<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=90.34.35.215</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=90.34.35.215"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/90.34.35.215"/>
	<updated>2026-05-04T12:08:56Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2416&amp;diff=68126</id>
		<title>Clannad FR:SEEN2416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2416&amp;diff=68126"/>
		<updated>2010-06-27T00:01:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;90.34.35.215: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN2416.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 39%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// Female Student&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// 智代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quel est son nom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What&#039;s her name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「名前は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis sûr que c&#039;est Sakagami Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m sure her name is Sakagami Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「確か、坂上智代だったと思うが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... quel nom simplet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... what a simple minded idea for a name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふんっ、セコイことしそうな、チンケな名前だぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ce que dit le gars qui en a un difficile à lire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So says the guy with one that is hard to read.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「読みにくい苗字の奴が言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mon nom n&#039;a aucun rapport avec ça, hein!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;My name has nothing to do with that, right!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;isn&#039;t it&amp;quot; is present tense, &amp;quot;It has nothing&amp;quot; is past.&lt;br /&gt;
// Not sure now how to correct this, but the idea is Sunohara is complaining about comparing his name to Tomoyo&#039;s name.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「関係ないでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai juste entendu de notre classe fait partie de la Classe 2-B.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I just heard from our class that she belongs to Class 2-B.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、クラス聞いてきた。２−Ｂだってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Nous-y voilà...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Here we are...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ここだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Je lève mes yeux vers la plaque où était écrit 2-B.&lt;br /&gt;
// I gaze up at the plate and written there was 2-B.&lt;br /&gt;
// 掲げられたプレートを見上げる。２−Ｂとあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「行くぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vas-y seul.&amp;quot; // Tomoya orders Sunohara to go alone.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Go do it alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりでいけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, j&#039;y vais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はっ、いってやるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Sunohara fait une grande entrée dans la salle de classe de deuxième année.&lt;br /&gt;
// Sunohara makes a grand entrance inside the second year classroom.&lt;br /&gt;
// 堂々と２年の教室に入っていく春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Il arrête deux personnes qui causent, et leur demande.&lt;br /&gt;
// He catches a couple of guys who&#039;re chatting, and asks them.&lt;br /&gt;
// 近くで立ち話をしていた男子を捕まえて、話を聞きだしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Et il revient alors.&lt;br /&gt;
// And then comes back.&lt;br /&gt;
// 戻ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Elle n&#039;est pas là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s not here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いねぇってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Elle viendra si tu attends, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She&#039;ll come if you wait, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、待ってりゃくるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je me le demande. Elle doit être quelque part en train de payer les honoraires de ses acolytes pour leur rôle...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I wonder about that. She might be somewhere paying her minions their performance fee...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さぁ、どうかな。ヤラセで人気を稼ぐような奴だからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Peut-être qu&#039;elle a rassemblée les mecs dans une salle vide...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Maybe bringing the guys to some empty room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっかの空き教室に男を連れ込んで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veux dire par les rassembler?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by bringing them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「連れ込んでなんだよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien...\wait{1333} c&#039;est...\wait{1333} quelque chose...\wait{1333} d&#039;indece...&amp;quot; // There&#039;s a purpose why I put a \wait call her, and that&#039;s to emphasize the Voix :3 and also, I try to lengthen the sentence but at the same time try to make a sentence that will make a sense so it will match the duration of the voice :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well...\wait{1333} that&#039;s...\wait{1333} something...\wait{1333} indece...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原} 「そ、そりゃ…\pい、いやら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Tu es dans le chemin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;You&#039;re in the way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「邪魔だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; Dong!&lt;br /&gt;
// Dong!&lt;br /&gt;
// どんっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Sunohara a soudainement été bousculé quand une fille est subitement entrée dans la salle de classe.&lt;br /&gt;
// Sunohara was suddenly pushed away when a girl suddenly went inside the class room.&lt;br /&gt;
// 春原を突き飛ばし、女生徒が教室へ入っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, j&#039;ai deviné, tu es vraiment faible, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, I guess, you really are weak, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえさ、やっぱ、すんげぇ弱いんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; En disant ça, je m&#039;accroupis devant Sunohara, qui est dans une position maladroite.&lt;br /&gt;
// Saying that, I squat in front of Sunohara, who&#039;s in a clumsy position.&lt;br /&gt;
// しゃがみ込んで、無様に突っ伏している春原に言ってやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même un Bouddhiste ne peut pas éviter une attaque surprise...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even a Buddhist can&#039;t avoid a surprise attack...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Is this supposed to be past tense?  It sounds like Sunohara is talking about Buddhists in general, and for that it would be better to use, &amp;quot;Even Buddhists can&#039;t avoid surprise attacks...&amp;quot; or something.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「弘法も、不意打ちには勝てず…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu crois que les Bouddhistes pratiquent les arts martiaux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You think Buddhists are martial artists?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの頭の中では弘法は、格闘家かなんかなのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es un idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re an idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アホだろ、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est juste un exemple! Un exemple!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s just an example! An example--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「たとえだろが、たとえーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Il s&#039;énerve soudainement et se lève.&lt;br /&gt;
// He suddenly snaps and stands up.&lt;br /&gt;
// いきなりキレて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Interprètes-ça correctement alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Interpret it correctly then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、正解を言ってみろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comment pourrais-je le savoir, idiot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;How would I know, idiot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「知るか、ボケーーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Il est vraiment idiot.&lt;br /&gt;
// He really is an idiot.&lt;br /&gt;
// やっぱりアホだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde, je vais dégommer le type qui m&#039;a percuté!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it, I&#039;ll knock down that guy who just hit me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ、今の奴、叩きのめす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Cette personne qui m&#039;a bousculé, sors de là!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That person who just pushed me, come out--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さっき、僕を突き飛ばした奴、出てこーーいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Il se met à crier dans la salle de classe.&lt;br /&gt;
// He shouts inside the classroom.&lt;br /&gt;
// 教室の中に向けて叫んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; La salle de classe devient soudianement silencieuse.&lt;br /&gt;
// The classroom suddenly became quiet.&lt;br /&gt;
// 静まりかえる教室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Et à l&#039;intérieur, le bruit d&#039;une chaise poussée vers l&#039;arrière se fait entendre.&lt;br /&gt;
// And inside, there&#039;s a sound of a chair being moved away.&lt;br /&gt;
// その中、ぎっ、と椅子を引く音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Etudiante} &amp;quot;Tu es bruyant.&amp;quot; // She&#039;s telling Sunohara directly that he&#039;s noisy.&lt;br /&gt;
// \{Female Student} &amp;quot;You&#039;re noisy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「うるさいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Une seule fille se lève soudainement.&lt;br /&gt;
// A single girl suddenly stands up.&lt;br /&gt;
// ひとりの女生徒が立ち上がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Ses yeux dominant percutent Sunohara.&lt;br /&gt;
// Her overbearing eyes shoot through Sunohara.&lt;br /&gt;
// 威圧的な目が、春原を射抜く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}さんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, ton destin a été sympa avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, your fate has been kind to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、因縁をつける手間が省けてよかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi? Tu as un problème avec moi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What? You have business with me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、私に用か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, prêtes-moi ta tête.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, lend me your face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツラ貸せよ、コラァ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On s&#039;en fout, ne répete pas tes lignes une par une.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Who cares, don&#039;t repeat your lines one by one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうでもいいが、いちいちセリフがだっさいのな、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé! Ne gâche pas l&#039;ambiance!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey! Don&#039;t ruin the mood here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Way too literal, made no sense ~tripperazn&lt;br /&gt;
// \{春原} 「水を差すな、こらぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi, tu es énervé à cause de ce qui s&#039;est passé tout à l&#039;heure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What, are you angry because of what happened a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、さっきのことを怒ってるのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu bloques le chemin en te tenant devant l&#039;entrée, et tu déranges mes camarades de classe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re blocking the way by standing in the entrance, and you&#039;re bothering my classmates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「入り口で立っていたら、邪魔だろう。ウチのクラスの連中も迷惑する」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qui s&#039;en soucie, pff!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who cares about that, geez!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「知るか、コラァ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je comprends, je ferais attention la prochaine fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I understand, I&#039;ll be gentle next time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「わかった、次からはもう少し優しくしよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; Elle retourne à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// She goes back inside.&lt;br /&gt;
// 戻っていこうとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, attends!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, wait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おい、待てよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Sunohara attrape soudainement son épaule.&lt;br /&gt;
// Sunohara suddenly catches her shoulder.&lt;br /&gt;
// その肩をひっ掴む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi? Tu as encore un problème?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What? You still have some business?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、まだ用か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il y a un problème concernant les excuses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You have a problem finishing your apologies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「謝って済む問題じゃねぇんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Non, je n&#039;ai pas excuses à faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;No, I didn&#039;t apologize.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いや、謝ってもいないが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;tu es traité comme un imbécile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re being treated like a fool.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、馬鹿にされてるよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Toi... viens dans le couloir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You... come into the hallway!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「このっ…廊下に出ろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; La fille regarde autour d&#039;elle.&lt;br /&gt;
// The girl looks around.&lt;br /&gt;
// 女が辺りを見回す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Il y a plein de personnes qui nous regardent.&lt;br /&gt;
// There are plenty of people looking at us.&lt;br /&gt;
// たくさんの目がこっちを向いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu es une personne désespérée...\wait{1500} je vais t&#039;accompagner.&amp;quot; // 仕方のない奴だな is one of her favorite phrase and I also want to maintain it too :3 and there&#039;s a reason for the \wait too and consistency with line 0064 :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re a hopeless person...\wait{1500} I&#039;ll accompany you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just making it long so that it will fit with the voice. -DG1&lt;br /&gt;
// It&#039;s awkward phrased like this, isn&#039;t it?&lt;br /&gt;
// How about this?&lt;br /&gt;
// \{智代} 「仕方のない奴だな…付き合ってやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Elle quitte la salle de classe.&lt;br /&gt;
// She leaves the classroom.&lt;br /&gt;
// 教室を後にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est vrai, tu as combattue des mecs hier aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s right, you accompanied some guys yesterday too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そういや、昨日もこうして男とやり合ってたよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, c&#039;est ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, that&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ。そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;admire ta rigueur. Tu as manière simple de te rendre populaire, hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I admire your hardship. You have an easy way of making yourself popular, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;I admire your hardship.&amp;quot;?  What does that mean?&lt;br /&gt;
// He admires how Tomoyo worked hard to make herself popular. Not sure how to make it sound more natural though.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ご苦労なこった。人気稼ぎもラクじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Me rendre populaire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Making myself popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「人気稼ぎ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;était une imitation, hein? \bUne imitation.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s a fake performance, right? \bFake performance.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヤラセなんだろう？  ヤ、ラ、セ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y a pas de filles qui peuvent surpasser les mecs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are no girls that can surpass guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女が男に勝てるはずありません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Pourquoi faut-il seulement montrer cette attitude dans \bCES\u circonstances?&lt;br /&gt;
// Why is it he can only show attitude in \bTHESE\u circumstances?&lt;br /&gt;
// どうして、いつもそこだけ丁寧なのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu leur a donné de l&#039;argent afin qu&#039;ils perdent, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You gave them money so they&#039;ll purposely lose, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金でも渡して、負けてもらってるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ou alors ... tu ne les a pas payés avec de l&#039;argent, mais avec \bça\u?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Or... you didn&#039;t pay them money, but with \bthat\u?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、金じゃなくて、あっちのほう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est cool d&#039;être une fille. Tu peux manipuler les garçons stupides avec tes mots.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Being a girl is nice. You can manipulate foolish boys with your words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女の子はいいねぇ。そういうので馬鹿な男は言いなりになっちゃうんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce qui ne va pas? Tu es sans voix parce que j&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What&#039;s wrong? Are you speechless because I was right on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしたの？  図星でなんにも言えなくなっちゃったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Sois content...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Be happy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt TL: &amp;quot;... are you done?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Literally it&#039;s &amp;quot;Rejoice.&amp;quot; &amp;quot;Be happy.&amp;quot; &amp;quot;Be glad.&amp;quot; she&#039;s telling Sunohara that because he managed to tick her of to beating him. She&#039;s being sarcastic. -DG1&lt;br /&gt;
// \{智代} 「…喜べ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;With what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai pensé que je ne devrais pas poser un doigt sur les étudiants de cette école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I was thinking that I shouldn&#039;t lay a finger on students from this school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「同校の生徒には手を出すまいと思っていたんだがな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais je vais faire une exception pour toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;ll make an exception for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえだけは特別に相手してやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pour commencer, tu te comportes comme un mauvais étudiant délinquant. Personne ne me blâmera de le faire, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;To begin with, you&#039;re behaving like a bad delinquent student. Nobody will blame me for doing this, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそもおまえ自身、素行の悪い不良生徒のようだからな。そうお咎めもないだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, personne, alors fait comme tu le souhaites.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, nobody, so do as you wish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、ない。思いっきりやってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu es de quel côté!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Whose side are you on!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、どっちの味方だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas même un pouce du tien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not even an inch on yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「少なくともおまえの味方じゃあないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu dis ça. Je vais te faire regréter ces mots... ne tombe pas amoureuse de moi, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You said it. I&#039;ll make you regret those words... don&#039;t fall for me, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「言ってろ。すぐに見直させてやるさ…惚れるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; Quel type dégoutant.&lt;br /&gt;
// What a disgusting guy.&lt;br /&gt;
// 気持ちの悪い奴だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Amènes-toi quand tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Come anytime you want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いつでもこいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est de la légitime défense. Alors c&#039;est toi qui dois m&#039;attaquer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;This is legitimate self-defense. So you should attack me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「一応、正当防衛にしたいからな。かかってきてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne regretes pas ce que tu viens de dire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t regret what you just said!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなこと言って、後悔すんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, je ne regretes pas. Parce que je suis confiante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, I won&#039;t. Because I&#039;m confident.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ、しない。自信あるからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne sois pas prétentieuse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t get your spirits up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい気になってんじゃねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}CREVES!!!!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}DIE----!!!!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}死ねやぁーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Sunohara plonge vers elle with une position typique du personnage qui voudrait être tué.&lt;br /&gt;
// Sunohara plunges into her with a typical line from a character who should be killed.&lt;br /&gt;
// 斬られ役のようなセリフを吐いて突っ込んでいく春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; A ce moment-là, je me suis souvenu.&lt;br /&gt;
// At that time, I remembered.&lt;br /&gt;
// その時、俺は思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; De la rumeur que j&#039;ai entendu.&lt;br /&gt;
// About the rumor I heard.&lt;br /&gt;
// 噂に聞いたことがある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; ... il y avait une fois une fille incroyablement forte dans cette ville.&lt;br /&gt;
// ... there was once an incredibly strong girl in this town.&lt;br /&gt;
// …かつて、この町に、とんでもなく強い女がいたと。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; Elle errait dans la nuit, marchant et chassant les mauvaises personnes qui attaquaient les gens ordinaires.&lt;br /&gt;
// She wandered around at night, walking and hunting bad people who were bothering ordinary folk.&lt;br /&gt;
// 夜の町を徘徊しては、一般人に迷惑をかけたがる頭の悪い連中を狩って歩いていた、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; La fille, enfouie sous la lune, était vraiment effrayante...&lt;br /&gt;
// The girl, burrowed under the moonlight, was absolutely dreadful...&lt;br /&gt;
// 月明かりの下で見る彼女は、ただただ恐ろしく…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Et elle était vraiment belle.&lt;br /&gt;
// And she was absolutely beautiful.&lt;br /&gt;
// If this is part of the rumor, shouldn&#039;t its tense match with the previous line?&lt;br /&gt;
// ただただ、美しかった、という。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... c&#039;était la rumeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... that was the rumor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…という噂だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu aurais pu le dire avant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You should have said that before she got me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やられる前に言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; Sunohara se prit une dérouille, usant ces vêtements.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s beat up, with worn-out clothes.&lt;br /&gt;
// 春原はボロボロにやられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Elle disparut aussitôt son cours commencé. // I mean, Tomoyo has already disappeared as the lesson starts.&lt;br /&gt;
// She already disappeared as soon as the lessons started.&lt;br /&gt;
// すでに、授業中とあって、相手は姿を消していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même en l&#039;ayant dit, tu ne te serais pas arrêté, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even if I said so, you wouldn&#039;t stop, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言ったところで、おまえ、やめなかっただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, c&#039;est possible... mais quand même!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, that might be true... but still!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、そうかもしれないけど…それでもだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde, tu ne ressembles pas du tout à un ami...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it, you&#039;re no friend at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、友達がいのない奴だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé, je n&#039;ai jamais pensé que nous étions des amis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, I never thought of us as friends.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わりぃ、友達だと思ってねぇや！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu devrais aussi y penser!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You should think so!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「思えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment incurable. Même après avoir vu sa force, tu ne l&#039;acceptes pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not cool at all. When you see strength, you don&#039;t even accept it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ格好悪かったぞ。あれだけ強さは見た目じゃないとかほざいてたくせにさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, elle t&#039;as mis K.O en un coup, n&#039;est-ce pas? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;For starters, that was a one-sided knockout, wasn&#039;t it? You&#039;ll be embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// original TL: &amp;quot;Wasn&#039;t it just an one-side knock out? You are embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やってみりゃ、一方的にノックアウトだ？  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m&#039;auras toujours comme ami. Alors, ne t&#039;en préoccupes plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend. So, don&#039;t mind that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな。ま、気にすんなや！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout va bien si tu ne me condidères pas comme un ami.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s all right if you don&#039;t think of me as a friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「友達だと思わなくていいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;ac&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;See?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde... pourquoi ça a pris cette tournure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... why did it turn out like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ…なんで、こんなことになっちまったんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que tu es faible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Because you&#039;re weak.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが弱いから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas vrai! Pour être honnête, je suis physiquement fort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re wrong! Honestly, I&#039;m physically strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「違うね！  正直、腕っ節は強いほうだぞ、僕は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment ça va, de toute façon? Elle t&#039;as mis K.O en un coup, n&#039;est-ce pas? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How are you, anyway? That was a one-sided knockout, wasn&#039;t it? You&#039;ll be embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それがなんだ？  一方的にノックアウトだ？  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m&#039;auras toujours comme ami!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arrêtes de répéter ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop repeating that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「繰り返すなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais, tu ne connais pas cette rumeur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, didn&#039;t you know about that rumor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、知ってたんじゃないのか、おまえもあの噂」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si, j&#039;en ai entendu parler. Mais ça reste une rumeur, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, I knew about it. But that was still a rumor, wasn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、知ってるさ。けど、それこそ噂だぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je n&#039;ai jamais cru à l&#039;éxistence d&#039;un tel monstre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ve never thought of the existence of such a monster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そんな化け物のような奴が実在するなんて思わなかったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De plus, je n&#039;y crois toujours pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Moreover, I&#039;m not thinking of it, even now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、今だって思ってねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, qu&#039;en est-il? Est-ce une conclusion comme quoi tu es plus faible que les filles normales?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, what&#039;ll it be? Does this conclude that you&#039;re weaker than normal girls?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、なんだ。おまえが普通の女の子よりも、極端に弱かったって結論か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, tu as tort. Je l&#039;ai juste sous-estimée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, you&#039;re wrong. I only underestimated her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、違う。なまってたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Son cerveau?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Her brain?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「頭？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ses compétences!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Her skills!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「腕だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Parce qu&#039;elle a soudainement bougé. Et je n&#039;ai pas eu mes réflèxes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Because she suddenly moved. And I haven&#039;t got my instincts back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「急に動かしたからな。勘も取り戻せてなかったし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et... que vas-tu faire maintenant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And... what&#039;ll you do now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で…どうするんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;revenze, bien entendu!&amp;quot; // this is actually a misspelled &amp;quot;revenge&amp;quot; in katakana&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Of course, revenze!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もちろん、リゾンベだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est \brevenge\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \brevenge\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「復讐はリベンジな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, voilà. Revenge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, that one. Revenge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、それ。リベンジだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Accompagnes moi après l&#039;école. Pendant ce temps, je vais m&#039;échauffer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Accompany me after school. Until then, I&#039;ll warm up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…放課後付き合え。それまで僕は体を温めておく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; Dit-il en se levant, et en marchant maladroitement.&lt;br /&gt;
// He said that and stood up, walking unsteadily.&lt;br /&gt;
// 言って、立ち上がると、おぼつかない足取りで歩いていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You sure have lots of free time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You sure have lots of free time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「暇な奴…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; Homeroom ends, and it&#039;s already after school.&lt;br /&gt;
// Homeroom ends, and it&#039;s already after school.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Sunohara appears as the time for students to go home comes.&lt;br /&gt;
// Sunohara appears as the time for students to go home comes.&lt;br /&gt;
// 下校し始める生徒の間を縫って、春原がやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finally, the time has come...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Finally, the time has come...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ついに、この時が来たな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your hair is all messed up. What kind of training did you go to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your hair is all messed up. What kind of training did you go to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、頭、ボサボサな。どんなトレーニングしてたんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I hung my legs on an iron rod and did sit-ups!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I hung my legs on an iron rod and did sit-ups!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後は鉄棒に足でぶらさがって、逆さ腹筋さっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; There are no clubs that do that kind of rigorous training.&lt;br /&gt;
// There are no clubs that do that kind of rigorous training.&lt;br /&gt;
// そんな過酷なトレーニング、運動部でもやっていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finally, I can feel my body moving.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Finally, I can feel my body moving.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ようやく、体が動き始めたって感じだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see, you were sleeping in a sphincter, and you have just woken up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see, you were sleeping in a sphincter, and you have just woken up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど、眠っていた括約筋が目覚めたってか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Sunohara}&amp;quot;Yeah, I&#039;m all riled up now. Come close and you&#039;ll be in danger, boy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara}&amp;quot;Yeah, I&#039;m all riled up now. Come close and you&#039;ll be in danger, boy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} 「ああ。バリバリ目覚めたよ。近づくと危ないぜ、ボーイ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; An asshole who&#039;s gonna be strangled to death, I think?&lt;br /&gt;
