訳のわからねぇこと言ってやがるっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si tu es venue me remettre ça, dépêches-toi alors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If you came to deliver it, hurry it up already!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「届け物だったらさっさと届けてこいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si tu cherches ta soeur, elle est déjà sortie de la salle de classe!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If you&#039;re looking for your sister, she&#039;s already outside the classroom!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえの妹だったらもう教室の外だっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je le sais!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I know that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「わかってるわよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; Avec un voix grossière, Kyou prend la boîte dans sa main et la pousse contre ma poîtrine.&lt;br /&gt;
// With a rude voice, Kyou takes the package in her hand and thrusts it against my chest.&lt;br /&gt;
// 語気を荒げながら、杏は手にしていた包みをグッと俺に押しつけるように前へ突き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qu&#039;est-ce que tu fais...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what are you doing...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なんのつもりだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu peux deviner en regardant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You can tell by looking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「見りゃわかるでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne sais pas ce que c&#039;est, alors je demande.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t know, that&#039;s why I&#039;m asking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「わかんねぇから訊いてんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T&#039;es... vraiment une fusée, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You... really are a mach idiot, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Actually, it&#039;s (マッハバカ = maha baka) which means `mach fool&#039;, that mach is a kind of measurement.&lt;br /&gt;
// Wouldn&#039;t that be a quick fool instead of a jet brain? This phrase sounds familiar. -Amoirsp&lt;br /&gt;
// I think &amp;quot;mach idiot&amp;quot; makes more sense based on the next line ;) =velocity7&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんた…マッハバカでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; Un idiot supersonique, hein...&lt;br /&gt;
// An idiot with a speed of sound, huh...&lt;br /&gt;
// 音速のバカかよ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu me dis d&#039;aller la lui remettre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re telling me to deliver it to her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺に届けてこい…ってのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;No.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「違うわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je vais la lâcher.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m letting go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「手、放すわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;H-Hé?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;H-Hey?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「お、おい？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Sans pitié, Kyou lâche la boîte.&lt;br /&gt;
// Without mercy, Kyou lets go of the package.&lt;br /&gt;
// 容赦なく包みから手を放す杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; Je réussis rapidement à l&#039;attraper tout en me baissant soudainement.&lt;br /&gt;
// I manage to quickly catch it as it suddenly drops.&lt;br /&gt;
// 自然落下するそれを慌てて俺は受け止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Va au jardin de devant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Go to the front garden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「前庭よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Emmènes ça vers le jardin près du portail.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Take it to the garden near the gate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それ持って校門とこの庭に行きなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour aller faire quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Go and do what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「行ってどうすんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ryou y va pour manger avec quelqu&#039;un.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ryou&#039;s going to eat lunch with someone there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Less literal, preserves the misunderstanding in the next lines better. -Delwack&lt;br /&gt;
// Previous TL: &amp;quot;Ryou&#039;s out there, someone will eat beside her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// This is the closest translation I can get :3&lt;br /&gt;
// Kinda hard to interpret because this line isn&#039;t really implying who&#039;s going to eat beside Ryou, that&#039;s why Tomoya ask &#039;Who&#039; -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{杏}「椋がいるから、その隣で食べるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qui ça...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... who...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…誰が…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; Je n&#039;ai toujours pas saisi la situation actuelle.&lt;br /&gt;
// I still don&#039;t quite understand the current situation.&lt;br /&gt;
// いまいち現状が理解できない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Qu&#039;est-ce que cette fille essaye de me dire...?&lt;br /&gt;
// What&#039;s this girl trying to tell me...?&lt;br /&gt;
// この女は一体何を言ってるんだろう…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ca veux dire qu&#039;aujourd&#039;hui, vous allez manger, Ryou et toi, au jardin de devant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;It means that today, you&#039;ll be eating lunch together with Ryou in the front garden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「今日のあんたのお昼は前庭で椋と二人っきりってことよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hmm? Qu&#039;est-ce qui ne va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hmm? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん？  どしたの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... pourrais-tu... répéter ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... could you... repeat that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…今…なんて？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Comme je disais, tu vas prendre cette boîte de déjeuner et vous allez manger, toi et Ryou, ensemble.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Like I said, you&#039;ll be taking that lunch box with you and eating together with Ryou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「だから、あんたは今からこのお弁当を持って、前庭で椋と一緒にお昼するの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... et, pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... and, why should I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…だから、なんでだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ce n&#039;est pas évident? Je projète de te faire sortir avec Ryou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t it obvious? It&#039;s my big plan to get you and Ryou close together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「決まってんじゃない。あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; Même si tu l&#039;as dit avec tant d&#039;honnêteté...&lt;br /&gt;
// Even if you say that so frankly...&lt;br /&gt;
// そんなことをあからさまに言われても…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ne t&#039;ais-je pas dit de te préparer hier?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you to prepare yourself yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「昨日言ったでしょ。覚悟しときなさいって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bon alors, \bGo~&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well then, \bGo~&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{杏}「てなわけで、Ｇｏ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; Clap...&lt;br /&gt;
// Clatter...&lt;br /&gt;
// ガチャ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hé, tu es en train de laisser le déjeuner sur le bureau!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hey, what are you doing leaving the lunch on the desk!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「って、なにお弁当机に置いてんのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais aller manger du pain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m gonna go eat bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺はパンを食うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Non! Tu vas manger ce déjeuner!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;No you don&#039;t! You&#039;re eating this lunch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それ無し。あんたはこのお弁当食べるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dis pas de conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t fool around!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ざけんなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;C&#039;est ridicule d&#039;abandonner au dernier moment. Où peut-être tu es une poule mouillée?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Giving up at the last moment is pretty low. Or maybe you&#039;re just a chicken?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「往生際が悪いわねぇ。それともなに、ビビっちゃってるとか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なに？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu es considéré comme un déliquant, mais la vérité, c&#039;est que tu as la trouille d&#039;être seul avec une fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You&#039;ve been labeled as a delinquent, but the truth is you&#039;re scared to be alone with a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「不良ぶっちゃってても、その実、女の子一人相手にするのが怖いとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bon, si c&#039;est comme ça, on n&#039;y peut rien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well, if it&#039;s like that, it can&#039;t be helped...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、それだったらしょうがないからいいんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Estimons que tu es un simple loser comme Youhei~&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Guess you&#039;re a loser just like Youhei~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それって陽平並にヘタレよねぇ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; Tout en hausse sa voix, elle lève ses deux mains aud-dessus de ses épaules et force un soupir.&lt;br /&gt;
// She shrugs, raising both her hands to her shoulders and forcing a sigh.&lt;br /&gt;
// ふぅ～と、わざとらしいため息を吐きながら、両手の平を上に向けて肩を竦めてみせる杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Son attitude n&#039;était pas ce qui m&#039;avait dérangé.&lt;br /&gt;
// But that sort of attitude wasn&#039;t what bothered me.&lt;br /&gt;
// けどそんな態度以上に俺の疳にさわることがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Mais un simple et unique mot...&lt;br /&gt;
// It was as simple as a single word...&lt;br /&gt;
// 単純な一言だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; Moi... un loser comme Sunohara...?&lt;br /&gt;
// Me... a loser like Sunohara...?&lt;br /&gt;
// 俺が…春原並にヘタレ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;\bBien sur que je peux.\u&amp;quot; // He said this because she manage to make him change his mind completely.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;\bOf course I can.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// well, it&#039;s not &amp;quot;nice move&amp;quot;, but it&#039;s like he&#039;s saying a phrase that claims he can do it, since he&#039;s that much of a dumbass&lt;br /&gt;
// in other TV shows, this is used for things like &amp;quot;fine by me&amp;quot;, if their opponent&#039;s bragging about some uber skill they have =velocity7&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「上等だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; Je reprends la boîte dans ma main.&lt;br /&gt;
// I take the box in my hand once again.&lt;br /&gt;
// 俺は一度置いた弁当の包みを手にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as dit le jardin de l&#039;école, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You said the school garden, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「校門の方の庭だったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ouaip. C&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Yup. That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「うん。そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; Et puis--...&lt;br /&gt;
// And then--...&lt;br /&gt;
// そして──…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; J&#039;y serais bientôt...&lt;br /&gt;
// I&#039;ll arrive there soon...&lt;br /&gt;
// 今に至る…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... elle a réussie à me duper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... she managed to fool me into this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…のせられたよな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; Elle m&#039;a vraiment eu, là...&lt;br /&gt;
// She really got me there...&lt;br /&gt;
// まんまとしてやられた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; Quand je suis venu, J&#039;étais hors de la salle de classe.&lt;br /&gt;
// When I came to, I was outside the classroom.&lt;br /&gt;
// 正気に返ったのは教室を出た瞬間だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; Le déjeuner que je tenais dans la main semblait assez lourd.&lt;br /&gt;
// The lunch I&#039;m holding in my hand feels quite heavy.&lt;br /&gt;
// 手の中にある弁当の包みがやけに重い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; ... qu&#039;est-ce qui va se passer si je jette ça...&lt;br /&gt;
// ... what if I just throw this away...&lt;br /&gt;
// …このままブッチしたら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Ca fout la trouille rien que de l&#039;imaginer...&lt;br /&gt;
// It&#039;s too scary just imagining it...&lt;br /&gt;
// 恐ろしすぎて想像するのも怖い…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; La brillance du soleil au printemps.&lt;br /&gt;
// The bright spring sunlight.&lt;br /&gt;
// 春の麗らかな陽射し。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Le vent était toujours un peu frais.&lt;br /&gt;
// The wind was still a bit cold.&lt;br /&gt;
// 風はまだ少し肌寒さを残している。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; Plusieurs groupes de personnes savourent leur déjeuner ici.&lt;br /&gt;
// Some groups of people were enjoying their lunch here.&lt;br /&gt;
// そんな中、いくつかのグループが楽しそうに昼食をとっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; Et là--...&lt;br /&gt;
// And there--...&lt;br /&gt;
// そして──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; A girl sur l&#039;orée du jardin.&lt;br /&gt;
// A girl on the outskirts of the garden.&lt;br /&gt;
// 少しはずれた場所に彼女は居た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Je la vois tenir une boîte enveloppée comme la mienne sur ses genoux, et assise sur un banc en pierre comme si elle attendait quelqu&#039;un.&lt;br /&gt;
// I see her holding a wrapped box like mine on her lap, and she&#039;s sitting on a stone bench as if she&#039;s waiting for someone.&lt;br /&gt;
// 誰かを待つように一人、石垣に腰掛け、膝の上に置いた弁当の包み…俺が手にしているのと同じ物を見つめていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; A-t-elle sue que j&#039;allais venir...?&lt;br /&gt;
// Did she know I was coming...?&lt;br /&gt;
// 俺が来ることを知ってるのか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; Ou peut-être... a-t-elle réservée la place pour quelqu&#039;un d&#039;autre...?&lt;br /&gt;
// Or maybe... she reserved the seat for someone else...?&lt;br /&gt;
// それとも…他の誰かと待ち合わせという設定で…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; La possibilité que cette personne soit moi est élevée.&lt;br /&gt;
// The possibility of it being for me is high.&lt;br /&gt;
// 可能性的にはそっちの線が強いか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Ou peut-être, Kyou a dit à Fujibayashi de manger avec moi à cet endroit. &lt;br /&gt;
// Or perhaps, Kyou told Fujibayashi to eat with me in this place. &lt;br /&gt;
// 大方、杏の奴が藤林に一緒に弁当を食べようとか言って、ここを指定したんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mec... la seule chose simple à comprendre sur elle est son ennuyeuse personnalité...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Man... the only easy thing to understand about her is her annoying personality...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ったく…ムカつくくらいわかりやすい奴だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; J&#039;ai fait un grand soupir tout en me déplacant en avant.&lt;br /&gt;
// I gave a big sigh as I moved ahead.&lt;br /&gt;
// wait, I think this sentence is translated wrong. &amp;quot;After giving (heaving) a big sigh, I began to move ahead.&amp;quot; is what I get. The original line does say &#039;afterwards,&#039;後で&#039;. -HK&lt;br /&gt;
// 大きなため息の後で、俺は足を進めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; Mes jambes s&#039;agitent contre la pelouse.&lt;br /&gt;
// My feet ruffle against the lawn.&lt;br /&gt;
// 足元の芝生がシャリ…と小さく音を立てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; Fujibayashi me remarque avec ses épaules tremblottant un moment tout en réagissant avec une petite voix.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi notices me and her shoulders tremble for a moment as she reacts with a faint voice.&lt;br /&gt;
// そんな僅かな音に、ビクンと肩を大きく震わせて反応する藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; Elle regarde par ici, son visage rougit d&#039;un rouge foncé.&lt;br /&gt;
// She looks this way, her face blushing a deep red.&lt;br /&gt;
// こちらを振り向く顔が真っ赤に染まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; Et alors, elle panique...&lt;br /&gt;
// And then, she panics...&lt;br /&gt;
// そして、慌てふためく…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; Qu&#039;est-ce que c&#039;est que cette réponse...?&lt;br /&gt;
// What&#039;s with that response...?&lt;br /&gt;
// なんだこの反応は…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... euh... yo...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... um... yo...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…えっと…よぉ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... euh... merci beaucoup.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U... um... thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…ありがとうございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;A-à propos du déjeuner... je suis contente que... et bien... que tu m&#039;ais invitée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;A-about lunch... I&#039;m glad you... well... that you invited me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「お、お昼ご飯…誘ってもらえて…その…嬉しいです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...??&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; Je l&#039;ai invitée...?&lt;br /&gt;
// I invited her...?&lt;br /&gt;
// 誘ってくれて…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; Qu&#039;est-ce que tout ça signifie?&lt;br /&gt;
// What does this all mean?&lt;br /&gt;
// どういうことだ？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je-j&#039;ai entendu par... hmm... ma soeur...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I-I heard from... um... my sister...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、お姉ちゃんから…その…ちゃんと聞きました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; ... ca ne peut pas être... cette Kyou...&lt;br /&gt;
// ... it can&#039;t be... that Kyou...&lt;br /&gt;
// …まさか…杏の奴…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Que \m{A}-kun... voulais manger avec moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;That \m{A}-kun... would like to eat lunch with me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「\m{A}くんが…わ、私と一緒にお昼ご飯を食べたいって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; ... elle m&#039;a vraiment eu...&lt;br /&gt;
// ... she really got me...&lt;br /&gt;
// …やられた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; Je ne me suis pas attendu à ce que ça se passe comme ça...&lt;br /&gt;
// I didn&#039;t expect it would turn out like this...&lt;br /&gt;
// その方向は予想してなかったぜ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; &#039;Moi&#039;... hein...&lt;br /&gt;
// &#039;Me&#039;... huh...&lt;br /&gt;
// 『俺が』…ね…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; Pff... c&#039;est donc ça...&lt;br /&gt;
// Tch... so that&#039;s what it is...&lt;br /&gt;
// ちっ…まさかこうくるとはな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; Je regarde le visage rougissant de Fujibayashi.&lt;br /&gt;
// I look at Fujibayashi&#039;s reddened face.&lt;br /&gt;
// 顔を真っ赤にして俺を見る藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Il serait simple de lui dire la vérité...&lt;br /&gt;
// Telling her the truth would be simple...&lt;br /&gt;
// ここで本当の事を言うのは簡単だけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...\m{A}-kun...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…\m{A}くん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; Mais... je crois que ça pourrait la faire pleurer...&lt;br /&gt;
// But... I think I might make her cry...&lt;br /&gt;
// なんか…泣かれてしまいそうだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;O... ouais... j&#039;ai pensé que nous pourrions, de temps en temps...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Y... yeah... thought we could, every once in a while...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…あぁ…たまにはと思って、な…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Son visage heureux rougit davantage.&lt;br /&gt;
// Her happy face reddened even more.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうに顔を真っ赤にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Cette réaction...&lt;br /&gt;
// This reaction...&lt;br /&gt;
// この反応…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... je vais être franche avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... I&#039;ll be frank with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『…単刀直入に訊くわ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『なんだよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu penses de Ryou?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;What do you think about Ryou?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『あんた、椋のことどう思う？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qu&#039;est-ce que... j&#039;en pense?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what do I... think?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『…どう…とは？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『………』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Précises.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Say it clearly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『はっきり言えよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Est-ce que tu l&#039;aimes? Ou pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Do you like her? Or hate her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『好きとか嫌いとか』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... ni l&#039;un ni l&#039;autre, en fait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... neither of the two, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『…別にどちらでもないけど』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Donnes-moi une réponse claire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Give me a clear answer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『はっきりしない返事ねぇ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous sommes seulement dans la même classe depuis un moment, alors comment suis-je supposé répondre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We&#039;ve only been in the same class for a while, so how am I supposed to answer that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『同じクラスになって間もないのに、そんなもん答えられるか』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Mais tu ne la détestes pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;But you don&#039;t hate her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『でも嫌いじゃないのよね？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, il n&#039;y aurait pas de raison à ça mais... où veux-tu en venir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I don&#039;t have any reason to, but... what do you want to say anyway?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『まぁ、嫌う理由はないけど…何が言いたいんだよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu n&#039;as pas encore saisi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You get the point now, don&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『大体わかってんでしょ？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; Un plan pour se mettre ensemble... hein.&lt;br /&gt;
// A big plan to get close... huh.&lt;br /&gt;
// くっつけちゃおう大作戦…か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; Oh merde...&lt;br /&gt;
// Oh crap...&lt;br /&gt;
// まずい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; On dirait que son plan était de me maquer à sa soeur...&lt;br /&gt;
// Feels like her plan was to get me attached to her sister...&lt;br /&gt;
// あいつの企みに、徐々にはまっていく気がする…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... \m{A}-kun...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…\m{A}くん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Qu&#039;y a t&#039;il?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... ce déjeuner...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... about that lunch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…そのお弁当なんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah... c&#039;est...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah... this is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... celle de ma soeur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... my sister&#039;s?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…お姉ちゃんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; Cette Kyou... n&#039;y a t&#039;il pas une faille dans son plan...?&lt;br /&gt;
// That Kyou... isn&#039;t this a hole in her plan...?&lt;br /&gt;
// 杏の奴…この作戦は穴がありまくりじゃねぇか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; Pensons-y normalement... je ne peux pas simplement dire que c&#039;est un hasard si j&#039;ai la même boîte de déjeuner qu&#039;elle.&lt;br /&gt;
// Think about it normally... I can&#039;t just say I just happened to have the same lunch box as her.&lt;br /&gt;
// 普通に考えて、俺が同じ包みの弁当なんて持ってるわけないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... pourquoi est-ce que \m{A}-kun a cette...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... why does \m{A}-kun have that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…どうして\m{A}くんが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... la vérité, c&#039;est que je me suis fait agresser sur le chemin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... truth is I was attacked on the way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…実は途中で襲われてな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein? Tu t&#039;es fait... agressé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? You were... attacked?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  襲われ…たんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ta soeur m&#039;est apparue alors que de mon côté, j&#039;allais chercher du pain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your sister came at me when I was on my way to get some bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「パンを持ってここに来る途中、おまえの姉貴と出くわしてよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Elle m&#039;a fait venir ici au lieu de ça .&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She made me come here instead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「無理矢理交換させられたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C&#039;est... donc ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Is... that so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そう…なんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je voulais vraiment ce pain au curry et ce melonpan...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I really wanted that curry bread and melonpan...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「せっかくのカレーパンとメロンパンがパーだぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pff... elle embête les gens avec son égoïsme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Geez... troubling people with her selfishness.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まったく我が儘で困った奴だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, si j&#039;avais refusé, elle m&#039;aurait sans doute trainé dans le couloir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, if I had refused, I&#039;m sure I&#039;d be lying in the hallway right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ、断ってたらきっと、今頃俺は廊下で倒れていただろうけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... mais la vérité, c&#039;est qu&#039;elle est gentille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... but the truth is she&#039;s nice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…でも本当は優しいんですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ma soeur s&#039;est même levée tôt pour me faire mon déjeuner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;My sister even got up early to make my lunch as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「今日の私のお弁当も、お姉ちゃんが朝早くから作ってくれたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... en bref, elle a fait les deux boîtes de déjuener?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... so in short, these two lunch boxes were made by her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…てことはコレと合わせて２つ分の弁当を？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;elle s&#039;est levée à environ six heures ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;She woke up around six o&#039;clock this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「６時くらいにはもう起きていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;En fait... ma soeur est meilleure que moi lorsqu&#039;il s&#039;agit de cuisiner, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... my sister is much better than me when it comes to cooking, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…お姉ちゃん、私よりお料理とか上手ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est surprenant. Si je pense normalement, on dirait que tu es bien meilleure en cuisine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s surprising. If I think about it normally, it looks like you&#039;re a much better cook...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「意外だな。普通に考えるとおまえの方が料理とかうまそうなんだが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;P-pas du tout...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;N-not at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、そんなことないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Peu importe comment tu vois ça... ma cuisine est épouvantable...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;No matter how you look at it... my cooking is terrible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「私…どちらかというとお料理が下手な方ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm, vraiment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm, really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふーん、そうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... mais, je suis bonne dans les tâches ménagères.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... but, I&#039;m good at chores.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…でも、お掃除は少し得意です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je suis toujours gratifiée comme quoi je suis bonne dans l&#039;organisation et dans le nettoyage des choses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m always praised about how good I am at organizing and cleaning things up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「整理整頓とかは上手だって褒められます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; Je suis du même avis.&lt;br /&gt;