// An asshole who&#039;s gonna be strangled to death, I think?&lt;br /&gt;
// 尻の穴で締め殺されるのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m all set. Let&#039;s go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m all set. Let&#039;s go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「準備万端。行くぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What do you want now, calling me to this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What do you want now, calling me to this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんなんだ、こんな場所まで呼び出して」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; We are together with Tomoyo, at the unpopular hall in the old school building.&lt;br /&gt;
// We are together with Tomoyo, at the unpopular hall in the old school building.&lt;br /&gt;
// 旧校舎の人気のない廊下で、俺たちは智代と対峙していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;This guy here is my friend Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This guy here is my friend Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こいつ、俺のダチで、春原ってんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Please spend a little time and listen to his story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Please spend a little time and listen to his story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっとだけでいいから、こいつの話、聞いてやってくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;He wants to tell you his true feelings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;He wants to tell you his true feelings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえに対する素直な気持ち、伝えるからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t make a situation that looks like I&#039;m confessing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t make a situation that looks like I&#039;m confessing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Don&#039;t make this into a situation that looks like I&#039;m confessing!&amp;quot; -R23&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Stop making it sound as though I&#039;m confessing!&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今からコクるみたいなシチュエーション作るなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;......?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「……？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You really got me this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You really got me this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はよくもやってくれたな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I didn&#039;t do anything, you started all of it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I didn&#039;t do anything, you started all of it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やったも何も、吹っかけてきたのは、そっちだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That doesn&#039;t matter... what matters are the results!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That doesn&#039;t matter... what matters are the results!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなもん関係ねぇ…要は結果だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Is he an idiot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Is he an idiot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こいつ、馬鹿だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, he is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, he is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Stop agreeing with each other!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop agreeing with each other!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたり、意気投合するなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Calm down Sunohara. Breathe deeply.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Calm down Sunohara. Breathe deeply.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「落ち着け、春原。深呼吸だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huuu... haaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huuu... haaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふーっ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, who are you trying to confuse?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, who are you trying to confuse?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、誰が慌てさせてるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Darn it, my lines are all messed up now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Darn it, my lines are all messed up now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ、啖呵がムチャクチャだぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Fine... I just underestimated you before, but now it&#039;s different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Fine... I just underestimated you before, but now it&#039;s different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もういいっ、さっきは腕がなまっていただけだ。けど、今は違うぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You don&#039;t get it, do you... I&#039;m in a completely different league.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You don&#039;t get it, do you... I&#039;m in a completely different league.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「懲りない奴だな…差は歴然だっただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;And I can show you that in no time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;And I can show you that in no time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「その差が、この短時間でどう詰まる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;So stop it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;So stop it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やめておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; Sunohara is being warned by a junior.&lt;br /&gt;
// Sunohara is being warned by a junior.&lt;br /&gt;
// 春原は年下の女に諭されている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tch. I&#039;m being underestimated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch. I&#039;m being underestimated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ、なめられたもんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; Isn&#039;t he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly?&lt;br /&gt;
// Isn&#039;t he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly?&lt;br /&gt;
// あれだけ一方的にやられているのだから無理もないが。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, listen... it&#039;s as you say, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, listen... it&#039;s as you say, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、聞けよ…智代と言ったか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I just haven&#039;t been in the mound for so long...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I just haven&#039;t been in the mound for so long...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Not really batted, more like he hasn&#039;t pitched for so long. He&#039;s comparing himself with Enatsu. -DG1&lt;br /&gt;
//{Sunohara} 「登板間隔が空きすぎるとな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Even the best pitcher will get hit!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even the best pitcher will get hit!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//{Sunohara} 「いいピッチャーだって、打たれちまうんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; Sunohara... that&#039;s a really weird metaphor.&lt;br /&gt;
// Sunohara... that&#039;s a really weird metaphor.&lt;br /&gt;
// 春原、とても格好悪いたとえだ、それは。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Just like Enatsu in his glory days, he makes consecutive pitches in the Japan Series... that&#039;s my fighting style!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Just like Enatsu in his glory days, he makes consecutive pitches in the Japan Series... that&#039;s my fighting style!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara means he makes successful pitches game after game, a soccer analogy would be a striker scoring goals every game. I don&#039;t know the exact baseball jargon, so help me out.  - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} 「昔の江夏を見ろ。日本シリーズでの連投…あれこそ僕の戦い方だねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Stop it. Even I can&#039;t follow anymore.&lt;br /&gt;
// Stop it. Even I can&#039;t follow anymore.&lt;br /&gt;
// もうやめとけ。俺もついていけない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What does he want to tell me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What does he want to tell me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こいつは何が言いたいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Tomoyo looks at me with a pained face.&lt;br /&gt;
// Tomoyo looks at me with a pained face.&lt;br /&gt;
// 智代が心苦しそうに俺を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, but I don&#039;t know this guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, but I don&#039;t know this guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「悪いが、そいつとは無関係なんだ、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bYes you do!!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bYes you do!!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// {Sunohara} 「ありまくるだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, don&#039;t look away when a person is talking to you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, don&#039;t look away when a person is talking to you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、人が話をしてる時に、よそ見をすんじゃねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Your speech is too long, just get to the point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Your speech is too long, just get to the point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「口上が長いんだ。要点だけ言え」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tch... in short, it&#039;s just that I underestimated you before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch... in short, it&#039;s just that I underestimated you before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ…つまりだ、さっきは腕がなまっていただけ、ということだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t that what you said a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t that what you said a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それ、さっき言ったじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s fine! I&#039;ll say it whenever I want to say it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s fine! I&#039;ll say it whenever I want to say it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、いいんだよ！  何べんも言いたいんだよ、言わせろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Sorry, I have seen many really persistent people like you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Sorry, I have seen many really persistent people like you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「悪いが、おまえみたいな、しつこい奴は何人も見てきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But it&#039;ll end up the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But it&#039;ll end up the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、結果は同じだった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I won&#039;t talk trash about you, so stop it now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I won&#039;t talk trash about you, so stop it now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「悪いことは言わないから、もうやめておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Or is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Or is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それとも、なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;... you won&#039;t be satisfied until you&#039;re unable to go to school anymore?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;... you won&#039;t be satisfied until you&#039;re unable to go to school anymore?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{智代} 「…学校に来れないぐらいにならないと、気が済まないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; I wonder if he can say anything in this situation...?&lt;br /&gt;
// I wonder if he can say anything in this situation...?&lt;br /&gt;
// この状況で、そんなセリフが言えるのか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; She is losing her composure and starting to lose patience with Sunohara who came to pick a fight.&lt;br /&gt;
// She is losing her composure and starting to lose patience with Sunohara who came to pick a fight.&lt;br /&gt;
// その落ち着きようを前にしてか、喧嘩を売りにきた春原のほうが、焦り始めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Heh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「へっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; But Sunohara has come this far, so he&#039;ll not just step down.&lt;br /&gt;
// But Sunohara has come this far, so he&#039;ll not just step down.&lt;br /&gt;
// が、ここまで来て春原も引けない。精一杯強がってみせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I wonder which one of us will be the one... who won&#039;t come to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I wonder which one of us will be the one... who won&#039;t come to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学校に来れなくなるのは、さて…どっちかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;ll be you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;ll be you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t answer that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t answer that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「回答すんなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hey you, the outsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Hey you, the outsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おい、そこの部外者のようでいて、関係者」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; It seems that she&#039;s talking to me.&lt;br /&gt;
// It seems that she&#039;s talking to me.&lt;br /&gt;
// 俺のことらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t defend him, all right? This is legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t defend him, all right? This is legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「弁護してくれるな。正当防衛だったと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. From now, until later on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. From now, until later on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。これから先、いくらだってな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「よし、いいだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Then, I&#039;ll be your opponent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Then, I&#039;ll be your opponent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なら、相手してやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hahaha! You sure have confidence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hahaha! You sure have confidence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はっはっは！  すげぇ自信だな、おい！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;How would you like to end this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;How would you like to end this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうしてほしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Would you like to fly above ground for a while?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Would you like to fly above ground for a while?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「しばらく地上の人じゃなくしてやろうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That seems to be fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That seems to be fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、面白そうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m good with that, so leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m good with that, so leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そういうのは得意だ、任せておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;As if you can do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;As if you can do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことできるかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Stop nitpicking! Just start it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop nitpicking! Just start it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つべこべ言ってねぇで、かかってこいよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; She suddenly charges towards Sunohara.&lt;br /&gt;
// She suddenly charges towards Sunohara.&lt;br /&gt;
// 春原の目の前まで駆けた。一瞬だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; Sunohara makes a jab.&lt;br /&gt;
// Sunohara makes a jab.&lt;br /&gt;
// 春原が手を伸ばす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; She dodged and stopped right in front of him.&lt;br /&gt;
// She dodged and stopped right in front of him.&lt;br /&gt;
// それをすり抜けて、その懐に智代はいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; She gathers her strength after the sprint.&lt;br /&gt;
// She gathers her strength after the sprint.&lt;br /&gt;
// 疾走により十分に溜められた力。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Then she kicks him simultaneously.&lt;br /&gt;
// Then she kicks him simultaneously.&lt;br /&gt;
// それを蹴りに込めて解き放った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Whoa, he&#039;s flying, he&#039;s flying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Whoa, he&#039;s flying, he&#039;s flying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おお、飛んでる、飛んでる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Outsider! The dust chute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Outsider! The dust chute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「関係者、ダストシュート！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall.&lt;br /&gt;
// I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall.&lt;br /&gt;
// 俺は廊下の壁に設置してあるダストシュートの蓋を咄嗟に開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; ... thud!&lt;br /&gt;
// ... thud!&lt;br /&gt;
// …ずぼっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly.&lt;br /&gt;
// Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly.&lt;br /&gt;
// 最後の蹴りで、見事にその開かれた穴へ春原は頭から突っ込まれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Uwaaaa! Help me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uwaaaa! Help me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うわっ、助けてくれっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Well, relax your shoulders.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Well, relax your shoulders.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ま、肩の力を抜け」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; He&#039;s sliding in, moment by moment.&lt;br /&gt;
// He&#039;s sliding in, moment by moment.&lt;br /&gt;
// ずぶずぶと押し込まれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You must be kidding! Help me, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You must be kidding! Help me, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う、嘘だろっ！？  \m{A}っ、助けてくれっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; Swish...&lt;br /&gt;
// Swish...&lt;br /&gt;
// ずぶずぶ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; His body is inside the corridor wall.&lt;br /&gt;
// His body is inside the corridor wall.&lt;br /&gt;
// 壁の中に体がめり込んでいく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird.&lt;br /&gt;
// If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird.&lt;br /&gt;
// &amp;quot;attached from the wall&amp;quot; doesn&#039;t make much sense&lt;br /&gt;
// The way you look at it, he looked absolutely weird with the lower part of his body detached from the wall. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 離れて見ると、壁から下半身が生えているようで、とても不気味だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; Swish...&lt;br /&gt;
// Swish...&lt;br /&gt;
// ずぶずぶ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Uhhhh... uwaaaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uhhhh... uwaaaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うっ…うわっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; Right now, only his feet hold him onto the walls.&lt;br /&gt;
// Right now, only his feet hold him onto the walls.&lt;br /&gt;
// 足のつま先だけが壁に引っかかっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;ll fall if I remove this, so what&#039;ll you do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;ll fall if I remove this, so what&#039;ll you do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「これ、外すと落ちるが、どうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You want to fall? I see. I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You want to fall? I see. I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「落ちたいか、そうか。わかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I didn&#039;t even reply!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I didn&#039;t even reply!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、なんも答えてないッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; Tomoyo suddenly tips it with her finger.&lt;br /&gt;
// Tomoyo suddenly tips it with her finger.&lt;br /&gt;
// 智代はそれをひょいと指で外した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you forgive me?! Uhhh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you forgive me?! Uhhh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「容赦なしッスか！って、う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; UWAAAAAAAAAAAAAAAAAA!&lt;br /&gt;
// UWAAAAAAAAAAAAAAAAAA!&lt;br /&gt;
// うわああぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーーーーーーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; His scream went far off.&lt;br /&gt;
// His scream went far off.&lt;br /&gt;
// 断末魔が遠ざかっていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; She suddenly stands straight.&lt;br /&gt;
// She suddenly stands straight.&lt;br /&gt;
// すっくと体を起こす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;This is bad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;This is bad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まずい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;He might have died...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;He might have died...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「死んだかも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No... if it&#039;s him, he&#039;ll be fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No... if it&#039;s him, he&#039;ll be fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…あいつなら、大丈夫さっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; I give her a thumbs up as I respond.&lt;br /&gt;
// I give her a thumbs up as I respond.&lt;br /&gt;
// ぐっ、と親指を立てて、さわやかに答えてやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I see, I&#039;m relieved then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I see, I&#039;m relieved then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか。安心した」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I make no guarantees though!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I make no guarantees though!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちなみに根拠はないがな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Haha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Haha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ふふっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はっはっはっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; We laugh together as if we&#039;re in a kind of drama.&lt;br /&gt;
// We laugh together as if we&#039;re in a kind of drama.&lt;br /&gt;
// ふたりで、青春ドラマのように笑い合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Well, he&#039;ll surely learn after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Well, he&#039;ll surely learn after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まぁ、これであいつも懲りただろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I hate to disappoint you, but he&#039;s a guy who doesn&#039;t learn even with this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I hate to disappoint you, but he&#039;s a guy who doesn&#039;t learn even with this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「残念ながら、こんなことで懲りるような奴じゃないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s a problem then. Please say something to him so he&#039;ll stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s a problem then. Please say something to him so he&#039;ll stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「だとしたら、迷惑だ。やめさせるように言ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It would be all right if he&#039;s a person who listens to what I say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It would be all right if he&#039;s a person who listens to what I say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の言うことを素直に聞くような奴なら、いいんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t he your friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t he your friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「友達じゃなかったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t know. I wonder about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t know. I wonder about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さぁね。それはどうだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that it&#039;s fun watching him run wild.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that it&#039;s fun watching him run wild.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつの暴走を見るのが楽しくて一緒にいるだけだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;So it means that this thing will still continue...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;So it means that this thing will still continue...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ということは、こんなことがまだ続くのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Until he gives up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Until he gives up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつが飽きるまでな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I guess I&#039;ve gotten myself into a lot of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I guess I&#039;ve gotten myself into a lot of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やっかいなことに巻き込まれたものだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, if you&#039;re really bothered, I&#039;ll tell him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, if you&#039;re really bothered, I&#039;ll tell him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、本当に困ったら言ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m already bothered by him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m already bothered by him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「すでに十分困っているぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t seem to be bothered yet in my eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t seem to be bothered yet in my eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まだまだ余裕があるように見えるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt.&lt;br /&gt;
// Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt.&lt;br /&gt;
// 汗をかいていないかを確かめるためか、智代はタートルを引っ張って鼻先を突っ込んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; Taking a breath, she lets go of it.&lt;br /&gt;
// Taking a breath, she lets go of it.&lt;br /&gt;
// ひとつ深呼吸した後、襟を戻す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「だけどな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;When I look at both of you, I feel nostalgic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;When I look at both of you, I feel nostalgic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえたちを見ていると、懐かしい感じもする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Thinking that something absurd is all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Thinking that something absurd is all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうやって、無茶ができることもいいと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; ... weren&#039;t you part of it too?&lt;br /&gt;
// ... weren&#039;t you part of it too?&lt;br /&gt;
// …おまえもしてるじゃん。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （つーか、噂では昔はもっとすげぇことしてたらしいからな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{\m{B}} (I wonder if you&#039;re just controlling yourself right now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I wonder if you&#039;re just controlling yourself right now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （現状で抑えているほうなんだろう…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;If you have any conscience at all, please make him stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;If you have any conscience at all, please make him stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「もし、おまえに良心が少しでもあるなら、あいつを止めるようにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If I feel like it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If I feel like it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「気が向いたらな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m hoping for that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m hoping for that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「期待しているぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; She says that and leaves.&lt;br /&gt;
// She says that and leaves.&lt;br /&gt;
// そう言って、去っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Normally, a dust chute should be made so people cannot get in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Normally, a dust chute should be made so people cannot get in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、普通、ダストシュートって、人が入れないように出来てんじゃないのかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you detach your joints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you detach your joints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Tomoya is implying Sunohara has the ability to detach his joint sockets and squeeze himself in the chute. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「関節外されてたんじゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Like that could make me go in!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Like that could make me go in!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そんなんで入るのかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Anyway... \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway... \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つっか…\m{A}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; He looks serious.&lt;br /&gt;
// He looks serious.&lt;br /&gt;
// 顔を寄せてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s incredibly strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s incredibly strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつは、マジ強いぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I already realized that long before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I already realized that long before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How do you just realize something a while ago?  Did he realize it just now or a while ago?&lt;br /&gt;
// How about this one? -DG1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、俺は前から気づいていたぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s just a proof of the existence of the legendary girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s just a proof of the existence of the legendary girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、伝説の女は実在したってわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No way!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No way!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しねぇよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You still don&#039;t believe it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You still don&#039;t believe it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ信じてないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There are no girls stronger than a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are no girls stronger than a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女より男が強いなんて、ありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve just made yourself an enemy of all the women in this nation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve just made yourself an enemy of all the women in this nation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、全国の女性を敵に回してるよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But... you saw it, too, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But... you saw it, too, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だって、あんな見てくれだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I have the same feeling about that Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I have the same feeling about that Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、あの智代って女に関しては同感だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You see? It&#039;s somehow, irrational.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You see? It&#039;s somehow, irrational.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だろ…なんか理不尽だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Could it be that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Could it be that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もしかしてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s actually a guy?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s actually a guy?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつ、男なんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m really worried for your life now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m really worried for your life now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はおまえの命が心配になってきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Try saying the same lines in front of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Try saying the same lines in front of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「同じセリフを、あいつの前で言ってみろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; I guess he&#039;s imagining what will happen.&lt;br /&gt;
// I guess he&#039;s imagining what will happen.&lt;br /&gt;
// 想像しているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; He&#039;s flying in the sky.&lt;br /&gt;
// He&#039;s flying in the sky.&lt;br /&gt;
// 空中を飛んでいるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; He&#039;s being cremated.&lt;br /&gt;
// He&#039;s being cremated.&lt;br /&gt;
// 火葬されているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... let&#039;s forget about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... let&#039;s forget about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…やめておこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t like ashes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t like ashes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「灰は嫌か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;As if I&#039;ll imagine that far!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;As if I&#039;ll imagine that far!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そこまで想像するかっっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Just until the part where I&#039;ll quickly jump out of the casket.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Just until the part where I&#039;ll quickly jump out of the casket.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「慌てて、棺桶から飛び出したところまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouldn&#039;t that mean that you revived? You&#039;re doing the impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wouldn&#039;t that mean that you revived? You&#039;re doing the impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、生き返ってるじゃん。設定的に無理あるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? I wonder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? I wonder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  そうかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just stay still and burn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just stay still and burn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「大人しく燃えろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who cares about something like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who cares about something like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはどうだっていいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, I&#039;ll check it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, I&#039;ll check it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とにかく、僕は確かめるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Checking whether you could revive from ash?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Checking whether you could revive from ash?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「灰からの蘇生は可能か、か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who would check something scary like that!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who would check something scary like that!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな恐いこと身をもって確かめるかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If she&#039;s a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;If she&#039;s a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつが男か、だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;She? You mean Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She? You mean Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつって、智代か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How will you do it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How will you do it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There are plenty of ways, I&#039;ll just check it out until I know the truth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are plenty of ways, I&#039;ll just check it out until I know the truth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いくらだって、方法はあるだろ。わかるまで確かめてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; Sunohara still hasn&#039;t realized it.&lt;br /&gt;
// Sunohara still hasn&#039;t realized it.&lt;br /&gt;
// この時の春原はまだ気づいていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re starting to walk on the path of becoming a pervert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re starting to walk on the path of becoming a pervert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Wouldn&#039;t &amp;quot;You&#039;re starting to walk on the path of a pervert&amp;quot; be enough?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「自分が変態への道を歩み始めていることに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I heard you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I heard you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「丸聞こえなんすけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pretend you didn&#039;t hear what I just told you. It would be fun that way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Pretend you didn&#039;t hear what I just told you. It would be fun that way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今のは聞かなかったことにしてくれ。そのほうが楽しいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who would imitate a pervert?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who would imitate a pervert?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな変態まがいなことするかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;This will work out well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;This will work out well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまくやるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well then, be careful as much as possible. I&#039;ll listen to your report after that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well then, be careful as much as possible. I&#039;ll listen to your report after that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、せいぜい無事でいろよ。結果報告は聞きたいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t look down on me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t look down on me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「見くびるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; I&#039;ve never thought it was this easy to get someone to say something like this.&lt;br /&gt;
// I&#039;ve never thought it was this easy to get someone to say something like this.&lt;br /&gt;
// ボロクソにやられた奴のセリフとは思えなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; Anyway, all that&#039;s left is to give him a little nudge.&lt;br /&gt;
// Anyway, all that&#039;s left is to give him a little nudge.&lt;br /&gt;
// とりあえずここは、やる気を削ぐのはよそう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; I stand towards Sunohara and show him a thumbs up.&lt;br /&gt;
// I stand towards Sunohara and show him a thumbs up.&lt;br /&gt;
// 俺は春原に向けて親指を立てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good Lech! (I will pray for the pervert.)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Good Lech! (I will pray for the pervert.)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Consistency: SEEN0416 Line 0771 to 0774&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「グッドエッチ！（変態を祈る！）」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; I said that clearly.&lt;br /&gt;
// I said that clearly.&lt;br /&gt;
// さわやかにそう言ってやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おう！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; Sunohara took the phrase as if it was &amp;quot;Good Luck!&amp;quot; and replied clearly.&lt;br /&gt;
// Sunohara took the phrase as if it was &amp;quot;Good Luck!&amp;quot; and replied clearly.&lt;br /&gt;
// 春原は健闘を祈られていると思いこんで、同じくさわやかに応えてみせた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>90.34.35.215</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2416&amp;diff=68125</id>
		<title>Clannad FR:SEEN2416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2416&amp;diff=68125"/>
		<updated>2010-06-27T00:00:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;90.34.35.215: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN2416.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 29%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// Female Student&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// 智代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quel est son nom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What&#039;s her name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「名前は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis sûr que c&#039;est Sakagami Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m sure her name is Sakagami Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「確か、坂上智代だったと思うが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... quel nom simplet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... what a simple minded idea for a name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふんっ、セコイことしそうな、チンケな名前だぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ce que dit le gars qui en a un difficile à lire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So says the guy with one that is hard to read.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「読みにくい苗字の奴が言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mon nom n&#039;a aucun rapport avec ça, hein!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;My name has nothing to do with that, right!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;isn&#039;t it&amp;quot; is present tense, &amp;quot;It has nothing&amp;quot; is past.&lt;br /&gt;
// Not sure now how to correct this, but the idea is Sunohara is complaining about comparing his name to Tomoyo&#039;s name.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「関係ないでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai juste entendu de notre classe fait partie de la Classe 2-B.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I just heard from our class that she belongs to Class 2-B.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、クラス聞いてきた。２−Ｂだってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Nous-y voilà...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Here we are...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ここだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Je lève mes yeux vers la plaque où était écrit 2-B.&lt;br /&gt;
// I gaze up at the plate and written there was 2-B.&lt;br /&gt;
// 掲げられたプレートを見上げる。２−Ｂとあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「行くぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vas-y seul.&amp;quot; // Tomoya orders Sunohara to go alone.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Go do it alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりでいけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, j&#039;y vais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はっ、いってやるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Sunohara fait une grande entrée dans la salle de classe de deuxième année.&lt;br /&gt;
// Sunohara makes a grand entrance inside the second year classroom.&lt;br /&gt;
// 堂々と２年の教室に入っていく春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Il arrête deux personnes qui causent, et leur demande.&lt;br /&gt;
// He catches a couple of guys who&#039;re chatting, and asks them.&lt;br /&gt;
// 近くで立ち話をしていた男子を捕まえて、話を聞きだしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Et il revient alors.&lt;br /&gt;
// And then comes back.&lt;br /&gt;
// 戻ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Elle n&#039;est pas là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s not here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いねぇってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Elle viendra si tu attends, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She&#039;ll come if you wait, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、待ってりゃくるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je me le demande. Elle doit être quelque part en train de payer les honoraires de ses acolytes pour leur rôle...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I wonder about that. She might be somewhere paying her minions their performance fee...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さぁ、どうかな。ヤラセで人気を稼ぐような奴だからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Peut-être qu&#039;elle a rassemblée les mecs dans une salle vide...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Maybe bringing the guys to some empty room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっかの空き教室に男を連れ込んで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veux dire par les rassembler?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by bringing them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「連れ込んでなんだよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien...\wait{1333} c&#039;est...\wait{1333} quelque chose...\wait{1333} d&#039;indece...&amp;quot; // There&#039;s a purpose why I put a \wait call her, and that&#039;s to emphasize the Voix :3 and also, I try to lengthen the sentence but at the same time try to make a sentence that will make a sense so it will match the duration of the voice :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well...\wait{1333} that&#039;s...\wait{1333} something...\wait{1333} indece...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原} 「そ、そりゃ…\pい、いやら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Tu es dans le chemin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;You&#039;re in the way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「邪魔だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; Dong!&lt;br /&gt;
// Dong!&lt;br /&gt;
// どんっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Sunohara a soudainement été bousculé quand une fille est subitement entrée dans la salle de classe.&lt;br /&gt;
// Sunohara was suddenly pushed away when a girl suddenly went inside the class room.&lt;br /&gt;
// 春原を突き飛ばし、女生徒が教室へ入っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, j&#039;ai deviné, tu es vraiment faible, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, I guess, you really are weak, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえさ、やっぱ、すんげぇ弱いんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; En disant ça, je m&#039;accroupis devant Sunohara, qui est dans une position maladroite.&lt;br /&gt;
// Saying that, I squat in front of Sunohara, who&#039;s in a clumsy position.&lt;br /&gt;
// しゃがみ込んで、無様に突っ伏している春原に言ってやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même un Bouddhiste ne peut pas éviter une attaque surprise...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even a Buddhist can&#039;t avoid a surprise attack...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Is this supposed to be past tense?  It sounds like Sunohara is talking about Buddhists in general, and for that it would be better to use, &amp;quot;Even Buddhists can&#039;t avoid surprise attacks...&amp;quot; or something.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「弘法も、不意打ちには勝てず…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu crois que les Bouddhistes pratiquent les arts martiaux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You think Buddhists are martial artists?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの頭の中では弘法は、格闘家かなんかなのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es un idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re an idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アホだろ、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est juste un exemple! Un exemple!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s just an example! An example--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「たとえだろが、たとえーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Il s&#039;énerve soudainement et se lève.&lt;br /&gt;
// He suddenly snaps and stands up.&lt;br /&gt;
// いきなりキレて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Interprètes-ça correctement alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Interpret it correctly then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、正解を言ってみろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comment pourrais-je le savoir, idiot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;How would I know, idiot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「知るか、ボケーーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Il est vraiment idiot.&lt;br /&gt;
// He really is an idiot.&lt;br /&gt;
// やっぱりアホだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde, je vais dégommer le type qui m&#039;a percuté!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it, I&#039;ll knock down that guy who just hit me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ、今の奴、叩きのめす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Cette personne qui m&#039;a bousculé, sors de là!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That person who just pushed me, come out--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さっき、僕を突き飛ばした奴、出てこーーいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Il se met à crier dans la salle de classe.&lt;br /&gt;
// He shouts inside the classroom.&lt;br /&gt;
// 教室の中に向けて叫んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; La salle de classe devient soudianement silencieuse.&lt;br /&gt;
// The classroom suddenly became quiet.&lt;br /&gt;
// 静まりかえる教室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Et à l&#039;intérieur, le bruit d&#039;une chaise poussée vers l&#039;arrière se fait entendre.&lt;br /&gt;
// And inside, there&#039;s a sound of a chair being moved away.&lt;br /&gt;
// その中、ぎっ、と椅子を引く音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Etudiante} &amp;quot;Tu es bruyant.&amp;quot; // She&#039;s telling Sunohara directly that he&#039;s noisy.&lt;br /&gt;
// \{Female Student} &amp;quot;You&#039;re noisy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「うるさいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Une seule fille se lève soudainement.&lt;br /&gt;
// A single girl suddenly stands up.&lt;br /&gt;
// ひとりの女生徒が立ち上がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Ses yeux dominant percutent Sunohara.&lt;br /&gt;
// Her overbearing eyes shoot through Sunohara.&lt;br /&gt;
// 威圧的な目が、春原を射抜く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}さんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, ton destin a été sympa avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, your fate has been kind to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、因縁をつける手間が省けてよかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi? Tu as un problème avec moi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What? You have business with me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、私に用か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, prêtes-moi ta tête.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, lend me your face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツラ貸せよ、コラァ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On s&#039;en fout, ne répete pas tes lignes une par une.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Who cares, don&#039;t repeat your lines one by one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうでもいいが、いちいちセリフがだっさいのな、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé! Ne gâche pas l&#039;ambiance!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey! Don&#039;t ruin the mood here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Way too literal, made no sense ~tripperazn&lt;br /&gt;
// \{春原} 「水を差すな、こらぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi, tu es énervé à cause de ce qui s&#039;est passé tout à l&#039;heure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What, are you angry because of what happened a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、さっきのことを怒ってるのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu bloques le chemin en te tenant devant l&#039;entrée, et tu déranges mes camarades de classe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re blocking the way by standing in the entrance, and you&#039;re bothering my classmates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「入り口で立っていたら、邪魔だろう。ウチのクラスの連中も迷惑する」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qui s&#039;en soucie, pff!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who cares about that, geez!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「知るか、コラァ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je comprends, je ferais attention la prochaine fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I understand, I&#039;ll be gentle next time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「わかった、次からはもう少し優しくしよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; Elle retourne à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// She goes back inside.&lt;br /&gt;
// 戻っていこうとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, attends!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, wait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おい、待てよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Sunohara attrape soudainement son épaule.&lt;br /&gt;
// Sunohara suddenly catches her shoulder.&lt;br /&gt;
// その肩をひっ掴む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi? Tu as encore un problème?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What? You still have some business?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、まだ用か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il y a un problème concernant les excuses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You have a problem finishing your apologies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「謝って済む問題じゃねぇんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Non, je n&#039;ai pas excuses à faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;No, I didn&#039;t apologize.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いや、謝ってもいないが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;tu es traité comme un imbécile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re being treated like a fool.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、馬鹿にされてるよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Toi... viens dans le couloir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You... come into the hallway!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「このっ…廊下に出ろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; La fille regarde autour d&#039;elle.&lt;br /&gt;
// The girl looks around.&lt;br /&gt;
// 女が辺りを見回す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Il y a plein de personnes qui nous regardent.&lt;br /&gt;
// There are plenty of people looking at us.&lt;br /&gt;
// たくさんの目がこっちを向いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu es une personne désespérée...\wait{1500} je vais t&#039;accompagner.&amp;quot; // 仕方のない奴だな is one of her favorite phrase and I also want to maintain it too :3 and there&#039;s a reason for the \wait too and consistency with line 0064 :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re a hopeless person...\wait{1500} I&#039;ll accompany you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just making it long so that it will fit with the voice. -DG1&lt;br /&gt;
// It&#039;s awkward phrased like this, isn&#039;t it?&lt;br /&gt;
// How about this?&lt;br /&gt;
// \{智代} 「仕方のない奴だな…付き合ってやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Elle quitte la salle de classe.&lt;br /&gt;
// She leaves the classroom.&lt;br /&gt;
// 教室を後にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est vrai, tu as combattue des mecs hier aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s right, you accompanied some guys yesterday too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そういや、昨日もこうして男とやり合ってたよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, c&#039;est ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, that&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ。そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;admire ta rigueur. Tu as manière simple de te rendre populaire, hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I admire your hardship. You have an easy way of making yourself popular, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;I admire your hardship.&amp;quot;?  What does that mean?&lt;br /&gt;
// He admires how Tomoyo worked hard to make herself popular. Not sure how to make it sound more natural though.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ご苦労なこった。人気稼ぎもラクじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Me rendre populaire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Making myself popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「人気稼ぎ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;était une imitation, hein? \bUne imitation.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s a fake performance, right? \bFake performance.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヤラセなんだろう？  ヤ、ラ、セ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y a pas de filles qui peuvent surpasser les mecs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are no girls that can surpass guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女が男に勝てるはずありません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Pourquoi faut-il seulement montrer cette attitude dans \bCES\u circonstances?&lt;br /&gt;
// Why is it he can only show attitude in \bTHESE\u circumstances?&lt;br /&gt;
// どうして、いつもそこだけ丁寧なのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu leur a donné de l&#039;argent afin qu&#039;ils perdent, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You gave them money so they&#039;ll purposely lose, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金でも渡して、負けてもらってるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ou alors ... tu ne les a pas payés avec de l&#039;argent, mais avec \bça\u?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Or... you didn&#039;t pay them money, but with \bthat\u?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、金じゃなくて、あっちのほう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est cool d&#039;être une fille. Tu peux manipuler les garçons stupides avec tes mots.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Being a girl is nice. You can manipulate foolish boys with your words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女の子はいいねぇ。そういうので馬鹿な男は言いなりになっちゃうんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce qui ne va pas? Tu es sans voix parce que j&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What&#039;s wrong? Are you speechless because I was right on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしたの？  図星でなんにも言えなくなっちゃったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Sois content...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Be happy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt TL: &amp;quot;... are you done?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Literally it&#039;s &amp;quot;Rejoice.&amp;quot; &amp;quot;Be happy.&amp;quot; &amp;quot;Be glad.&amp;quot; she&#039;s telling Sunohara that because he managed to tick her of to beating him. She&#039;s being sarcastic. -DG1&lt;br /&gt;
// \{智代} 「…喜べ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;With what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai pensé que je ne devrais pas poser un doigt sur les étudiants de cette école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I was thinking that I shouldn&#039;t lay a finger on students from this school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「同校の生徒には手を出すまいと思っていたんだがな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais je vais faire une exception pour toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;ll make an exception for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえだけは特別に相手してやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pour commencer, tu te comportes comme un mauvais étudiant délinquant. Personne ne me blâmera de le faire, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;To begin with, you&#039;re behaving like a bad delinquent student. Nobody will blame me for doing this, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそもおまえ自身、素行の悪い不良生徒のようだからな。そうお咎めもないだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, personne, alors fait comme tu le souhaites.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, nobody, so do as you wish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、ない。思いっきりやってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu es de quel côté!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Whose side are you on!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、どっちの味方だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas même un pouce du tien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not even an inch on yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「少なくともおまえの味方じゃあないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu dis ça. Je vais te faire regréter ces mots... ne tombe pas amoureuse de moi, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You said it. I&#039;ll make you regret those words... don&#039;t fall for me, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「言ってろ。すぐに見直させてやるさ…惚れるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; Quel type dégoutant.&lt;br /&gt;
// What a disgusting guy.&lt;br /&gt;
// 気持ちの悪い奴だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Amènes-toi quand tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Come anytime you want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いつでもこいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est de la légitime défense. Alors c&#039;est toi qui dois m&#039;attaquer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;This is legitimate self-defense. So you should attack me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「一応、正当防衛にしたいからな。かかってきてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne regretes pas ce que tu viens de dire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t regret what you just said!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなこと言って、後悔すんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, je ne regretes pas. Parce que je suis confiante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, I won&#039;t. Because I&#039;m confident.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ、しない。自信あるからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne sois pas prétentieuse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t get your spirits up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい気になってんじゃねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}CREVES!!!!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}DIE----!!!!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}死ねやぁーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Sunohara plonge vers elle with une position typique du personnage qui voudrait être tué.&lt;br /&gt;
// Sunohara plunges into her with a typical line from a character who should be killed.&lt;br /&gt;
// 斬られ役のようなセリフを吐いて突っ込んでいく春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; A ce moment-là, je me suis souvenu.&lt;br /&gt;
// At that time, I remembered.&lt;br /&gt;
// その時、俺は思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; De la rumeur que j&#039;ai entendu.&lt;br /&gt;
// About the rumor I heard.&lt;br /&gt;
// 噂に聞いたことがある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; ... il y avait une fois une fille incroyablement forte dans cette ville.&lt;br /&gt;
// ... there was once an incredibly strong girl in this town.&lt;br /&gt;
// …かつて、この町に、とんでもなく強い女がいたと。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; Elle errait dans la nuit, marchant et chassant les mauvaises personnes qui attaquaient les gens ordinaires.&lt;br /&gt;
// She wandered around at night, walking and hunting bad people who were bothering ordinary folk.&lt;br /&gt;
// 夜の町を徘徊しては、一般人に迷惑をかけたがる頭の悪い連中を狩って歩いていた、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; La fille, enfouie sous la lune, était vraiment effrayante...&lt;br /&gt;
// The girl, burrowed under the moonlight, was absolutely dreadful...&lt;br /&gt;
// 月明かりの下で見る彼女は、ただただ恐ろしく…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Et elle était vraiment belle.&lt;br /&gt;
// And she was absolutely beautiful.&lt;br /&gt;
// If this is part of the rumor, shouldn&#039;t its tense match with the previous line?&lt;br /&gt;
// ただただ、美しかった、という。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... c&#039;était la rumeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... that was the rumor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…という噂だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu aurais pu le dire avant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You should have said that before she got me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やられる前に言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; Sunohara se prit une dérouille, usant ces vêtements.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s beat up, with worn-out clothes.&lt;br /&gt;
// 春原はボロボロにやられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Elle disparut aussitôt son cours commencé. // I mean, Tomoyo has already disappeared as the lesson starts.&lt;br /&gt;
// She already disappeared as soon as the lessons started.&lt;br /&gt;
// すでに、授業中とあって、相手は姿を消していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même en l&#039;ayant dit, tu ne te serais pas arrêté, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even if I said so, you wouldn&#039;t stop, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言ったところで、おまえ、やめなかっただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, c&#039;est possible... mais quand même!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, that might be true... but still!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、そうかもしれないけど…それでもだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde, tu ne ressembles pas du tout à un ami...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it, you&#039;re no friend at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、友達がいのない奴だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé, je n&#039;ai jamais pensé que nous étions des amis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, I never thought of us as friends.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わりぃ、友達だと思ってねぇや！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu devrais aussi y penser!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You should think so!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「思えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment incurable. Même après avoir vu sa force, tu ne l&#039;acceptes pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not cool at all. When you see strength, you don&#039;t even accept it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ格好悪かったぞ。あれだけ強さは見た目じゃないとかほざいてたくせにさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, elle t&#039;as mis K.O en un coup, n&#039;est-ce pas? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;For starters, that was a one-sided knockout, wasn&#039;t it? You&#039;ll be embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// original TL: &amp;quot;Wasn&#039;t it just an one-side knock out? You are embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やってみりゃ、一方的にノックアウトだ？  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m&#039;auras toujours comme ami. Alors, ne t&#039;en préoccupes plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend. So, don&#039;t mind that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな。ま、気にすんなや！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout va bien si tu ne me condidères pas comme un ami.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s all right if you don&#039;t think of me as a friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「友達だと思わなくていいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;ac&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;See?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde... pourquoi ça a pris cette tournure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... why did it turn out like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ…なんで、こんなことになっちまったんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que tu es faible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Because you&#039;re weak.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが弱いから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas vrai! Pour être honnête, je suis physiquement fort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re wrong! Honestly, I&#039;m physically strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「違うね！  正直、腕っ節は強いほうだぞ、僕は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment ça va, de toute façon? Elle t&#039;as mis K.O en un coup, n&#039;est-ce pas? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How are you, anyway? That was a one-sided knockout, wasn&#039;t it? You&#039;ll be embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それがなんだ？  一方的にノックアウトだ？  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m&#039;auras toujours comme ami!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arrêtes de répéter ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop repeating that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「繰り返すなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais, tu ne connais pas cette rumeur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, didn&#039;t you know about that rumor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、知ってたんじゃないのか、おまえもあの噂」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si, j&#039;en ai entendu parler. Mais ça reste une rumeur, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, I knew about it. But that was still a rumor, wasn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、知ってるさ。けど、それこそ噂だぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je n&#039;ai jamais cru à l&#039;éxistence d&#039;un tel monstre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ve never thought of the existence of such a monster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そんな化け物のような奴が実在するなんて思わなかったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De plus, je n&#039;y crois toujours pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Moreover, I&#039;m not thinking of it, even now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、今だって思ってねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, qu&#039;en est-il? Est-ce une conclusion comme quoi tu es plus faible que les filles normales?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, what&#039;ll it be? Does this conclude that you&#039;re weaker than normal girls?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、なんだ。おまえが普通の女の子よりも、極端に弱かったって結論か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, tu as tort. Je l&#039;ai juste sous-estimée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, you&#039;re wrong. I only underestimated her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、違う。なまってたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Son cerveau?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Her brain?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「頭？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ses compétences!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Her skills!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「腕だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Parce qu&#039;elle a soudainement bougé. Et je n&#039;ai pas eu mes réflèxes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Because she suddenly moved. And I haven&#039;t got my instincts back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「急に動かしたからな。勘も取り戻せてなかったし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et... que vas-tu faire maintenant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And... what&#039;ll you do now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で…どうするんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;revenze, bien entendu!&amp;quot; // this is actually a misspelled &amp;quot;revenge&amp;quot; in katakana&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Of course, revenze!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もちろん、リゾンベだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est \brevenge\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \brevenge\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「復讐はリベンジな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, voilà. Revenge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, that one. Revenge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、それ。リベンジだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Accompagnes moi après l&#039;école. Pendant ce temps, je vais m&#039;échauffer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Accompany me after school. Until then, I&#039;ll warm up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…放課後付き合え。それまで僕は体を温めておく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; Dit-il en se levant, et en marchant maladroitement.&lt;br /&gt;