// I kinda feel that way too.&lt;br /&gt;
// それはわかる気がするな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Au fait...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ところで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O-oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veux bien que je m&#039;assieds à côté de toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Is it okay if I sit next to you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「隣、いいか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein...? A-à cô... à côté de moi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...? N-ne... next to me?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…？  と、とな…隣ですか？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, si tu ne veux pas, je mangerais debout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Uh, well if you don&#039;t want me to, I&#039;ll eat standing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、駄目なら立って食うけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... s-s&#039;il-te-plaît, assieds-toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... p-please, have a seat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…ど、どうぞ座って下さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; Le visage de Fujibayashi rougit simplement tout en me faisant une place.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi&#039;s face blushes simply from me taking a seat there.&lt;br /&gt;
// 藤林は顔を真っ赤にしながら、僅かに座っている位置をずらす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Je m&#039;espace un peu d&#039;elle sur le banc en pierre.&lt;br /&gt;
// I space myself a bit from her on the stone bench.&lt;br /&gt;
// 半人分ほど間をあけて、俺も石垣に腰掛けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; Et je place alors la boîte de déjeuner que Kyou m&#039;a forcé à prendre sur mes genoux.&lt;br /&gt;
// And then I placed the lunch box that Kyou forced on me in my lap.&lt;br /&gt;
// そして膝の上に、杏から押しつけられた弁当箱を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... les boîtes de déjeuner correspondent... n&#039;est-ce pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... the lunch boxes match... don&#039;t they...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…おそろい…ですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; Maladroitement, son visage rougit tout en détachant un sourire.&lt;br /&gt;
// Clumsily, her face blushes red as she breaks a smile.&lt;br /&gt;
// ややぎこちなくだが、ニコリと笑いながら顔をさらに真っ赤にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Elles correspondent vraiment...&lt;br /&gt;
// They really do match...&lt;br /&gt;
// 確かにおそろいだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;La même personne a cuisiné ça, alors les contenus doivent être les mêmes, je pense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The same person cooked this, so the contents might be the same too, I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「作った奴が同じなら、中身も同じだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je pense aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I surely think so too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「き、きっとそうだと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mangeons.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「食うか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;D-d&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O-okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; Nous avons défait nos emballages en même temps.&lt;br /&gt;
// We both untie our packages at the same time.&lt;br /&gt;
// 同時に包みの結び目に手をかける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; Et j&#039;enlève alors le couvercle.&lt;br /&gt;
// And then I remove the lid.&lt;br /&gt;
// そしてフタを開けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; Clip... // SFX of opening a lunch box.&lt;br /&gt;
// Flip...&lt;br /&gt;
// パタン…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; Je referme rapidement le couvercle dans la seconde.&lt;br /&gt;
// I quickly close the lid the next second.&lt;br /&gt;
// １秒でフタを閉める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...? Qu&#039;est-ce qui ne va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;...? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…？  どうしたんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Juste, quelque chose...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just, something...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっと、な…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; Je l&#039;ouvre de nouveau et y jette un coup d&#039;oeil.&lt;br /&gt;
// I open it again and take a peek.&lt;br /&gt;
// もう一度開けてみる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; Juste un moment... je regarde le contenu à intérieur de la boîte.&lt;br /&gt;
// Just for a bit... I look inside to see the contents of the box.&lt;br /&gt;
// 少しだけ…隙間から中身を覗くように。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; Une grande marque au coeur reflète dans mes yeux... // Kyou&#039;s sending you signals Okazaki... -Delwack&lt;br /&gt;
// A big heart mark reflects in my eyes...&lt;br /&gt;
// 目に映るのは大きなハートマーク…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; En plus du riz... c&#039;est préparé avec du poisson écrasé, non? &lt;br /&gt;
// On top of the rice... that&#039;s made with mashed fish, right? &lt;br /&gt;
// 米の上に──…田麩（でんぶ）で作ってあるんだろうな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; Hé... pourquoi je mangerais quelque chose de gênant comme ça, bordel?!&lt;br /&gt;
// Hey... how the hell would I eat something embarrassing like this?!&lt;br /&gt;
// って…こんな恥ずかしい弁当を広げて食えるかよっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; C&#039;est du harcèlement!&lt;br /&gt;
// This is harassment!&lt;br /&gt;
// 嫌がらせかっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...\m{A}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…\m{A}くん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fujibayashi, qu&#039;est-ce qu&#039;il y a dans ta boîte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Fujibayashi, what&#039;s in your box?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「藤林、おまえの弁当ってどんなだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein? Ce qu&#039;il y a dans ma boîte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? What&#039;s in my box?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  私のお弁当ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; Fujibayashi fait une tête bizarre tout en l&#039;inclinant.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi makes a mysterious face as she tilts her head.&lt;br /&gt;
// 藤林は不思議な顔をして首を傾げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; Et regarde alors attentivement sa boîte de déjeuner.&lt;br /&gt;
// And then she looks carefully at her lunch box.&lt;br /&gt;
// そしてジッと自分の弁当箱を見つめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... on dirait que c&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... it looks like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…こんな感じですけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Elle met la boîte de déjeuner sur ses genoux et se penche pour me montrer.&lt;br /&gt;
// She puts the lunch box on her lap and leans over to show it to me.&lt;br /&gt;
// 膝の上に置いていた弁当箱を手にすると、傾けて俺に見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... un ours... non, un panda...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... a bear... no, a panda...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…熊…いや、パンダか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ma soeur aime bien ce genre de choses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;My sister likes this sort of stuff.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「お姉ちゃん、こういうのするの好きだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; Elle sourit tout en ricanant.&lt;br /&gt;
// She smiles while she giggles.&lt;br /&gt;
// えへへ、と笑って言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... quelle est ton modèle, \m{A}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... what pattern is yours, \m{A}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…\m{A}くんのはどんな模様なんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...bon appétit!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... let&#039;s dig in!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…いただきますっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; J&#039;ouvre la boîte d&#039;une façon éxagerée, tandis que je dévore le riz avec mes baguettes.&lt;br /&gt;
// I open up the box in an exaggerated fashion, and while like that I chug down the rice with my chopsticks.&lt;br /&gt;
// 俺は大袈裟な動きで弁当箱のフタを開けると、そのまま一気に箸で米をかき込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Guh... kof, kof!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ugh... cough, cough!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うっ…ごほごほっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Wah, ah... wawa, est-ce que ça va?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Wah, ah... wawa, are you okay?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「わ、あ…わわ、大丈夫ですか？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Kof, kof... Je-je vais bien... j&#039;ai juste avalé du riz de travers... kof!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Cough, cough... I-I&#039;m fine... just some rice is stuck in my chest... cough!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ごほごほっ…だ、大丈夫…米粒が気管に入っただけ…ごほっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... oh... euh... hmm, je-je vais, je vais te verser du thé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... u-umm, I-I&#039;ll, I&#039;ll get some tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あ…え、えっと、お、お茶、お茶淹れます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Merci...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thanks...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「すまん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; Me voyant tousser violemment, elle verse désespérément du thé dans une bouteille d&#039;eau.&lt;br /&gt;
// Seeing me cough violently, she desperately pours tea into a water bottle.&lt;br /&gt;
// 咳き込む俺を見ながら、危なっかしい手つきで水筒のお茶を淹れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;V-voilà.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;H-here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ど、どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Guh... merci...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ugh... thank you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん…サンキュ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; Glou... glou... glou... glou...&lt;br /&gt;
// Glug... glug... glug... glug...&lt;br /&gt;
// ごく…ごく…ごく…ごく…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... fiou...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... whew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「っ…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... hmm... est-ce que... ça va?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Uh... um... are you... okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…大丈夫…ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, ça va maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;m fine now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、もう平気だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Heu... tu étais vraiment... si affamé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... were you really... that hungry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…そんなにお腹…空いていたんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Et bien... parce que tu as mangé si vite...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... because you ate so fast...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…そんなに急いで食べるから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah... ouais, j&#039;ai oublié de prendre le petit-déjeuner, alors j&#039;avais vraiment faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah... yeah, I forgot to eat breakfast, so I was really hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…ああ、朝食うの忘れてたから、すげぇ腹減っててさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... c&#039;est donc ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…そうだったんですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Dit Fujibayashi en regadant avec attention dans son déjeuner.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi says that as she looks carefully at her own lunch.&lt;br /&gt;
// 藤林はそう言うと、ジッと自分の弁当箱を見つめた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; Puis, elle place sa main près de sa bouche, comme si elle pensait à quelque chose.&lt;br /&gt;
// Then, as if she was thinking of something, she puts her hand near her mouth.&lt;br /&gt;
// そして何かを考えるように、手を口元にあてる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Heu... si tu a aimé, voudras-tu aussi manger la mienne...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... if you&#039;d like, would you eat mine as well...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…よろしければ私の分も食べますか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... et bien, si tu es vraiment affamé, je ne pense que ce sera assez pour toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... well, if you&#039;re really that hungry, I don&#039;t think that&#039;ll be enough for you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…すごくお腹が空いてるようなので、それだけじゃ足りないんじゃないかと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nan, c&#039;est bon, même si j&#039;ai l&#039;air affamé, mon estomac est petit.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Nah, it&#039;s fine, though I look hungry, my stomach is small.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、大丈夫だ。こう見えても小食なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;En parlant de ça... \m{A}-kun, quel motif y avait t&#039;il sur ton déjeuner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Speaking of which... \m{A}-kun, what kind of pattern was in your lunch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ところで…\m{A}くんのお弁当には、どんな絵が描かれていたんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Un panda.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;A panda.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「パンダだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... c&#039;est la même chose que moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... it&#039;s the same thing with mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…私と同じだったんですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... la même... similitude...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... the same... matching...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…同じ…おそろい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... comme un couple...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... like a pair...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// She was trying to say ペアルックぽい&lt;br /&gt;
//&amp;quot;twins&amp;quot; is when two people dress the same, similar to what this means in English.  This way you also get a reference to Kyou/Ryou&#039;s relation.  ~tripperazn&lt;br /&gt;
// What do you mean &amp;quot;twins&amp;quot;? Ryou is obviously feeling flattered believing that Tomoya and her share a matching set lunch just like a couple. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ペアルック…ぽっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; Non, pas du tout...&lt;br /&gt;
// No, not at all...&lt;br /&gt;
// いや、それは違うぞ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu devrais aussi manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You should eat too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえも食えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, oui, bon appétit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah, yes, thanks for the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、はい、いただきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; Mâche, mâche... mâche, mâche...&lt;br /&gt;
// Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; Les oeufs sur le plat son délicieux...&lt;br /&gt;
// The fried eggs are delicious...&lt;br /&gt;
// 卵焼きうまいな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; Mâche, mâche... mâche, mâche...&lt;br /&gt;
// Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; Les côtelettes de porc ont un gout quelque peu bizarre...&lt;br /&gt;
// The pork cutlets have a somewhat mysterious flavor...&lt;br /&gt;
// ちょっと不思議な味がする豚カツだな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; Mais c&#039;était vraiment délicieux.&lt;br /&gt;
// But it was really delicious.&lt;br /&gt;
// でもバツグンにうまいぞっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; Mâche, mâche... mâche, mâche...&lt;br /&gt;
// Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; Cette salade aux pommes de terre... je me demande si elle a mélanger du jaune d&#039;oeuf avec ça.&lt;br /&gt;
// This potato salad... I wonder if she mixed some egg yolk with this.&lt;br /&gt;
// このポテトサラダ…卵の黄身を混ぜてるのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; C&#039;est formé d&#039;une étrange façon...&lt;br /&gt;
// It&#039;s shaped in some strange way...&lt;br /&gt;
// 変なトコに凝ってるんだな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; Mâche, mâche... mâche, mâche...&lt;br /&gt;
// Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; Silence complet...&lt;br /&gt;
// Complete silence...&lt;br /&gt;
// 会話がねぇ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; Elle ne semble pas être une fille du genre active.&lt;br /&gt;
// She certainly doesn&#039;t seem to be the type of girl that&#039;s active.&lt;br /&gt;
// 確かに積極的にネタを振ってくるような子じゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; Si elle mange, elle ne pourra faire aucune prédiction...&lt;br /&gt;
// If she&#039;s eating, she won&#039;t be able to do any fortune telling...&lt;br /&gt;
// メシ食いながら占いもできないだろうし…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; Je regarde à côté de moi tout en mangeant la boîte de déjeuner.&lt;br /&gt;
// I look down beside me as I eat the boxed lunch.&lt;br /&gt;
// 弁当を食いながら、尻目に隣を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; Au même moment, Fujibayashi me regarde aussi.&lt;br /&gt;
// At the same time, Fujibayashi looks at me too.&lt;br /&gt;
// が、同じタイミングで藤林も俺を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; Nos yeux se rencontrent.&lt;br /&gt;
// Our eyes meet.&lt;br /&gt;
// 視線がぶつかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... wah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... wah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…わ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; Elle détourne immédiatement son visage tout en rougissant vivement.&lt;br /&gt;
// She immediately turns her face away as she blushes bright red.&lt;br /&gt;
// ぶんっ！と音が出そうな勢いで真っ赤になった顔を背ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; Is she really that worked up about it...?&lt;br /&gt;
// Is she really that worked up about it...?&lt;br /&gt;
// そこまで意識するものなんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; She moves her chopsticks desperately as she looks down from embarrassment.&lt;br /&gt;
// She moves her chopsticks desperately as she looks down from embarrassment.&lt;br /&gt;
// 俯いたままの格好で箸を必死に動かしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;était un festin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thanks for the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ごっそさん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;était étonnamment délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It was unexpectedly delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「予想外にうまかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;T-tu as mangé plutôt vite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-you eat lunch quite fast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ご、ご飯食べるの早いんですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne pense pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really think so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうでもないと思うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; Je pense que c&#039;est parce que j&#039;ai mangé sans être interrompu.&lt;br /&gt;
// I think it&#039;s because I ate it without being interrupted.&lt;br /&gt;
// なんの会話もなく、黙々と食べてればこんなもんだと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; En dépit de ça, elle n&#039;a même pas terminé son déjeuner à moitié.&lt;br /&gt;
// Despite that, she isn&#039;t even half done with her lunch yet.&lt;br /&gt;
// とはいうものの、藤林の弁当箱にはまだ半分近くの量が残っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euhh... et bien... tu pars déjà...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Umm... well... you&#039;re going already...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…その…もう行きますか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, pas vraiment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, not really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais attendre jusqu&#039;à ce que tu ais finie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll wait until you&#039;re done eating.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえが食い終わるまで待つぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je... je suis désolée... je mange lentement...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I... I&#039;m sorry... I eat slow...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「す…すみません…食べるのが遅くて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es une fille, alors ça ne me dérange pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re a girl, so I don&#039;t mind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「女の子なんだから、それはかまわないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et ce serait malsain si tu mangeais plus vite que moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And it&#039;d be creepy if you ate faster than me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「むしろ俺より食うのが早かったら困る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;V-vraiment...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I-is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、そうなんですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. Alors prends ton temps pour manger, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. So take your time eating, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。だからゆっくり食っていいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;M... merci beaucoup...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;T... thank you very much...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…ありがとうございます…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; Elle sourit tout en prenant la nourriture avec ses baguettes.&lt;br /&gt;
// She smiles as she picks at the food with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうにはにかみながら、箸を持つ手を動かす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... tu as un grain de riz sur tes lèvres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... you have a grain of rice on your lips.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…ごはんつぶついています」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; J&#039;ai essayé de l&#039;enlever lorsqu&#039;elle me l&#039;a fait remarquer.&lt;br /&gt;
// I tried to take it out when she said it.&lt;br /&gt;
// 言われて口元に手をやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I-ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O-over here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「こ、こっちです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; Dit-elle, en tendant sa main vers mon visage.&lt;br /&gt;
// As she says that, she extends her hand towards my face.&lt;br /&gt;
// そう言って藤林は俺の顔に手を伸ばしてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; Elle touche le bout de mes lèvres de son doigt mince.&lt;br /&gt;
// She touches the tip of my lips with her slender finger.&lt;br /&gt;
// 細く小さな指が、俺の唇の端に触れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; Une fille étonnamment audacieuse.&lt;br /&gt;
// A surprisingly daring girl.&lt;br /&gt;
// 意外と大胆な子だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C&#039;est parti maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s gone now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「とれました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Pas de traduction car : サンキュ = Sankyuu&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「サンキュ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, non, ce n&#039;est pas grand chose, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah, no, it&#039;s not really a big deal, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、いえ、そんなに大したことじゃないですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; She says it as she shows me a smile mixed with shyness.&lt;br /&gt;
// テレの混じる笑みを浮かべながら言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; She then put the grain of the rice in her mouth.&lt;br /&gt;
// そして指で摘んだ米粒を口へ運んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Her facial expression suddenly stiffens.&lt;br /&gt;
// そこで表情がピシリと固まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fu... Fujibayashi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふ…藤林…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; Her face blushes furiously as I look at her.&lt;br /&gt;
// 見てわかる勢いで、顔が真っ赤に染まっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; This is the first time I&#039;ve seen her blush like this. &lt;br /&gt;
// Bah... Tomoya is trying to tell us that her blush right now is the most redish he&#039;s ever seen.&lt;br /&gt;
//alt: I&#039;ve never seen a brighter shade of red on her face. (on anyone&#039;s face), not sure if most red is wrt to her or to anyone, from an editorial perspective. -Delwack&lt;br /&gt;
// Alt - This has got to be the reddest face she&#039;s ever blushed. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// これまで見た中で一番赤い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah.. waawaa... I... I... I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…わた…わたし…私…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;J-j... ju... just now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「い、いい…いま…今…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Just now... \m{A}-kun&#039;s... wah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「今…\m{A}くんの…わ…わわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Calm down, Fujibayashi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「藤林、落ち着け」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;B... but... but... I... I... I did... something...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「で…でも…でも…私…こ…こんな…こんなこと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～～～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; Fujibayashi&#039;s eyes roll back and forth as she gets up.&lt;br /&gt;
// 藤林は目をうるうるさせながら立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I... I... I... I&#039;m sorry~~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「す…す…す、すみません～～っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; She dashes off with speed I&#039;ve never seen before as she holds her lunch box...&lt;br /&gt;
// そして弁当箱を持ったまま、見かけによらないスピードで走っていってしまった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; I couldn&#039;t stop her as she disappeared out of sight.&lt;br /&gt;
// 止める間もなく、その姿は見えなくなってしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; I&#039;ve been left behind...&lt;br /&gt;
// 一人取り残されてしまった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... well, then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…さて、と…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; Even if I follow her, I don&#039;t know where she&#039;s run off to.&lt;br /&gt;
// 追いかけようにも、どこに走っていったかわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; And besides, she&#039;ll be back inside the class once lunch break ends.&lt;br /&gt;
// どうせ昼休みが終われば教室に帰って来るんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; I&#039;ll go back to class first.&lt;br /&gt;
// 一足先に戻っておこう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; I give a heavy sigh as I wrap up my lunch box.&lt;br /&gt;
// ため息をつきながら、弁当箱を包み直す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; I suddenly hear a piercing sound.&lt;br /&gt;
// 不意に耳が、空を切る音を捉えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; Something&#039;s approaching my back with great speed.&lt;br /&gt;
// 何かが背後からものすごいスピードで迫っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; I move my body to the side instead of turning around.&lt;br /&gt;
// 振り返るより先に身体が横に動く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; Whoosh!!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ずごっ！！\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; Something suddenly passed where my head was and went straight into the lawn, leaving a deep hole.&lt;br /&gt;
// 数瞬前まで俺の頭のあった場所を通り過ぎて、それは芝生を大きくえぐった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; General Encyclopedia (Volume 1)...&lt;br /&gt;
// 百科事典（ー）だ…。 &lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; There&#039;s only one person who would do this...&lt;br /&gt;
// こんな事をする奴は一人しかいない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Kyou!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「杏っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; I yell as I turn around.&lt;br /&gt;
// 叫びながら振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; And at the same moment, a Japanese-English dictionary draws near my face.&lt;br /&gt;
// と、目に映ったのは、迫り来る和英辞書。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Guh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「くっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Another one slips by me the instant I turn around.&lt;br /&gt;
// 振り返った分、初動が一瞬遅れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; It grazes my ear as I manage to avoid it somehow too.&lt;br /&gt;
// なんとか避けるも、耳をかすめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; It made me feel a pain that resembles coldness as she showed me her strength.&lt;br /&gt;
// 冷たさに似た痛みが、その威力を物語ってくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Shivers run down my spine as I look at my attacker.&lt;br /&gt;
// 背筋に冷たい物を感じながら、攻撃してきた主を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うおっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;W~H~Y~ Y~O~U~~!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ～ん～た～ねぇ～～っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; She looks really pissed.&lt;br /&gt;
// むちゃくちゃ怒っているようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; And in her hand is her next bullet... An English-Japanese dictionary...&lt;br /&gt;
// 手には次弾だろうか…英和辞典が握られている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;What the hell do you think you&#039;re doing?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「何しくさっちゃってくれてんのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T-that&#039;s my damn line!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そ、そりゃこっちのセリフだっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why the hell are you throwing dictionaries at me?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんでいきなり辞書を投げつけられにゃならんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Making Ryou cry... how dare you get so aggressive...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「椋を泣かしといて、よくもまぁそんな居直りを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; Whoosh!&lt;br /&gt;
// ぶんっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Uwaah! Stop that already!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うわっ！  だから投げるなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Just get hit already! This will only stop once you collapse on the ground!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「大人しく当たりなさいよっ！  倒れたらトドメさしたげるからっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be absurd!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「無茶な事をいうなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;You crazy fool! What did you tell her to make her cry?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「このへっぽんこつッ！  一体何言って泣かせたのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I didn&#039;t say anything! And she&#039;s not even crying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何も言ってねぇ！  つーか泣かしてもいねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Liar!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「嘘つくなーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m telling the truth! You were watching us, right?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「本当だっ！  どうせ見てたんだろっ？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m not really peeking at both of you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「べ、別に覗いてなんてないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If so, why did you come out with such timing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だったらなんであんなタイミングで出てくんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T... that&#039;s... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「そ…それは…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... I just happened to pass by...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…偶然通りかかって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; What a horrible liar...&lt;br /&gt;
// 嘘の下手な奴だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;A-anyway! If she wasn&#039;t crying, why was she running away with her face all red?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「と、とにかくっ！  泣かしてないってなら、なんであの子顔真っ赤にして走ってくのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;There were even tears in her eyes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「目に涙も溜めてたでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; We&#039;re back at square one...&lt;br /&gt;
// ふりだしに戻った…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; Moreover, how far has she seen anyway...? &lt;br /&gt;
// He said this because he thinks Kyou doesn&#039;t really have an idea why Ryou ran away.&lt;br /&gt;
// Unclear.  Do you mean how far away Kyou was when watching (ie couldn&#039;t hear convo, didn&#039;t know what was going on), or how much of the scene she saw (ie she only saw the last part, with Ryou running away).  -Delwack&lt;br /&gt;
// Alt - Moreover, just how much of it did she actually see? - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// というか、こいつどこまではっきり見てるんだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; I take a deep breath.&lt;br /&gt;
// 俺は大きく息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Maybe she&#039;s embarrassed?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「恥ずかしかったんじゃねぇのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Huh, embarra---&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「は、恥ず──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hey... what exactly were you doing?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「って…あんた学校で何したのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; What&#039;s with her...?&lt;br /&gt;
// どうかしてんな…こいつ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Well... you&#039;re a guy, so I know you have your interests too, but...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// You definitely know what she&#039;s talking about here :p&lt;br /&gt;
// \{杏}「そ、そりゃ男なんだからそういうのに興味があるのもわかるけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;At school...? And during lunch break...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「だからって学校で…それも昼休みから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;But even then, you&#039;re not lovers yet, so... I think there&#039;s some mistake here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ううん、それよりまだ恋人同士でもないのにそういうのって…間違ってると思うし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... but... but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…でも…でも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah! Whatever! I&#039;m determined to punish you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あーもうっ！  あんた私刑決定っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; Punish me through beating?!&lt;br /&gt;
// リンチの方かよっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Calm down! I didn&#039;t really do anything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「落ち着け！  俺は別に何もしてない！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It must be... that! The other way around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「むしろ…アレだ、された方だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Other way around...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「された…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Uwaah... Ryou... doing something like that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「うわっ…椋…そんなことを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; I wonder what she&#039;s imagining... I&#039;m really worried.&lt;br /&gt;
// 何を想像したんだろう…とても気になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I-i... if you&#039;re a man... y-you should have... scold her lightly on those things!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「あ、あ…あんた男だったら…そ、そういうのは…たしなめなさいよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; What do you mean...?&lt;br /&gt;
// どういうのだよ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You two are twins, but I think your personalities are totally different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえら双子って性格全然似てないと思ってたけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And both of you are completely very complicated...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「微妙なとこでそっくりな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Is that... a compliment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それ…褒めてんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I said it&#039;s complicated...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、だから微妙…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;You really do need a beating.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「やっぱ私刑」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; She walks forward, barely keeping a grip on a Chinese dictionary.&lt;br /&gt;
// 手にした漢語辞典をギリギリと握りながら一歩前に進む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, calm down! All she did was take some rice off my mouth!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、落ち着けって！  あいつはただ俺の口元についた米粒をとっただけだ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... some rice...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…米粒…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, somewhere around here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。ここらへんのをな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; I point at where Fujibayashi touched my lips with her finger.&lt;br /&gt;
// 藤林の指が触れた唇の端を指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And then ended up eating it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、その米粒を食っちまった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... who ate it?&amp;quot; // Tomoya didn&#039;t really describe who ate the rice that&#039;s why Kyou ask who ate it.&lt;br /&gt;
// \{杏}「…誰が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your sister did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえの妹が」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... and then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…で？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that&#039;s it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、それだけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... that&#039;s it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…だけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;She suddenly looked really sorry \bjust\u by doing that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あいつにとっちゃ『だけ』じゃ済まないほどのことだったんだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah... I... see... doing that stuff will surely make her go wild...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あー…そう…ね、あの子にしてみれば発火モノね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So, that sums it all up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちゅーわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; Looks like she understands now.&lt;br /&gt;
// 納得してくれたようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; I give Kyou the empty lunch box.&lt;br /&gt;
// 俺は杏に空になった弁当箱を渡す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah, you ate it all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 	\{杏}「あ、全部食べたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s unexpectedly delicious. Thanks for the food.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「予想外にうまかった。ごちそうさん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m not satisfied with the word &#039;unexpectedly&#039;, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「予想外って言葉はちょっといただけないわね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But it really was delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも確かにうまかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Well, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、当然ね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Especially the pork cutlets. They were really good. It&#039;s not some normal cooking, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「特に豚カツ。あれすっげーうまかったぞ。  普通のじゃねぇだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You used something to bring out their deep flavor, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんかなじみ深い味なんだけど出てこねぇんだよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Huhunnn, the ingredients are a secret.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ふっふーん、隠し味は企業秘密よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;But... if you really were that pleased when you ate it, then it was worth making it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「でも、そんだけ喜んでもらえたのなら、作った甲斐もあったってもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;You want me to make one again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「また作ってきたげよっか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; Really? Are you serious? // Option 1 - to 0525&lt;br /&gt;
// マジ？  いいのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; Nah, I don&#039;t want any // Option 2 - to 0535&lt;br /&gt;
// いや、もういらねぇ&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Really? Are you serious?&amp;quot; // Option 1 - from 0523&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「マジ？  いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Well, I don&#039;t cook them every day you know.  I occasionally make them when I have leftovers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「まぁ毎日ってわけにはいかないけど、あたしが作るときで材料が余ったらついでにね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Occasionally, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ついでか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I won&#039;t make any if you have any complaints.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「文句あるなら作んないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, I&#039;m fine if you&#039;ll make some for me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、作ってくれるならなんでもいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Since one free meal a day is kinda nice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「一食分浮くのは嬉しいからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;In that case, you should rejoice for my homemade lunches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んなことより手作り弁当ってとこを喜びなさいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... I&#039;m really, really happy... yay, homemade lunch---&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あー…、嬉しい嬉しい…、わーい手作り弁当だー…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m gonna put something really strange in the next one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「次の弁当、すっごい変なモン入れとくから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, I was thinking something bad.&amp;quot; // to 0549&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「すまん。俺が悪かったと思ってる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nah, I don&#039;t want any.&amp;quot; // Option 2 - from 0524&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、もういらねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;What&#039;s this, refusing other people&#039;s generosity...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「なによ、人の親切を無下にして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;You sure are a bad person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「感じ悪いわねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What are you saying? That lunch was a trap set by you if I remember it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何言ってやがる。今日の弁当だって罠付きみたいなもんだったろうが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Don&#039;t say anything disrespectful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「人聞きの悪いこと言わないでよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you that this is my big plan to get you and Ryou close together?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「今日のは、あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦って言ったでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, it means you&#039;ll be thinking about that every time you bring lunch, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから弁当が来るたび、それを考えるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t that fine? Your school life will clearly bloom, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「いいじゃない。冴えない学園生活がバラ色になるわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Just a while ago too, people were looking at both of you with envious eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「さっきまでだって、何人かあんた達二人を羨ましそうに見てたんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey... since when were you peeking at us?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ…いつから覗いてたんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah... um... of course not. It&#039;s just that there were people talking about you as I was walking down the hallway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ…えっと…違う違う、何人かあんた達のことを話しながら廊下歩いてたわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; She really is... a terrible liar...&lt;br /&gt;
// こいつ…本当に嘘下手だな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;In any case, that&#039;s enough with the lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「とにかく、弁当はもういい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I don&#039;t really feel like doing it again anyway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「別にもう作る気なんてないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;I&#039;ve finally found you!&amp;quot; // Both options lead to here&lt;br /&gt;
// This spot also has a .KE call, where Tomoya says ん? and Kyou says え?&lt;br /&gt;
// \{声}「やっと見つけたぞ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You made me buy this, but then why are both of you suddenly in this place!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「人をパシらせておいて、なんでこんなとこにいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The curry bread and croissant were sold out, so I ended up buying outside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「カレーパンとクロワッサン売り切れてたから、外まで買いに出たんだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ve searched all over the place for these, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「むちゃくちゃ探し回ったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;When I came back to the class, both of you weren&#039;t there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なのに教室戻ったら二人ともいないし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Especially you \m{A}, we have to come up with a plan about my little sister...&amp;quot; // This line appears if you invited Mei over&lt;br /&gt;
// \{春原}「特に\m{A}、おまえとは妹のことで色々と作戦を──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... hey, what&#039;s that lunch box...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ってその弁当箱なに…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? This is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... co... could it be... you guys have that sort of relationship...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ひょ…ひょっとして…実は二人ってそういう仲だったの…？」&lt;br /&gt;
// Line 0557 also has a .KE call, where both Kyou and Tomoya say &#039;あア?!&#039;&lt;br /&gt;
// The .KE call makes line 558 make much more sense, anyhow.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eek! It was a joke! It&#039;s nothing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひぃっ！  冗談ですっ！  なんでもないですっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such boring stuff; hurry up and hand over the bread!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「つまんねぇこと言ってないで、さっさとパンをよこせ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Eh? You&#039;re still going to eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「え？  あんたまだ食べるの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A small lunch box like that can&#039;t possibly fill me up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そんな小さい弁当じゃ腹四分目ってとこだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;That can&#039;t be helped. That size&#039;s big enough for me, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「しょうがないじゃない。あたしサイズのお弁当なんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I guess you two really are...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「やっぱり二人は…」&lt;br /&gt;
// Well, line 0563 has the same .KE call as line 0557. As you see, line 0564 is identical to line 0558.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eek! It was a joke! It&#039;s nothing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひぃっ！  冗談ですっ！  なんでもないですっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; The warning bell rings.&lt;br /&gt;
// 予鈴が鳴る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; The students went back to their respective classrooms one by one and chat with each other as afternoon lessons begin.&lt;br /&gt;
// 午後の授業に備えて、クラスの連中が談笑しながら次々と教室に帰ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; I take my seat and watch the scene carefully.&lt;br /&gt;
// 俺は席につきながら、その様子をジッと眺めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; Fujibayashi still hasn&#039;t come back.&lt;br /&gt;
// 藤林はまだ帰ってこない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; \{\m{B}} (Where did she go after that...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（あいつ…あの後どこに行ったんだ…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; As far as I know, she&#039;s one of those students who goes back to their seat to wait for lessons when the warning bell rings...&lt;br /&gt;
// 俺が知る限り、予鈴が鳴る頃にはちゃんと自分の席につき、次の授業に備えているんだが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; Clatter, clatter, clatter...&lt;br /&gt;
// カラカラカラ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; The door opens a little bit.&lt;br /&gt;
// なにやら控えめな動きでドアが開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; I can see a hand holding the door.&lt;br /&gt;
// 一拍置いてから、手が見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; And then, someone slowly peeks inside the classroom...&lt;br /&gt;
// そしてゆっくりと誰かが教室の中を覗き込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; It&#039;s Fujibayashi...&lt;br /&gt;
// 藤林だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; She&#039;s looking back and forth, observing the situation carefully.&lt;br /&gt;
// キョロキョロと中の様子を窺っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; And suddenly, our eyes meet.&lt;br /&gt;
// と、不意に目が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; Her face flushed red as she let out a strange voice.&lt;br /&gt;
// ボッと音が出そうな勢いで顔が真っ赤になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; I thought she&#039;d run away without entering the classroom, but instead, she quickly moves to her seat.&lt;br /&gt;
// そのまま教室に入らず逃げ出すんじゃないかと思ったが、素早い動きで一気に自分の席まで移動した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; She sits in her chair and clumsily puts her lunch box in her bag. She pulls out a textbook and a notebook in exchange.&lt;br /&gt;
// イスに座り、ぎこちない動きで鞄に弁当箱を仕舞うと、代わりに教科書やノートを取り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; She glances over here for a second.&lt;br /&gt;
// チラリとこちらを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; Of course, our eyes meet.&lt;br /&gt;
// 当然また目が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; She quickly looks in front after that.&lt;br /&gt;
// 慌てて正面を向く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; I can see that she looks really tense, as if stress is entering inside her body. *&lt;br /&gt;
// Not too sure with this line -DGreater1&lt;br /&gt;
// She looked really tense, as her hands moved stiffly. - カチカチ probably used to describe the &amp;quot;creaking&amp;quot; noise her stiff arms may be making. I did away with that as it felt redundant in English. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 身体中に力が入り、カチカチに固まっているのが手に取るようにわかる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; You don&#039;t really need to be all that worked up...&lt;br /&gt;
// なにもそこまで意識しなくてもいいのにな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; All I could do was sigh, thinking about that.&lt;br /&gt;
// そう考えると、ため息しか出なかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.224.47.100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3424&amp;diff=67029</id>
		<title>Clannad FR:SEEN3424</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3424&amp;diff=67029"/>
		<updated>2010-06-04T21:28:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.224.47.100: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN3424.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;春原&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Kyou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;杏&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;椋&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// &#039;声&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; J&#039;avance seul dans le couloir...&lt;br /&gt;
// I&#039;m walking alone down the hallway...&lt;br /&gt;
// 一人で廊下を歩いていた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Et dans ma main, une boîte eveloppée dans un papier d&#039;emballage avec des motifs de fleurs...&lt;br /&gt;
// And in my hand is a box wrapped in a flower-patterned package...&lt;br /&gt;
// 手にはファンシーな花柄の包み…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Je m&#039;arrête de marcher et regarde derrière, je vois la figure de Kyou au loin...&lt;br /&gt;
// I stop walking and look behind, seeing Kyou&#039;s figure from far away...&lt;br /&gt;
// 足を止め後ろを見ると、遠くに杏の姿…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; Elle me fixe tout en tenant ses hanches.&lt;br /&gt;
// She stares at me as she holds on to her hips.&lt;br /&gt;
// 腰に手を当てて、ジッと俺を見ている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; Je continue de marcher avec réticence.&lt;br /&gt;
// I reluctantly continue walking again.&lt;br /&gt;
// 仕方なく、また歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Je ne peux pas m&#039;empêcher de soupirer.&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t help but sigh.&lt;br /&gt;
// ため息が止まらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; Je sens la lourdeur de la boîte au motif à fleurs.&lt;br /&gt;
// It feels like the flower-patterned package is heavy.&lt;br /&gt;
// 手にした花柄の包みが、やけに重く感じる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Le déjeuner... était à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// Inside was... lunch.&lt;br /&gt;
// 中身は…弁当だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; On dirait que c&#039;est Kyou qui l&#039;a fait...&lt;br /&gt;
// Looks like Kyou made it herself...&lt;br /&gt;
// 杏の手作りらしい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; ... je me demande s&#039;il y a quelque chose de comestible dedans...&lt;br /&gt;
// ... I wonder if what&#039;s inside is something that can be eaten...&lt;br /&gt;
// …ちゃんと食える物が入っているんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; Non, ce n&#039;est pas du tout le problème.&lt;br /&gt;
// No, that&#039;s not the problem at all.&lt;br /&gt;
// いや、そんなことは問題じゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; Le problème, c&#039;est...&lt;br /&gt;
// The problem is...&lt;br /&gt;
// 問題は…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Le jardin... hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The garden... huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「庭…か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; De nouveau, j&#039;émets un soupir tout en murmurant l&#039;endroit où aller.&lt;br /&gt;
// Again, I give out a sigh as I murmured the destination.&lt;br /&gt;
// 目的地を口にすると同時に、またため息が洩れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Comment ai-je fini dans cette situation...?&lt;br /&gt;
// How did I end up in this situation...?&lt;br /&gt;
// なんでこんなことになったんだろう…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; Dix minutes avant...&lt;br /&gt;
// Ten minutes ago...&lt;br /&gt;
// １０分ほど前──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De toute façon, dépêchons-nous d&#039;aller acheter quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, let&#039;s hurry up and buy something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「それより早く購買に行こうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et nous devons élaborer un plan au sujet de ma petite soeur.&amp;quot; // This is about Mei&#039;s scenario&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;And we have to work up some plan about my little sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「メシ食いながら、妹の対策を練らなきゃ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai noté le jour où elle arrivera, et ça serait après-demain.&amp;quot; // This is about Mei&#039;s scenario&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I marked the day she&#039;ll arrive, and that would be the day after tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「明後日にはＸーＤａｙ到来なんだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais prendre du pain au curry et du melonpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll take curry bread and melonpan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺、カレーパンとメロンパンな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comme je disais! Dépêhons-nous d&#039;aller en acheter...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Like I said! Let&#039;s hurry up and buy it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だから早く購買に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais aussi prendre du café. Je te payerais plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll have some coffee too. I&#039;ll pay you later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あと、コーヒーも頼む。金は立て替えといてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Est-ce que tu es en train de me dire d&#039;en prendre pour toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Are you telling me to get it for you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひょっとしてパシらせる気？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;En prendre dans trois minutes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Get it within three minutes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「３分以内な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je l&#039;aurais fait volontiers tu me l&#039;avait demandé un peu plus poliment... maintenant c&#039;est impossible du fait de la façon dont tu l&#039;as dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I would gladly go if you told me a little more politely... now it&#039;s impossible because of the way you said it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「もう少し頼み方が丁寧なら行っても良かったけど、そんな言われ方じゃ無理ってもんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Dépêches-toi d&#039;aller en chercher, s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just hurry up and go get it, please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「早くお昼ご飯を買ってきてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même le ton de ta voix ne semble pas sincère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even the tone of your voice doesn&#039;t have sincerity in it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「抑揚の無い声で言われても誠意が感じられないっス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, décidons-ça avec pierre-papier-ciseaux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Then, let&#039;s decide it with rock-paper-scissors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあジャンケンにしようぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas de rancoeur si tu perds.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No hard feelings if you lose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「恨みっこ無しだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu insistes, hein. Celui qui perd s&#039;y colle!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re asking for it, huh. Whoever loses has to go and get it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「望むところだね。負けた方がパシリだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A propos, je vais utiliser pierre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way, I&#039;m gonna use rock.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちなみに俺はグーを出す」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Je cache mon bras tout en disant ça, en fermant mon poingt.&lt;br /&gt;
// I pull out my arm as I say that, forming a fist.&lt;br /&gt;
// そう言って俺は拳を握ったまま、腕を突き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé hé hé, ce genre de farce ne marche pas sur moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh heh heh, such mind tricks won&#039;t work on me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ふふふ、そんな心理作戦、僕には効かないぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vas regréter ces mots! Pierre, papier...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ll regret those words! Rock, paper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「浅はかな自分を悔いなっ！  じゃーんけーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ciseaux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Scissors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ぽぉーん！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; La main de Sunohara tremble tout en lançant ciseaux de toute ses forces.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s hand shakes as he throws scissors with all his might.&lt;br /&gt;
// 勢いよく振り出された春原の手はチョキ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; Je maintiens pierre.&lt;br /&gt;
// I still use rock.&lt;br /&gt;
// 俺はグーのまま。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bNANNNN!!!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bNOOOO!!!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原}「のおぉぉっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Il hurle alors avec ses ciseaux au-dessus de sa tête.&lt;br /&gt;
// So he screams with his scissors high above.&lt;br /&gt;