// He said that and stood up, walking unsteadily.&lt;br /&gt;
// 言って、立ち上がると、おぼつかない足取りで歩いていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You sure have lots of free time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You sure have lots of free time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「暇な奴…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; Homeroom ends, and it&#039;s already after school.&lt;br /&gt;
// Homeroom ends, and it&#039;s already after school.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Sunohara appears as the time for students to go home comes.&lt;br /&gt;
// Sunohara appears as the time for students to go home comes.&lt;br /&gt;
// 下校し始める生徒の間を縫って、春原がやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finally, the time has come...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Finally, the time has come...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ついに、この時が来たな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your hair is all messed up. What kind of training did you go to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your hair is all messed up. What kind of training did you go to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、頭、ボサボサな。どんなトレーニングしてたんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I hung my legs on an iron rod and did sit-ups!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I hung my legs on an iron rod and did sit-ups!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後は鉄棒に足でぶらさがって、逆さ腹筋さっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; There are no clubs that do that kind of rigorous training.&lt;br /&gt;
// There are no clubs that do that kind of rigorous training.&lt;br /&gt;
// そんな過酷なトレーニング、運動部でもやっていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finally, I can feel my body moving.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Finally, I can feel my body moving.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ようやく、体が動き始めたって感じだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see, you were sleeping in a sphincter, and you have just woken up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see, you were sleeping in a sphincter, and you have just woken up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど、眠っていた括約筋が目覚めたってか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Sunohara}&amp;quot;Yeah, I&#039;m all riled up now. Come close and you&#039;ll be in danger, boy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara}&amp;quot;Yeah, I&#039;m all riled up now. Come close and you&#039;ll be in danger, boy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} 「ああ。バリバリ目覚めたよ。近づくと危ないぜ、ボーイ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; An asshole who&#039;s gonna be strangled to death, I think?&lt;br /&gt;
// An asshole who&#039;s gonna be strangled to death, I think?&lt;br /&gt;
// 尻の穴で締め殺されるのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m all set. Let&#039;s go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m all set. Let&#039;s go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「準備万端。行くぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What do you want now, calling me to this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What do you want now, calling me to this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんなんだ、こんな場所まで呼び出して」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; We are together with Tomoyo, at the unpopular hall in the old school building.&lt;br /&gt;
// We are together with Tomoyo, at the unpopular hall in the old school building.&lt;br /&gt;
// 旧校舎の人気のない廊下で、俺たちは智代と対峙していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;This guy here is my friend Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This guy here is my friend Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こいつ、俺のダチで、春原ってんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Please spend a little time and listen to his story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Please spend a little time and listen to his story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっとだけでいいから、こいつの話、聞いてやってくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;He wants to tell you his true feelings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;He wants to tell you his true feelings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえに対する素直な気持ち、伝えるからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t make a situation that looks like I&#039;m confessing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t make a situation that looks like I&#039;m confessing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Don&#039;t make this into a situation that looks like I&#039;m confessing!&amp;quot; -R23&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Stop making it sound as though I&#039;m confessing!&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今からコクるみたいなシチュエーション作るなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;......?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「……？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You really got me this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You really got me this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はよくもやってくれたな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I didn&#039;t do anything, you started all of it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I didn&#039;t do anything, you started all of it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やったも何も、吹っかけてきたのは、そっちだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That doesn&#039;t matter... what matters are the results!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That doesn&#039;t matter... what matters are the results!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなもん関係ねぇ…要は結果だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Is he an idiot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Is he an idiot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こいつ、馬鹿だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, he is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, he is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Stop agreeing with each other!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop agreeing with each other!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたり、意気投合するなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Calm down Sunohara. Breathe deeply.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Calm down Sunohara. Breathe deeply.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「落ち着け、春原。深呼吸だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huuu... haaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huuu... haaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふーっ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hey, who are you trying to confuse?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, who are you trying to confuse?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、誰が慌てさせてるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Darn it, my lines are all messed up now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Darn it, my lines are all messed up now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ、啖呵がムチャクチャだぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Fine... I just underestimated you before, but now it&#039;s different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Fine... I just underestimated you before, but now it&#039;s different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もういいっ、さっきは腕がなまっていただけだ。けど、今は違うぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You don&#039;t get it, do you... I&#039;m in a completely different league.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You don&#039;t get it, do you... I&#039;m in a completely different league.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「懲りない奴だな…差は歴然だっただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;And I can show you that in no time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;And I can show you that in no time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「その差が、この短時間でどう詰まる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;So stop it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;So stop it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やめておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; Sunohara is being warned by a junior.&lt;br /&gt;
// Sunohara is being warned by a junior.&lt;br /&gt;
// 春原は年下の女に諭されている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tch. I&#039;m being underestimated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch. I&#039;m being underestimated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ、なめられたもんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; Isn&#039;t he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly?&lt;br /&gt;
// Isn&#039;t he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly?&lt;br /&gt;
// あれだけ一方的にやられているのだから無理もないが。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, listen... it&#039;s as you say, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, listen... it&#039;s as you say, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、聞けよ…智代と言ったか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I just haven&#039;t been in the mound for so long...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I just haven&#039;t been in the mound for so long...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Not really batted, more like he hasn&#039;t pitched for so long. He&#039;s comparing himself with Enatsu. -DG1&lt;br /&gt;
//{Sunohara} 「登板間隔が空きすぎるとな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Even the best pitcher will get hit!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even the best pitcher will get hit!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//{Sunohara} 「いいピッチャーだって、打たれちまうんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; Sunohara... that&#039;s a really weird metaphor.&lt;br /&gt;
// Sunohara... that&#039;s a really weird metaphor.&lt;br /&gt;
// 春原、とても格好悪いたとえだ、それは。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Just like Enatsu in his glory days, he makes consecutive pitches in the Japan Series... that&#039;s my fighting style!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Just like Enatsu in his glory days, he makes consecutive pitches in the Japan Series... that&#039;s my fighting style!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara means he makes successful pitches game after game, a soccer analogy would be a striker scoring goals every game. I don&#039;t know the exact baseball jargon, so help me out.  - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} 「昔の江夏を見ろ。日本シリーズでの連投…あれこそ僕の戦い方だねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Stop it. Even I can&#039;t follow anymore.&lt;br /&gt;
// Stop it. Even I can&#039;t follow anymore.&lt;br /&gt;
// もうやめとけ。俺もついていけない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What does he want to tell me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What does he want to tell me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こいつは何が言いたいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Tomoyo looks at me with a pained face.&lt;br /&gt;
// Tomoyo looks at me with a pained face.&lt;br /&gt;
// 智代が心苦しそうに俺を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, but I don&#039;t know this guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, but I don&#039;t know this guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「悪いが、そいつとは無関係なんだ、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bYes you do!!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bYes you do!!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// {Sunohara} 「ありまくるだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, don&#039;t look away when a person is talking to you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, don&#039;t look away when a person is talking to you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、人が話をしてる時に、よそ見をすんじゃねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Your speech is too long, just get to the point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Your speech is too long, just get to the point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「口上が長いんだ。要点だけ言え」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tch... in short, it&#039;s just that I underestimated you before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch... in short, it&#039;s just that I underestimated you before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ…つまりだ、さっきは腕がなまっていただけ、ということだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t that what you said a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t that what you said a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それ、さっき言ったじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s fine! I&#039;ll say it whenever I want to say it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s fine! I&#039;ll say it whenever I want to say it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、いいんだよ！  何べんも言いたいんだよ、言わせろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Sorry, I have seen many really persistent people like you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Sorry, I have seen many really persistent people like you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「悪いが、おまえみたいな、しつこい奴は何人も見てきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But it&#039;ll end up the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But it&#039;ll end up the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、結果は同じだった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I won&#039;t talk trash about you, so stop it now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I won&#039;t talk trash about you, so stop it now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「悪いことは言わないから、もうやめておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Or is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Or is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それとも、なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;... you won&#039;t be satisfied until you&#039;re unable to go to school anymore?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;... you won&#039;t be satisfied until you&#039;re unable to go to school anymore?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{智代} 「…学校に来れないぐらいにならないと、気が済まないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; I wonder if he can say anything in this situation...?&lt;br /&gt;
// I wonder if he can say anything in this situation...?&lt;br /&gt;
// この状況で、そんなセリフが言えるのか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; She is losing her composure and starting to lose patience with Sunohara who came to pick a fight.&lt;br /&gt;
// She is losing her composure and starting to lose patience with Sunohara who came to pick a fight.&lt;br /&gt;
// その落ち着きようを前にしてか、喧嘩を売りにきた春原のほうが、焦り始めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Heh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「へっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; But Sunohara has come this far, so he&#039;ll not just step down.&lt;br /&gt;
// But Sunohara has come this far, so he&#039;ll not just step down.&lt;br /&gt;
// が、ここまで来て春原も引けない。精一杯強がってみせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I wonder which one of us will be the one... who won&#039;t come to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I wonder which one of us will be the one... who won&#039;t come to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学校に来れなくなるのは、さて…どっちかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;ll be you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;ll be you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t answer that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t answer that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「回答すんなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hey you, the outsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Hey you, the outsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おい、そこの部外者のようでいて、関係者」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; It seems that she&#039;s talking to me.&lt;br /&gt;
// It seems that she&#039;s talking to me.&lt;br /&gt;
// 俺のことらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t defend him, all right? This is legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t defend him, all right? This is legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「弁護してくれるな。正当防衛だったと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. From now, until later on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. From now, until later on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。これから先、いくらだってな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「よし、いいだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Then, I&#039;ll be your opponent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Then, I&#039;ll be your opponent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なら、相手してやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hahaha! You sure have confidence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hahaha! You sure have confidence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はっはっは！  すげぇ自信だな、おい！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;How would you like to end this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;How would you like to end this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうしてほしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Would you like to fly above ground for a while?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Would you like to fly above ground for a while?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「しばらく地上の人じゃなくしてやろうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That seems to be fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That seems to be fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、面白そうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m good with that, so leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m good with that, so leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そういうのは得意だ、任せておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;As if you can do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;As if you can do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことできるかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Stop nitpicking! Just start it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop nitpicking! Just start it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つべこべ言ってねぇで、かかってこいよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; She suddenly charges towards Sunohara.&lt;br /&gt;
// She suddenly charges towards Sunohara.&lt;br /&gt;
// 春原の目の前まで駆けた。一瞬だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; Sunohara makes a jab.&lt;br /&gt;
// Sunohara makes a jab.&lt;br /&gt;
// 春原が手を伸ばす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; She dodged and stopped right in front of him.&lt;br /&gt;
// She dodged and stopped right in front of him.&lt;br /&gt;
// それをすり抜けて、その懐に智代はいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; She gathers her strength after the sprint.&lt;br /&gt;
// She gathers her strength after the sprint.&lt;br /&gt;
// 疾走により十分に溜められた力。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Then she kicks him simultaneously.&lt;br /&gt;
// Then she kicks him simultaneously.&lt;br /&gt;
// それを蹴りに込めて解き放った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Whoa, he&#039;s flying, he&#039;s flying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Whoa, he&#039;s flying, he&#039;s flying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おお、飛んでる、飛んでる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Outsider! The dust chute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Outsider! The dust chute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「関係者、ダストシュート！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall.&lt;br /&gt;
// I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall.&lt;br /&gt;
// 俺は廊下の壁に設置してあるダストシュートの蓋を咄嗟に開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; ... thud!&lt;br /&gt;
// ... thud!&lt;br /&gt;
// …ずぼっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly.&lt;br /&gt;
// Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly.&lt;br /&gt;
// 最後の蹴りで、見事にその開かれた穴へ春原は頭から突っ込まれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Uwaaaa! Help me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uwaaaa! Help me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うわっ、助けてくれっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Well, relax your shoulders.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Well, relax your shoulders.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ま、肩の力を抜け」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; He&#039;s sliding in, moment by moment.&lt;br /&gt;
// He&#039;s sliding in, moment by moment.&lt;br /&gt;
// ずぶずぶと押し込まれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You must be kidding! Help me, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You must be kidding! Help me, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う、嘘だろっ！？  \m{A}っ、助けてくれっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; Swish...&lt;br /&gt;
// Swish...&lt;br /&gt;
// ずぶずぶ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; His body is inside the corridor wall.&lt;br /&gt;
// His body is inside the corridor wall.&lt;br /&gt;
// 壁の中に体がめり込んでいく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird.&lt;br /&gt;
// If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird.&lt;br /&gt;
// &amp;quot;attached from the wall&amp;quot; doesn&#039;t make much sense&lt;br /&gt;
// The way you look at it, he looked absolutely weird with the lower part of his body detached from the wall. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 離れて見ると、壁から下半身が生えているようで、とても不気味だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; Swish...&lt;br /&gt;
// Swish...&lt;br /&gt;
// ずぶずぶ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Uhhhh... uwaaaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uhhhh... uwaaaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うっ…うわっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; Right now, only his feet hold him onto the walls.&lt;br /&gt;
// Right now, only his feet hold him onto the walls.&lt;br /&gt;
// 足のつま先だけが壁に引っかかっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;ll fall if I remove this, so what&#039;ll you do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;ll fall if I remove this, so what&#039;ll you do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「これ、外すと落ちるが、どうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You want to fall? I see. I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You want to fall? I see. I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「落ちたいか、そうか。わかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I didn&#039;t even reply!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I didn&#039;t even reply!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、なんも答えてないッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; Tomoyo suddenly tips it with her finger.&lt;br /&gt;
// Tomoyo suddenly tips it with her finger.&lt;br /&gt;
// 智代はそれをひょいと指で外した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you forgive me?! Uhhh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you forgive me?! Uhhh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「容赦なしッスか！って、う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; UWAAAAAAAAAAAAAAAAAA!&lt;br /&gt;
// UWAAAAAAAAAAAAAAAAAA!&lt;br /&gt;
// うわああぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーーーーーーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; His scream went far off.&lt;br /&gt;
// His scream went far off.&lt;br /&gt;
// 断末魔が遠ざかっていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; She suddenly stands straight.&lt;br /&gt;
// She suddenly stands straight.&lt;br /&gt;
// すっくと体を起こす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;This is bad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;This is bad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まずい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;He might have died...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;He might have died...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「死んだかも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No... if it&#039;s him, he&#039;ll be fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No... if it&#039;s him, he&#039;ll be fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…あいつなら、大丈夫さっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; I give her a thumbs up as I respond.&lt;br /&gt;
// I give her a thumbs up as I respond.&lt;br /&gt;
// ぐっ、と親指を立てて、さわやかに答えてやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I see, I&#039;m relieved then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I see, I&#039;m relieved then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか。安心した」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I make no guarantees though!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I make no guarantees though!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちなみに根拠はないがな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Haha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Haha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ふふっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はっはっはっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; We laugh together as if we&#039;re in a kind of drama.&lt;br /&gt;
// We laugh together as if we&#039;re in a kind of drama.&lt;br /&gt;
// ふたりで、青春ドラマのように笑い合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Well, he&#039;ll surely learn after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Well, he&#039;ll surely learn after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まぁ、これであいつも懲りただろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I hate to disappoint you, but he&#039;s a guy who doesn&#039;t learn even with this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I hate to disappoint you, but he&#039;s a guy who doesn&#039;t learn even with this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「残念ながら、こんなことで懲りるような奴じゃないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s a problem then. Please say something to him so he&#039;ll stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s a problem then. Please say something to him so he&#039;ll stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「だとしたら、迷惑だ。やめさせるように言ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It would be all right if he&#039;s a person who listens to what I say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It would be all right if he&#039;s a person who listens to what I say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の言うことを素直に聞くような奴なら、いいんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t he your friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t he your friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「友達じゃなかったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t know. I wonder about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t know. I wonder about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さぁね。それはどうだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that it&#039;s fun watching him run wild.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that it&#039;s fun watching him run wild.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつの暴走を見るのが楽しくて一緒にいるだけだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;So it means that this thing will still continue...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;So it means that this thing will still continue...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ということは、こんなことがまだ続くのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Until he gives up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Until he gives up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつが飽きるまでな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I guess I&#039;ve gotten myself into a lot of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I guess I&#039;ve gotten myself into a lot of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やっかいなことに巻き込まれたものだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, if you&#039;re really bothered, I&#039;ll tell him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, if you&#039;re really bothered, I&#039;ll tell him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、本当に困ったら言ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m already bothered by him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m already bothered by him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「すでに十分困っているぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t seem to be bothered yet in my eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t seem to be bothered yet in my eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まだまだ余裕があるように見えるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt.&lt;br /&gt;
// Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt.&lt;br /&gt;
// 汗をかいていないかを確かめるためか、智代はタートルを引っ張って鼻先を突っ込んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; Taking a breath, she lets go of it.&lt;br /&gt;
// Taking a breath, she lets go of it.&lt;br /&gt;
// ひとつ深呼吸した後、襟を戻す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「だけどな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;When I look at both of you, I feel nostalgic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;When I look at both of you, I feel nostalgic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえたちを見ていると、懐かしい感じもする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Thinking that something absurd is all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Thinking that something absurd is all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうやって、無茶ができることもいいと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; ... weren&#039;t you part of it too?&lt;br /&gt;
// ... weren&#039;t you part of it too?&lt;br /&gt;
// …おまえもしてるじゃん。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （つーか、噂では昔はもっとすげぇことしてたらしいからな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{\m{B}} (I wonder if you&#039;re just controlling yourself right now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I wonder if you&#039;re just controlling yourself right now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （現状で抑えているほうなんだろう…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;If you have any conscience at all, please make him stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;If you have any conscience at all, please make him stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「もし、おまえに良心が少しでもあるなら、あいつを止めるようにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If I feel like it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If I feel like it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「気が向いたらな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m hoping for that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m hoping for that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「期待しているぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; She says that and leaves.&lt;br /&gt;
// She says that and leaves.&lt;br /&gt;
// そう言って、去っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Normally, a dust chute should be made so people cannot get in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Normally, a dust chute should be made so people cannot get in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、普通、ダストシュートって、人が入れないように出来てんじゃないのかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you detach your joints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you detach your joints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Tomoya is implying Sunohara has the ability to detach his joint sockets and squeeze himself in the chute. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「関節外されてたんじゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Like that could make me go in!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Like that could make me go in!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そんなんで入るのかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Anyway... \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway... \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つっか…\m{A}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; He looks serious.&lt;br /&gt;
// He looks serious.&lt;br /&gt;
// 顔を寄せてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s incredibly strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s incredibly strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつは、マジ強いぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I already realized that long before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I already realized that long before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How do you just realize something a while ago?  Did he realize it just now or a while ago?&lt;br /&gt;