// チョキを頭上高く掲げ絶叫する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas question! Pourquoi tu es resté sur pierre, bordel?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No way! Why the hell did you still use rock?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「そんなバカなぁっ！  どうしてグーのままなんだぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu as fait exprès de dire pierre pour que je fasse papier pour que tu fasses ciseaux, mais tu as su que je n&#039;allais pas tomber dans ton piège et que j&#039;allais faire pierre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You purposely said rock so that I&#039;d use paper and then you&#039;d choose scissors, but you knew I wouldn&#039;t buy your trap and that I&#039;d use rock...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「グーと言って僕にパーを誘ってチョキを出すから、その裏をかいて僕がグーを出すと深読みして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca ne signifie pas que tu aurais fait papier?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Wouldn&#039;t that mean you would use paper?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「パーを出すんじゃないのかーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bordel, je comprends pas de quoi tu parles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I dunno what the hell you&#039;re talking about.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何言ってるかわかんねぇよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Cette partie ne compte pas! C&#039;était seulement un entrainement! C&#039;est pour de vrai cette fois!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That game meant nothing! It&#039;s only practice! This time it&#039;s for real!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「今のジャンケン無しっ！  練習だよ！  次が本番！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne te comportes pas comme un élève de primaire et vas-y!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say stuff like you&#039;re a grade schooler and just go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「小学生みてぇなこと言ってねぇでさっさと行ってこい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si ils sont vendus, tu ira en acheter à l&#039;exterieur de l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If they get sold out, you&#039;ll be buying outside the school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「売り切れてたら外まで買いにいけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors tu ne vas pas me laisser partir, hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So you&#039;re not letting me go, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「容赦ないッスね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bon alors, puisque vous êtes là, pourquoi n&#039;achetez vous pas aussi quelque chose pour moi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well then, while you&#039;re there, why don&#039;t you get something for me too?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んじゃついでにあたしの分もね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que?! Kyou?!&amp;quot; // variation 1&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What the?! Kyou?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「んなっ！  杏？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hmm, je vais prendre un sandwich aux côtelettes de porc et un croissant. Je vais prendre aussi un milkshake aux fruits.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Umm, I&#039;ll have a sandwich cutlet and croissant. I&#039;ll have a fruit milkshake with that as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「えーっと、カツサンドとクロワッサン。ジュースはフルーツ牛乳で」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je te payerais plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;ll pay you later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「お金は立て替えといて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et pourquoi je devrais acheter quelque chose pour quelqu&#039;un qui me frappe toujours de derrière par surprise!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;And why must I buy something for someone who always suddenly hits me in the back of my head!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なんでいきなり人の後頭部を殴るヤツの分まで買いに行かなきゃいけないんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De plus, pourquoi t&#039;es dans notre salle de classe?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even more, why are you in our classroom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だいたい、なにしに人の教室に来てんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pour remettre quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m delivering something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「届け物よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi ton poing est-il dirigé vers moi? Tu prévois de me frapper? Dans la gueule?&amp;quot; // to 0070&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why is your fist pointed towards me? Planning to hit me? In the face?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ってなんで拳を僕に向けるんスか？  撲つの？  次は顔面？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Wouaah! Fujibayashi Kyou! Pourquoi t&#039;es dans notre salle de classe?!&amp;quot; // variation 2&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uwaah! Fujibayashi Kyou! Why are you in our classroom?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「うわっ！  藤林杏っ！  なんでおまえが僕らの教室にいるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pour remettre quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m delivering something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「届け物のついでよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Alors, je vais prendre un sandwich aux côtelettes de porc et un croissant. Et aussi un milkshake aux fruits.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;So, I&#039;ll have a sandwich cutlet and croissant. Fruit milkshake, too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「で、あたしはカツサンドとクロワッサン。ジュースはフルーツ牛乳ね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je te payerais plus tard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;ll pay you later.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「お金は立て替えといて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Attends une seconde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Wait a second!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ちょっと待ったっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi devrais-je t&#039;en prendre...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why should I get yours too...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なんでおまえの分まで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi ton poing est-il dirigé vers moi? Tu prévois de me frapper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why is your fist pointed towards me? Planning to hit me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ってなんで拳を僕に向けるんスか？  撲つの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Il faut décider avec pierre-papier-ciseaux, hein?&amp;quot; // both variations come back here&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;It&#039;s okay to decide by rock-paper-scissors, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ジャンケンで決めればいいんでしょ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; Dit-elle avec un petit sourire... non, elle agit probablement avec le sourire d&#039;un petit démon.&lt;br /&gt;
// She says that with a fitting smile... no, she&#039;s probably doing so with the smile of a little devil.&lt;br /&gt;
// ニコリと似合わない…いや、小悪魔的と言えば似合うかもしれない、そんな笑顔で言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé... hé hé... OK, OK.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh... heh heh... OK, OK.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ふ…ふふ…ＯＫ、ＯＫ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vas perdre facilement cette partie!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;ll lose this one real easy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「あっさりとうち負かしてやるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais faire ciseaux, tu m&#039;entends? ciseaux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ll be bringing out scissors, you hear me? scissors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「僕はチョキを出すからな。チョキだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;D&#039;accord, d&#039;accord, faisons-ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Okay, okay, so let&#039;s get this going!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「はいはい、じゃあいくわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pierre, papier...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Rock, paper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「じゃーんけーん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; Kyou lève son poing tandis que la main de Sunohara reste en forme de ciseaux.&lt;br /&gt;
// Kyou raises up her fist while Sunohara&#039;s hand stayed with scissors.&lt;br /&gt;
// 杏は拳を軽く上下に振りながら、それに対して、春原はチョキをジッとその場に携えて…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Voilà!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ほいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; Sunohara fait ciseaux.&lt;br /&gt;
// Sunohara uses scissors.&lt;br /&gt;
// 春原はチョキ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Kyou fait pierre... donc en d&#039;autres mots, elle a gardé son poing fermé tout ce temps.&lt;br /&gt;
// Kyou&#039;s rock... so in other words, she kept her fist clenched the entire way through.&lt;br /&gt;
// 杏はグー…というか、最初からずっと握り拳のまま。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bPOURQUOIII?!?!?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bWHY?!?!?!&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{春原}「なぜだぁぁっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; De nouveau, la voix de Sunohara fit de l&#039;écho dans la salle de classe avec ses ciseaux au-dessus de sa tête.&lt;br /&gt;
// Again, Sunohara&#039;s voice echoes in the classroom with his scissors held high above.&lt;br /&gt;
// 再びチョキを頭上高く掲げ悲鳴を教室に響かせる春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hé, quel idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Heh, how foolish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ふん、たわいないわね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi donc, \bpourquoi\u? j&#039;ai dit ciseaux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why though, \bwhy\u? Didn&#039;t I say scissors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だって、だってだよ？  僕チョキを出すって言ったんだよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Dans ce cas, tu aurais fait pierre, alors j&#039;aurais fait papier, mais puisque tu l&#039;aurais su, n&#039;aurais-tu pas choisi ciseaux...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;In that case, wouldn&#039;t you use rock, so then I&#039;d use paper, but since you know it, wouldn&#039;t you choose scissors...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「だったらグーを誘われてるって思うから僕がパーを出すと深読みして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Puis j&#039;aurais fait avec pierre, mais parce que tu savais que j&#039;aurais fait pierre, tu aurais fait papier, non?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Then I&#039;d go with rock, but because you were thinking I&#039;d use rock, you&#039;d take out paper, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原}「チョキを選ぶけどやっぱりグーを出されるかもって考えてパーにしない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Parles dans notre langue et avec plus de cohérence, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Make some sense and say it in our native language, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「意味の通る日本語喋りなさいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est inacceptable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;This is unacceptable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「納得いかないってーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah, pff, Ferme-là! Fais avec! Les perdants n&#039;ont pas à se plaindre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ah, geez, shut up! Just go! Losers shouldn&#039;t complain!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あーもう、うっさいわねぇ！  負け犬はつべこべ言わずパシるっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu sortiras en acheter si ils sont vendus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;If they&#039;re sold out you&#039;ll be going outside to buy it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「売り切れてたら外まで買いに行くのよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Evidemment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Obviously.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「当然だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Vous êtes très similaire, vous deux! Comme un couple marrié!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You two are very similar! Like a married couple!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「あんたら似すぎッス！  似た者夫婦っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hiik! Je-je cours aller en acheter!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eeek! I-I&#039;ll quickly go and buy it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひっ！  す、すぐ買ってきますっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Sunohara est sorti de la salle de classe à toute vitesse tout en se faisant méchamment lorgner par Kyou et moi.&lt;br /&gt;
// Sunohara went out of the classroom at full speed as Kyou and I gave him a nasty glare.&lt;br /&gt;
// 俺と杏に睨まれて、春原は一目散に教室から出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; Nous avons tous les deux soupiré en le regardant partir.&lt;br /&gt;
// We both sighed at the same time as we watched him leave.&lt;br /&gt;
// その背中を見ながら、俺達は同時にため息をついた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A propos, qu&#039;aurais-tu prévue de faire si tu avais perdue?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way, what were you planning to do if you lost?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちなみにおまえ、負けてたらどうするつもりだったんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Pierre, c&#039;est avec le poing, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Rock&#039;s a fist, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「グーって拳よね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu ne crois pas qu&#039;il pourrait être simple de frapper comme ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Don&#039;t you think I could easily throw a punch while like that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// I don&#039;t really know if &#039;punch&#039; is a good substitute here instead of just &#039;hit&#039;, I mean, what I really thought is, they could easily hit him in the head with a fist. (The bully way) -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{杏}「そのまま殴りやすいと思わない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quelle coïncidence. J&#039;ai aussi pensé la même chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Now, isn&#039;t that strange. I was also thinking the same thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「奇遇だな。俺も同じ事を考えていた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; Mais la vrai réussite serait qu&#039;on le fasse sortir avec une certaine experience douloureuse.&lt;br /&gt;
// But the real victory here is if we&#039;re able to make him go out with some painful experience.&lt;br /&gt;
// 痛い目を見ずにパシることのできた春原は、本当の意味では勝利者だろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, pourquoi es-tu venue ici?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, why&#039;d you come here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、おまえ何しにきたんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Comme je disais, je suis venue remettre quelque chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Like I said, I came to deliver something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「だから届け物って言ったでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Dit-elle, en me montrant une bôite.&lt;br /&gt;
// Saying that, she shows me a package.&lt;br /&gt;
// そう言って手にした包みを俺に見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; On dirait une boîte de déjeuner.&lt;br /&gt;
// Looks like a lunch box.&lt;br /&gt;
// 弁当箱のようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; Elle est enveloppée dans une nappe décorée par un motif de fleurs.&lt;br /&gt;
// It&#039;s been wrapped up in a fancy napkin with a flower pattern.&lt;br /&gt;
// 花柄のファンシーなナフキンでくるまれている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;En fait, c&#039;est moi qui l&#039;ai fait~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Actually, I made this myself~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「実はあたしの手作りなのよねぇ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;C&#039;est pas cool?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ain&#039;t it cool?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「すごいでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Donc...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Arrêtes de discuter et félicites-moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Quit nitpicking and praise me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「つべこべ言わず褒めなさいよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bordel, je disais juste que je ne sais pas ce que tout ca signifie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m saying I don&#039;t know what the hell this is all supposed to mean!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なに訳のわからねぇこと言ってやがるっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si tu es venue me remettre ça, dépêches-toi alors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If you came to deliver it, hurry it up already!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「届け物だったらさっさと届けてこいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si tu cherches ta soeur, elle est déjà sortie de la salle de classe!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If you&#039;re looking for your sister, she&#039;s already outside the classroom!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえの妹だったらもう教室の外だっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je le sais!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I know that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「わかってるわよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; Avec un voix grossière, Kyou prend la boîte dans sa main et la pousse contre ma poîtrine.&lt;br /&gt;
// With a rude voice, Kyou takes the package in her hand and thrusts it against my chest.&lt;br /&gt;
// 語気を荒げながら、杏は手にしていた包みをグッと俺に押しつけるように前へ突き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qu&#039;est-ce que tu fais...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what are you doing...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なんのつもりだ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu peux deviner en regardant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You can tell by looking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「見りゃわかるでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne sais pas ce que c&#039;est, alors je demande.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t know, that&#039;s why I&#039;m asking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「わかんねぇから訊いてんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T&#039;es... vraiment une fusée, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You... really are a mach idiot, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Actually, it&#039;s (マッハバカ = maha baka) which means `mach fool&#039;, that mach is a kind of measurement.&lt;br /&gt;
// Wouldn&#039;t that be a quick fool instead of a jet brain? This phrase sounds familiar. -Amoirsp&lt;br /&gt;
// I think &amp;quot;mach idiot&amp;quot; makes more sense based on the next line ;) =velocity7&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんた…マッハバカでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; Un idiot supersonique, hein...&lt;br /&gt;
// An idiot with a speed of sound, huh...&lt;br /&gt;
// 音速のバカかよ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu me dis d&#039;aller la lui remettre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re telling me to deliver it to her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺に届けてこい…ってのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;No.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「違うわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「じゃあなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Je vais la lâcher.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m letting go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「手、放すわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;H-Hé?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;H-Hey?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「お、おい？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Sans pitié, Kyou lâche la boîte.&lt;br /&gt;
// Without mercy, Kyou lets go of the package.&lt;br /&gt;
// 容赦なく包みから手を放す杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; Je réussis rapidement à l&#039;attraper tout en me baissant soudainement.&lt;br /&gt;
// I manage to quickly catch it as it suddenly drops.&lt;br /&gt;
// 自然落下するそれを慌てて俺は受け止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Va au jardin de devant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Go to the front garden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「前庭よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Emmènes ça vers le jardin près du portail.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Take it to the garden near the gate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それ持って校門とこの庭に行きなさい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour aller faire quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Go and do what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「行ってどうすんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ryou y va pour manger avec quelqu&#039;un.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Ryou&#039;s going to eat lunch with someone there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Less literal, preserves the misunderstanding in the next lines better. -Delwack&lt;br /&gt;
// Previous TL: &amp;quot;Ryou&#039;s out there, someone will eat beside her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// This is the closest translation I can get :3&lt;br /&gt;
// Kinda hard to interpret because this line isn&#039;t really implying who&#039;s going to eat beside Ryou, that&#039;s why Tomoya ask &#039;Who&#039; -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{杏}「椋がいるから、その隣で食べるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qui ça...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... who...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…誰が…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あんた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; Je n&#039;ai toujours pas saisi la situation actuelle.&lt;br /&gt;
// I still don&#039;t quite understand the current situation.&lt;br /&gt;
// いまいち現状が理解できない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Qu&#039;est-ce que cette fille essaye de me dire...?&lt;br /&gt;
// What&#039;s this girl trying to tell me...?&lt;br /&gt;
// この女は一体何を言ってるんだろう…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ca veux dire qu&#039;aujourd&#039;hui, vous allez manger, Ryou et toi, au jardin de devant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;It means that today, you&#039;ll be eating lunch together with Ryou in the front garden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「今日のあんたのお昼は前庭で椋と二人っきりってことよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hmm? Qu&#039;est-ce qui ne va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hmm? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ん？  どしたの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... pourrais-tu... répéter ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... could you... repeat that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…今…なんて？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Comme je disais, tu vas prendre cette boîte de déjeuner et vous allez manger, toi et Ryou, ensemble.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Like I said, you&#039;ll be taking that lunch box with you and eating together with Ryou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「だから、あんたは今からこのお弁当を持って、前庭で椋と一緒にお昼するの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... et, pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... and, why should I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…だから、なんでだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ce n&#039;est pas évident? Je projète de te faire sortir avec Ryou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t it obvious? It&#039;s my big plan to get you and Ryou close together.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「決まってんじゃない。あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; Même si tu l&#039;as dit avec tant d&#039;honnêteté...&lt;br /&gt;
// Even if you say that so frankly...&lt;br /&gt;
// そんなことをあからさまに言われても…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ne t&#039;ais-je pas dit de te préparer hier?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you to prepare yourself yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「昨日言ったでしょ。覚悟しときなさいって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bon alors, \bGo~&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well then, \bGo~&amp;quot;\u&lt;br /&gt;
// \{杏}「てなわけで、Ｇｏ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; Clap...&lt;br /&gt;
// Clatter...&lt;br /&gt;
// ガチャ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hé, tu es en train de laisser le déjeuner sur le bureau!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Hey, what are you doing leaving the lunch on the desk!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「って、なにお弁当机に置いてんのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vais aller manger du pain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m gonna go eat bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「俺はパンを食うんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Non! Tu vas manger ce déjeuner!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;No you don&#039;t! You&#039;re eating this lunch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それ無し。あんたはこのお弁当食べるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne dis pas de conneries!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t fool around!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ざけんなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;C&#039;est ridicule d&#039;abandonner au dernier moment. Où peut-être tu es une poule mouillée?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Giving up at the last moment is pretty low. Or maybe you&#039;re just a chicken?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「往生際が悪いわねぇ。それともなに、ビビっちゃってるとか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…なに？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu es considéré comme un déliquant, mais la vérité, c&#039;est que tu as la trouille d&#039;être seul avec une fille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You&#039;ve been labeled as a delinquent, but the truth is you&#039;re scared to be alone with a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「不良ぶっちゃってても、その実、女の子一人相手にするのが怖いとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Bon, si c&#039;est comme ça, on n&#039;y peut rien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Well, if it&#039;s like that, it can&#039;t be helped...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、それだったらしょうがないからいいんだけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Estimons que tu es un simple loser comme Youhei~&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Guess you&#039;re a loser just like Youhei~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それって陽平並にヘタレよねぇ～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; Tout en hausse sa voix, elle lève ses deux mains aud-dessus de ses épaules et force un soupir.&lt;br /&gt;
// She shrugs, raising both her hands to her shoulders and forcing a sigh.&lt;br /&gt;
// ふぅ～と、わざとらしいため息を吐きながら、両手の平を上に向けて肩を竦めてみせる杏。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Son attitude n&#039;était pas ce qui m&#039;avait dérangé.&lt;br /&gt;
// But that sort of attitude wasn&#039;t what bothered me.&lt;br /&gt;
// けどそんな態度以上に俺の疳にさわることがあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; Mais un simple et unique mot...&lt;br /&gt;
// It was as simple as a single word...&lt;br /&gt;
// 単純な一言だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; Moi... un loser comme Sunohara...?&lt;br /&gt;
// Me... a loser like Sunohara...?&lt;br /&gt;
// 俺が…春原並にヘタレ…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;\bBien sur que je peux.\u&amp;quot; // He said this because she manage to make him change his mind completely.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;\bOf course I can.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// well, it&#039;s not &amp;quot;nice move&amp;quot;, but it&#039;s like he&#039;s saying a phrase that claims he can do it, since he&#039;s that much of a dumbass&lt;br /&gt;
// in other TV shows, this is used for things like &amp;quot;fine by me&amp;quot;, if their opponent&#039;s bragging about some uber skill they have =velocity7&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「上等だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; Je reprends la boîte dans ma main.&lt;br /&gt;
// I take the box in my hand once again.&lt;br /&gt;
// 俺は一度置いた弁当の包みを手にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as dit le jardin de l&#039;école, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You said the school garden, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「校門の方の庭だったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ouaip. C&#039;est ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Yup. That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「うん。そ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; Et puis--...&lt;br /&gt;
// And then--...&lt;br /&gt;
// そして──…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; Tap... tap... tap... tap...&lt;br /&gt;
// ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; J&#039;y serais bientôt...&lt;br /&gt;
// I&#039;ll arrive there soon...&lt;br /&gt;
// 今に至る…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... elle a réussie à me duper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... she managed to fool me into this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…のせられたよな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; Elle m&#039;a vraiment eu, là...&lt;br /&gt;
// She really got me there...&lt;br /&gt;
// まんまとしてやられた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; Quand je suis venu, J&#039;étais hors de la salle de classe.&lt;br /&gt;
// When I came to, I was outside the classroom.&lt;br /&gt;
// 正気に返ったのは教室を出た瞬間だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; Le déjeuner que je tenais dans la main semblait assez lourd.&lt;br /&gt;
// The lunch I&#039;m holding in my hand feels quite heavy.&lt;br /&gt;
// 手の中にある弁当の包みがやけに重い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; ... qu&#039;est-ce qui va se passer si je jette ça...&lt;br /&gt;
// ... what if I just throw this away...&lt;br /&gt;
// …このままブッチしたら…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Ca fout la trouille rien que de l&#039;imaginer...&lt;br /&gt;
// It&#039;s too scary just imagining it...&lt;br /&gt;
// 恐ろしすぎて想像するのも怖い…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; La brillance du soleil au printemps.&lt;br /&gt;
// The bright spring sunlight.&lt;br /&gt;
// 春の麗らかな陽射し。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Le vent était toujours un peu frais.&lt;br /&gt;
// The wind was still a bit cold.&lt;br /&gt;
// 風はまだ少し肌寒さを残している。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; Plusieurs groupes de personnes savourent leur déjeuner ici.&lt;br /&gt;