// How about this one? -DG1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、俺は前から気づいていたぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s just a proof of the existence of the legendary girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s just a proof of the existence of the legendary girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、伝説の女は実在したってわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No way!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No way!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しねぇよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You still don&#039;t believe it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You still don&#039;t believe it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ信じてないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There are no girls stronger than a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are no girls stronger than a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女より男が強いなんて、ありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve just made yourself an enemy of all the women in this nation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve just made yourself an enemy of all the women in this nation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、全国の女性を敵に回してるよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But... you saw it, too, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But... you saw it, too, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だって、あんな見てくれだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I have the same feeling about that Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I have the same feeling about that Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、あの智代って女に関しては同感だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You see? It&#039;s somehow, irrational.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You see? It&#039;s somehow, irrational.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だろ…なんか理不尽だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Could it be that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Could it be that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もしかしてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s actually a guy?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s actually a guy?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつ、男なんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m really worried for your life now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m really worried for your life now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はおまえの命が心配になってきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Try saying the same lines in front of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Try saying the same lines in front of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「同じセリフを、あいつの前で言ってみろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; I guess he&#039;s imagining what will happen.&lt;br /&gt;
// I guess he&#039;s imagining what will happen.&lt;br /&gt;
// 想像しているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; He&#039;s flying in the sky.&lt;br /&gt;
// He&#039;s flying in the sky.&lt;br /&gt;
// 空中を飛んでいるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; He&#039;s being cremated.&lt;br /&gt;
// He&#039;s being cremated.&lt;br /&gt;
// 火葬されているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... let&#039;s forget about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... let&#039;s forget about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…やめておこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t like ashes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t like ashes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「灰は嫌か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;As if I&#039;ll imagine that far!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;As if I&#039;ll imagine that far!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そこまで想像するかっっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Just until the part where I&#039;ll quickly jump out of the casket.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Just until the part where I&#039;ll quickly jump out of the casket.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「慌てて、棺桶から飛び出したところまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouldn&#039;t that mean that you revived? You&#039;re doing the impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wouldn&#039;t that mean that you revived? You&#039;re doing the impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、生き返ってるじゃん。設定的に無理あるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? I wonder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? I wonder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  そうかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just stay still and burn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just stay still and burn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「大人しく燃えろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who cares about something like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who cares about something like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはどうだっていいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, I&#039;ll check it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, I&#039;ll check it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とにかく、僕は確かめるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Checking whether you could revive from ash?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Checking whether you could revive from ash?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「灰からの蘇生は可能か、か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who would check something scary like that!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who would check something scary like that!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな恐いこと身をもって確かめるかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If she&#039;s a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;If she&#039;s a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつが男か、だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;She? You mean Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She? You mean Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつって、智代か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How will you do it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How will you do it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There are plenty of ways, I&#039;ll just check it out until I know the truth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are plenty of ways, I&#039;ll just check it out until I know the truth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いくらだって、方法はあるだろ。わかるまで確かめてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; Sunohara still hasn&#039;t realized it.&lt;br /&gt;
// Sunohara still hasn&#039;t realized it.&lt;br /&gt;
// この時の春原はまだ気づいていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re starting to walk on the path of becoming a pervert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re starting to walk on the path of becoming a pervert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Wouldn&#039;t &amp;quot;You&#039;re starting to walk on the path of a pervert&amp;quot; be enough?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「自分が変態への道を歩み始めていることに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I heard you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I heard you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「丸聞こえなんすけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pretend you didn&#039;t hear what I just told you. It would be fun that way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Pretend you didn&#039;t hear what I just told you. It would be fun that way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今のは聞かなかったことにしてくれ。そのほうが楽しいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who would imitate a pervert?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who would imitate a pervert?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな変態まがいなことするかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;This will work out well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;This will work out well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまくやるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well then, be careful as much as possible. I&#039;ll listen to your report after that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well then, be careful as much as possible. I&#039;ll listen to your report after that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、せいぜい無事でいろよ。結果報告は聞きたいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t look down on me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t look down on me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「見くびるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; I&#039;ve never thought it was this easy to get someone to say something like this.&lt;br /&gt;
// I&#039;ve never thought it was this easy to get someone to say something like this.&lt;br /&gt;
// ボロクソにやられた奴のセリフとは思えなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; Anyway, all that&#039;s left is to give him a little nudge.&lt;br /&gt;
// Anyway, all that&#039;s left is to give him a little nudge.&lt;br /&gt;
// とりあえずここは、やる気を削ぐのはよそう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; I stand towards Sunohara and show him a thumbs up.&lt;br /&gt;
// I stand towards Sunohara and show him a thumbs up.&lt;br /&gt;
// 俺は春原に向けて親指を立てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good Lech! (I will pray for the pervert.)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Good Lech! (I will pray for the pervert.)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Consistency: SEEN0416 Line 0771 to 0774&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「グッドエッチ！（変態を祈る！）」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; I said that clearly.&lt;br /&gt;
// I said that clearly.&lt;br /&gt;
// さわやかにそう言ってやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おう！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; Sunohara took the phrase as if it was &amp;quot;Good Luck!&amp;quot; and replied clearly.&lt;br /&gt;
// Sunohara took the phrase as if it was &amp;quot;Good Luck!&amp;quot; and replied clearly.&lt;br /&gt;
// 春原は健闘を祈られていると思いこんで、同じくさわやかに応えてみせた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>90.34.35.215</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&amp;diff=68123</id>
		<title>Template:Clannad FR:ScriptChart</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&amp;diff=68123"/>
		<updated>2010-06-26T23:27:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;90.34.35.215: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
Retour à la page principale [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici : &amp;lt;br/&amp;gt;{{fullurl:Template:Clannad_FR:ScriptChart|action=edit}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- BEGIN MAIN TABLE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; class=&amp;quot;clannadtable&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Intrigue principale&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Fuuko&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Tomoyo&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Kyou&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Kotomi&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Yukine&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Nagisa&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;After&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Autres&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;14 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0414|SEEN0414]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;6&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6800|SEEN6800]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Sanae&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7000|SEEN7000]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;15 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0415|SEEN0415]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN2415|SEEN2415]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3415|SEEN3415]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN4415|SEEN4415]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6801|SEEN6801]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;16 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0416|SEEN0416]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2416|SEEN2416]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3416|SEEN3416]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6416|SEEN6416]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6802|SEEN6802]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Yuusuke&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7100|SEEN7100]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;17 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0417|SEEN0417]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN1417|SEEN1417]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2417|SEEN2417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3417|SEEN3417]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4417|SEEN4417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6417|SEEN6417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6803|SEEN6803]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;18 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0418|SEEN0418]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN1418|SEEN1418]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2418|SEEN2418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3418|SEEN3418]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4418|SEEN4418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN5418|SEEN5418]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6418|SEEN6418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6900|SEEN6900]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;d&#039;Akio&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7200|SEEN7200]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;19 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0419|SEEN0419]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2419|SEEN2419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3419|SEEN3419]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4419|SEEN4419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN5419|SEEN5419]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6419|SEEN6419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;20 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0420|SEEN0420]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4420|SEEN4420]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6420|SEEN6420]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Koumura&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7300|SEEN7300]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;21 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0421|SEEN0421]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1421|SEEN1421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2421|SEEN2421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3421|SEEN3421]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4421|SEEN4421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5421|SEEN5421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6421|SEEN6421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Interlude&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;22 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0422|SEEN0422]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1422|SEEN1422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2422|SEEN2422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3422|SEEN3422]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4422|SEEN4422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5422|SEEN5422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6422|SEEN6422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6444|SEEN6444]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Sunohara&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7400|SEEN7400]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;23 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0423|SEEN0423]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1423|SEEN1423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2423|SEEN2423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3423|SEEN3423]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4423|SEEN4423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5423|SEEN5423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6423|SEEN6423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6445|SEEN6445]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;24 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0424|SEEN0424]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2424|SEEN2424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3424|SEEN3424]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4424|SEEN4424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5424|SEEN5424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6424|SEEN6424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Misae&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7500|SEEN7500]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;25 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0425|SEEN0425]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2425|SEEN2425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3425|SEEN3425]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4425|SEEN4425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5425|SEEN5425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6425|SEEN6425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Mei &amp;amp;amp; Nagisa&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;26 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0426|SEEN0426]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1426|SEEN1426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2426|SEEN2426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3426|SEEN3426]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4426|SEEN4426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5426|SEEN5426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6426|SEEN6426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6726|SEEN6726]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Kappei&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7600|SEEN7600]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;27 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1427|SEEN1427]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4427|SEEN4427]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6427|SEEN6427]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6727|SEEN6727]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;28 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0428|SEEN0428]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1428|SEEN1428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2428|SEEN2428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3428|SEEN3428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4428|SEEN4428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5428|SEEN5428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6428|SEEN6428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6728|SEEN6728]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;29 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0429|SEEN0429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1429|SEEN1429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3429|SEEN3429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4429|SEEN4429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6429|SEEN6429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6729|SEEN6729]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;30 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;9&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1430|SEEN1430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2430|SEEN2430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3430|SEEN3430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4430|SEEN4430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5430|SEEN5430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6430|SEEN6430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;MAUVAISE Fin 1&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0444|SEEN0444]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;1 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1501|SEEN1501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2501|SEEN2501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3501|SEEN3501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4501|SEEN4501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6501|SEEN6501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Livret&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0555|SEEN0555]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;2 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1502|SEEN1502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2502|SEEN2502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3502|SEEN3502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4502|SEEN4502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6502|SEEN6502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;MAUVAISE Fin 2&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0666|SEEN0666]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;3 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1503|SEEN1503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2503|SEEN2503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3503|SEEN3503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4503|SEEN4503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6503|SEEN6503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;3&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;4 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1504|SEEN1504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2504|SEEN2504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3504|SEEN3504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4504|SEEN4504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6504|SEEN6504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;5 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1505|SEEN1505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2505|SEEN2505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3505|SEEN3505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4505|SEEN4505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6505|SEEN6505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;6 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1506|SEEN1506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2506|SEEN2506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3506|SEEN3506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4506|SEEN4506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6506|SEEN6506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Autres&amp;lt;br/&amp;gt;scènes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0001|SEEN0001]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;7 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1507|SEEN1507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2507|SEEN2507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3507|SEEN3507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4507|SEEN4507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6507|SEEN6507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;8 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1508|SEEN1508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2508|SEEN2508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3508|SEEN3508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4508|SEEN4508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6508|SEEN6508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;Scène After&amp;lt;br/&amp;gt;de&amp;lt;br/&amp;gt;Kyou&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3001|SEEN3001]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;9 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2509|SEEN2509]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3509|SEEN3509]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4509|SEEN4509]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;10 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2510|SEEN2510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3510|SEEN3510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4510|SEEN4510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6510|SEEN6510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;11 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1511|SEEN1511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2511|SEEN2511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3511|SEEN3511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4511|SEEN4511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6511|SEEN6511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;Maître&amp;lt;br/&amp;gt;Fuuko&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1001|SEEN1001]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;12 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1512|SEEN1512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3512|SEEN3512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4512|SEEN4512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6512|SEEN6512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1002|SEEN1002]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;13 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1513|SEEN1513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2513|SEEN2513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3513|SEEN3513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4513|SEEN4513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6513|SEEN6513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1003|SEEN1003]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;14 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1514|SEEN1514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2514|SEEN2514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3514|SEEN3514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;ÉPILOGUE&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6514|SEEN6514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1004|SEEN1004]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;15 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1515|SEEN1515]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;4&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4800|SEEN4800]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;4&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1005|SEEN1005]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;16 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1516|SEEN1516]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;MAUVAISE FIN&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1006|SEEN1006]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;17 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1517|SEEN1517]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4904|SEEN4904]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1008|SEEN1008]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;18 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1518|SEEN1518]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4999|SEEN4999]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1009|SEEN1009]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- END MAIN TABLE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;[[Category:Registration Page]]&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>90.34.35.215</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN4415&amp;diff=68122</id>
		<title>Clannad FR:SEEN4415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN4415&amp;diff=68122"/>
		<updated>2010-06-26T23:27:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;90.34.35.215: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Correction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN4415.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 100%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// Girl&lt;br /&gt;
// 少女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Je me glisse hors de la salle de classe et me dirige vers l&#039;ancien batiment scolaire, comme toujours.&lt;br /&gt;
// I sneak out of the classroom and head towards the old school building, as always.&lt;br /&gt;
// 教室を抜け出し、いつものように旧校舎の方に向かった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; En adoucissant mes pas, je continue dans le couloir.&lt;br /&gt;
// Softening my footsteps, I continue down the hallway.&lt;br /&gt;
// 足音を殺して、廊下を進む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Presque toutes les pièces d&#039;ici sont inutilisées.&lt;br /&gt;
// Almost all of the rooms here aren&#039;t used.&lt;br /&gt;
// ここらの教室は、ほとんど使用されていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Et sur demande, elles sont devenues des salles de club, mais ils ont l&#039;habitude de les laisser tel quelles.&lt;br /&gt;
// And by request, they&#039;d become clubrooms, but they&#039;re usually just left as is.&lt;br /&gt;
// And at request, they&#039;d become clubrooms, but they&#039;d just usually leave it as is.&lt;br /&gt;
// 申請があれば文化部の部室にあてがわれるらしいが、実際は放置されている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; Sans le savoir, je me glisse dans une des salles de classes vides.&lt;br /&gt;
// Without being discovered, I slip inside one of the empty classrooms.&lt;br /&gt;
// 見咎められることなく、空き教室のひとつに潜り込んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Et je m&#039;assieds ensuite sur une chaise appropriée.&lt;br /&gt;
// And then sit in a suitable chair.&lt;br /&gt;
// Lit. I sit in a suitable chair, and to the back of the chair I deeply entrust my body. - Shi-an&lt;br /&gt;
// 適当な椅子に座り、背もたれに深く体を預けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Un ciel agréable par-delà la fenêtre sans rideaux.&lt;br /&gt;
// Beyond the curtainless window is the beautiful sky.&lt;br /&gt;
// カーテンのない窓の向こう、代わり映えのしない空。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je m&#039;attire plein d&#039;ennuis à sécher, mais c&#039;est la seule chose à faire pour tuer le temps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I went to all the trouble of skipping, but I have nothing to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Lit. &amp;quot;I went to all the trouble of skipping, yet the (only) thing to do is breaking time (to mean killing time)&amp;quot; - Shi-an&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「せっかくサボって、やることは暇つぶしかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Mes murmures s&#039;atténuent en se dispersant dans la pièce vide.&lt;br /&gt;
// My murmuring fades scatters through the empty room.&lt;br /&gt;
// Lit. My own muttering, is sucked in/inhaled by this empty-like room - Shi-an&lt;br /&gt;
// 自分の呟きが、がらんとした部屋に吸い込まれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; Je me demande si cette vie va changer.&lt;br /&gt;
// I wonder if this kind of life will someday change too.&lt;br /&gt;
// こんな生活も、いつか変わるんだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; Quand est-ce que viendra ce jour qui changera quelque chose?&lt;br /&gt;
// Will the day that something changes come?&lt;br /&gt;
// Alt. TL: Will such a day come?&lt;br /&gt;
// Too short... Anyway, I just want to maintain the context here if possible so that it would make more sense. -DG1&lt;br /&gt;
// 変わる日が来るんだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Il y avait une personne qui parlait de ça...&lt;br /&gt;
// There was a person talking about that...&lt;br /&gt;
// そんなことを言ってた奴がいたな…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Penser à une fille efféminée était la seule chose m&#039;étant venu à l&#039;esprit.&lt;br /&gt;
// Thinking of an effeminate girl was the only thing that came to mind.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: An effeminate girl was thinking about that and it only came to my mind.&lt;br /&gt;
// Not really sure how this line goes, but it sounded to me like he was thinking about an effiminate girl so that idea about how he doesn&#039;t change just came in to him. Need someone to check this line. -DG1&lt;br /&gt;
// Lit. After thinking it was an effeminate person, I realised it was myself. &lt;br /&gt;
// The context is quite ambiguous, but I presume it means that he thinks &amp;quot;wow, the person that I am thinking of is such a sissy&amp;quot;, // but then he realises that he himself started thinking about it through his own stream of thought, so therefore he is just      // as sissy-like as that person. - Shi-an&lt;br /&gt;
// 女々しい奴だと思ってから、自分だと気づいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Je ferme mes yeux.&lt;br /&gt;
// I close my eyes.&lt;br /&gt;
// 俺は目を閉じた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; Je me demande si quelque chose de bien arrivera juste en oisivant ici.&lt;br /&gt;
// I wonder if something good will happen if I just sit idly here.&lt;br /&gt;
// Lit. &amp;quot;&#039;If I could postpone time, how good would that be?&#039; I thought.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Yeah, makes no sense to me either - Shi-an&lt;br /&gt;
// 時間だけを先送りにできたら、どんなにいいだろうと思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; ......&lt;br /&gt;
// ……。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
// …。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; J&#039;ouvre mes yeux, gênés par l&#039;insupportable lumière étincelante du soleil.&lt;br /&gt;
// The sunlight shining on top of me becomes unbearable, and I open my eyes.&lt;br /&gt;
// ほぼ真上に来た太陽の陽射しに、たまらなくなって目を開けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; De plus que je pourrais être pris, seul dans une salle vide.&lt;br /&gt;
// That was about as much as I could take of being in an empty room.&lt;br /&gt;
// 何もない場所にいるのは、そのぐらいが限界だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Je quitte la salle de classe vide.&lt;br /&gt;
// I leave the empty classroom.&lt;br /&gt;
// 俺は空き教室を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; Je m&#039;apprête à déscendre insouciament les escaliers...&lt;br /&gt;
// Unconcerned, I am just about to descend the stairway...&lt;br /&gt;
// 何気なく階段を下りようとした時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; ... vers le bout du couloir, je vois une porte glissante.&lt;br /&gt;
// ... When at the end of the corridor, I see a sliding door.&lt;br /&gt;
// 廊下の突き当たりの引き戸が目に入った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; C&#039;est la bibliothèque.&lt;br /&gt;
// It&#039;s the library.&lt;br /&gt;
// 図書室だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Il y a quelque chose d&#039;écrit, &amp;quot;Fermé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// There&#039;s a written note saying, &amp;quot;Closed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『閉室中』と書かれた札がかかっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Mais, en regardant bien, la porte est légèrement ouverte.&lt;br /&gt;
// But, if I look closely, the door is slightly open.&lt;br /&gt;
// But if you look closely, the door is a little open.&lt;br /&gt;
// よく見ると、戸の端がほんの少しだけ開いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; La curiosité me prend.&lt;br /&gt;
// For some reason, I am curious.&lt;br /&gt;
// なぜだか気になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; J&#039;ouvre la porte glissante et me rend à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// I open the sliding door and go inside.&lt;br /&gt;
// 引き戸を開け、中に入ってみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; Il y a de grandes étagères et de tables de lecture toutes alignées.&lt;br /&gt;
// There are tall bookshelves and reading tables all lined up.&lt;br /&gt;
// 背の高い書棚と閲覧席が、整然と並んでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Une douce brise penètre, mélangeant de l&#039;odeur du papier et de la poussière.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a soft breeze coming in, mixing the scent of paper and dust.&lt;br /&gt;
// かすかな風に乗って、埃と紙の匂いがした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; Le rideau flottant se balance dans les deux sens, comme s&#039;il respirait.&lt;br /&gt;
// The floating curtain is swaying back and forth, as if it&#039;s breathing.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: The curtain sways and floats as the wind blows it.&lt;br /&gt;
// 吹き流されたカーテンが、息をするように揺れている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; Et l&#039;ombre d&#039;une personne, visible près de la fenêtre.&lt;br /&gt;
// And over by the window is a person&#039;s shadow.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: And over there by the window was the projection of someone&#039;s shadow.&lt;br /&gt;