// Some groups of people were enjoying their lunch here.&lt;br /&gt;
// そんな中、いくつかのグループが楽しそうに昼食をとっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; Et là--...&lt;br /&gt;
// And there--...&lt;br /&gt;
// そして──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; A girl sur l&#039;orée du jardin.&lt;br /&gt;
// A girl on the outskirts of the garden.&lt;br /&gt;
// 少しはずれた場所に彼女は居た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Je la vois tenir une boîte enveloppée comme la mienne sur ses genoux, et assise sur un banc en pierre comme si elle attendait quelqu&#039;un.&lt;br /&gt;
// I see her holding a wrapped box like mine on her lap, and she&#039;s sitting on a stone bench as if she&#039;s waiting for someone.&lt;br /&gt;
// 誰かを待つように一人、石垣に腰掛け、膝の上に置いた弁当の包み…俺が手にしているのと同じ物を見つめていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; A-t-elle sue que j&#039;allais venir...?&lt;br /&gt;
// Did she know I was coming...?&lt;br /&gt;
// 俺が来ることを知ってるのか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; Ou peut-être... a-t-elle réservée la place pour quelqu&#039;un d&#039;autre...?&lt;br /&gt;
// Or maybe... she reserved the seat for someone else...?&lt;br /&gt;
// それとも…他の誰かと待ち合わせという設定で…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; La possibilité que cette personne soit moi est élevée.&lt;br /&gt;
// The possibility of it being for me is high.&lt;br /&gt;
// 可能性的にはそっちの線が強いか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Ou peut-être, Kyou a dit à Fujibayashi de manger avec moi à cet endroit. &lt;br /&gt;
// Or perhaps, Kyou told Fujibayashi to eat with me in this place. &lt;br /&gt;
// 大方、杏の奴が藤林に一緒に弁当を食べようとか言って、ここを指定したんだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mec... la seule chose simple à comprendre sur elle est son ennuyeuse personnalité...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Man... the only easy thing to understand about her is her annoying personality...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ったく…ムカつくくらいわかりやすい奴だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; J&#039;ai fait un grand soupir tout en me déplacant en avant.&lt;br /&gt;
// I gave a big sigh as I moved ahead.&lt;br /&gt;
// wait, I think this sentence is translated wrong. &amp;quot;After giving (heaving) a big sigh, I began to move ahead.&amp;quot; is what I get. The original line does say &#039;afterwards,&#039;後で&#039;. -HK&lt;br /&gt;
// 大きなため息の後で、俺は足を進めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; Mes jambes s&#039;agitent contre la pelouse.&lt;br /&gt;
// My feet ruffle against the lawn.&lt;br /&gt;
// 足元の芝生がシャリ…と小さく音を立てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; Fujibayashi me remarque avec ses épaules tremblottant un moment tout en réagissant avec une petite voix.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi notices me and her shoulders tremble for a moment as she reacts with a faint voice.&lt;br /&gt;
// そんな僅かな音に、ビクンと肩を大きく震わせて反応する藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; Elle regarde par ici, son visage rougit d&#039;un rouge foncé.&lt;br /&gt;
// She looks this way, her face blushing a deep red.&lt;br /&gt;
// こちらを振り向く顔が真っ赤に染まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; Et alors, elle panique...&lt;br /&gt;
// And then, she panics...&lt;br /&gt;
// そして、慌てふためく…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; Qu&#039;est-ce que c&#039;est que cette réponse...?&lt;br /&gt;
// What&#039;s with that response...?&lt;br /&gt;
// なんだこの反応は…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... euh... yo...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... um... yo...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…えっと…よぉ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... euh... merci beaucoup.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;U... um... thank you very much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…ありがとうございます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;A-à propos du déjeuner... je suis contente que... et bien... que tu m&#039;ais invitée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;A-about lunch... I&#039;m glad you... well... that you invited me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「お、お昼ご飯…誘ってもらえて…その…嬉しいです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...??&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; Je l&#039;ai invitée...?&lt;br /&gt;
// I invited her...?&lt;br /&gt;
// 誘ってくれて…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; Qu&#039;est-ce que tout ça signifie?&lt;br /&gt;
// What does this all mean?&lt;br /&gt;
// どういうことだ？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je-j&#039;ai entendu par... hmm... ma soeur...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I-I heard from... um... my sister...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、お姉ちゃんから…その…ちゃんと聞きました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; ... ca ne peut pas être... cette Kyou...&lt;br /&gt;
// ... it can&#039;t be... that Kyou...&lt;br /&gt;
// …まさか…杏の奴…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Que \m{A}-kun... voulais manger avec moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;That \m{A}-kun... would like to eat lunch with me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「\m{A}くんが…わ、私と一緒にお昼ご飯を食べたいって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; ... elle m&#039;a vraiment eu...&lt;br /&gt;
// ... she really got me...&lt;br /&gt;
// …やられた…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; Je ne me suis pas attendu à ce que ça se passe comme ça...&lt;br /&gt;
// I didn&#039;t expect it would turn out like this...&lt;br /&gt;
// その方向は予想してなかったぜ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; &#039;Moi&#039;... hein...&lt;br /&gt;
// &#039;Me&#039;... huh...&lt;br /&gt;
// 『俺が』…ね…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; Pff... c&#039;est donc ça...&lt;br /&gt;
// Tch... so that&#039;s what it is...&lt;br /&gt;
// ちっ…まさかこうくるとはな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; Je regarde le visage rougissant de Fujibayashi.&lt;br /&gt;
// I look at Fujibayashi&#039;s reddened face.&lt;br /&gt;
// 顔を真っ赤にして俺を見る藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Il serait simple de lui dire la vérité...&lt;br /&gt;
// Telling her the truth would be simple...&lt;br /&gt;
// ここで本当の事を言うのは簡単だけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...\m{A}-kun...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…\m{A}くん…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; Mais... je crois que ça pourrait la faire pleurer...&lt;br /&gt;
// But... I think I might make her cry...&lt;br /&gt;
// なんか…泣かれてしまいそうだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;O... ouais... j&#039;ai pensé que nous pourrions, de temps en temps...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Y... yeah... thought we could, every once in a while...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…あぁ…たまにはと思って、な…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Son visage heureux rougit davantage.&lt;br /&gt;
// Her happy face reddened even more.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうに顔を真っ赤にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Cette réaction...&lt;br /&gt;
// This reaction...&lt;br /&gt;
// この反応…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... je vais être franche avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;... I&#039;ll be frank with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『…単刀直入に訊くわ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『なんだよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu penses de Ryou?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;What do you think about Ryou?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『あんた、椋のことどう思う？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... qu&#039;est-ce que... j&#039;en pense?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what do I... think?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『…どう…とは？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『………』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Précises.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Say it clearly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『はっきり言えよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Est-ce que tu l&#039;aimes? Ou pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Do you like her? Or hate her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『好きとか嫌いとか』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... ni l&#039;un ni l&#039;autre, en fait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... neither of the two, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『…別にどちらでもないけど』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Donnes-moi une réponse claire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;Give me a clear answer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『はっきりしない返事ねぇ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous sommes seulement dans la même classe depuis un moment, alors comment suis-je supposé répondre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We&#039;ve only been in the same class for a while, so how am I supposed to answer that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『同じクラスになって間もないのに、そんなもん答えられるか』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Mais tu ne la détestes pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;But you don&#039;t hate her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『でも嫌いじゃないのよね？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, il n&#039;y aurait pas de raison à ça mais... où veux-tu en venir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I don&#039;t have any reason to, but... what do you want to say anyway?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}『まぁ、嫌う理由はないけど…何が言いたいんだよ』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Tu n&#039;as pas encore saisi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Kyou} &amp;quot;You get the point now, don&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}『大体わかってんでしょ？』&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; Un plan pour se mettre ensemble... hein.&lt;br /&gt;
// A big plan to get close... huh.&lt;br /&gt;
// くっつけちゃおう大作戦…か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; Oh merde...&lt;br /&gt;
// Oh crap...&lt;br /&gt;
// まずい…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; On dirait que son plan était de me maquer à sa soeur...&lt;br /&gt;
// Feels like her plan was to get me attached to her sister...&lt;br /&gt;
// あいつの企みに、徐々にはまっていく気がする…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... \m{A}-kun...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…\m{A}くん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Qu&#039;y a t&#039;il?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  なんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... ce déjeuner...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... about that lunch...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…そのお弁当なんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah... c&#039;est...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah... this is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... celle de ma soeur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... my sister&#039;s?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…お姉ちゃんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; Cette Kyou... n&#039;y a t&#039;il pas une faille dans son plan...?&lt;br /&gt;
// That Kyou... isn&#039;t this a hole in her plan...?&lt;br /&gt;
// 杏の奴…この作戦は穴がありまくりじゃねぇか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; Pensons-y normalement... je ne peux pas simplement dire que c&#039;est un hasard si j&#039;ai la même boîte de déjeuner qu&#039;elle.&lt;br /&gt;
// Think about it normally... I can&#039;t just say I just happened to have the same lunch box as her.&lt;br /&gt;
// 普通に考えて、俺が同じ包みの弁当なんて持ってるわけないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... pourquoi est-ce que \m{A}-kun a cette...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... why does \m{A}-kun have that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…どうして\m{A}くんが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... la vérité, c&#039;est que je me suis fait agresser sur le chemin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... truth is I was attacked on the way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…実は途中で襲われてな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein? Tu t&#039;es fait... agressé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? You were... attacked?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  襲われ…たんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ta soeur m&#039;est apparue alors que de mon côté, j&#039;allais chercher du pain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your sister came at me when I was on my way to get some bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「パンを持ってここに来る途中、おまえの姉貴と出くわしてよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Elle m&#039;a fait venir ici au lieu de ça .&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She made me come here instead.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「無理矢理交換させられたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C&#039;est... donc ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Is... that so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そう…なんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je voulais vraiment ce pain au curry et ce melonpan...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I really wanted that curry bread and melonpan...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「せっかくのカレーパンとメロンパンがパーだぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pff... elle embête les gens avec son égoïsme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Geez... troubling people with her selfishness.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まったく我が儘で困った奴だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, si j&#039;avais refusé, elle m&#039;aurait sans doute trainé dans le couloir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, if I had refused, I&#039;m sure I&#039;d be lying in the hallway right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「まぁ、断ってたらきっと、今頃俺は廊下で倒れていただろうけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... mais la vérité, c&#039;est qu&#039;elle est gentille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... but the truth is she&#039;s nice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…でも本当は優しいんですよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ma soeur s&#039;est même levée tôt pour me faire mon déjeuner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;My sister even got up early to make my lunch as well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「今日の私のお弁当も、お姉ちゃんが朝早くから作ってくれたんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... en bref, elle a fait les deux boîtes de déjuener?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... so in short, these two lunch boxes were made by her?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…てことはコレと合わせて２つ分の弁当を？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;elle s&#039;est levée à environ six heures ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;She woke up around six o&#039;clock this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「６時くらいにはもう起きていました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;En fait... ma soeur est meilleure que moi lorsqu&#039;il s&#039;agit de cuisiner, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Well... my sister is much better than me when it comes to cooking, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…お姉ちゃん、私よりお料理とか上手ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est surprenant. Si je pense normalement, on dirait que tu es bien meilleure en cuisine...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s surprising. If I think about it normally, it looks like you&#039;re a much better cook...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「意外だな。普通に考えるとおまえの方が料理とかうまそうなんだが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;P-pas du tout...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;N-not at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、そんなことないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Peu importe comment tu vois ça... ma cuisine est épouvantable...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;No matter how you look at it... my cooking is terrible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「私…どちらかというとお料理が下手な方ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm, vraiment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hmm, really?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふーん、そうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... mais, je suis bonne dans les tâches ménagères.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... but, I&#039;m good at chores.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…でも、お掃除は少し得意です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je suis toujours gratifiée comme quoi je suis bonne dans l&#039;organisation et dans le nettoyage des choses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I&#039;m always praised about how good I am at organizing and cleaning things up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「整理整頓とかは上手だって褒められます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; Je suis du même avis.&lt;br /&gt;
// I kinda feel that way too.&lt;br /&gt;
// それはわかる気がするな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Au fait...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;By the way...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ところで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O-oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Y-yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veux bien que je m&#039;assieds à côté de toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Is it okay if I sit next to you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「隣、いいか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein...? A-à cô... à côté de moi?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh...? N-ne... next to me?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え…？  と、とな…隣ですか？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, si tu ne veux pas, je mangerais debout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Uh, well if you don&#039;t want me to, I&#039;ll eat standing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、駄目なら立って食うけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... s-s&#039;il-te-plaît, assieds-toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... p-please, have a seat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…ど、どうぞ座って下さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; Le visage de Fujibayashi rougit simplement tout en me faisant une place.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi&#039;s face blushes simply from me taking a seat there.&lt;br /&gt;
// 藤林は顔を真っ赤にしながら、僅かに座っている位置をずらす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; Je m&#039;espace un peu d&#039;elle sur le banc en pierre.&lt;br /&gt;
// I space myself a bit from her on the stone bench.&lt;br /&gt;
// 半人分ほど間をあけて、俺も石垣に腰掛けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; Et je place alors la boîte de déjeuner que Kyou m&#039;a forcé à prendre sur mes genoux.&lt;br /&gt;
// And then I placed the lunch box that Kyou forced on me in my lap.&lt;br /&gt;
// そして膝の上に、杏から押しつけられた弁当箱を置く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... les boîtes de déjeuner correspondent... n&#039;est-ce pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... the lunch boxes match... don&#039;t they...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…おそろい…ですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; Maladroitement, son visage rougit tout en détachant un sourire.&lt;br /&gt;
// Clumsily, her face blushes red as she breaks a smile.&lt;br /&gt;
// ややぎこちなくだが、ニコリと笑いながら顔をさらに真っ赤にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Elles correspondent vraiment...&lt;br /&gt;
// They really do match...&lt;br /&gt;
// 確かにおそろいだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;La même personne a cuisiné ça, alors les contenus doivent être les mêmes, je pense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;The same person cooked this, so the contents might be the same too, I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「作った奴が同じなら、中身も同じだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je pense aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I surely think so too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「き、きっとそうだと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mangeons.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「食うか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;D-d&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;O-okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「は、はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; Nous avons défait nos emballages en même temps.&lt;br /&gt;
// We both untie our packages at the same time.&lt;br /&gt;
// 同時に包みの結び目に手をかける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; Et j&#039;enlève alors le couvercle.&lt;br /&gt;
// And then I remove the lid.&lt;br /&gt;
// そしてフタを開けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; Clip... // SFX of opening a lunch box.&lt;br /&gt;
// Flip...&lt;br /&gt;
// パタン…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; Je referme rapidement le couvercle dans la seconde.&lt;br /&gt;
// I quickly close the lid the next second.&lt;br /&gt;
// １秒でフタを閉める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...? Qu&#039;est-ce qui ne va pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;...? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…？  どうしたんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Juste, quelque chose...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just, something...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちょっと、な…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; Je l&#039;ouvre de nouveau et y jette un coup d&#039;oeil.&lt;br /&gt;
// I open it again and take a peek.&lt;br /&gt;
// もう一度開けてみる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; Juste un moment... je regarde le contenu à intérieur de la boîte.&lt;br /&gt;
// Just for a bit... I look inside to see the contents of the box.&lt;br /&gt;
// 少しだけ…隙間から中身を覗くように。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; Une grande marque au coeur reflète dans mes yeux... // Kyou&#039;s sending you signals Okazaki... -Delwack&lt;br /&gt;
// A big heart mark reflects in my eyes...&lt;br /&gt;
// 目に映るのは大きなハートマーク…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; En plus du riz... c&#039;est préparé avec du poisson écrasé, non? &lt;br /&gt;
// On top of the rice... that&#039;s made with mashed fish, right? &lt;br /&gt;
// 米の上に──…田麩（でんぶ）で作ってあるんだろうな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; Hé... pourquoi je mangerais quelque chose de gênant comme ça, bordel?!&lt;br /&gt;
// Hey... how the hell would I eat something embarrassing like this?!&lt;br /&gt;
// って…こんな恥ずかしい弁当を広げて食えるかよっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; This is harassment!&lt;br /&gt;
// 嫌がらせかっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...\m{A}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…\m{A}くん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fujibayashi, what&#039;s in your box?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「藤林、おまえの弁当ってどんなだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh? What&#039;s in my box?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？  私のお弁当ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; Fujibayashi makes a mysterious face as she tilts her head.&lt;br /&gt;
// 藤林は不思議な顔をして首を傾げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; And then she looks carefully at her lunch box.&lt;br /&gt;
// そしてジッと自分の弁当箱を見つめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... it looks like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…こんな感じですけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; She puts the lunch box on her lap and leans over to show it to me.&lt;br /&gt;
// 膝の上に置いていた弁当箱を手にすると、傾けて俺に見せる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... a bear... no, a panda...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…熊…いや、パンダか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;My sister likes this sort of stuff.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「お姉ちゃん、こういうのするの好きだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; She smiles while she giggles.&lt;br /&gt;
// えへへ、と笑って言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... what pattern is yours, \m{A}-kun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…\m{A}くんのはどんな模様なんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... let&#039;s dig in!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…いただきますっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; I open up the box in an exaggerated fashion, and while like that I chug down the rice with my chopsticks.&lt;br /&gt;
// 俺は大袈裟な動きで弁当箱のフタを開けると、そのまま一気に箸で米をかき込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ugh... cough, cough!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うっ…ごほごほっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Wah, ah... wawa, are you okay?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「わ、あ…わわ、大丈夫ですか？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Cough, cough... I-I&#039;m fine... just some rice is stuck in my chest... cough!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ごほごほっ…だ、大丈夫…米粒が気管に入っただけ…ごほっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... uh... u-umm, I-I&#039;ll, I&#039;ll get some tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あ…え、えっと、お、お茶、お茶淹れます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Thanks...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「すまん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; Seeing me cough violently, she desperately pours tea into a water bottle.&lt;br /&gt;
// 咳き込む俺を見ながら、危なっかしい手つきで水筒のお茶を淹れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;H-here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ど、どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ugh... thank you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん…サンキュ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; Glug... glug... glug... glug...&lt;br /&gt;
// ごく…ごく…ごく…ごく…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... whew...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「っ…ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Uh... um... are you... okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…あの…大丈夫…ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;m fine now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ、もう平気だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... were you really... that hungry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…そんなにお腹…空いていたんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Well... because you ate so fast...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「その…そんなに急いで食べるから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah... yeah, I forgot to eat breakfast, so I was really hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…ああ、朝食うの忘れてたから、すげぇ腹減っててさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…そうだったんですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; Fujibayashi says that as she looks carefully at her own lunch.&lt;br /&gt;
// 藤林はそう言うと、ジッと自分の弁当箱を見つめた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; Then, as if she was thinking of something, she puts her hand near her mouth.&lt;br /&gt;
// そして何かを考えるように、手を口元にあてる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... if you&#039;d like, would you eat mine as well...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…よろしければ私の分も食べますか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... well, if you&#039;re really that hungry, I don&#039;t think that&#039;ll be enough for you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…すごくお腹が空いてるようなので、それだけじゃ足りないんじゃないかと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nah, it&#039;s fine, though I look hungry, my stomach is small.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、大丈夫だ。こう見えても小食なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そうですか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Speaking of which... \m{A}-kun, what kind of pattern was in your lunch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ところで…\m{A}くんのお弁当には、どんな絵が描かれていたんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A panda.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「パンダだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... it&#039;s the same thing with mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…私と同じだったんですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... the same... matching...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…同じ…おそろい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... like a pair...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// She was trying to say ペアルックぽい&lt;br /&gt;
//&amp;quot;twins&amp;quot; is when two people dress the same, similar to what this means in English.  This way you also get a reference to Kyou/Ryou&#039;s relation.  ~tripperazn&lt;br /&gt;
// What do you mean &amp;quot;twins&amp;quot;? Ryou is obviously feeling flattered believing that Tomoya and her share a matching set lunch just like a couple. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{椋}「…ペアルック…ぽっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; No, not at all...&lt;br /&gt;
// いや、それは違うぞ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should eat too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえも食えよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, yes, thanks for the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、はい、いただきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; The fried eggs are delicious...&lt;br /&gt;
// 卵焼きうまいな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; The pork cutlets have a somewhat mysterious flavor...&lt;br /&gt;
// ちょっと不思議な味がする豚カツだな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; But it was really delicious.&lt;br /&gt;
// でもバツグンにうまいぞっ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; This potato salad... I wonder if she mixed some egg yolk with this.&lt;br /&gt;
// このポテトサラダ…卵の黄身を混ぜてるのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; It&#039;s shaped in some strange way...&lt;br /&gt;
// 変なトコに凝ってるんだな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; Munch, munch... munch, munch...&lt;br /&gt;
// もぐもぐ…もぐもぐ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; Complete silence...&lt;br /&gt;
// 会話がねぇ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; She certainly doesn&#039;t seem to be the type of girl that&#039;s active.&lt;br /&gt;
// 確かに積極的にネタを振ってくるような子じゃない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; If she&#039;s eating, she won&#039;t be able to do any fortune telling...&lt;br /&gt;
// メシ食いながら占いもできないだろうし…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; I look down beside me as I eat the boxed lunch.&lt;br /&gt;
// 弁当を食いながら、尻目に隣を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; At the same time, Fujibayashi looks at me too.&lt;br /&gt;