// Don&#039;t really know if it&#039;s just me but, the prev. tl sounded unnatural to me. -DG1&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Hitokage&amp;quot; can also mean &amp;quot;figure&amp;quot; or &amp;quot;silhouette&amp;quot;. I have a gut feeling it is actually supposed to mean one of those&lt;br /&gt;
// in this context. Anyone agree? - Shi-an&lt;br /&gt;
// その向こう、窓際に人影があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Elle porte des ornements tel ce que portent les enfants, elle ressemble à une étudiante du genre silencieuse.&lt;br /&gt;
// Wearing child-like hair ornaments, a schoolgirl who seems like the quiet type.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: There sat a reserved schoolgirl, wearing cutesy hair accessories like that of a child.&lt;br /&gt;
// Reason for changes: conciseness; childish and kodomo-poi radiate different impressions&lt;br /&gt;
// Tomoya wasn&#039;t really saying she&#039;s a reserved type, more like, someone who &amp;quot;might&amp;quot; (he has a feeling that she a quiet type of girl)&lt;br /&gt;
// 子供っぽい髪飾りをした、物静かな感じの女生徒。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; La couleur de son insigne est la même que la mienne, celle de terminale.&lt;br /&gt;
// The color of her badge is the same as mine, that of a third year.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: I see that she&#039;s a third year too from the color of her badge.&lt;br /&gt;
// 胸元の校章の色は、俺と同じ三年生だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Sans raison, elle est assise sur le plancher.&lt;br /&gt;
// For some reason, she&#039;s sitting on the floor.&lt;br /&gt;
// なぜだか、床にぺたんと座り込んでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; ... peut-être ne se sent-elle pas bien?&lt;br /&gt;
// ... is she feeling sick?&lt;br /&gt;
// Alt. TL: ... maybe she&#039;s not feeling well?&lt;br /&gt;
// …気分でも悪いんだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; En me rapprochant, je réalise qu&#039;elle est en train de lire un livre avec enthousiasme.&lt;br /&gt;
// Moving closer, I realize that she&#039;s reading a book with enthusiasm.&lt;br /&gt;
// &amp;quot;realized&amp;quot; is past tense, reading is present participle -DG1&lt;br /&gt;
// 近づこうとして、彼女が熱心に本を読んでいるのに気づいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Sècherait-elle les cours?&lt;br /&gt;
// Is she skipping class?&lt;br /&gt;
// サボリだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; Alors que je croyais que Sunohara et moi étions les seules personnes qui ne pouvaient pas se trouver en classe à cette heure.&lt;br /&gt;
// And I thought Sunohara and I were the only people who wouldn&#039;t be found in a classroom in such a time.&lt;br /&gt;
// Previous - I was thinking that the only ones that should not be in a classroom were Sunohara and I.&lt;br /&gt;
// Alt - And I thought Sunohara and I were the only people who won&#039;t be found in a classroom in such a time. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// Another Alt - I thought the only people not in a classroom around this time of day were Sunohara and me.&lt;br /&gt;
// こんな時間に教室にいないのは、俺か春原ぐらいだと思っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; La fille continue de lire le livre, sans-même me remarquer.&lt;br /&gt;
// Without noticing me, the girl continues reading the book.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: She continued reading without noticing that I was there.&lt;br /&gt;
// 俺のことには気づかず、彼女は本を読み続けている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Soudain, elle s&#039;arrête sur une page.&lt;br /&gt;
// Then, she stops on a page.&lt;br /&gt;
// と、ページをめくる手が止まった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; On dirait qu&#039;elle a trouvé quelque chose.&lt;br /&gt;
// It seems like she found something.&lt;br /&gt;
// 何か見つけたらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Pour je ne sais quelle raison, elle sort une paire de ciseaux.&lt;br /&gt;
// For some odd reason, she takes out a pair of scissors.&lt;br /&gt;
// なぜかハサミを取り出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; En tenant le bord de la page, elle fait une petite pause.&lt;br /&gt;
// Holding the edge of the page, she pauses for a moment.&lt;br /&gt;
// 本のページに刃を当てて、何秒かの間動作を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; On dirait qu&#039;elle pense à quelque chose.&lt;br /&gt;
// It looks like she&#039;s thinking about something.&lt;br /&gt;
// 何かを念じるかのようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; Et alors...&lt;br /&gt;
// And then...&lt;br /&gt;
// そして。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Snip, snip, snip.&lt;br /&gt;
// Snip, snip, snip.&lt;br /&gt;
// じょきじょきじょき。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; Sans hésiter, elle commence à couper la page du livre...&lt;br /&gt;
// Without hesitation, she starts cutting the book...&lt;br /&gt;
// ためらうことなく、本を切り抜いていった…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé! Attends une seconde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey! Wait a second!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっと待て、こらっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; Je me précipite vers elle sans réflechir.&lt;br /&gt;
// I rush over to her without thinking.&lt;br /&gt;
// 思わず駆け寄ってしまっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; Tout en arrêtant sa main, elle lève sa tête vers mon visage.&lt;br /&gt;
// Her hand stops as she gazes up at my face.&lt;br /&gt;
// 手を止めて、俺の顔を見上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; Pour je ne sais quelle raison, elle est pieds nus.&lt;br /&gt;
// For some reason, she&#039;s barefooted.&lt;br /&gt;
// なぜだか、彼女は素足だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Ses chaussettes et ses chaussures d&#039;interieur sont situées sur le plancher.&lt;br /&gt;
// Her indoor shoes and socks are placed on the floor.&lt;br /&gt;
// 上履きも靴下も、脱いだまま床に置かれている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; Elle est aussi munie d&#039;un d&#039;un petit sac et des tonnes de livres semblant lui appartenir...&lt;br /&gt;
// And around her are a pouch handbag and tons of books that seem to belong to her...&lt;br /&gt;
// その周りに、彼女のものらしい巾着袋と本の山…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; En regardant de plus près, on peut voir qu&#039;elle a même un coussin.&lt;br /&gt;
// If you look even further, you&#039;ll see that she even has a cushion.&lt;br /&gt;
// さらによく見れば、どこから見つけてきたのかクッションまで敷いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Elle semble sérieuse et calme, comme si elle était chez elle, même si c&#039;est une mauvaise comparaison.&lt;br /&gt;
// She looks serious and calm, as if she&#039;s at home, but it&#039;s kind of unbalanced.&lt;br /&gt;
// 真剣なまなざしと、自分の家のようなくつろいだ格好が、不釣り合いだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est une bibliothèque, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s a library book, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、図書室の本だろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;??&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Elle pense à quelque chose.&lt;br /&gt;
// She thinks of something.&lt;br /&gt;
// Alt. TL: She takes a moment to think.&lt;br /&gt;
// Not as faithful to the original Japanese, but it flows better.&lt;br /&gt;
// Alt. TL: She seems to be thinking of something.&lt;br /&gt;
// Just switch, if you think the flow doesn&#039;t look nice -DG1&lt;br /&gt;
// 何事か考える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Snip, snip, snip.&lt;br /&gt;
// Snip, snip, snip.&lt;br /&gt;
// じょきじょきじょき。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; Elle recommence à couper le coin de la page, et me la présente.&lt;br /&gt;
// She cuts the corner of the cut-off page again, and presents it to me.&lt;br /&gt;
// She cuts anew the corner of the cut off page, she then presents it to me.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: She started cutting the corner of the paper and presented it to me.&lt;br /&gt;
// Alt TL She cuts off the corner of the severed page, and hands it to me.&lt;br /&gt;
// 切り取ったページの隅を新しく切って、俺に差し出してきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Le coin de la page est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;The tip is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The tip corner, like in a piece of pie where you bite first. -DG1&lt;br /&gt;
// \{少女} 「はしっこの方が、おいしいの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; Dit-elle comme si c&#039;était une génoise ou un roti de porc.&lt;br /&gt;
// She says that as though it&#039;s like sponge cake or roast pork.&lt;br /&gt;
// カステラか焼き豚みたいなことを言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu vas manger ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Do you eat this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「食べるのか、あんたはこれを」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; Lui demandais-je en mettant le morceau de papier coupé du livre devant elle.&lt;br /&gt;
// I ask while thrusting the piece of paper she cut out of the book in front of her.&lt;br /&gt;
// 成り行きで受け取ってしまった紙切れを突きつけ、そう訊いてやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas du mouton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I don&#039;t, it&#039;s not mutton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//PREV TL: &amp;quot;I don&#039;t, It&#039;s not edible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//JUSTIFICATION FOR CHANGING: [YA][GI], the katakana, spells out goat; and goat is usually written in katakana, not in kanji, as one might expect. Therefore, this is almost certainly mutton.&lt;br /&gt;
// Yup, but I was like, &amp;quot;mutton? You&#039;re not making any sense&amp;quot; When I translated this route almost 2 years ago, I forgot to note it though, anyway, Kotomi isn&#039;t really making any sense sometimes as well... XD -DG1&lt;br /&gt;
//I wonder how the translation gotten to mutton??? Kotomi is saying shes not eating cause she is not a goat... thats all. - Anon A&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べないの。ヤギじゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Veux-tu manger du papier?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Do you want to eat paper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「紙、食べたい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne veux pas manger de papier non plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want to eat paper either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺だって食べたくない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu n&#039;as pas faim?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;You&#039;re not hungry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「お腹、空いてない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, juste un peu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I am a bit hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや。そろそろ腹は減ってきたところだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Moi aussi, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I&#039;m also hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// In this scenario, translating the tense into present tense makes much more sense.&lt;br /&gt;
// \{少女} 「私も、お腹空いてきたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; Alors que nous nous engagions dans la conversation, je sens que nous sommes en train de parler de choses à dormir debout.&lt;br /&gt;
// As we engage in conversation, I feel like we are slipping towards very basic communication.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: It seems I&#039;m engaging in some conversation with her, but, it feels like we&#039;re slipping away from the basics.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: As we engage in this conversation, I realize that we&#039;re slipping off to basics.&lt;br /&gt;
// I have looked through several Kanji dictionaries and have not found &#039;kami&#039; to mean &#039;falter.&#039; &lt;br /&gt;
// Assuming that it takes the meaning of the compund verb to means gears meshing, a literal translation would be: &amp;quot;It seems that our&lt;br /&gt;
// conversation is meshing together, and so I feel that it is slipping towards the fundamentals/basics.&lt;br /&gt;
// Noticably he says &#039;ni&#039;(towards) instead of &#039;kara&#039;(away from), when it comes to the direction that the conversation is slipping&lt;br /&gt;
// from the basics, so I believe Tomoya is saying that he realises that when the pair have a mutually intelligible conversation,&lt;br /&gt;
// it seems to consist of nothing but very basic conversation (which involves them talking about how hungry they are). - Shian&lt;br /&gt;
//Jc100: Looking over this script for about the 4-5th time, I&#039;m starting to suspect that 噛み合って means &#039;to break down&#039; in this context;with the &#039;kami&#039; part meaning &#039;to falter&#039;, and &#039;atte&#039; together; instead of the meaning of the compound verb of gears meshing or chewing one another. Please look into this.&lt;br /&gt;
// Actually, I think the line meant, &amp;quot;It seems I&#039;m engage to some coversation with her but, it feels like we&#039;re slipping away from the basic.&amp;quot; ask some pro to be sure though. -DG1&lt;br /&gt;
// 会話が噛み合っているようで、根本的にずれている気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;De toute façon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Anyway...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とにかくだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne crois pas que tu devrais couper les pages des livres appartenant à l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think you should cut pages out of school books.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev - &amp;quot;Don&#039;t think of cutting up the pages of the school book.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;I don&#039;t think you should cut pages out of books from school.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「学校の本を切り取るのはどうかと思うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; J&#039;essaie de la raisonner, bien que ça ne soit pas mon habitude.&lt;br /&gt;
// This is unlike me, but I try to preach to her.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: This is unlike me to be preaching to her.&lt;br /&gt;
// Alt TL: It&#039;s not usually in my nature, but I lecture her anyway. - Shi-an&lt;br /&gt;
// Just wanted to maintain the &amp;quot;try&amp;quot; part -DG1&lt;br /&gt;
// how about &amp;quot;preach to her&amp;quot; rather than &amp;quot;preach her?&amp;quot; -R23&lt;br /&gt;
// 柄にもないが、一応説教しておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; Snip, snip.&lt;br /&gt;
// Snip, snip.&lt;br /&gt;
// じょきじょき。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Elle n&#039;écoute même pas...&lt;br /&gt;
// She&#039;s not even listening...&lt;br /&gt;
// I think listen would be better choice here (just my opinion), I mean, it&#039;s not that Kotomi didn&#039;t hear him, more like she wasn&#039;t listening because she&#039;s preoccupied... Hmmm... the idea is the same since she didn&#039;t quite hear him well since she&#039;s preoccupied... geh... I&#039;m going on a circle XD -DG1&lt;br /&gt;
// 聞いちゃいなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, rien. Fais ce que tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, nothing, do what you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、もういい。勝手にしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; Elle pose le morceau du livre coupé par terre.&lt;br /&gt;
// She puts the cut-off piece of the book on the floor.&lt;br /&gt;
// 渡されたページの切れ端を、床に放った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; Pendant ce temps, je jette un oeil sur les livres situés autour d&#039;elle.&lt;br /&gt;
// During that, I look at the books placed around her.&lt;br /&gt;
// ついでに、少女の周りに置かれている本をそれとなく眺める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; Il y a quelque chose d&#039;écrit sur un livre épais, &amp;quot;Astrophysique ~Histoire et Perspectives~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Written on the front of the thickest book is, &amp;quot;Astrophysics ~The History and Prospects~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// いちばん厚い本の表紙には、『宇宙物理学～その歴史と展望～』と書かれていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; Même si je lisais ce livre, je ne comprendrais certainement pas une seule ligne.&lt;br /&gt;
// Even if I read that book, I probably wouldn&#039;t understand a single line of it.&lt;br /&gt;
// 俺が読んでも、１行も意味がわからないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; Tous les livres semblent très couteux et techniques pour des livres scolaires.&lt;br /&gt;
// All the books look too expensive and technical for a school library.&lt;br /&gt;
// At least, they&#039;re books that would be inappropriate to this library, as they&#039;re all high-priced technical books.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: There&#039;s something almost inappropriate about this sort of library; there are only expensive, technical books.&lt;br /&gt;
// Tomoya, speaking about the books placed around Kotomi, is saying that they look too expensive, and are about specific subjects,&lt;br /&gt;
// which are not befitting to this (a school&#039;s) library. - Shi-an&lt;br /&gt;
// こんな図書室には似つかわしくないぐらい、専門的で高価そうな本ばかりだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; Si on regarde de plus près, on peut y voir le cachet &amp;quot;Collection Bibliothèque des livres de la préfecture&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// If you look pretty closely, you&#039;ll see the stamp &amp;quot;Prefectural Library Book Collection&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// Something about the quotation usage, if the period is not among the quote, it is outside, blah. -Amoirsp&lt;br /&gt;
// Note that the typography you just corrected is standard American typography; however, the reason for that is now redundant with electronic text input; and hence this is redundant too. But thought you should know. --Jc100&lt;br /&gt;
// よく見ると、『県立図書館蔵書』と印がおしてある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; En fait, ce livre ne vient pas de cette école.&lt;br /&gt;
// Moreover, it isn&#039;t even a book from this school.&lt;br /&gt;
// そもそも学校の本じゃなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; Je gratte ma tête.&lt;br /&gt;
// I scratch my head.&lt;br /&gt;
// 思わず髪を掻きむしる俺。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tes parents ne t&#039;ont jamais dit de faire attention aux affaires des autres quand tu étais petite?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t your parents tell you to take care of everyone&#039;s belongings when you were little?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Didn&#039;t your parents tell you to handle public resources with care?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// IMO &#039;minna no mono&#039; refers to public stuff.--Jc100&lt;br /&gt;
// Sound unnatural, erm I mean, that&#039;s a famous phrase, right? XD&lt;br /&gt;
// I propose changing the line to &amp;quot;Didn&#039;t your parents ever tell you to take care of everyone&#039;s belongings?&amp;quot;. I know that Tomoya&lt;br /&gt;
// says &amp;quot;when you were a child&amp;quot; but it can&#039;t really be translated well and sound natural so it would be better just to omit it.&lt;br /&gt;
// - Shi-an&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「『みんなのものは大切に』って、子供の頃親に言われただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;??&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; Elle se remet à penser à quelque chose.&lt;br /&gt;
// She&#039;s thinking about something again.&lt;br /&gt;
// また何事か考える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; Elle sort quelque chose de semblable à une boîte de déjeuner de son sac et ouvre le couvercle.&lt;br /&gt;
// She takes out something like a box from her pouch handbag and opens the lid.&lt;br /&gt;
// It&#039;s a pouch handbag and not a bag :3, you can see it at the CG -DGreater1&lt;br /&gt;
// 巾着袋の中から、何か箱のようなものを取り出し、ぱかっと蓋を開ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Une boîte de déjeuner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Boxed lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「お弁当」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Une succulente boîte de déjeuner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;A very delicious boxed lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「とってもおいしいお弁当」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Je n&#039;ai jamais entendu ça.&lt;br /&gt;
// I never heard anything about this.&lt;br /&gt;
// Prev TL: Not listening again...&lt;br /&gt;
// This statement is actually coming from Tomoya about himself. In english the same statement is used, such as when one gets a phone&lt;br /&gt;
// bill with a hundred dollars worth of hidden charges and so one says &amp;quot;I never heard about this!&amp;quot;. In Japanese it used much more&lt;br /&gt;
// casually to say that one did not expect the current turn of events. - Shi-an&lt;br /&gt;
// 聞いてないっての。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je l&#039;ai fait moi-même.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I made it myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「私の手づくりなの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Le menu d&#039;aujourd&#039;hui, c&#039;est pâté impérial dans un potage, de la viande et du ragout de pommes de terres avec des épinards, et des haricots cuisinés.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Today&#039;s menu is egg roll in a soup, meat and potato stew with spinach, and cooked beans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「今日のメニューは、出汁巻き卵と肉じゃがとほうれん草と煮豆なの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;J&#039;ai plutôt confiance en celui-ci.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I&#039;m especially confident in this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「特にこの辺が自信作」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Elle pointe son doigt sur le Tupperware.&lt;br /&gt;
// She points inside the Tupperware.&lt;br /&gt;
// タッパーの中を指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca a l&#039;air certainement bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It certainly looks good...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「たしかに、うまそうだけどな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; ... mais il me semble que la nourriture est interdite dans la bibliothèque.&lt;br /&gt;
// ... but I have a feeling that eating food is prohibited in the library.&lt;br /&gt;
// Alt - I have a feeling eating is not allowed in the library. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 禁止 = prohibited, banned, not allowed, etc.&lt;br /&gt;
// 図書室は、飲食禁止だった気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; Et par-dessus tout, je me souviens que les cours ne sont pas encore terminés.&lt;br /&gt;
// And to top that off, I remember that lessons are still taking place.&lt;br /&gt;
// He already knew he was skipping a lesson, so I&#039;m replacing, &amp;quot;also realize&amp;quot; with &amp;quot;remember&amp;quot;.  The other translations don&#039;t say anything about him realizing anything, so I don&#039;t think it&#039;s that big of a change.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: And also, it&#039;s like eating during lessons.&lt;br /&gt;
// Alt - And to top that off, I realized lessons are still taking place. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// It&#039;s prohibited to eat during lesson -DG1&lt;br /&gt;
// I think the &amp;quot;I remember that&amp;quot; could be ommitted, and the sentence would flow more smoothly.&lt;br /&gt;
// それ以前に、今は授業中だったような気もする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu ne manges pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Won&#039;t you eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas ce que je veux dire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, that&#039;s not what I mean...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、そうじゃなくてだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ce n&#039;est pas de l&#039;argile aujourd&#039;hui...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;It&#039;s not clay today...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「今日のは、粘土じゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... tu manges souvent des boîtes de déjeuner avec de l&#039;argile à l&#039;intérieur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... do you usually eat boxed lunches made of clay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…普段は粘土で作った弁当を食ってるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non. Je pourrais avoir une indigestion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I don&#039;t. I&#039;ll get indigestion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;I don&#039;t. It will upset your stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べないの。お腹こわすから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Veux-tu manger de l&#039;argile?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Do you want to eat clay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「粘土、食べたい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne veux pas non plus manger de l&#039;argile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want to eat clay either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺だって食べたくない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu n&#039;as pas faim?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;You&#039;re not hungry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「お腹、空いてない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, juste un peu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I am a bit hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや。そろそろ腹は減ってきたところだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Moi aussi, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I&#039;m also become hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「私も、お腹空いてきたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; Je viens de réaliser que notre conversation n&#039;accroche pas, et tourne en rond.&lt;br /&gt;
// I just realized that it seems our conversation doesn&#039;t connect, and is in a loop.&lt;br /&gt;
// Alt - I just realized our conversation was going in circles. - IMHO, If the essence of the Japanese text can be kept with a shorter sentence in English, then it&#039;s better to just keep it simple rather than trying to translate sentence by sentence. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// I have a habit of maintaining the context as much as possible without making it sound unnatural :3 -DG1&lt;br /&gt;
// The problem is that if it doesn&#039;t connect, it can&#039;t make a loop...  I also prefer Kinny Riddle&#039;s sentence, but that&#039;s because I have the same opinion he does.&lt;br /&gt;
// I am for Kinny&#039;s translation too. What I do not understand is why previously Tomoya said earlier that their conversation WAS //&amp;quot;meshing together in gear&amp;quot; yet now he is saying that it isn&#039;t. If in line &amp;lt;0075&amp;gt; he said the conversation was NOT meshing &lt;br /&gt;
// together, I could have changed that line to say &amp;quot;We were on completely different wavelengths&amp;quot;, and then change this line to&lt;br /&gt;
// &amp;quot;On top of us being on completely different wavelengths, our conversation was stuck in a loop.&amp;quot; - Shi-an&lt;br /&gt;
// 会話が噛み合わない上に、ループしてるような気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Attends une minute. En fait je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wait a minute, you see I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// no comma after &#039;you see&#039; is better than with, even though you may get the urge to insert one.-Jc100&lt;br /&gt;
// Not sure though, but I think having a &amp;quot;pause&amp;quot; there would be better -DG1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっと待て。俺はだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu ne manges pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Won&#039;t you eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; Elle me regarde droit dans les yeux et me le redemande.&lt;br /&gt;
// She looks straight into my eyes and asks again.&lt;br /&gt;
// 俺の目をまっすぐに見て、もう一度訊いてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu ne manges pas...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Won&#039;t you eat...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べる…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; Sa voix la rend solitaire.&lt;br /&gt;
// Her voice sounds somewhat lonely.&lt;br /&gt;
// I was thinking &#039;desperate&#039; for &#039;lonely&#039; but decided against; it is too active and physical an emotion&lt;br /&gt;
// I don&#039;t think desperate would sound good here -DG1&lt;br /&gt;
// どこか心細そうな声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; Le vent entrant par la fenêtre souffle sur ses ornement, les faisant légèrment bouger.&lt;br /&gt;
// The wind blowing from the window makes her childlike hair ornaments sway softly.&lt;br /&gt;
// 窓から入ってくる風に、子供っぽい髪留めがふわりと揺れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; Pour une raison inconnue, je me sens un peu coupable.&lt;br /&gt;
// For some reason, I feel a little guilty.&lt;br /&gt;
//PREV TL: For some reason, I remembered some small memories of guilt. &#039;oboeru&#039; in this context is not remember but feel. PREV TL is nonsense and doesn&#039;t aid reader in comprehension.&lt;br /&gt;
// なぜだか少し、罪悪感を覚えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; Manger // Option 1, goto 128&lt;br /&gt;
// Eat some&lt;br /&gt;
// 食べる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Décliner l&#039;offre // Option 2, goto 156&lt;br /&gt;
// Decline offer&lt;br /&gt;
// 断る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je crois que je vais en prendre.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;ll take some.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「少しだけ、もらうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; La fille hoche la tête comme si elle était soulagée.&lt;br /&gt;
// The girl nods as if she&#039;s relieved.&lt;br /&gt;
// 彼女は安心したように、こくりと頷いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Allons-nous manger alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Shall we eat then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「いただきましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Bon appétit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「いただきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; Elle joint ses mains et s&#039;incline.&lt;br /&gt;
// She joins her hands together and bows down.&lt;br /&gt;
// きちんと手を合わせ、ぺこりとお辞儀をする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Fait &#039;Ahh.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Say &#039;Ahh.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「あーんして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ahh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ahh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あーん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... gah! Je vais pas faire un truc aussi embarassant alors qu&#039;on vient juste de se rencontrer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... geh! As if I&#039;d do such an embarrasing thing when we&#039;ve only just met!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…って、初対面なのにそんな恥ずかしいことできるかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;???&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; Elle n&#039;a pas l&#039;air de comprendre ce qu&#039;il y a d&#039;embarassant dans tout ça.&lt;br /&gt;
// It seems she doesn&#039;t understand what is so embarrassing about it.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: It seems like she doesn&#039;t what she&#039;s doing that&#039;s embarassing&lt;br /&gt;
//IMO, if the scriptwriter&#039;s intention was to say that she doesn&#039;t know the definition of &#039;embarassing&#039;, it would be instead written: 『恥ずかしい』とこの言葉、彼女がわからないらしい。&lt;br /&gt;
//PREV TL:It seems like she doesn&#039;t have any idea what embarrassing is.&lt;br /&gt;
// Alt - Seems like she doesn&#039;t have any idea what it was that&#039;s embarrassing. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// &amp;quot;なにが恥ずかしいのか (What&#039;s embarassing)&amp;quot; is the object of what she doesn&#039;t seem to know. -DG1&lt;br /&gt;
// How about, &amp;quot;It seems she doesn&#039;t understand what embarrassing is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Kinny is right. I do not know how to explain it, but Tomoya is saying Kotomi does not understand what is embarrassing about the&lt;br /&gt;
// SITUATION, not what &#039;embarrassing&#039; is as a whole. The problem is that in Japanese who/what is being talked about is often only&lt;br /&gt;
// implied, (seen in how there are no articles like &amp;quot;the&amp;quot; or &amp;quot;a&amp;quot;) which to people who speak a very specific language like English&lt;br /&gt;
// can be a bit confusing. - Shi-an&lt;br /&gt;
// なにが恥ずかしいのか、わからないらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; J&#039;ai comme l&#039;impression que ne suis pas une simple personne ordinaire dans l&#039;univers distant, et solitaire de cette jeune fille.&lt;br /&gt;
// I can feel that I&#039;m not just an ordinary person in this girl&#039;s distant, lonely world.&lt;br /&gt;
// I prefer &amp;quot;I feel&amp;quot; or &amp;quot;I can tell&amp;quot;, but...&lt;br /&gt;
// I can feel that I&#039;m not just an ordinary person in the distant lonely world of this girl.&lt;br /&gt;
// この少女の浮世離れっぷりは、只者ではない気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「ええと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mais il n&#039;y a qu&#039;une seule paire de baguettes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;But there is only one pair of chopsticks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// PREV TL: &amp;quot;But I only have one pair of chopsticks.&amp;quot; sounds quite discouraging, which is not the case&lt;br /&gt;
// Don&#039;t really know, but prev. tl sound more natural to me -DG1&lt;br /&gt;
// \{少女} 「でも、お箸、一膳しかないの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Que devrions-nous faire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;What should we do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// PREV TL:&amp;quot;What should I do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「どうしよう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; Je prend un morceau de viande avec mes doigts et le fourre dans ma bouche.&lt;br /&gt;
// I take a piece of meat out with my fingers and put it inside my mouth.&lt;br /&gt;
// One finger meat grab!&lt;br /&gt;
// 俺は肉じゃがをひとつ、指でひょいっとつまんで、口に入れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; Je le mâche et l&#039;avale.&lt;br /&gt;
// I chew it well and swallow.&lt;br /&gt;
// よく噛んで食べる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; C&#039;est un peu froid, mais c&#039;est vraiment goutu.&lt;br /&gt;
// It&#039;s a little cold, but it&#039;s really tasty.&lt;br /&gt;
// 冷たいけれどよく味が染みている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; Si elle a fait ça, alors je peux dire qu&#039;elle est vraiment bonne en cuisine.&lt;br /&gt;
// If she made this, then I can say that she&#039;s really good at cooking.&lt;br /&gt;
// これが手作りなら、かなり料理上手だと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「お…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; Elle dit quelque chose en regardant de nouveau mon visage.&lt;br /&gt;
// She says something and looks at my face again.&lt;br /&gt;
// 少女は何か言いかけて、もう一度俺の顔を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Is it good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「おいしい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est parfait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まあまあ、だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; Elle me montre un petit sourire.&lt;br /&gt;
// She shows me a faint smile.&lt;br /&gt;