// が、同じタイミングで藤林も俺を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; Our eyes meet.&lt;br /&gt;
// 視線がぶつかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... wah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…わ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; She immediately turns her face away as she blushes bright red.&lt;br /&gt;
// ぶんっ！と音が出そうな勢いで真っ赤になった顔を背ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; Is she really that worked up about it...?&lt;br /&gt;
// そこまで意識するものなんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; She moves her chopsticks desperately as she looks down from embarrassment.&lt;br /&gt;
// 俯いたままの格好で箸を必死に動かしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Thanks for the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ごっそさん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was unexpectedly delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「予想外にうまかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Y-you eat lunch quite fast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「ご、ご飯食べるの早いんですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t really think so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そうでもないと思うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; I think it&#039;s because I ate it without being interrupted.&lt;br /&gt;
// なんの会話もなく、黙々と食べてればこんなもんだと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; Despite that, she isn&#039;t even half done with her lunch yet.&lt;br /&gt;
// とはいうものの、藤林の弁当箱にはまだ半分近くの量が残っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Umm... well... you&#039;re going already...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「えっと…その…もう行きますか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, not really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll wait until you&#039;re done eating.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえが食い終わるまで待つぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I... I&#039;m sorry... I eat slow...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「す…すみません…食べるのが遅くて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re a girl, so I don&#039;t mind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「女の子なんだから、それはかまわないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And it&#039;d be creepy if you ate faster than me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「むしろ俺より食うのが早かったら困る」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I-is that so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「そ、そうなんですか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. So take your time eating, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。だからゆっくり食っていいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;T... thank you very much...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…ありがとうございます…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; She smiles as she picks at the food with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうにはにかみながら、箸を持つ手を動かす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「…あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... you have a grain of rice on your lips.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あの…ごはんつぶついています」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; I tried to take it out when she said it.&lt;br /&gt;
// 言われて口元に手をやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;O-over here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「こ、こっちです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; As she says that, she extends her hand towards my face.&lt;br /&gt;
// そう言って藤林は俺の顔に手を伸ばしてきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; She touches the tip of my lips with her slender finger.&lt;br /&gt;
// 細く小さな指が、俺の唇の端に触れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; A surprisingly daring girl.&lt;br /&gt;
// 意外と大胆な子だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s gone now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「とれました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Thank you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「サンキュ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah, no, it&#039;s not really a big deal, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ、いえ、そんなに大したことじゃないですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; She says it as she shows me a smile mixed with shyness.&lt;br /&gt;
// テレの混じる笑みを浮かべながら言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; She then put the grain of the rice in her mouth.&lt;br /&gt;
// そして指で摘んだ米粒を口へ運んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Her facial expression suddenly stiffens.&lt;br /&gt;
// そこで表情がピシリと固まる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Fu... Fujibayashi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふ…藤林…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; Her face blushes furiously as I look at her.&lt;br /&gt;
// 見てわかる勢いで、顔が真っ赤に染まっていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; This is the first time I&#039;ve seen her blush like this. &lt;br /&gt;
// Bah... Tomoya is trying to tell us that her blush right now is the most redish he&#039;s ever seen.&lt;br /&gt;
//alt: I&#039;ve never seen a brighter shade of red on her face. (on anyone&#039;s face), not sure if most red is wrt to her or to anyone, from an editorial perspective. -Delwack&lt;br /&gt;
// Alt - This has got to be the reddest face she&#039;s ever blushed. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// これまで見た中で一番赤い。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah.. waawaa... I... I... I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「あ…わわ…わた…わたし…私…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;J-j... ju... just now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「い、いい…いま…今…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Just now... \m{A}-kun&#039;s... wah... wawa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「今…\m{A}くんの…わ…わわ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Calm down, Fujibayashi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「藤林、落ち着け」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;B... but... but... I... I... I did... something...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「で…でも…でも…私…こ…こんな…こんなこと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～～～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; Fujibayashi&#039;s eyes roll back and forth as she gets up.&lt;br /&gt;
// 藤林は目をうるうるさせながら立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;I... I... I... I&#039;m sorry~~!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「す…す…す、すみません～～っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; She dashes off with speed I&#039;ve never seen before as she holds her lunch box...&lt;br /&gt;
// そして弁当箱を持ったまま、見かけによらないスピードで走っていってしまった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; I couldn&#039;t stop her as she disappeared out of sight.&lt;br /&gt;
// 止める間もなく、その姿は見えなくなってしまう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; I&#039;ve been left behind...&lt;br /&gt;
// 一人取り残されてしまった…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... well, then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…さて、と…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; Even if I follow her, I don&#039;t know where she&#039;s run off to.&lt;br /&gt;
// 追いかけようにも、どこに走っていったかわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; And besides, she&#039;ll be back inside the class once lunch break ends.&lt;br /&gt;
// どうせ昼休みが終われば教室に帰って来るんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; I&#039;ll go back to class first.&lt;br /&gt;
// 一足先に戻っておこう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; I give a heavy sigh as I wrap up my lunch box.&lt;br /&gt;
// ため息をつきながら、弁当箱を包み直す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; I suddenly hear a piercing sound.&lt;br /&gt;
// 不意に耳が、空を切る音を捉えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; Something&#039;s approaching my back with great speed.&lt;br /&gt;
// 何かが背後からものすごいスピードで迫っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; I move my body to the side instead of turning around.&lt;br /&gt;
// 振り返るより先に身体が横に動く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; Whoosh!!\shake{1}&lt;br /&gt;
// ずごっ！！\shake{1}&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; Something suddenly passed where my head was and went straight into the lawn, leaving a deep hole.&lt;br /&gt;
// 数瞬前まで俺の頭のあった場所を通り過ぎて、それは芝生を大きくえぐった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; General Encyclopedia (Volume 1)...&lt;br /&gt;
// 百科事典（ー）だ…。 &lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; There&#039;s only one person who would do this...&lt;br /&gt;
// こんな事をする奴は一人しかいない…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Kyou!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「杏っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; I yell as I turn around.&lt;br /&gt;
// 叫びながら振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; And at the same moment, a Japanese-English dictionary draws near my face.&lt;br /&gt;
// と、目に映ったのは、迫り来る和英辞書。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Guh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「くっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Another one slips by me the instant I turn around.&lt;br /&gt;
// 振り返った分、初動が一瞬遅れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; It grazes my ear as I manage to avoid it somehow too.&lt;br /&gt;
// なんとか避けるも、耳をかすめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; It made me feel a pain that resembles coldness as she showed me her strength.&lt;br /&gt;
// 冷たさに似た痛みが、その威力を物語ってくれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Shivers run down my spine as I look at my attacker.&lt;br /&gt;
// 背筋に冷たい物を感じながら、攻撃してきた主を見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Woah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うおっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;W~H~Y~ Y~O~U~~!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ～ん～た～ねぇ～～っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; She looks really pissed.&lt;br /&gt;
// むちゃくちゃ怒っているようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; And in her hand is her next bullet... An English-Japanese dictionary...&lt;br /&gt;
// 手には次弾だろうか…英和辞典が握られている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;What the hell do you think you&#039;re doing?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「何しくさっちゃってくれてんのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T-that&#039;s my damn line!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そ、そりゃこっちのセリフだっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why the hell are you throwing dictionaries at me?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんでいきなり辞書を投げつけられにゃならんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Making Ryou cry... how dare you get so aggressive...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「椋を泣かしといて、よくもまぁそんな居直りを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「…は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; Whoosh!&lt;br /&gt;
// ぶんっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Uwaah! Stop that already!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「うわっ！  だから投げるなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Just get hit already! This will only stop once you collapse on the ground!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「大人しく当たりなさいよっ！  倒れたらトドメさしたげるからっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t be absurd!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「無茶な事をいうなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;You crazy fool! What did you tell her to make her cry?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「このへっぽんこつッ！  一体何言って泣かせたのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I didn&#039;t say anything! And she&#039;s not even crying!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何も言ってねぇ！  つーか泣かしてもいねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Liar!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「嘘つくなーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m telling the truth! You were watching us, right?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「本当だっ！  どうせ見てたんだろっ？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m not really peeking at both of you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「べ、別に覗いてなんてないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If so, why did you come out with such timing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だったらなんであんなタイミングで出てくんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;T... that&#039;s... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「そ…それは…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... I just happened to pass by...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…偶然通りかかって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; What a horrible liar...&lt;br /&gt;
// 嘘の下手な奴だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;A-anyway! If she wasn&#039;t crying, why was she running away with her face all red?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「と、とにかくっ！  泣かしてないってなら、なんであの子顔真っ赤にして走ってくのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;There were even tears in her eyes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「目に涙も溜めてたでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; We&#039;re back at square one...&lt;br /&gt;
// ふりだしに戻った…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; Moreover, how far has she seen anyway...? &lt;br /&gt;
// He said this because he thinks Kyou doesn&#039;t really have an idea why Ryou ran away.&lt;br /&gt;
// Unclear.  Do you mean how far away Kyou was when watching (ie couldn&#039;t hear convo, didn&#039;t know what was going on), or how much of the scene she saw (ie she only saw the last part, with Ryou running away).  -Delwack&lt;br /&gt;
// Alt - Moreover, just how much of it did she actually see? - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// というか、こいつどこまではっきり見てるんだ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; I take a deep breath.&lt;br /&gt;
// 俺は大きく息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Maybe she&#039;s embarrassed?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「恥ずかしかったんじゃねぇのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Huh, embarra---&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「は、恥ず──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Hey... what exactly were you doing?!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「って…あんた学校で何したのよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; What&#039;s with her...?&lt;br /&gt;
// どうかしてんな…こいつ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Well... you&#039;re a guy, so I know you have your interests too, but...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// You definitely know what she&#039;s talking about here :p&lt;br /&gt;
// \{杏}「そ、そりゃ男なんだからそういうのに興味があるのもわかるけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;At school...? And during lunch break...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「だからって学校で…それも昼休みから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;But even then, you&#039;re not lovers yet, so... I think there&#039;s some mistake here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ううん、それよりまだ恋人同士でもないのにそういうのって…間違ってると思うし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... but... but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…でも…でも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah! Whatever! I&#039;m determined to punish you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あーもうっ！  あんた私刑決定っ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; Punish me through beating?!&lt;br /&gt;
// リンチの方かよっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Calm down! I didn&#039;t really do anything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「落ち着け！  俺は別に何もしてない！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It must be... that! The other way around.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「むしろ…アレだ、された方だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Other way around...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「された…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;......&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「……」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Uwaah... Ryou... doing something like that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「うわっ…椋…そんなことを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; I wonder what she&#039;s imagining... I&#039;m really worried.&lt;br /&gt;
// 何を想像したんだろう…とても気になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I-i... if you&#039;re a man... y-you should have... scold her lightly on those things!&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{杏}「あ、あ…あんた男だったら…そ、そういうのは…たしなめなさいよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; What do you mean...?&lt;br /&gt;
// どういうのだよ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You two are twins, but I think your personalities are totally different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえら双子って性格全然似てないと思ってたけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And both of you are completely very complicated...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「微妙なとこでそっくりな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Is that... a compliment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「それ…褒めてんの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I said it&#039;s complicated...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、だから微妙…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;You really do need a beating.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「やっぱ私刑」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; She walks forward, barely keeping a grip on a Chinese dictionary.&lt;br /&gt;
// 手にした漢語辞典をギリギリと握りながら一歩前に進む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, calm down! All she did was take some rice off my mouth!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あ、落ち着けって！  あいつはただ俺の口元についた米粒をとっただけだ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... some rice...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…米粒…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, somewhere around here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ああ。ここらへんのをな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; I point at where Fujibayashi touched my lips with her finger.&lt;br /&gt;
// 藤林の指が触れた唇の端を指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And then ended up eating it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「で、その米粒を食っちまった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... who ate it?&amp;quot; // Tomoya didn&#039;t really describe who ate the rice that&#039;s why Kyou ask who ate it.&lt;br /&gt;
// \{杏}「…誰が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your sister did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえの妹が」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... and then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…で？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that&#039;s it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、それだけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;... that&#039;s it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「…だけ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;She suddenly looked really sorry \bjust\u by doing that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あいつにとっちゃ『だけ』じゃ済まないほどのことだったんだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah... I... see... doing that stuff will surely make her go wild...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あー…そう…ね、あの子にしてみれば発火モノね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So, that sums it all up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ちゅーわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; Looks like she understands now.&lt;br /&gt;
// 納得してくれたようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; I give Kyou the empty lunch box.&lt;br /&gt;
// 俺は杏に空になった弁当箱を渡す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah, you ate it all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 	\{杏}「あ、全部食べたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s unexpectedly delicious. Thanks for the food.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「予想外にうまかった。ごちそうさん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m not satisfied with the word &#039;unexpectedly&#039;, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「予想外って言葉はちょっといただけないわね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But it really was delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「でも確かにうまかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Well, of course.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ま、当然ね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Especially the pork cutlets. They were really good. It&#039;s not some normal cooking, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「特に豚カツ。あれすっげーうまかったぞ。  普通のじゃねぇだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You used something to bring out their deep flavor, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「なんかなじみ深い味なんだけど出てこねぇんだよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Huhunnn, the ingredients are a secret.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「ふっふーん、隠し味は企業秘密よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;But... if you really were that pleased when you ate it, then it was worth making it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「でも、そんだけ喜んでもらえたのなら、作った甲斐もあったってもんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;You want me to make one again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「また作ってきたげよっか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; Really? Are you serious? // Option 1 - to 0525&lt;br /&gt;
// マジ？  いいのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; Nah, I don&#039;t want any // Option 2 - to 0535&lt;br /&gt;
// いや、もういらねぇ&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Really? Are you serious?&amp;quot; // Option 1 - from 0523&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「マジ？  いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Well, I don&#039;t cook them every day you know.  I occasionally make them when I have leftovers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「まぁ毎日ってわけにはいかないけど、あたしが作るときで材料が余ったらついでにね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Occasionally, huh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ついでか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I won&#039;t make any if you have any complaints.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「文句あるなら作んないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, I&#039;m fine if you&#039;ll make some for me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、作ってくれるならなんでもいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Since one free meal a day is kinda nice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「一食分浮くのは嬉しいからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;In that case, you should rejoice for my homemade lunches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「んなことより手作り弁当ってとこを喜びなさいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... I&#039;m really, really happy... yay, homemade lunch---&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「あー…、嬉しい嬉しい…、わーい手作り弁当だー…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I&#039;m gonna put something really strange in the next one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「次の弁当、すっごい変なモン入れとくから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, I was thinking something bad.&amp;quot; // to 0549&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「すまん。俺が悪かったと思ってる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nah, I don&#039;t want any.&amp;quot; // Option 2 - from 0524&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「いや、もういらねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;What&#039;s this, refusing other people&#039;s generosity...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「なによ、人の親切を無下にして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;You sure are a bad person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「感じ悪いわねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What are you saying? That lunch was a trap set by you if I remember it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「何言ってやがる。今日の弁当だって罠付きみたいなもんだったろうが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Don&#039;t say anything disrespectful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「人聞きの悪いこと言わないでよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you that this is my big plan to get you and Ryou close together?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「今日のは、あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦って言ったでしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Like I said, it means you&#039;ll be thinking about that every time you bring lunch, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「だから弁当が来るたび、それを考えるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Isn&#039;t that fine? Your school life will clearly bloom, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「いいじゃない。冴えない学園生活がバラ色になるわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Just a while ago too, people were looking at both of you with envious eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「さっきまでだって、何人かあんた達二人を羨ましそうに見てたんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey... since when were you peeking at us?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「おまえ…いつから覗いてたんだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Ah... um... of course not. It&#039;s just that there were people talking about you as I was walking down the hallway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「あ…えっと…違う違う、何人かあんた達のことを話しながら廊下歩いてたわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; She really is... a terrible liar...&lt;br /&gt;
// こいつ…本当に嘘下手だな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;In any case, that&#039;s enough with the lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「とにかく、弁当はもういい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;I don&#039;t really feel like doing it again anyway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「別にもう作る気なんてないわよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;I&#039;ve finally found you!&amp;quot; // Both options lead to here&lt;br /&gt;
// This spot also has a .KE call, where Tomoya says ん? and Kyou says え?&lt;br /&gt;
// \{声}「やっと見つけたぞ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You made me buy this, but then why are both of you suddenly in this place!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「人をパシらせておいて、なんでこんなとこにいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;The curry bread and croissant were sold out, so I ended up buying outside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「カレーパンとクロワッサン売り切れてたから、外まで買いに出たんだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ve searched all over the place for these, you know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「むちゃくちゃ探し回ったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;When I came back to the class, both of you weren&#039;t there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「なのに教室戻ったら二人ともいないし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Especially you \m{A}, we have to come up with a plan about my little sister...&amp;quot; // This line appears if you invited Mei over&lt;br /&gt;
// \{春原}「特に\m{A}、おまえとは妹のことで色々と作戦を──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... hey, what&#039;s that lunch box...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ってその弁当箱なに…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? This is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「え？  これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... co... could it be... you guys have that sort of relationship...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「…ひょ…ひょっとして…実は二人ってそういう仲だったの…？」&lt;br /&gt;
// Line 0557 also has a .KE call, where both Kyou and Tomoya say &#039;あア?!&#039;&lt;br /&gt;
// The .KE call makes line 558 make much more sense, anyhow.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eek! It was a joke! It&#039;s nothing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひぃっ！  冗談ですっ！  なんでもないですっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say such boring stuff; hurry up and hand over the bread!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「つまんねぇこと言ってないで、さっさとパンをよこせ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;Eh? You&#039;re still going to eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「え？  あんたまだ食べるの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A small lunch box like that can&#039;t possibly fill me up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「そんな小さい弁当じゃ腹四分目ってとこだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; \{Kyou} &amp;quot;That can&#039;t be helped. That size&#039;s big enough for me, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{杏}「しょうがないじゃない。あたしサイズのお弁当なんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I guess you two really are...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「やっぱり二人は…」&lt;br /&gt;
// Well, line 0563 has the same .KE call as line 0557. As you see, line 0564 is identical to line 0558.&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eek! It was a joke! It&#039;s nothing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原}「ひぃっ！  冗談ですっ！  なんでもないですっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; The warning bell rings.&lt;br /&gt;
// 予鈴が鳴る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; The students went back to their respective classrooms one by one and chat with each other as afternoon lessons begin.&lt;br /&gt;
// 午後の授業に備えて、クラスの連中が談笑しながら次々と教室に帰ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; I take my seat and watch the scene carefully.&lt;br /&gt;
// 俺は席につきながら、その様子をジッと眺めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; Fujibayashi still hasn&#039;t come back.&lt;br /&gt;
// 藤林はまだ帰ってこない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; \{\m{B}} (Where did she go after that...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}（あいつ…あの後どこに行ったんだ…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; As far as I know, she&#039;s one of those students who goes back to their seat to wait for lessons when the warning bell rings...&lt;br /&gt;
// 俺が知る限り、予鈴が鳴る頃にはちゃんと自分の席につき、次の授業に備えているんだが…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; Clatter, clatter, clatter...&lt;br /&gt;
// カラカラカラ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; The door opens a little bit.&lt;br /&gt;
// なにやら控えめな動きでドアが開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; I can see a hand holding the door.&lt;br /&gt;
// 一拍置いてから、手が見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; And then, someone slowly peeks inside the classroom...&lt;br /&gt;
// そしてゆっくりと誰かが教室の中を覗き込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; It&#039;s Fujibayashi...&lt;br /&gt;
// 藤林だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; She&#039;s looking back and forth, observing the situation carefully.&lt;br /&gt;
// キョロキョロと中の様子を窺っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; And suddenly, our eyes meet.&lt;br /&gt;
// と、不意に目が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; Her face flushed red as she let out a strange voice.&lt;br /&gt;
// ボッと音が出そうな勢いで顔が真っ赤になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; I thought she&#039;d run away without entering the classroom, but instead, she quickly moves to her seat.&lt;br /&gt;
// そのまま教室に入らず逃げ出すんじゃないかと思ったが、素早い動きで一気に自分の席まで移動した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; She sits in her chair and clumsily puts her lunch box in her bag. She pulls out a textbook and a notebook in exchange.&lt;br /&gt;
// イスに座り、ぎこちない動きで鞄に弁当箱を仕舞うと、代わりに教科書やノートを取り出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; She glances over here for a second.&lt;br /&gt;
// チラリとこちらを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; Of course, our eyes meet.&lt;br /&gt;
// 当然また目が合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋}「～～～」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; She quickly looks in front after that.&lt;br /&gt;
// 慌てて正面を向く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; I can see that she looks really tense, as if stress is entering inside her body. *&lt;br /&gt;
// Not too sure with this line -DGreater1&lt;br /&gt;
// She looked really tense, as her hands moved stiffly. - カチカチ probably used to describe the &amp;quot;creaking&amp;quot; noise her stiff arms may be making. I did away with that as it felt redundant in English. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 身体中に力が入り、カチカチに固まっているのが手に取るようにわかる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}}「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; You don&#039;t really need to be all that worked up...&lt;br /&gt;
// なにもそこまで意識しなくてもいいのにな…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; All I could do was sigh, thinking about that.&lt;br /&gt;
// そう考えると、ため息しか出なかった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.224.47.100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3415&amp;diff=62547</id>
		<title>Clannad FR:SEEN3415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3415&amp;diff=62547"/>
		<updated>2010-03-31T15:43:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.224.47.100: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN3415.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;Female Student&#039;&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// 椋&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiant&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;Student&#039;&lt;br /&gt;
// 生徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; La cloche sonne pour signaler la fin des cours.&lt;br /&gt;
// The bell chimes to signal the end of class.&lt;br /&gt;
// チャイムが鳴り授業が終わった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{Etudiante} &amp;quot;Euh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Female Student} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \ {\m{B}} &amp;quot;... hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Une voix m’incite à tourner la tête.&lt;br /&gt;
// A voice makes me turn my head.&lt;br /&gt;
// 不意に声をかけられ振り向く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Etudiante} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \ {Female Student} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Fujibayashi Ryou...?&lt;br /&gt;
// Fujibayashi Ryou...?&lt;br /&gt;
// 藤林椋…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Elle est la représentante de la classe.&lt;br /&gt;
// She&#039;s the class representative.&lt;br /&gt;
// このクラスの委員長をしている奴だっけな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Ou plutôt, elle est forcée d’être la représentante de classe...&lt;br /&gt;
// Or rather, she is being forced to be the class respresentative...&lt;br /&gt;
// もっとも、正しくは委員長をやらされている奴、なんだろうけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Si je me souviens bien, elle est la jeune sœur jumelle de Kyou.&lt;br /&gt;
// If I remember correctly, she&#039;s Kyou&#039;s younger twin sister.&lt;br /&gt;
// 確か杏の双子の妹だったな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; Tout en ayant un regard quelque peu incertain, elle se tenait à côté de mon bureau.&lt;br /&gt;
// While darting her somewhat unreliable eye back and forth, she stands next to my desk.&lt;br /&gt;
// 頼りなさげな目を左右に泳がしながら、俺の机の隣に立っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Uh... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「え…えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…なに？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... um... tiens...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... um... here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ、あの…これ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Elle me présente une feuille de papier.&lt;br /&gt;
// She presents a sheet of paper to me.&lt;br /&gt;
// そう言って俺に差し出してきたのは一枚のプリントだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Une lettre d’amour?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... A love letter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…ラブレター？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein? Non, pas du--...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? No, it&#039;s no--...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「え？  ち、ちがいま──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis sympa malgré mon apparence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I didn&#039;t think you were that bold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「見かけによらず大胆だな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Me remettre quelque chose en mains propres; ce n’est pas une chose facile à faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;To hand one directly to me; it&#039;s not an easy thing to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「むき出しで渡すなんて、なかなか出来る事じゃないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... ce n’est pas... une lettre d’amour--...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... it&#039;s not... a love letter--...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「その…ラブ…レターとか…そんなのじゃないで──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors une menace de mort? Je pense que me la remettre signifie clairement une intimidation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;Then a death threat? I think handing it to me so openly classifies as bullying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ不幸の手紙か？  こんなに堂々と渡すってのはイジメだと思うんだが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ce... n’est pas une menace de mort...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s... not a death threat...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「ふ、不幸の手紙でもないと思います…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Un défi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;A challenge?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「果たし状？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;~~~...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「～～～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Thud...&lt;br /&gt;
// Aucune idée de traduction... Ce doit être une onomatopée...&lt;br /&gt;
// Thud...&lt;br /&gt;
// ぐっ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Le visage de Fujibayashi rougit tandis qu’elle tendait la feuille de papier devant ma poitrine.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi&#039;s face reddens as she forces the sheet of paper onto my chest.&lt;br /&gt;
// 藤林は顔を真っ赤にしながら、プリントを俺の胸に押しつけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C’est... un imprimé distribué en salle de classe ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s... the printout given out during homeroom this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ、朝のＨＲの時に配られたプリント…です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C’est ça? Quel ennui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s it? How boring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだ、つまらねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Je prends l’imprimé et le mets dans mon bureau sans le regarder.&lt;br /&gt;
// Taking the printout without looking, I shove it inside my desk.&lt;br /&gt;
// 受け取ったプリントを見ないでそのまま机の中に押し込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; De toute façon, ça ne doit pas être important.&lt;br /&gt;
// It probably isn&#039;t that important, anyway.&lt;br /&gt;
// どうせ大したプリントでもないだろうし。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, il y a autre chose?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What, is there something else?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…ん？  まだ何かあるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... eh bien... Je pense qu’il serait meilleur que tu arrives à l’école à l’heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... well... I think it&#039;s better if you come to school on time.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{椋} 「ぁ…えっと…あまり遅刻とかしない方が良いと思うんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... ce ne sont pas tes affaires, tu sais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... it&#039;s none of your business, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…別におまえには関係ないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Mais... bon... ce serait bien si... tu arrivais à l’école à l’heure, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;But... well... it&#039;d be better if... you came to school on time, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「でも…その…学校には…ちゃんと来た方が良いと思いますから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors parce que tu es la représentante de la classe, tu peux déranger d’autres camarades de classe par leur présence, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So when you&#039;re the the class representative, you can bug other classmates about their attendance, huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「委員長ともなると、同じクラスの奴の出席にまで口を出すのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ce-ce n’est pas ce que je voulais dire, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;T-that&#039;s not what I mean, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「そ…そういうわけじゃ…ないですけど…でも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Ses yeux deviennent humides.&lt;br /&gt;
// Her eyes are becoming misty.&lt;br /&gt;
// ジワ…と目が潤む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; Peut-être y avais-je été un peu fort.&lt;br /&gt;
// Maybe I was a little rough.&lt;br /&gt;
// 少し言い過ぎたかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; S’excuser // Option 1 - to 0044&lt;br /&gt;
// Apologize to her&lt;br /&gt;
// 謝っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; Ignorer // Option 2 - to 0113&lt;br /&gt;
// Ignore her&lt;br /&gt;
// ムシする&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé, J’ai mal parlé.&amp;quot; // Option 1 - from 0042&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, I said a bit too much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「悪かったよ、ちょっと言い過ぎた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Non... c’est ma faute pour t’avoir trop dérangé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;No... it&#039;s my fault for bothering you so much...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「いえ…出過ぎたことを言った私が…悪いですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... désolé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... sorry...&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…すみません…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hé, \m{A}, ne fais pas pleurer la représentante de classe, d’accord? Sa sœur va en avoir après toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Student} &amp;quot;Hey, \m{A}, don&#039;t make our class rep cry, will ya? Her sister&#039;s going to come after you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... C’est bon... Je ne pleure pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... it&#039;s okay... I&#039;m not crying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; Je ne penses pas que tu dois dire ça quand des larmes coulent de tes yeux.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t think that&#039;s what you should say when tears are building up in your eyes.&lt;br /&gt;
// 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; Parce qu’elles ne sont actuellement pas tombées, je prétendrais donc qu’elle ne pleure pas.&lt;br /&gt;
// For now they haven&#039;t actually fallen, so I&#039;ll just pretend she isn&#039;t crying.&lt;br /&gt;
// とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... bon, je prendrais ton conseil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... well, I&#039;ll take your advice.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…まぁ忠告だけはもらっとくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... d-d’accord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... o-okay...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ、は、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Mais... si tu le peux... essais de ne pas être en retard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;But... if you can... try not to be late.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「でも、できれば…遅刻しないようにして下さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; Après avoir dit ça, Fujibayashi sors un paquet de cartes de sa poche.&lt;br /&gt;
// After saying that, Fujibayashi pulls a deck of cards out of her pocket.&lt;br /&gt;
// 藤林はそう言うと、上着のポケットからトランプを取り出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Ensuite, elle prend maladroitement les cartes dans sa main et les mélange.&lt;br /&gt;
// Then, she clumsily places the cards in her hand and shuffles them.&lt;br /&gt;
// そしておもむろにぎこちない手つきで札をくりだす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Flap... flap... flap... flap...&lt;br /&gt;
// Je suggère cette onomatopée pour l’instant, &#039;shuffle&#039; ne faisant pas très... français.&lt;br /&gt;
// Shuffle... shuffle... shuffle... shuffle...&lt;br /&gt;
// シュッ…シュッ…シュッ…シュッ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Flap, flap, flap, fla--...&lt;br /&gt;
// Shuffle, shuffle, shuffle, shu--...&lt;br /&gt;
// シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Clap...&lt;br /&gt;
// Je ne sais pas comment on pourrait traduire cette onomatopée mais meme si &amp;quot;clap&amp;quot; n&#039;est pas très adapté (clap, c&#039;est plutot un claquement de main), je trouve que c&#039;est la plus proche... C&#039;est pourquoi je suggère ça pour l&#039;instant.&lt;br /&gt;
// Clatter...&lt;br /&gt;
// バララ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Ses cartes tombent par terre.&lt;br /&gt;
// Her cards fall all over the floor.&lt;br /&gt;
// 派手に床にばらまいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... ah... umm~...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... ah... umm~...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ…あ…う～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Elle rassemble rapidement les cartes tombées et tente à nouveau de mélanger.&lt;br /&gt;
// She quickly gathers the scattered cards and tries shuffling again.&lt;br /&gt;
// 慌てて床に落としたトランプを拾い集めると、また札をくりだした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; Il semble qu’elle l’ai fait correctement cette fois.&lt;br /&gt;
// Seems she got it right this time. &lt;br /&gt;
// 今度はちゃんとくれたらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; Elle forme une sorte de ventilateur mal fait avec les cartes et me les présente.&lt;br /&gt;
// She forms a badly shaped fan with the cards and presents it to me.&lt;br /&gt;
// 藤林はトランプを不格好な扇状に広げると、俺に裏を向けて差し出してきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... huh? Quoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... huh? What...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？  なに…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... um... s’il te plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... um... please.&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…あの…どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... tu veux que j’en prenne une?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... you want me to pick one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…一枚選べと？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;P-prends trois cartes, s’il te plaît...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;P-pick three cards, please...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「さ、三枚選んで下さい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; Je ne comprends pas cet acte soudain…&lt;br /&gt;
// I don&#039;t know what the hell is going on...&lt;br /&gt;
// いきなりわけがわからん…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; Elle va me faire un tour de magie?&lt;br /&gt;
// Is she going to show me a magic trick?&lt;br /&gt;
// 手品でも見せてくれるのだろうか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; Pour l’instant, je choisis trois cartes du ventilateur.&lt;br /&gt;
// For the time being, I pick out three cards from the fan.&lt;br /&gt;
// とりあえずトランプの束から三枚抜き取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Montre les moi, s’il te plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Please show them to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「見せて下さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voilà.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; Elle regarde avec attention les cartes que j&#039;ai choisies.&lt;br /&gt;
// She carefully inspects the cards I picked.&lt;br /&gt;
// 俺の選んだ三枚の札をジッと見つめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... \m{A}-kun... tu seras en retard demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... \m{A}-kun... you&#039;ll be late tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…\m{A}くん…明日遅刻です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; ... elle essaie de faire un combat avec moi ou quoi?&lt;br /&gt;
// ... is she trying to pick a fight with me or something?&lt;br /&gt;
// 喧嘩売ってんのか…こいつ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé... ce n’est pas toi qui m’a dit de ne pas arriver en retard? Alors pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey... aren&#039;t you the one who told me not to be late? So what the hell is that about?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのなぁ、遅刻しないで来いと言っといてなんだそれは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... eh bien... tu vas rencontrer une vielle dame ayant des ennuis au passage pour piétons sur ton chemin. Tu seras en retard si tu l’aides...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... well... you&#039;ll encounter an old lady in trouble at the pedestrian crossing on your way here. You&#039;ll be late if you help her...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ…あの…学校に来る途中、横断歩道を渡れなくて困っているお婆さんがいて、手をかしてあげていたら遅刻してしまいます…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Mais, tu seras remercié et payé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;But, you&#039;ll receive a lot of gratitude and payment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「でもたくさん感謝されて、お小遣いとかもらえます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Attends une seconde! C’est quoi cette bonne aventure excessivement détaillée?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;Wait a second! What&#039;s with this overly-detailed fortunetelling?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっと待てっ！  なんだその具体性抜群な占いは？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment tu peux me dire ça avec ces cartes? Ce ne sont pas des cartes de tarot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How could you tell me that with playing cards? They&#039;re not even tarot cards!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「タロットとかならともかく、トランプでそんなこと言われて納得いくか！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et tu as eu ce genre de visualisation seulement par des nombres et des marques?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And did you get that kind of visualisation from numbers and marks alone?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「数字とマークだけで、どうやってそんな事態が浮かび上がってくるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C’est... l’intuition d’une fille...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s... a maiden&#039;s intuition...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「お…乙女のインスピレーションです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; La toute-puissance du sixième sens...&lt;br /&gt;
// Sixth sense in full power...&lt;br /&gt;
// 第六感フル稼働だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; Qui plus est, elle est assez confiante...&lt;br /&gt;
// What&#039;s more, she&#039;s pretty confident..&lt;br /&gt;
// しかも言いきってるし…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... se pourrait-il que tu ne veuille pas que je vienne à l’école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... could it be that you don&#039;t want me to come to school?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…ひょっとして実は俺に学校に来てほしくないとか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ce-ce n’est pas ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;T-that&#039;s not it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「そ…そんなことないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C’est juste... comme ça que la bonne aventure se pratique...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;It&#039;s just... that&#039;s how the fortune turned out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「ただ…占いでそう出ただけなので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... d’accord. Je ne serais certainement pas en retard demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... fine. I definitely won&#039;t be late tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…わかった。明日は絶対遅刻しないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même si je vois une vieille dame préoccupée au passage pour piétons, je l&#039;ignorerai.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even if I see a troubled old lady at the pedestrian crossing, I&#039;ll ignore her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「横断歩道でお婆さんが困っていても見て見ぬフリだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je-Je ne crois pas que ce soit une bonne idée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I-I don&#039;t think that&#039;s a good idea...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「そ、それはよくないと思います…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot; Je pense qu&#039;il est préferable d&#039;aider les personnes dans l&#039;ennui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;I think it&#039;s better to try to help people in trouble.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「こ…困っている人は助けてあげないとダメだと思うんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, Je la laisserai seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I&#039;ll just leave her alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、見捨てる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;But...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「でも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Ding, dong, dang, dong...&lt;br /&gt;
// Ding, dong, dang, dong...&lt;br /&gt;
// キーンコーンカーンコーン…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Regarde, la cloche sonne, alors retourne à ta place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Look, the bell&#039;s ringing, so go back to your seat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほれ、チャイムが鳴ったぞ。自分の席に戻れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... d&#039;... d’accord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…は…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Fujibayashi laisse tomber ses épaules, d’un air déprimé, et retourne à sa place.&lt;br /&gt;
// 俺に言われて肩を落としながら自分の席に向かう藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; Pff... Je suis la seule personne déprimée ici...&lt;br /&gt;
// ったく…こっちの方が落ち込みたくなる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Tu ne devrais pas... t’inquiéter à propos de la bonne aventure que j’ai faite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「占い…あまり気にしないで下さい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; Après avoir dit ça, elle retourne lentement à sa place.&lt;br /&gt;
// With that said, she slowly returns to her seat.&lt;br /&gt;
// それだけを言うと、藤林は小走りで自分の席へと戻っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Peut-être essaye-elle vraiment de faire un combat avec moi...?&lt;br /&gt;
// やっぱりあいつは喧嘩売ってるんじゃないのか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; Le résultat de la bonne aventure peu commune me rends un peu inquiet. // Return to SEEN0415&lt;br /&gt;
// 妙な占いの結果だけを残されて、少しブルーになった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hé, \m{A}, ne fais pas pleurer la représentante de classe, d’accord? Sa soeur va en avoir après toi.&amp;quot; // Option 2 - from 0043&lt;br /&gt;
// \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... c’est bon... je ne pleure pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; Je ne penses pas que tu dois dire ça quand des larmes coulent de tes yeux.&lt;br /&gt;
// 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; Parce qu’elles ne sont actuellement pas tombées, je prétendrais donc qu’elle ne pleure pas.&lt;br /&gt;
// とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; Je repose mon menton sur ma main et regarde par la fenêtre.&lt;br /&gt;
// 俺は頬杖をつき視線を窓の外に向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; C’est mon signal comme quoi il n’y a plus rien à dire.&lt;br /&gt;
// もう話すことはないという意思表示。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; Semblant comprendre, Fujibayashi laisse tomber ses épaules et s’en va.&lt;br /&gt;
// それが伝わったんだろう、藤林は肩をおとして俺の机の前から去っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; ... peut-être, avait-elle quelque chose à me dire...? // Return to SEEN0415&lt;br /&gt;
// …もしかしたら、まだ何か言いたかったんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.224.47.100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3415&amp;diff=62546</id>
		<title>Clannad FR:SEEN3415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3415&amp;diff=62546"/>
		<updated>2010-03-31T15:19:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.224.47.100: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN3415.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;Female Student&#039;&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// 椋&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiant&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;Student&#039;&lt;br /&gt;
// 生徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; La cloche sonne pour signaler la fin des cours.&lt;br /&gt;
// The bell chimes to signal the end of class.&lt;br /&gt;
// チャイムが鳴り授業が終わった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{Etudiante} &amp;quot;Euh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Female Student} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \ {\m{B}} &amp;quot;... hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Une voix m’incite à tourner la tête.&lt;br /&gt;
// A voice makes me turn my head.&lt;br /&gt;
// 不意に声をかけられ振り向く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Etudiante} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \ {Female Student} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Fujibayashi Ryou...?&lt;br /&gt;
// Fujibayashi Ryou...?&lt;br /&gt;
// 藤林椋…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Elle est la représentante de la classe.&lt;br /&gt;
// She&#039;s the class representative.&lt;br /&gt;
// このクラスの委員長をしている奴だっけな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Ou plutôt, elle est forcée d’être la représentante de classe...&lt;br /&gt;
// Or rather, she is being forced to be the class respresentative...&lt;br /&gt;
// もっとも、正しくは委員長をやらされている奴、なんだろうけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Si je me souviens bien, elle est la jeune sœur jumelle de Kyou.&lt;br /&gt;
// If I remember correctly, she&#039;s Kyou&#039;s younger twin sister.&lt;br /&gt;
// 確か杏の双子の妹だったな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; Tout en ayant un regard quelque peu incertain, elle se tenait à côté de mon bureau.&lt;br /&gt;
// While darting her somewhat unreliable eye back and forth, she stands next to my desk.&lt;br /&gt;
// 頼りなさげな目を左右に泳がしながら、俺の机の隣に立っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Uh... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「え…えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…なに？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... um... tiens...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Ah... um... here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ、あの…これ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Elle me présente une feuille de papier.&lt;br /&gt;
// She presents a sheet of paper to me.&lt;br /&gt;
// そう言って俺に差し出してきたのは一枚のプリントだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Une lettre d’amour?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... A love letter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…ラブレター？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein? Non, pas du--...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Eh? No, it&#039;s no--...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「え？  ち、ちがいま──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis sympa malgré mon apparence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I didn&#039;t think you were that bold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「見かけによらず大胆だな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Me remettre quelque chose en mains propres; ce n’est pas une chose facile à faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;To hand one directly to me; it&#039;s not an easy thing to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「むき出しで渡すなんて、なかなか出来る事じゃないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... ce n’est pas... une lettre d’amour--...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... it&#039;s not... a love letter--...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「その…ラブ…レターとか…そんなのじゃないで──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors une menace de mort? Je pense que me la remettre signifie clairement une intimidation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;Then a death threat? I think handing it to me so openly classifies as bullying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ不幸の手紙か？  こんなに堂々と渡すってのはイジメだと思うんだが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ce... n’est pas une menace de mort...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s... not a death threat...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「ふ、不幸の手紙でもないと思います…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Un défi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;A challenge?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「果たし状？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;~~~...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「～～～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Thud...&lt;br /&gt;
// Aucune idée de traduction... Ce doit être une onomatopée...&lt;br /&gt;
// Thud...&lt;br /&gt;
// ぐっ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Le visage de Fujibayashi rougit tandis qu’elle tendait la feuille de papier devant ma poitrine.&lt;br /&gt;
// Fujibayashi&#039;s face reddens as she forces the sheet of paper onto my chest.&lt;br /&gt;
// 藤林は顔を真っ赤にしながら、プリントを俺の胸に押しつけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C’est... un imprimé distribué en salle de classe ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;It&#039;s... the printout given out during homeroom this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ、朝のＨＲの時に配られたプリント…です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C’est ça? Quel ennui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s it? How boring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだ、つまらねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Je prends l’imprimé et le mets dans mon bureau sans le regarder.&lt;br /&gt;