// 答えると、かすかに微笑んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Veux-tu en manger d&#039;avantage?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Do you want to eat some more?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「もっと食べる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; A ce moment, la cloche sonne l&#039;heure de la pause déjeuner.&lt;br /&gt;
// At that moment, the bell for lunch break rings.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: The chime rang at that time and it&#039;s already lunch break.&lt;br /&gt;
// Alt - At that moment, the bell for lunch break rang. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// その時、昼休みのチャイムが鳴った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Encore quinze minutes, et cet endroit sera remplit d&#039;étudiants, venus se préparer à leurs prochains cours. &lt;br /&gt;
// Another fifteen minutes, and this place will also be full of students preparing for lessons. &lt;br /&gt;
// もう１５分もすれば、予習をする生徒でここも混み合うはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Son déjeuner est plutôt petit, alors je ne devrais pas en prendre d&#039;avantage.&lt;br /&gt;
// This lunch is quite small, so I shouldn&#039;t really take any more.&lt;br /&gt;
// orig wording: I shouldn&#039;t take any more of her inadequate boxed lunch. &lt;br /&gt;
// Prev. TL: I shouldn&#039;t take any more of her already-scarce boxed lunch.&lt;br /&gt;
//REASON FOR CHANGE: as is apparent from the CG, and the previous part of the scenario, Kotomi starts off with a small bento; it isn&#039;t empty; nothing was eaten by this time other than the single chunk of (bite-sized)meat&lt;br /&gt;
// except, you should know that CG is not a good way to tell what the line should be saying, as there isn&#039;t that much CG in CLANNAD --velocity7&lt;br /&gt;
// Don&#039;t really know, but I think what Tomoya meant here is that her lunch box is too little for him (in his mind), so taking more would make the lunch not enough for the Fille. -DG1&lt;br /&gt;
// そう量が多くない弁当を、これ以上もらうわけにもいかない。// goto 195&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, je n&#039;en veux plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I guess not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、やめとく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; Elle s&#039;est mise à me regarder avec curiosité, juste après mes dires.&lt;br /&gt;
// After saying that, she looks curiously at me.&lt;br /&gt;
// そう言ったとたん、不思議そうに俺のことを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu es repu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Are you full?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「おなか、いっぱい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, that&#039;s not really it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、そういうわけじゃなくてだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; ... Je crois que je suis réticent, à soudainement accepter la nourriture venant d&#039;un étranger.&lt;br /&gt;
// ... I guess I have a resistance against suddenly accepting lunch from a stranger.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: ... I guess it&#039;s quite unnatural to be accepting a sudden offer for lunch from a stranger.&lt;br /&gt;
// REASON FOR CHANGE: as &#039;yahari&#039; shows, &#039;resistance&#039; os not an emotion the player induces; it is an emotion which the player finds himself to be feeling&lt;br /&gt;
// やはり抵抗がある means &amp;quot;I have a resistance, as I thought...&amp;quot; and that resistance he&#039;s talking about is to suddenly accept some lunch from a stranger. -DG1&lt;br /&gt;
// Reword if it doesn&#039;t look right.&lt;br /&gt;
// …見ず知らずの奴からいきなり弁当を恵んでもらうのは、やはり抵抗がある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; La fille me fixe et, avec détermination, me dit:&lt;br /&gt;
// The girl is staring at me and, with determination, she says:&lt;br /&gt;
// Prev. TL: The girl was staring at me and proceeded to say with determination.&lt;br /&gt;
// should I end this with a colon instead? --Jc100&lt;br /&gt;
// I think this would be better :3 -DG1&lt;br /&gt;
// 少女は俺のことをじっと見ていたが、決心したように言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Bon alors, je vais essayer d&#039;en manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Well then, I&#039;ll try to eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;Well then, I&#039;ll give the meal a taste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Not sure but, she made it herself, right? Don&#039;t you think it would be unnatural if she say she&#039;ll give it a taste when hours could have passed since she cooked it and she might have already tasted it? -DG1&lt;br /&gt;
// \{少女} 「それじゃ、私が食べてみるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, tu n&#039;as pas vraiment besoin de me l&#039;annoncer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, you don&#039;t really need to announce that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いちいち宣言しなくても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mangerons-nous alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Shall we eat then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「いただきましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Bon appétit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「いただきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; Elle joint ses mains ensemble et s&#039;incline.&lt;br /&gt;
// She places her hands together and bows down.&lt;br /&gt;
// きちんと手を合わせ、ぺこりとお辞儀をする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;The first one is, egg roll in a soup.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;The first one is, egg roll in a soup.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「最初は出汁巻き卵」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; Elle le divise en une moitié avec ses baguette.&lt;br /&gt;
// She divides it in half with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// 丁寧に箸で半分にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; ... miom, miom, miom.&lt;br /&gt;
// ... munch, munch, munch.&lt;br /&gt;
// …はぐはぐはぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; Gloup.&lt;br /&gt;
// Gulp.&lt;br /&gt;
// ごくん。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est vraiment délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;It&#039;s really delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「とってもおいしいの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Le ragout à présent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Next is the stew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「次は肉じゃが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; Elle divise celui-ci aussi en une moitié.&lt;br /&gt;
// She also divides it in half.&lt;br /&gt;
// やっぱり半分にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; ... miom, miom, miom, miom.&lt;br /&gt;
// ... munch, munch, munch, munch.&lt;br /&gt;
// …もぐもぐもぐもぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; Gloup.&lt;br /&gt;
// Gulp.&lt;br /&gt;
// ごくん。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est vraiment, vraiment délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;It&#039;s really, really delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「とってもとってもおいしいの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;A présent, ce qui suit est...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;And then, the next one is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「それでね、次は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Elle écarte alors le riz blanc avec ses baguettes.&lt;br /&gt;
// Then, she spreads the white rice with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// 白いご飯に箸をのばす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... Je vais te donner la prune séchée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;... I&#039;ll show you a dried plum.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「…と見せかけて梅干しなの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; C&#039;est une feinte.&lt;br /&gt;
// It&#039;s a feint.&lt;br /&gt;
// フェイントだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est difficile de la diviser en deux alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;It&#039;s difficult dividing this in two so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「これは半分こするのがむずかしいから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ca ne te dérange pas si je la mange avant toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Is it all right if I eat this before you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「私が先に食べてみていい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Je t&#039;en prie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... do as you please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…勝手にしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Elle jette la petite prune rouge, directement dans sa bouche avec ses baguettes.&lt;br /&gt;
// She flings the small, deep, red plum in her mouth with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// Deep?&lt;br /&gt;
// 真っ赤な小梅を、箸で口に放り込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... c&#039;est vraiment acide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;... it&#039;s really sour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「…とってもしょっぱいの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; Elle dit alors que c&#039;est vraiment acide.&lt;br /&gt;
// She says so as if it&#039;s really sour.&lt;br /&gt;
// 本当にしょっぱそうに言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; Après ça, elle enlève doucement le noyau, et pour je ne sais quelle raiosn, le maintient devant elle.&lt;br /&gt;
// After that, she gently takes out the seed, and for some reason, she holds it up in front of her.&lt;br /&gt;
// それから種をそっと出して、なぜか自分の顔の前にかざす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Comme si elle essayait de me montrer quelque chose.&lt;br /&gt;
// It seems like she&#039;s trying to show me something.&lt;br /&gt;
// どうやら俺に見せびらかしているらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Regarde, ce n&#039;est pas de l&#039;argile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;See, it&#039;s not clay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「ほらね、粘土じゃないの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; Je ne comprend vraiment pas ce qu&#039;elle veut dire par là.&lt;br /&gt;
// I really don&#039;t understand what she means by that.&lt;br /&gt;
// ものすごい意味不明っぷりだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; A ce moment, le cloche signalant le début de la pause déjeuner se met à sonner.&lt;br /&gt;
// At that moment, the bell signaling the start of lunch break rings.&lt;br /&gt;
//PREV TL: At that moment, the bell starting lunch break rings.&lt;br /&gt;
// No harm adding nore detail and clarity here --Jc100&lt;br /&gt;
// Alt - At that moment, the bell for lunch break rang. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// その時、昼休みのチャイムが鳴った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; Encore quinze minutes, et cet endroit sera remplit d&#039;étudiants, venus se préparer à leurs prochains cours. &lt;br /&gt;
// Another fifteen minutes, and this place will also be full of students preparing for lessons. &lt;br /&gt;
// もう１５分もすれば、予習をする生徒でここも混み合うはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé de t&#039;avoir dérangée.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry for bothering you.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「邪魔したな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; Après mes simples dires, je me détourne d&#039;elle.&lt;br /&gt;
// Saying only that, I turn away from her.&lt;br /&gt;
// それだけ言って、彼女から背を向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Euh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「ええと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; On dirait qu&#039;elle veut me dire quelque chose, mais je peux la voir hésiter.&lt;br /&gt;
// It seems she wants to say something, but I can see that she&#039;s hesitating.&lt;br /&gt;
// I can see that she wants to say something but she&#039;s hesitating.&lt;br /&gt;
// 何か言いたそうにして、ためらったのがわかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;A demain alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;See you again tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「また、明日」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; C&#039;est la seule chose que j&#039;ai entendu.&lt;br /&gt;
// That&#039;s the only thing I hear.&lt;br /&gt;
// それだけ聞こえた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; Je lève ma main gauche juste au-dessus de mon épaule, puis je quitte la bibliothèque.&lt;br /&gt;
// I raise my left hand just over my shoulder, and then leave the library.&lt;br /&gt;
// 俺は肩越しにひょいっと左手を上げて、図書室を後にした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>90.34.35.215</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN4415&amp;diff=68121</id>
		<title>Clannad FR:SEEN4415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN4415&amp;diff=68121"/>
		<updated>2010-06-26T23:26:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;90.34.35.215: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN4415.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 100%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// Girl&lt;br /&gt;
// 少女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Je me glisse hors de la salle de classe et me dirige vers l&#039;ancien batiment scolaire, comme toujours.&lt;br /&gt;
// I sneak out of the classroom and head towards the old school building, as always.&lt;br /&gt;
// 教室を抜け出し、いつものように旧校舎の方に向かった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; En adoucissant mes pas, je continue dans le couloir.&lt;br /&gt;
// Softening my footsteps, I continue down the hallway.&lt;br /&gt;
// 足音を殺して、廊下を進む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Presque toutes les pièces d&#039;ici sont inutilisées.&lt;br /&gt;
// Almost all of the rooms here aren&#039;t used.&lt;br /&gt;
// ここらの教室は、ほとんど使用されていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Et sur demande, elles sont devenues des salles de club, mais ils ont l&#039;habitude de les laisser tel quelles.&lt;br /&gt;
// And by request, they&#039;d become clubrooms, but they&#039;re usually just left as is.&lt;br /&gt;
// And at request, they&#039;d become clubrooms, but they&#039;d just usually leave it as is.&lt;br /&gt;
// 申請があれば文化部の部室にあてがわれるらしいが、実際は放置されている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; Sans le savoir, je me glisse dans une des salles de classes vides.&lt;br /&gt;
// Without being discovered, I slip inside one of the empty classrooms.&lt;br /&gt;
// 見咎められることなく、空き教室のひとつに潜り込んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Et je m&#039;assieds ensuite sur une chaise appropriée.&lt;br /&gt;
// And then sit in a suitable chair.&lt;br /&gt;
// Lit. I sit in a suitable chair, and to the back of the chair I deeply entrust my body. - Shi-an&lt;br /&gt;
// 適当な椅子に座り、背もたれに深く体を預けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Un ciel agréable par-delà la fenêtre sans rideaux.&lt;br /&gt;
// Beyond the curtainless window is the beautiful sky.&lt;br /&gt;
// カーテンのない窓の向こう、代わり映えのしない空。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je m&#039;attire plein d&#039;ennuis à sécher, mais c&#039;est la seule chose à faire pour tuer le temps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I went to all the trouble of skipping, but I have nothing to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Lit. &amp;quot;I went to all the trouble of skipping, yet the (only) thing to do is breaking time (to mean killing time)&amp;quot; - Shi-an&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「せっかくサボって、やることは暇つぶしかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Mes murmures s&#039;atténuent en se dispersant dans la pièce vide.&lt;br /&gt;
// My murmuring fades scatters through the empty room.&lt;br /&gt;
// Lit. My own muttering, is sucked in/inhaled by this empty-like room - Shi-an&lt;br /&gt;
// 自分の呟きが、がらんとした部屋に吸い込まれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; Je me demande si cette vie va changer.&lt;br /&gt;
// I wonder if this kind of life will someday change too.&lt;br /&gt;
// こんな生活も、いつか変わるんだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; Quand est-ce que viendra ce jour qui changera quelque chose?&lt;br /&gt;
// Will the day that something changes come?&lt;br /&gt;
// Alt. TL: Will such a day come?&lt;br /&gt;
// Too short... Anyway, I just want to maintain the context here if possible so that it would make more sense. -DG1&lt;br /&gt;
// 変わる日が来るんだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Il y avait une personne qui parlait de ça...&lt;br /&gt;
// There was a person talking about that...&lt;br /&gt;
// そんなことを言ってた奴がいたな…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Penser à une fille efféminée était la seule chose m&#039;étant venu à l&#039;esprit.&lt;br /&gt;
// Thinking of an effeminate girl was the only thing that came to mind.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: An effeminate girl was thinking about that and it only came to my mind.&lt;br /&gt;
// Not really sure how this line goes, but it sounded to me like he was thinking about an effiminate girl so that idea about how he doesn&#039;t change just came in to him. Need someone to check this line. -DG1&lt;br /&gt;
// Lit. After thinking it was an effeminate person, I realised it was myself. &lt;br /&gt;
// The context is quite ambiguous, but I presume it means that he thinks &amp;quot;wow, the person that I am thinking of is such a sissy&amp;quot;, // but then he realises that he himself started thinking about it through his own stream of thought, so therefore he is just      // as sissy-like as that person. - Shi-an&lt;br /&gt;
// 女々しい奴だと思ってから、自分だと気づいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Je ferme mes yeux.&lt;br /&gt;
// I close my eyes.&lt;br /&gt;
// 俺は目を閉じた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; Je me demande si quelque chose de bien arrivera juste en oisivant ici.&lt;br /&gt;
// I wonder if something good will happen if I just sit idly here.&lt;br /&gt;
// Lit. &amp;quot;&#039;If I could postpone time, how good would that be?&#039; I thought.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Yeah, makes no sense to me either - Shi-an&lt;br /&gt;
// 時間だけを先送りにできたら、どんなにいいだろうと思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; ......&lt;br /&gt;
// ……。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
// …。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; J&#039;ouvre mes yeux, gênés par l&#039;insupportable lumière étincelante du soleil.&lt;br /&gt;
// The sunlight shining on top of me becomes unbearable, and I open my eyes.&lt;br /&gt;
// ほぼ真上に来た太陽の陽射しに、たまらなくなって目を開けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; De plus que je pourrais être pris, seul dans une salle vide.&lt;br /&gt;
// That was about as much as I could take of being in an empty room.&lt;br /&gt;
// 何もない場所にいるのは、そのぐらいが限界だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Je quitte la salle de classe vide.&lt;br /&gt;
// I leave the empty classroom.&lt;br /&gt;
// 俺は空き教室を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; Je m&#039;apprête à déscendre insouciament les escaliers...&lt;br /&gt;
// Unconcerned, I am just about to descend the stairway...&lt;br /&gt;
// 何気なく階段を下りようとした時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; ... vers le bout du couloir, je vois une porte glissante.&lt;br /&gt;
// ... When at the end of the corridor, I see a sliding door.&lt;br /&gt;
// 廊下の突き当たりの引き戸が目に入った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; C&#039;est la bibliothèque.&lt;br /&gt;
// It&#039;s the library.&lt;br /&gt;
// 図書室だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Il y a quelque chose d&#039;écrit, &amp;quot;Fermé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// There&#039;s a written note saying, &amp;quot;Closed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『閉室中』と書かれた札がかかっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Mais, en regardant bien, la porte est légèrement ouverte.&lt;br /&gt;
// But, if I look closely, the door is slightly open.&lt;br /&gt;
// But if you look closely, the door is a little open.&lt;br /&gt;
// よく見ると、戸の端がほんの少しだけ開いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; La curiosité me prend.&lt;br /&gt;
// For some reason, I am curious.&lt;br /&gt;
// なぜだか気になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; J&#039;ouvre la porte glissante et me rend à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// I open the sliding door and go inside.&lt;br /&gt;
// 引き戸を開け、中に入ってみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; Il y a de grandes étagères et de tables de lecture toutes alignées.&lt;br /&gt;
// There are tall bookshelves and reading tables all lined up.&lt;br /&gt;
// 背の高い書棚と閲覧席が、整然と並んでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Une douce brise penètre, mélangeant de l&#039;odeur du papier et de la poussière.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a soft breeze coming in, mixing the scent of paper and dust.&lt;br /&gt;
// かすかな風に乗って、埃と紙の匂いがした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; Le rideau flottant se balance dans les deux sens, comme s&#039;il respirait.&lt;br /&gt;
// The floating curtain is swaying back and forth, as if it&#039;s breathing.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: The curtain sways and floats as the wind blows it.&lt;br /&gt;
// 吹き流されたカーテンが、息をするように揺れている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; Et l&#039;ombre d&#039;une personne, visible près de la fenêtre.&lt;br /&gt;
// And over by the window is a person&#039;s shadow.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: And over there by the window was the projection of someone&#039;s shadow.&lt;br /&gt;
// Don&#039;t really know if it&#039;s just me but, the prev. tl sounded unnatural to me. -DG1&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Hitokage&amp;quot; can also mean &amp;quot;figure&amp;quot; or &amp;quot;silhouette&amp;quot;. I have a gut feeling it is actually supposed to mean one of those&lt;br /&gt;
// in this context. Anyone agree? - Shi-an&lt;br /&gt;
// その向こう、窓際に人影があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Elle porte des ornements tel ce que portent les enfants, elle ressemble à une étudiante du genre silencieuse.&lt;br /&gt;
// Wearing child-like hair ornaments, a schoolgirl who seems like the quiet type.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: There sat a reserved schoolgirl, wearing cutesy hair accessories like that of a child.&lt;br /&gt;
// Reason for changes: conciseness; childish and kodomo-poi radiate different impressions&lt;br /&gt;
// Tomoya wasn&#039;t really saying she&#039;s a reserved type, more like, someone who &amp;quot;might&amp;quot; (he has a feeling that she a quiet type of girl)&lt;br /&gt;
// 子供っぽい髪飾りをした、物静かな感じの女生徒。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; La couleur de son insigne est la même que la mienne, celle de terminale.&lt;br /&gt;
// The color of her badge is the same as mine, that of a third year.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: I see that she&#039;s a third year too from the color of her badge.&lt;br /&gt;
// 胸元の校章の色は、俺と同じ三年生だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Sans raison, elle est assise sur le plancher.&lt;br /&gt;
// For some reason, she&#039;s sitting on the floor.&lt;br /&gt;
// なぜだか、床にぺたんと座り込んでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; ... peut-être ne se sent-elle pas bien?&lt;br /&gt;
// ... is she feeling sick?&lt;br /&gt;
// Alt. TL: ... maybe she&#039;s not feeling well?&lt;br /&gt;
// …気分でも悪いんだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; En me rapprochant, je réalise qu&#039;elle est en train de lire un livre avec enthousiasme.&lt;br /&gt;
// Moving closer, I realize that she&#039;s reading a book with enthusiasm.&lt;br /&gt;
// &amp;quot;realized&amp;quot; is past tense, reading is present participle -DG1&lt;br /&gt;
// 近づこうとして、彼女が熱心に本を読んでいるのに気づいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Sècherait-elle les cours?&lt;br /&gt;
// Is she skipping class?&lt;br /&gt;
// サボリだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; Alors que je croyais que Sunohara et moi étions les seules personnes qui ne pouvaient pas se trouver en classe à cette heure.&lt;br /&gt;
// And I thought Sunohara and I were the only people who wouldn&#039;t be found in a classroom in such a time.&lt;br /&gt;
// Previous - I was thinking that the only ones that should not be in a classroom were Sunohara and I.&lt;br /&gt;
// Alt - And I thought Sunohara and I were the only people who won&#039;t be found in a classroom in such a time. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// Another Alt - I thought the only people not in a classroom around this time of day were Sunohara and me.&lt;br /&gt;
// こんな時間に教室にいないのは、俺か春原ぐらいだと思っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; La fille continue de lire le livre, sans-même me remarquer.&lt;br /&gt;
// Without noticing me, the girl continues reading the book.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: She continued reading without noticing that I was there.&lt;br /&gt;
// 俺のことには気づかず、彼女は本を読み続けている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Soudain, elle s&#039;arrête sur une page.&lt;br /&gt;
// Then, she stops on a page.&lt;br /&gt;
// と、ページをめくる手が止まった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; On dirait qu&#039;elle a trouvé quelque chose.&lt;br /&gt;
// It seems like she found something.&lt;br /&gt;
// 何か見つけたらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Pour je ne sais quelle raison, elle sort une paire de ciseaux.&lt;br /&gt;
// For some odd reason, she takes out a pair of scissors.&lt;br /&gt;
// なぜかハサミを取り出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; En tenant le bord de la page, elle fait une petite pause.&lt;br /&gt;
// Holding the edge of the page, she pauses for a moment.&lt;br /&gt;
// 本のページに刃を当てて、何秒かの間動作を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; On dirait qu&#039;elle pense à quelque chose.&lt;br /&gt;
// It looks like she&#039;s thinking about something.&lt;br /&gt;
// 何かを念じるかのようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; Et alors...&lt;br /&gt;
// And then...&lt;br /&gt;
// そして。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Snip, snip, snip.&lt;br /&gt;
// Snip, snip, snip.&lt;br /&gt;
// じょきじょきじょき。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; Sans hésiter, elle commence à couper la page du livre...&lt;br /&gt;
// Without hesitation, she starts cutting the book...&lt;br /&gt;
// ためらうことなく、本を切り抜いていった…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé! Attends une seconde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey! Wait a second!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっと待て、こらっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; Je me précipite vers elle sans réflechir.&lt;br /&gt;
// I rush over to her without thinking.&lt;br /&gt;
// 思わず駆け寄ってしまっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; Tout en arrêtant sa main, elle lève sa tête vers mon visage.&lt;br /&gt;
// Her hand stops as she gazes up at my face.&lt;br /&gt;
// 手を止めて、俺の顔を見上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; Pour je ne sais quelle raison, elle est pieds nus.&lt;br /&gt;
// For some reason, she&#039;s barefooted.&lt;br /&gt;
// なぜだか、彼女は素足だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Ses chaussettes et ses chaussures d&#039;interieur sont situées sur le plancher.&lt;br /&gt;
// Her indoor shoes and socks are placed on the floor.&lt;br /&gt;
// 上履きも靴下も、脱いだまま床に置かれている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; Elle est aussi munie d&#039;un d&#039;un petit sac et des tonnes de livres semblant lui appartenir...&lt;br /&gt;
// And around her are a pouch handbag and tons of books that seem to belong to her...&lt;br /&gt;
// その周りに、彼女のものらしい巾着袋と本の山…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; En regardant de plus près, on peut voir qu&#039;elle a même un coussin.&lt;br /&gt;
// If you look even further, you&#039;ll see that she even has a cushion.&lt;br /&gt;
// さらによく見れば、どこから見つけてきたのかクッションまで敷いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Elle semble sérieuse et calme, comme si elle était chez elle, même si c&#039;est une mauvaise comparaison.&lt;br /&gt;
// She looks serious and calm, as if she&#039;s at home, but it&#039;s kind of unbalanced.&lt;br /&gt;
// 真剣なまなざしと、自分の家のようなくつろいだ格好が、不釣り合いだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est une bibliothèque, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s a library book, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、図書室の本だろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;??&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Elle pense à quelque chose.&lt;br /&gt;
// She thinks of something.&lt;br /&gt;
// Alt. TL: She takes a moment to think.&lt;br /&gt;
// Not as faithful to the original Japanese, but it flows better.&lt;br /&gt;
// Alt. TL: She seems to be thinking of something.&lt;br /&gt;
// Just switch, if you think the flow doesn&#039;t look nice -DG1&lt;br /&gt;
// 何事か考える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Snip, snip, snip.&lt;br /&gt;
// Snip, snip, snip.&lt;br /&gt;
// じょきじょきじょき。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; Elle recommence à couper le coin de la page, et me la présente.&lt;br /&gt;
// She cuts the corner of the cut-off page again, and presents it to me.&lt;br /&gt;
// She cuts anew the corner of the cut off page, she then presents it to me.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: She started cutting the corner of the paper and presented it to me.&lt;br /&gt;
// Alt TL She cuts off the corner of the severed page, and hands it to me.&lt;br /&gt;
// 切り取ったページの隅を新しく切って、俺に差し出してきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Le coin de la page est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;The tip is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The tip corner, like in a piece of pie where you bite first. -DG1&lt;br /&gt;
// \{少女} 「はしっこの方が、おいしいの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; Dit-elle comme si c&#039;était une génoise ou un roti de porc.&lt;br /&gt;
// She says that as though it&#039;s like sponge cake or roast pork.&lt;br /&gt;
// カステラか焼き豚みたいなことを言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu vas manger ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Do you eat this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「食べるのか、あんたはこれを」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; Lui demandais-je en mettant le morceau de papier coupé du livre devant elle.&lt;br /&gt;
// I ask while thrusting the piece of paper she cut out of the book in front of her.&lt;br /&gt;
// 成り行きで受け取ってしまった紙切れを突きつけ、そう訊いてやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas du mouton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I don&#039;t, it&#039;s not mutton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//PREV TL: &amp;quot;I don&#039;t, It&#039;s not edible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//JUSTIFICATION FOR CHANGING: [YA][GI], the katakana, spells out goat; and goat is usually written in katakana, not in kanji, as one might expect. Therefore, this is almost certainly mutton.&lt;br /&gt;
// Yup, but I was like, &amp;quot;mutton? You&#039;re not making any sense&amp;quot; When I translated this route almost 2 years ago, I forgot to note it though, anyway, Kotomi isn&#039;t really making any sense sometimes as well... XD -DG1&lt;br /&gt;
//I wonder how the translation gotten to mutton??? Kotomi is saying shes not eating cause she is not a goat... thats all. - Anon A&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べないの。ヤギじゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Veux-tu manger du papier?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Do you want to eat paper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「紙、食べたい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne veux pas manger de papier non plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want to eat paper either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺だって食べたくない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu n&#039;as pas faim?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;You&#039;re not hungry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「お腹、空いてない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, juste un peu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I am a bit hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや。そろそろ腹は減ってきたところだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Moi aussi, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I&#039;m also hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// In this scenario, translating the tense into present tense makes much more sense.&lt;br /&gt;
// \{少女} 「私も、お腹空いてきたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; Alors que nous nous engagions dans la conversation, je sens que nous sommes en train de parler de choses à dormir debout.&lt;br /&gt;
// As we engage in conversation, I feel like we are slipping towards very basic communication.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: It seems I&#039;m engaging in some conversation with her, but, it feels like we&#039;re slipping away from the basics.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: As we engage in this conversation, I realize that we&#039;re slipping off to basics.&lt;br /&gt;
// I have looked through several Kanji dictionaries and have not found &#039;kami&#039; to mean &#039;falter.&#039; &lt;br /&gt;
// Assuming that it takes the meaning of the compund verb to means gears meshing, a literal translation would be: &amp;quot;It seems that our&lt;br /&gt;
// conversation is meshing together, and so I feel that it is slipping towards the fundamentals/basics.&lt;br /&gt;
// Noticably he says &#039;ni&#039;(towards) instead of &#039;kara&#039;(away from), when it comes to the direction that the conversation is slipping&lt;br /&gt;
// from the basics, so I believe Tomoya is saying that he realises that when the pair have a mutually intelligible conversation,&lt;br /&gt;
// it seems to consist of nothing but very basic conversation (which involves them talking about how hungry they are). - Shian&lt;br /&gt;
//Jc100: Looking over this script for about the 4-5th time, I&#039;m starting to suspect that 噛み合って means &#039;to break down&#039; in this context;with the &#039;kami&#039; part meaning &#039;to falter&#039;, and &#039;atte&#039; together; instead of the meaning of the compound verb of gears meshing or chewing one another. Please look into this.&lt;br /&gt;
// Actually, I think the line meant, &amp;quot;It seems I&#039;m engage to some coversation with her but, it feels like we&#039;re slipping away from the basic.&amp;quot; ask some pro to be sure though. -DG1&lt;br /&gt;
// 会話が噛み合っているようで、根本的にずれている気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;De toute façon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Anyway...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とにかくだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne crois pas que tu devrais couper les pages des livres appartenant à l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think you should cut pages out of school books.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev - &amp;quot;Don&#039;t think of cutting up the pages of the school book.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;I don&#039;t think you should cut pages out of books from school.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「学校の本を切り取るのはどうかと思うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; J&#039;essaie de la raisonner, bien que ça ne soit pas mon habitude.&lt;br /&gt;
// This is unlike me, but I try to preach to her.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: This is unlike me to be preaching to her.&lt;br /&gt;
// Alt TL: It&#039;s not usually in my nature, but I lecture her anyway. - Shi-an&lt;br /&gt;
// Just wanted to maintain the &amp;quot;try&amp;quot; part -DG1&lt;br /&gt;
// how about &amp;quot;preach to her&amp;quot; rather than &amp;quot;preach her?&amp;quot; -R23&lt;br /&gt;