// Taking the printout without looking, I shove it inside my desk.&lt;br /&gt;
// 受け取ったプリントを見ないでそのまま机の中に押し込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; De toute façon, ça ne doit pas être important.&lt;br /&gt;
// It probably isn&#039;t that important, anyway.&lt;br /&gt;
// どうせ大したプリントでもないだろうし。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, il y a autre chose?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What, is there something else?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…ん？  まだ何かあるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... eh bien... Je pense qu’il serait meilleur que tu arrives à l’école à l’heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;Um... well... I think it&#039;s better if you come to school on time.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{椋} 「ぁ…えっと…あまり遅刻とかしない方が良いと思うんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... ce ne sont pas tes affaires, tu sais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... it&#039;s none of your business, really.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…別におまえには関係ないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Mais... bon... ce serait bien si... tu arrivais à l’école à l’heure, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;But... well... it&#039;d be better if... you came to school on time, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「でも…その…学校には…ちゃんと来た方が良いと思いますから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors parce que tu es la représentante de la classe, tu peux déranger d’autres camarades de classe par leur présence, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So when you&#039;re the the class representative, you can bug other classmates about their attendance, huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「委員長ともなると、同じクラスの奴の出席にまで口を出すのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ce-ce n’est pas ce que je voulais dire, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;T-that&#039;s not what I mean, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「そ…そういうわけじゃ…ないですけど…でも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Ses yeux deviennent humides.&lt;br /&gt;
// Her eyes are becoming misty.&lt;br /&gt;
// ジワ…と目が潤む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; Peut-être y avais-je été un peu fort.&lt;br /&gt;
// Maybe I was a little rough.&lt;br /&gt;
// 少し言い過ぎたかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; S’excuser // Option 1 - to 0044&lt;br /&gt;
// Apologize to her&lt;br /&gt;
// 謝っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; Ignorer // Option 2 - to 0113&lt;br /&gt;
// Ignore her&lt;br /&gt;
// ムシする&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé, J’ai mal parlé.&amp;quot; // Option 1 - from 0042&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, I said a bit too much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「悪かったよ、ちょっと言い過ぎた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Non... c’est ma faute pour t’avoir trop dérangé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;No... it&#039;s my fault for bothering you so much...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「いえ…出過ぎたことを言った私が…悪いですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... désolé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... sorry...&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…すみません…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hé, \m{A}, ne fais pas pleurer la représentante de classe, d’accord? Sa sœur va en avoir après toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Student} &amp;quot;Hey, \m{A}, don&#039;t make our class rep cry, will ya? Her sister&#039;s going to come after you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... C’est bon... Je ne pleure pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Ryou} &amp;quot;... it&#039;s okay... I&#039;m not crying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; Je ne penses pas que tu dois dire ça quand des larmes coulent de tes yeux.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t think that&#039;s what you should say when tears are building up in your eyes.&lt;br /&gt;
// 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; Parce qu’elles ne sont actuellement pas tombées, je prétendrais donc qu’elle ne pleure pas.&lt;br /&gt;
// For now they haven&#039;t actually fallen, so I&#039;ll just pretend she isn&#039;t crying.&lt;br /&gt;
// とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... bon, je prendrais ton conseil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…まぁ忠告だけはもらっとくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... d-d’accord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ、は、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Mais... si tu le peux... essais de ne pas être en retard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「でも、できれば…遅刻しないようにして下さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; Après avoir dit ça, Fujibayashi sors un paquet de cartes de sa poche.&lt;br /&gt;
// 藤林はそう言うと、上着のポケットからトランプを取り出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Ensuite, elle prend maladroitement les cartes dans sa main et les mélange.&lt;br /&gt;
// そしておもむろにぎこちない手つきで札をくりだす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Shuffle... shuffle... shuffle... shuffle...&lt;br /&gt;
// Je laisse cette onomatopée pour l’instant.&lt;br /&gt;
// シュッ…シュッ…シュッ…シュッ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Shuffle, shuffle, shuffle, shu--...&lt;br /&gt;
// シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Clatter...&lt;br /&gt;
// Je laisse cette onomatopée pour l’instant.&lt;br /&gt;
// バララ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Ses cartes tombent par terre.&lt;br /&gt;
// 派手に床にばらまいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... ah... umm~...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ…あ…う～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Elle rassemble rapidement les cartes tombées et tente à nouveau de mélanger.&lt;br /&gt;
// 慌てて床に落としたトランプを拾い集めると、また札をくりだした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; Il semble qu’elle l’ai fait correctement cette fois.&lt;br /&gt;
// 今度はちゃんとくれたらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; Elle forme un ventilateur mal fait avec les cartes et me les présente.&lt;br /&gt;
// 藤林はトランプを不格好な扇状に広げると、俺に裏を向けて差し出してきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... huh? Quoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？  なに…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... um... s’il te plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…あの…どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... tu veux que j’en prenne une?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…一枚選べと？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;P-prends en trois cartes, s’il te plaît...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「さ、三枚選んで下さい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; Je ne comprends pas cet acte soudain…&lt;br /&gt;
// いきなりわけがわからん…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; Elle va me faire un tour de magie?&lt;br /&gt;
// 手品でも見せてくれるのだろうか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; Pour l’instant, je choisis trois cartes du ventilateur.&lt;br /&gt;
// とりあえずトランプの束から三枚抜き取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Montre les moi, s’il te plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「見せて下さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voilà.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; Elle regarde avec attention les cartes que j&#039;ai choisies.&lt;br /&gt;
// 俺の選んだ三枚の札をジッと見つめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... \m{A}-kun... tu seras en retard demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…\m{A}くん…明日遅刻です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; ... elle essaie de faire un combat avec moi ou quoi?&lt;br /&gt;
// 喧嘩売ってんのか…こいつ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé... ce n’est pas toi qui m’a dit de ne pas arriver en retard? Alors pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのなぁ、遅刻しないで来いと言っといてなんだそれは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... eh bien... tu vas rencontrer une vielle dame ayant des ennuis au passage pour piétons sur ton chemin. Tu seras en retard si tu l’aides...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ…あの…学校に来る途中、横断歩道を渡れなくて困っているお婆さんがいて、手をかしてあげていたら遅刻してしまいます…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Mais, tu seras remercié et payé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「でもたくさん感謝されて、お小遣いとかもらえます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Attends une seconde! C’est quoi cette bonne aventure excessivement détaillée?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;Wait a second! What&#039;s with this overly-detailed fortunetelling?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっと待てっ！  なんだその具体性抜群な占いは？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment tu peux me dire ça avec ces cartes? Ce ne sont pas des cartes de tarot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「タロットとかならともかく、トランプでそんなこと言われて納得いくか！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et tu as eu ce genre de visualisation seulement par des nombres et des marques?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「数字とマークだけで、どうやってそんな事態が浮かび上がってくるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C’est... l’intuition d’une fille...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「お…乙女のインスピレーションです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; La toute-puissance du sixième sens...&lt;br /&gt;
// 第六感フル稼働だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; Qui plus est, elle est assez confiante...&lt;br /&gt;
// しかも言いきってるし…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... se pourrait-il que tu ne veuille pas que je vienne à l’école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…ひょっとして実は俺に学校に来てほしくないとか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ce-ce n’est pas ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「そ…そんなことないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C’est juste... comme ça que la bonne aventure se pratique...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;It&#039;s just... that&#039;s how the fortune turned out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「ただ…占いでそう出ただけなので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... d’accord. Je ne serais certainement pas en retard demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…わかった。明日は絶対遅刻しないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même si je vois une vieille dame préoccupée au passage pour piétons, je l&#039;ignorerai.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「横断歩道でお婆さんが困っていても見て見ぬフリだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je-Je ne crois pas que ce soit une bonne idée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「そ、それはよくないと思います…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot; Je pense qu&#039;il est préferable d&#039;aider les personnes dans l&#039;ennui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「こ…困っている人は助けてあげないとダメだと思うんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, Je la laisserai seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、見捨てる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「でも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Ding, dong, dang, dong...&lt;br /&gt;
// キーンコーンカーンコーン…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Regarde, la cloche sonne, alors retourne à ta place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほれ、チャイムが鳴ったぞ。自分の席に戻れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... d&#039;... d’accord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…は…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Fujibayashi laisse tomber ses épaules, d’un air déprimé, et retourne à sa place.&lt;br /&gt;
// 俺に言われて肩を落としながら自分の席に向かう藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; Pff... Je suis la seule personne déprimée ici...&lt;br /&gt;
// ったく…こっちの方が落ち込みたくなる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Tu ne devrais pas... t’inquiéter à propos de la bonne aventure que j’ai faite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「占い…あまり気にしないで下さい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; Après avoir dit ça, elle retourne lentement à sa place.&lt;br /&gt;
// With that said, she slowly returns to her seat.&lt;br /&gt;
// それだけを言うと、藤林は小走りで自分の席へと戻っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Peut-être essaye-elle vraiment de faire un combat avec moi...?&lt;br /&gt;
// やっぱりあいつは喧嘩売ってるんじゃないのか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; Le résultat de la bonne aventure peu commune me rends un peu inquiet. // Return to SEEN0415&lt;br /&gt;
// 妙な占いの結果だけを残されて、少しブルーになった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hé, \m{A}, ne fais pas pleurer la représentante de classe, d’accord? Sa soeur va en avoir après toi.&amp;quot; // Option 2 - from 0043&lt;br /&gt;
// \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... c’est bon... je ne pleure pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; Je ne penses pas que tu dois dire ça quand des larmes coulent de tes yeux.&lt;br /&gt;
// 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; Parce qu’elles ne sont actuellement pas tombées, je prétendrais donc qu’elle ne pleure pas.&lt;br /&gt;
// とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; Je repose mon menton sur ma main et regarde par la fenêtre.&lt;br /&gt;
// 俺は頬杖をつき視線を窓の外に向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; C’est mon signal comme quoi il n’y a plus rien à dire.&lt;br /&gt;
// もう話すことはないという意思表示。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; Semblant comprendre, Fujibayashi laisse tomber ses épaules et s’en va.&lt;br /&gt;
// それが伝わったんだろう、藤林は肩をおとして俺の机の前から去っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; ... peut-être, avait-elle quelque chose à me dire...? // Return to SEEN0415&lt;br /&gt;
// …もしかしたら、まだ何か言いたかったんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.224.47.100</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3415&amp;diff=62545</id>
		<title>Clannad FR:SEEN3415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN3415&amp;diff=62545"/>
		<updated>2010-03-31T15:00:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;89.224.47.100: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN3415.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;Female Student&#039;&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;Ryou&#039;&lt;br /&gt;
// 椋&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiant&#039;&lt;br /&gt;
// &#039;Student&#039;&lt;br /&gt;
// 生徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; La cloche sonne pour signaler la fin des cours.&lt;br /&gt;
// The bell chimes to signal the end of class.&lt;br /&gt;
// チャイムが鳴り授業が終わった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{Etudiante} &amp;quot;Euh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Female Student} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \ {\m{B}} &amp;quot;... hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Une voix m’incite à tourner la tête.&lt;br /&gt;
// A voice makes me turn my head.&lt;br /&gt;
// 不意に声をかけられ振り向く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Etudiante} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \ {Female Student} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Fujibayashi Ryou...?&lt;br /&gt;
// 藤林椋…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Elle est la représentante de la classe.&lt;br /&gt;
// このクラスの委員長をしている奴だっけな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Ou plutôt, elle est forcée d’être la représentante de classe...&lt;br /&gt;
// もっとも、正しくは委員長をやらされている奴、なんだろうけど…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Si je me souviens bien, elle est la jeune sœur jumelle de Kyou.&lt;br /&gt;
// 確か杏の双子の妹だったな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; Tout en ayant un regard quelque peu incertain, elle se tenait à côté de mon bureau.&lt;br /&gt;
// 頼りなさげな目を左右に泳がしながら、俺の机の隣に立っている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \&lt;br /&gt;
// \{椋} 「え…えっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…なに？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... um... tiens...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ、あの…これ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Elle me présente une feuille de papier.&lt;br /&gt;
// そう言って俺に差し出してきたのは一枚のプリントだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Une lettre d’amour?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…ラブレター？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein? Non, pas du--...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「え？  ち、ちがいま──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis sympa malgré mon apparence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「見かけによらず大胆だな？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Me remettre quelque chose en mains propres; ce n’est pas une chose facile à faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「むき出しで渡すなんて、なかなか出来る事じゃないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Euh... ce n’est pas... une lettre d’amour--...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「その…ラブ…レターとか…そんなのじゃないで──…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors une menace de mort? Je pense que me la remettre signifie clairement une intimidation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;Then a death threat? I think handing it to me so openly classifies as bullying...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃあ不幸の手紙か？  こんなに堂々と渡すってのはイジメだと思うんだが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ce... n’est pas une menace de mort...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「ふ、不幸の手紙でもないと思います…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Un défi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「果たし状？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;~~~...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「～～～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Thud...&lt;br /&gt;
// Aucune idée de traduction... Ce doit être une onomatopée...&lt;br /&gt;
// ぐっ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Le visage de Fujibayashi rougit tandis qu’elle tendait la feuille de papier devant ma poitrine.&lt;br /&gt;
// 藤林は顔を真っ赤にしながら、プリントを俺の胸に押しつけた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C’est... un imprimé distribué en salle de classe ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ、朝のＨＲの時に配られたプリント…です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C’est ça? Quel ennui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだ、つまらねぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Je prends l’imprimé et le mets dans mon bureau sans le regarder.&lt;br /&gt;
// Taking the printout without looking, I shove it inside my desk.&lt;br /&gt;
// 受け取ったプリントを見ないでそのまま机の中に押し込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; De toute façon, ça ne doit pas être important.&lt;br /&gt;
// どうせ大したプリントでもないだろうし。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi, il y a autre chose?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…ん？  まだ何かあるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um... eh bien... Je pense qu’il serait meilleur si tu arrivais à l’école à l’heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「ぁ…えっと…あまり遅刻とかしない方が良いと思うんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... ce ne sont pas tes affaires, tu sais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…別におまえには関係ないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Mais... bon... ce serait bien si... tu arrivais à l’école à l’heure, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「でも…その…学校には…ちゃんと来た方が良いと思いますから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors parce que tu es la représentante de la classe, tu peux déranger d’autres camarades de classe par leur présence, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「委員長ともなると、同じクラスの奴の出席にまで口を出すのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ce-ce n’est pas ce que je voulais dire, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「そ…そういうわけじゃ…ないですけど…でも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…その…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Ses yeux deviennent brumeux.&lt;br /&gt;
// ジワ…と目が潤む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; Peut-être y avais-je été un peu fort.&lt;br /&gt;
// 少し言い過ぎたかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; S’excuser // Option 1 - to 0044&lt;br /&gt;
// 謝っておく&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; Ignorer // Option 2 - to 0113&lt;br /&gt;
// ムシする&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé, J’ai mal parlé.&amp;quot; // Option 1 - from 0042&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「悪かったよ、ちょっと言い過ぎた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Non... c’est ma faute pour t’avoir trop dérangé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「いえ…出過ぎたことを言った私が…悪いですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... désolé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…すみません…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hé, \m{A}, ne fais pas pleurer la représentante de classe, d’accord? Sa soeur va en avoir après toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... C’est bon... Je ne pleure pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; Je ne penses pas que tu dois dire ça quand des larmes coulent de tes yeux.&lt;br /&gt;
// 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; Parce qu’elles ne sont actuellement pas tombées, je prétendrais donc qu’elle ne pleure pas.&lt;br /&gt;
// とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... bon, je prendrais ton conseil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…まぁ忠告だけはもらっとくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... d-d’accord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ、は、はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Mais... si tu le peux... essais de ne pas être en retard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「でも、できれば…遅刻しないようにして下さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; Après avoir dit ça, Fujibayashi sors un paquet de cartes de sa poche.&lt;br /&gt;
// 藤林はそう言うと、上着のポケットからトランプを取り出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Ensuite, elle prend maladroitement les cartes dans sa main et les mélange.&lt;br /&gt;
// そしておもむろにぎこちない手つきで札をくりだす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Shuffle... shuffle... shuffle... shuffle...&lt;br /&gt;
// Je laisse cette onomatopée pour l’instant.&lt;br /&gt;
// シュッ…シュッ…シュッ…シュッ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Shuffle, shuffle, shuffle, shu--...&lt;br /&gt;
// シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Clatter...&lt;br /&gt;
// Je laisse cette onomatopée pour l’instant.&lt;br /&gt;
// バララ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Ses cartes tombent par terre.&lt;br /&gt;
// 派手に床にばらまいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... ah... umm~...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ…あ…う～…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Elle rassemble rapidement les cartes tombées et tente à nouveau de mélanger.&lt;br /&gt;
// 慌てて床に落としたトランプを拾い集めると、また札をくりだした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; Il semble qu’elle l’ai fait correctement cette fois.&lt;br /&gt;
// 今度はちゃんとくれたらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; Elle forme un ventilateur mal fait avec les cartes et me les présente.&lt;br /&gt;
// 藤林はトランプを不格好な扇状に広げると、俺に裏を向けて差し出してきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... huh? Quoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…え？  なに…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... um... s’il te plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…あの…どうぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... tu veux que j’en prenne une?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…一枚選べと？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;P-prends en trois cartes, s’il te plaît...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「さ、三枚選んで下さい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; Je ne comprends pas cet acte soudain…&lt;br /&gt;
// いきなりわけがわからん…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; Elle va me faire un tour de magie?&lt;br /&gt;
// 手品でも見せてくれるのだろうか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; Pour l’instant, je choisis trois cartes du ventilateur.&lt;br /&gt;
// とりあえずトランプの束から三枚抜き取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Montre les moi, s’il te plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「見せて下さい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voilà.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; Elle regarde avec attention les cartes que j&#039;ai choisies.&lt;br /&gt;
// 俺の選んだ三枚の札をジッと見つめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... \m{A}-kun... tu seras en retard demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…\m{A}くん…明日遅刻です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; ... elle essaie de faire un combat avec moi ou quoi?&lt;br /&gt;
// 喧嘩売ってんのか…こいつ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé... ce n’est pas toi qui m’a dit de ne pas arriver en retard? Alors pourquoi ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのなぁ、遅刻しないで来いと言っといてなんだそれは？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah... eh bien... tu vas rencontrer une vielle dame ayant des ennuis au passage pour piétons sur ton chemin. Tu seras en retard si tu l’aides...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ…あの…学校に来る途中、横断歩道を渡れなくて困っているお婆さんがいて、手をかしてあげていたら遅刻してしまいます…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Mais, tu seras remercié et payé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「でもたくさん感謝されて、お小遣いとかもらえます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Attends une seconde! C’est quoi cette bonne aventure excessivement détaillée?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;Wait a second! What&#039;s with this overly-detailed fortunetelling?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっと待てっ！  なんだその具体性抜群な占いは？！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment tu peux me dire ça avec ces cartes? Ce ne sont pas des cartes de tarot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「タロットとかならともかく、トランプでそんなこと言われて納得いくか！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et tu as eu ce genre de visualisation seulement par des nombres et des marques?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「数字とマークだけで、どうやってそんな事態が浮かび上がってくるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C’est... l’intuition d’une fille...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「お…乙女のインスピレーションです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; La toute-puissance du sixième sens...&lt;br /&gt;
// 第六感フル稼働だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; Qui plus est, elle est assez confiante...&lt;br /&gt;
// しかも言いきってるし…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... se pourrait-il que tu ne veuille pas que je vienne à l’école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…ひょっとして実は俺に学校に来てほしくないとか…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ce-ce n’est pas ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「そ…そんなことないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;C’est juste... comme ça que la bonne aventure se pratique...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;It&#039;s just... that&#039;s how the fortune turned out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「ただ…占いでそう出ただけなので…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... d’accord. Je ne serais certainement pas en retard demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…わかった。明日は絶対遅刻しないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même si je vois une vieille dame préoccupée au passage pour piétons, je l&#039;ignorerai.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「横断歩道でお婆さんが困っていても見て見ぬフリだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Je-Je ne crois pas que ce soit une bonne idée...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「そ、それはよくないと思います…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot; Je pense qu&#039;il est préferable d&#039;aider les personnes dans l&#039;ennui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「こ…困っている人は助けてあげないとダメだと思うんです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, Je la laisserai seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、見捨てる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「でも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Ding, dong, dang, dong...&lt;br /&gt;
// キーンコーンカーンコーン…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Regarde, la cloche sonne, alors retourne à ta place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ほれ、チャイムが鳴ったぞ。自分の席に戻れ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... d&#039;... d’accord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…は…はい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Fujibayashi laisse tomber ses épaules, d’un air déprimé, et retourne à sa place.&lt;br /&gt;
// 俺に言われて肩を落としながら自分の席に向かう藤林。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; Pff... Je suis la seule personne déprimée ici...&lt;br /&gt;
// ったく…こっちの方が落ち込みたくなる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「あの…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;Tu ne devrais pas... t’inquiéter à propos de la bonne aventure que j’ai faite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「占い…あまり気にしないで下さい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; Après avoir dit ça, elle retourne lentement à sa place.&lt;br /&gt;
// With that said, she slowly returns to her seat.&lt;br /&gt;
// それだけを言うと、藤林は小走りで自分の席へと戻っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Peut-être essaye-elle vraiment de faire un combat avec moi...?&lt;br /&gt;
// やっぱりあいつは喧嘩売ってるんじゃないのか…？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; Le résultat de la bonne aventure peu commune me rends un peu inquiet. // Return to SEEN0415&lt;br /&gt;
// 妙な占いの結果だけを残されて、少しブルーになった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Etudiant} &amp;quot;Hé, \m{A}, ne fais pas pleurer la représentante de classe, d’accord? Sa soeur va en avoir après toi.&amp;quot; // Option 2 - from 0043&lt;br /&gt;
// \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Ryou} &amp;quot;... c’est bon... je ne pleure pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; Je ne penses pas que tu dois dire ça quand des larmes coulent de tes yeux.&lt;br /&gt;
// 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; Parce qu’elles ne sont actuellement pas tombées, je prétendrais donc qu’elle ne pleure pas.&lt;br /&gt;
// とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; Je repose mon menton sur ma main et regarde par la fenêtre.&lt;br /&gt;
// 俺は頬杖をつき視線を窓の外に向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; C’est mon signal comme quoi il n’y a plus rien à dire.&lt;br /&gt;
// もう話すことはないという意思表示。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; Semblant comprendre, Fujibayashi laisse tomber ses épaules et s’en va.&lt;br /&gt;
// それが伝わったんだろう、藤林は肩をおとして俺の机の前から去っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; ... peut-être, avait-elle quelque chose à me dire...? // Return to SEEN0415&lt;br /&gt;
// …もしかしたら、まだ何か言いたかったんだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>89.224.47.100</name></author>
	</entry>
</feed>