// 柄にもないが、一応説教しておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; Snip, snip.&lt;br /&gt;
// Snip, snip.&lt;br /&gt;
// じょきじょき。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Elle n&#039;écoute même pas...&lt;br /&gt;
// She&#039;s not even listening...&lt;br /&gt;
// I think listen would be better choice here (just my opinion), I mean, it&#039;s not that Kotomi didn&#039;t hear him, more like she wasn&#039;t listening because she&#039;s preoccupied... Hmmm... the idea is the same since she didn&#039;t quite hear him well since she&#039;s preoccupied... geh... I&#039;m going on a circle XD -DG1&lt;br /&gt;
// 聞いちゃいなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, rien. Fais ce que tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, nothing, do what you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、もういい。勝手にしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; Elle pose le morceau du livre coupé par terre.&lt;br /&gt;
// She puts the cut-off piece of the book on the floor.&lt;br /&gt;
// 渡されたページの切れ端を、床に放った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; Pendant ce temps, je jette un oeil sur les livres situés autour d&#039;elle.&lt;br /&gt;
// During that, I look at the books placed around her.&lt;br /&gt;
// ついでに、少女の周りに置かれている本をそれとなく眺める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; Il y a quelque chose d&#039;écrit sur un livre épais, &amp;quot;Astrophysique ~Histoire et Perspectives~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Written on the front of the thickest book is, &amp;quot;Astrophysics ~The History and Prospects~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// いちばん厚い本の表紙には、『宇宙物理学～その歴史と展望～』と書かれていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; Même si je lisais ce livre, je ne comprendrais certainement pas une seule ligne.&lt;br /&gt;
// Even if I read that book, I probably wouldn&#039;t understand a single line of it.&lt;br /&gt;
// 俺が読んでも、１行も意味がわからないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; Tous les livres semblent très couteux et techniques pour des livres scolaires.&lt;br /&gt;
// All the books look too expensive and technical for a school library.&lt;br /&gt;
// At least, they&#039;re books that would be inappropriate to this library, as they&#039;re all high-priced technical books.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: There&#039;s something almost inappropriate about this sort of library; there are only expensive, technical books.&lt;br /&gt;
// Tomoya, speaking about the books placed around Kotomi, is saying that they look too expensive, and are about specific subjects,&lt;br /&gt;
// which are not befitting to this (a school&#039;s) library. - Shi-an&lt;br /&gt;
// こんな図書室には似つかわしくないぐらい、専門的で高価そうな本ばかりだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; Si on regarde de plus près, on peut y voir le cachet &amp;quot;Collection Bibliothèque des livres de la préfecture&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// If you look pretty closely, you&#039;ll see the stamp &amp;quot;Prefectural Library Book Collection&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// Something about the quotation usage, if the period is not among the quote, it is outside, blah. -Amoirsp&lt;br /&gt;
// Note that the typography you just corrected is standard American typography; however, the reason for that is now redundant with electronic text input; and hence this is redundant too. But thought you should know. --Jc100&lt;br /&gt;
// よく見ると、『県立図書館蔵書』と印がおしてある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; En fait, ce livre ne vient pas de cette école.&lt;br /&gt;
// Moreover, it isn&#039;t even a book from this school.&lt;br /&gt;
// そもそも学校の本じゃなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; Je gratte ma tête.&lt;br /&gt;
// I scratch my head.&lt;br /&gt;
// 思わず髪を掻きむしる俺。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tes parents ne t&#039;ont jamais dit de faire attention aux affaires des autres quand tu étais petite?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t your parents tell you to take care of everyone&#039;s belongings when you were little?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Didn&#039;t your parents tell you to handle public resources with care?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// IMO &#039;minna no mono&#039; refers to public stuff.--Jc100&lt;br /&gt;
// Sound unnatural, erm I mean, that&#039;s a famous phrase, right? XD&lt;br /&gt;
// I propose changing the line to &amp;quot;Didn&#039;t your parents ever tell you to take care of everyone&#039;s belongings?&amp;quot;. I know that Tomoya&lt;br /&gt;
// says &amp;quot;when you were a child&amp;quot; but it can&#039;t really be translated well and sound natural so it would be better just to omit it.&lt;br /&gt;
// - Shi-an&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「『みんなのものは大切に』って、子供の頃親に言われただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;??&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; Elle se remet à penser à quelque chose.&lt;br /&gt;
// She&#039;s thinking about something again.&lt;br /&gt;
// また何事か考える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; Elle sort quelque chose de semblable à une boîte de déjeuner de son sac et ouvre le couvercle.&lt;br /&gt;
// She takes out something like a box from her pouch handbag and opens the lid.&lt;br /&gt;
// It&#039;s a pouch handbag and not a bag :3, you can see it at the CG -DGreater1&lt;br /&gt;
// 巾着袋の中から、何か箱のようなものを取り出し、ぱかっと蓋を開ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Une boîte de déjeuner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Boxed lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「お弁当」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Une succulente boîte de déjeuner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;A very delicious boxed lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「とってもおいしいお弁当」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Je n&#039;ai jamais entendu ça.&lt;br /&gt;
// I never heard anything about this.&lt;br /&gt;
// Prev TL: Not listening again...&lt;br /&gt;
// This statement is actually coming from Tomoya about himself. In english the same statement is used, such as when one gets a phone&lt;br /&gt;
// bill with a hundred dollars worth of hidden charges and so one says &amp;quot;I never heard about this!&amp;quot;. In Japanese it used much more&lt;br /&gt;
// casually to say that one did not expect the current turn of events. - Shi-an&lt;br /&gt;
// 聞いてないっての。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je l&#039;ai fait moi-même.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I made it myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「私の手づくりなの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Le menu d&#039;aujourd&#039;hui, c&#039;est pâté impérial dans un potage, de la viande et du ragout de pommes de terres avec des épinards, et des haricots cuisinés.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Today&#039;s menu is egg roll in a soup, meat and potato stew with spinach, and cooked beans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「今日のメニューは、出汁巻き卵と肉じゃがとほうれん草と煮豆なの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;J&#039;ai plutôt confiance en celui-ci.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I&#039;m especially confident in this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「特にこの辺が自信作」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Elle pointe son doigt sur le Tupperware.&lt;br /&gt;
// She points inside the Tupperware.&lt;br /&gt;
// タッパーの中を指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca a l&#039;air certainement bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It certainly looks good...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「たしかに、うまそうだけどな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; ... mais il me semble que la nourriture est interdite dans la bibliothèque.&lt;br /&gt;
// ... but I have a feeling that eating food is prohibited in the library.&lt;br /&gt;
// Alt - I have a feeling eating is not allowed in the library. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 禁止 = prohibited, banned, not allowed, etc.&lt;br /&gt;
// 図書室は、飲食禁止だった気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; Et par-dessus tout, je me souviens que les cours ne sont pas encore terminés.&lt;br /&gt;
// And to top that off, I remember that lessons are still taking place.&lt;br /&gt;
// He already knew he was skipping a lesson, so I&#039;m replacing, &amp;quot;also realize&amp;quot; with &amp;quot;remember&amp;quot;.  The other translations don&#039;t say anything about him realizing anything, so I don&#039;t think it&#039;s that big of a change.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: And also, it&#039;s like eating during lessons.&lt;br /&gt;
// Alt - And to top that off, I realized lessons are still taking place. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// It&#039;s prohibited to eat during lesson -DG1&lt;br /&gt;
// I think the &amp;quot;I remember that&amp;quot; could be ommitted, and the sentence would flow more smoothly.&lt;br /&gt;
// それ以前に、今は授業中だったような気もする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu ne manges pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Won&#039;t you eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas ce que je veux dire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, that&#039;s not what I mean...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、そうじゃなくてだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ce n&#039;est pas de l&#039;argile aujourd&#039;hui...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;It&#039;s not clay today...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「今日のは、粘土じゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... tu manges souvent des boîtes de déjeuner avec de l&#039;argile à l&#039;intérieur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... do you usually eat boxed lunches made of clay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…普段は粘土で作った弁当を食ってるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non. Je pourrais avoir une indigestion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I don&#039;t. I&#039;ll get indigestion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;I don&#039;t. It will upset your stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べないの。お腹こわすから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Veux-tu manger de l&#039;argile?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Do you want to eat clay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「粘土、食べたい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne veux pas non plus manger de l&#039;argile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want to eat clay either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺だって食べたくない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu n&#039;as pas faim?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;You&#039;re not hungry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「お腹、空いてない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, juste un peu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I am a bit hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや。そろそろ腹は減ってきたところだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Moi aussi, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I&#039;m also become hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「私も、お腹空いてきたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; Je viens de réaliser que notre conversation n&#039;accroche pas, et tourne en rond.&lt;br /&gt;
// I just realized that it seems our conversation doesn&#039;t connect, and is in a loop.&lt;br /&gt;
// Alt - I just realized our conversation was going in circles. - IMHO, If the essence of the Japanese text can be kept with a shorter sentence in English, then it&#039;s better to just keep it simple rather than trying to translate sentence by sentence. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// I have a habit of maintaining the context as much as possible without making it sound unnatural :3 -DG1&lt;br /&gt;
// The problem is that if it doesn&#039;t connect, it can&#039;t make a loop...  I also prefer Kinny Riddle&#039;s sentence, but that&#039;s because I have the same opinion he does.&lt;br /&gt;
// I am for Kinny&#039;s translation too. What I do not understand is why previously Tomoya said earlier that their conversation WAS //&amp;quot;meshing together in gear&amp;quot; yet now he is saying that it isn&#039;t. If in line &amp;lt;0075&amp;gt; he said the conversation was NOT meshing &lt;br /&gt;
// together, I could have changed that line to say &amp;quot;We were on completely different wavelengths&amp;quot;, and then change this line to&lt;br /&gt;
// &amp;quot;On top of us being on completely different wavelengths, our conversation was stuck in a loop.&amp;quot; - Shi-an&lt;br /&gt;
// 会話が噛み合わない上に、ループしてるような気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Attends une minute. En fait je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wait a minute, you see I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// no comma after &#039;you see&#039; is better than with, even though you may get the urge to insert one.-Jc100&lt;br /&gt;
// Not sure though, but I think having a &amp;quot;pause&amp;quot; there would be better -DG1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっと待て。俺はだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu ne manges pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Won&#039;t you eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; Elle me regarde droit dans les yeux et me le redemande.&lt;br /&gt;
// She looks straight into my eyes and asks again.&lt;br /&gt;
// 俺の目をまっすぐに見て、もう一度訊いてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu ne manges pas...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Won&#039;t you eat...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べる…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; Sa voix la rend solitaire.&lt;br /&gt;
// Her voice sounds somewhat lonely.&lt;br /&gt;
// I was thinking &#039;desperate&#039; for &#039;lonely&#039; but decided against; it is too active and physical an emotion&lt;br /&gt;
// I don&#039;t think desperate would sound good here -DG1&lt;br /&gt;
// どこか心細そうな声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; Le vent entrant par la fenêtre souffle sur ses ornement, les faisant légèrment bouger.&lt;br /&gt;
// The wind blowing from the window makes her childlike hair ornaments sway softly.&lt;br /&gt;
// 窓から入ってくる風に、子供っぽい髪留めがふわりと揺れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; Pour une raison inconnue, je me sens un peu coupable.&lt;br /&gt;
// For some reason, I feel a little guilty.&lt;br /&gt;
//PREV TL: For some reason, I remembered some small memories of guilt. &#039;oboeru&#039; in this context is not remember but feel. PREV TL is nonsense and doesn&#039;t aid reader in comprehension.&lt;br /&gt;
// なぜだか少し、罪悪感を覚えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; Manger // Option 1, goto 128&lt;br /&gt;
// Eat some&lt;br /&gt;
// 食べる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Décliner l&#039;offre // Option 2, goto 156&lt;br /&gt;
// Decline offer&lt;br /&gt;
// 断る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je crois que je vais en prendre.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;ll take some.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「少しだけ、もらうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; La fille hoche la tête comme si elle était soulagée.&lt;br /&gt;
// The girl nods as if she&#039;s relieved.&lt;br /&gt;
// 彼女は安心したように、こくりと頷いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Allons-nous manger alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Shall we eat then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「いただきましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Bon appétit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「いただきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; Elle joint ses mains et s&#039;incline.&lt;br /&gt;
// She joins her hands together and bows down.&lt;br /&gt;
// きちんと手を合わせ、ぺこりとお辞儀をする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Fait &#039;Ahh.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Say &#039;Ahh.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「あーんして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ahh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ahh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あーん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... gah! Je vais pas faire un truc aussi embarassant alors qu&#039;on vient juste de se rencontrer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... geh! As if I&#039;d do such an embarrasing thing when we&#039;ve only just met!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…って、初対面なのにそんな恥ずかしいことできるかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;???&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; Elle n&#039;a pas l&#039;air de comprendre ce qu&#039;il y a d&#039;embarassant dans tout ça.&lt;br /&gt;
// It seems she doesn&#039;t understand what is so embarrassing about it.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: It seems like she doesn&#039;t what she&#039;s doing that&#039;s embarassing&lt;br /&gt;
//IMO, if the scriptwriter&#039;s intention was to say that she doesn&#039;t know the definition of &#039;embarassing&#039;, it would be instead written: 『恥ずかしい』とこの言葉、彼女がわからないらしい。&lt;br /&gt;
//PREV TL:It seems like she doesn&#039;t have any idea what embarrassing is.&lt;br /&gt;
// Alt - Seems like she doesn&#039;t have any idea what it was that&#039;s embarrassing. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// &amp;quot;なにが恥ずかしいのか (What&#039;s embarassing)&amp;quot; is the object of what she doesn&#039;t seem to know. -DG1&lt;br /&gt;
// How about, &amp;quot;It seems she doesn&#039;t understand what embarrassing is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Kinny is right. I do not know how to explain it, but Tomoya is saying Kotomi does not understand what is embarrassing about the&lt;br /&gt;
// SITUATION, not what &#039;embarrassing&#039; is as a whole. The problem is that in Japanese who/what is being talked about is often only&lt;br /&gt;
// implied, (seen in how there are no articles like &amp;quot;the&amp;quot; or &amp;quot;a&amp;quot;) which to people who speak a very specific language like English&lt;br /&gt;
// can be a bit confusing. - Shi-an&lt;br /&gt;
// なにが恥ずかしいのか、わからないらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; J&#039;ai comme l&#039;impression que ne suis pas une simple personne ordinaire dans l&#039;univers distant, et solitaire de cette jeune fille.&lt;br /&gt;
// I can feel that I&#039;m not just an ordinary person in this girl&#039;s distant, lonely world.&lt;br /&gt;
// I prefer &amp;quot;I feel&amp;quot; or &amp;quot;I can tell&amp;quot;, but...&lt;br /&gt;
// I can feel that I&#039;m not just an ordinary person in the distant lonely world of this girl.&lt;br /&gt;
// この少女の浮世離れっぷりは、只者ではない気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「ええと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mais il n&#039;y a qu&#039;une seule paire de baguettes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;But there is only one pair of chopsticks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// PREV TL: &amp;quot;But I only have one pair of chopsticks.&amp;quot; sounds quite discouraging, which is not the case&lt;br /&gt;
// Don&#039;t really know, but prev. tl sound more natural to me -DG1&lt;br /&gt;
// \{少女} 「でも、お箸、一膳しかないの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Que devrions-nous faire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;What should we do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// PREV TL:&amp;quot;What should I do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「どうしよう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; Je prend un morceau de viande avec mes doigts et le fourre dans ma bouche.&lt;br /&gt;
// I take a piece of meat out with my fingers and put it inside my mouth.&lt;br /&gt;
// One finger meat grab!&lt;br /&gt;
// 俺は肉じゃがをひとつ、指でひょいっとつまんで、口に入れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; Je le mâche et l&#039;avale.&lt;br /&gt;
// I chew it well and swallow.&lt;br /&gt;
// よく噛んで食べる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; C&#039;est un peu froid, mais c&#039;est vraiment goutu.&lt;br /&gt;
// It&#039;s a little cold, but it&#039;s really tasty.&lt;br /&gt;
// 冷たいけれどよく味が染みている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; Si elle a fait ça, alors je peux dire qu&#039;elle est vraiment bonne en cuisine.&lt;br /&gt;
// If she made this, then I can say that she&#039;s really good at cooking.&lt;br /&gt;
// これが手作りなら、かなり料理上手だと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「お…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; Elle dit quelque chose en regardant de nouveau mon visage.&lt;br /&gt;
// She says something and looks at my face again.&lt;br /&gt;
// 少女は何か言いかけて、もう一度俺の顔を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Is it good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「おいしい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est parfait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まあまあ、だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; Elle me montre un petit sourire.&lt;br /&gt;
// She shows me a faint smile.&lt;br /&gt;
// 答えると、かすかに微笑んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Veux-tu en manger d&#039;avantage?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Do you want to eat some more?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「もっと食べる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; A ce moment, la cloche sonne l&#039;heure de la pause déjeuner.&lt;br /&gt;
// At that moment, the bell for lunch break rings.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: The chime rang at that time and it&#039;s already lunch break.&lt;br /&gt;
// Alt - At that moment, the bell for lunch break rang. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// その時、昼休みのチャイムが鳴った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Encore quinze minutes, et cet endroit sera remplit d&#039;étudiants, venus se préparer à leurs prochains cours. &lt;br /&gt;
// Another fifteen minutes, and this place will also be full of students preparing for lessons. &lt;br /&gt;
// もう１５分もすれば、予習をする生徒でここも混み合うはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Son déjeuner est plutôt petit, alors je ne devrais pas en prendre d&#039;avantage.&lt;br /&gt;
// This lunch is quite small, so I shouldn&#039;t really take any more.&lt;br /&gt;
// orig wording: I shouldn&#039;t take any more of her inadequate boxed lunch. &lt;br /&gt;
// Prev. TL: I shouldn&#039;t take any more of her already-scarce boxed lunch.&lt;br /&gt;
//REASON FOR CHANGE: as is apparent from the CG, and the previous part of the scenario, Kotomi starts off with a small bento; it isn&#039;t empty; nothing was eaten by this time other than the single chunk of (bite-sized)meat&lt;br /&gt;
// except, you should know that CG is not a good way to tell what the line should be saying, as there isn&#039;t that much CG in CLANNAD --velocity7&lt;br /&gt;
// Don&#039;t really know, but I think what Tomoya meant here is that her lunch box is too little for him (in his mind), so taking more would make the lunch not enough for the Fille. -DG1&lt;br /&gt;
// そう量が多くない弁当を、これ以上もらうわけにもいかない。// goto 195&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, je n&#039;en veux plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I guess not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、やめとく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; Elle s&#039;est mise à me regarder avec curiosité, juste après mes dires.&lt;br /&gt;
// After saying that, she looks curiously at me.&lt;br /&gt;
// そう言ったとたん、不思議そうに俺のことを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu es repu?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Are you full?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「おなか、いっぱい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, that&#039;s not really it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、そういうわけじゃなくてだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; ... Je crois que je suis réticent, à soudainement accepter la nourriture venant d&#039;un étranger.&lt;br /&gt;
// ... I guess I have a resistance against suddenly accepting lunch from a stranger.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: ... I guess it&#039;s quite unnatural to be accepting a sudden offer for lunch from a stranger.&lt;br /&gt;
// REASON FOR CHANGE: as &#039;yahari&#039; shows, &#039;resistance&#039; os not an emotion the player induces; it is an emotion which the player finds himself to be feeling&lt;br /&gt;
// やはり抵抗がある means &amp;quot;I have a resistance, as I thought...&amp;quot; and that resistance he&#039;s talking about is to suddenly accept some lunch from a stranger. -DG1&lt;br /&gt;
// Reword if it doesn&#039;t look right.&lt;br /&gt;
// …見ず知らずの奴からいきなり弁当を恵んでもらうのは、やはり抵抗がある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; La fille me fixe et, avec détermination, me dit:&lt;br /&gt;
// The girl is staring at me and, with determination, she says:&lt;br /&gt;
// Prev. TL: The girl was staring at me and proceeded to say with determination.&lt;br /&gt;
// should I end this with a colon instead? --Jc100&lt;br /&gt;
// I think this would be better :3 -DG1&lt;br /&gt;
// 少女は俺のことをじっと見ていたが、決心したように言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Bon alors, je vais essayer d&#039;en manger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Well then, I&#039;ll try to eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;Well then, I&#039;ll give the meal a taste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Not sure but, she made it herself, right? Don&#039;t you think it would be unnatural if she say she&#039;ll give it a taste when hours could have passed since she cooked it and she might have already tasted it? -DG1&lt;br /&gt;
// \{少女} 「それじゃ、私が食べてみるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, tu n&#039;as pas vraiment besoin de me l&#039;annoncer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, you don&#039;t really need to announce that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いちいち宣言しなくても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Mangerons-nous alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Shall we eat then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「いただきましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Bon appétit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「いただきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; Elle joint ses mains ensemble et s&#039;incline.&lt;br /&gt;
// She places her hands together and bows down.&lt;br /&gt;
// きちんと手を合わせ、ぺこりとお辞儀をする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;The first one is, egg roll in a soup.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;The first one is, egg roll in a soup.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「最初は出汁巻き卵」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; Elle le divise en une moitié avec ses baguette.&lt;br /&gt;
// She divides it in half with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// 丁寧に箸で半分にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; ... miom, miom, miom.&lt;br /&gt;
// ... munch, munch, munch.&lt;br /&gt;
// …はぐはぐはぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; Gloup.&lt;br /&gt;
// Gulp.&lt;br /&gt;
// ごくん。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est vraiment délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;It&#039;s really delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「とってもおいしいの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Le ragout à présent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Next is the stew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「次は肉じゃが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; Elle divise celui-ci aussi en une moitié.&lt;br /&gt;
// She also divides it in half.&lt;br /&gt;
// やっぱり半分にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; ... miom, miom, miom, miom.&lt;br /&gt;
// ... munch, munch, munch, munch.&lt;br /&gt;
// …もぐもぐもぐもぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; Gloup.&lt;br /&gt;
// Gulp.&lt;br /&gt;
// ごくん。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est vraiment, vraiment délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;It&#039;s really, really delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「とってもとってもおいしいの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;A présent, ce qui suit est...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;And then, the next one is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「それでね、次は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Elle écarte alors le riz blanc avec ses baguettes.&lt;br /&gt;
// Then, she spreads the white rice with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// 白いご飯に箸をのばす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... Je vais te donner la prune séchée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;... I&#039;ll show you a dried plum.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「…と見せかけて梅干しなの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; C&#039;est une feinte.&lt;br /&gt;
// It&#039;s a feint.&lt;br /&gt;
// フェイントだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;C&#039;est difficile de la diviser en deux alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;It&#039;s difficult dividing this in two so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「これは半分こするのがむずかしいから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ca ne te dérange pas si je la mange avant toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Is it all right if I eat this before you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「私が先に食べてみていい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Je t&#039;en prie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... do as you please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…勝手にしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Elle jette la petite prune rouge, directement dans sa bouche avec ses baguettes.&lt;br /&gt;
// She flings the small, deep, red plum in her mouth with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// Deep?&lt;br /&gt;
// 真っ赤な小梅を、箸で口に放り込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... c&#039;est vraiment acide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;... it&#039;s really sour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「…とってもしょっぱいの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; Elle dit alors que c&#039;est vraiment acide.&lt;br /&gt;
// She says so as if it&#039;s really sour.&lt;br /&gt;
// 本当にしょっぱそうに言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; Après ça, elle enlève doucement le noyau, et pour je ne sais quelle raiosn, le maintient devant elle.&lt;br /&gt;
// After that, she gently takes out the seed, and for some reason, she holds it up in front of her.&lt;br /&gt;
// それから種をそっと出して、なぜか自分の顔の前にかざす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Comme si elle essayait de me montrer quelque chose.&lt;br /&gt;
// It seems like she&#039;s trying to show me something.&lt;br /&gt;
// どうやら俺に見せびらかしているらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Regarde, ce n&#039;est pas de l&#039;argile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;See, it&#039;s not clay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「ほらね、粘土じゃないの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; Je ne comprend vraiment pas ce qu&#039;elle veut dire par là.&lt;br /&gt;
// I really don&#039;t understand what she means by that.&lt;br /&gt;
// ものすごい意味不明っぷりだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; A ce moment, le cloche signalant le début de la pause déjeuner se met à sonner.&lt;br /&gt;
// At that moment, the bell signaling the start of lunch break rings.&lt;br /&gt;
//PREV TL: At that moment, the bell starting lunch break rings.&lt;br /&gt;
// No harm adding nore detail and clarity here --Jc100&lt;br /&gt;
// Alt - At that moment, the bell for lunch break rang. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// その時、昼休みのチャイムが鳴った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; Encore quinze minutes, et cet endroit sera remplit d&#039;étudiants, venus se préparer à leurs prochains cours. &lt;br /&gt;
// Another fifteen minutes, and this place will also be full of students preparing for lessons. &lt;br /&gt;
// もう１５分もすれば、予習をする生徒でここも混み合うはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé de t&#039;avoir dérangée.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry for bothering you.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「邪魔したな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; Après mes simples dires, je me détourne d&#039;elle.&lt;br /&gt;
// Saying only that, I turn away from her.&lt;br /&gt;
// それだけ言って、彼女から背を向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Euh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「ええと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; On dirait qu&#039;elle veut me dire quelque chose, mais je peux la voir hésiter.&lt;br /&gt;
// It seems she wants to say something, but I can see that she&#039;s hesitating.&lt;br /&gt;
// I can see that she wants to say something but she&#039;s hesitating.&lt;br /&gt;
// 何か言いたそうにして、ためらったのがわかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;A demain alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;See you again tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「また、明日」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; C&#039;est la seule chose que j&#039;ai entendu.&lt;br /&gt;
// That&#039;s the only thing I hear.&lt;br /&gt;
// それだけ聞こえた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; Je lève ma main gauche juste au-dessus de mon épaule, puis je quitte la bibliothèque.&lt;br /&gt;
// I raise my left hand just over my shoulder, and then leave the library.&lt;br /&gt;
// 俺は肩越しにひょいっと左手を上げて、図書室を後にした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>90.34.35.215</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN4415&amp;diff=68063</id>
		<title>Clannad FR:SEEN4415</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN4415&amp;diff=68063"/>
		<updated>2010-06-25T23:31:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;90.34.35.215: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN4415.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// Girl&lt;br /&gt;
// 少女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN4415.TXT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Fille&#039;&lt;br /&gt;
// Girl&lt;br /&gt;
// 少女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Je me glisse hors de la salle de classe et me dirige vers l&#039;ancien batiment scolaire, comme toujours.&lt;br /&gt;
// I sneak out of the classroom and head towards the old school building, as always.&lt;br /&gt;
// 教室を抜け出し、いつものように旧校舎の方に向かった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; En adoucissant mes pas, je continue dans le couloir.&lt;br /&gt;
// Softening my footsteps, I continue down the hallway.&lt;br /&gt;
// 足音を殺して、廊下を進む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Presque toutes les pièces d&#039;ici sont inutilisées.&lt;br /&gt;
// Almost all of the rooms here aren&#039;t used.&lt;br /&gt;
// ここらの教室は、ほとんど使用されていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Et sur demande, elles sont devenues des salles de club, mais ils ont l&#039;habitude de les laisser tel quelles.&lt;br /&gt;
// And by request, they&#039;d become clubrooms, but they&#039;re usually just left as is.&lt;br /&gt;
// And at request, they&#039;d become clubrooms, but they&#039;d just usually leave it as is.&lt;br /&gt;
// 申請があれば文化部の部室にあてがわれるらしいが、実際は放置されている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; Sans le savoir, je me glisse dans une des salles de classes vides.&lt;br /&gt;
// Without being discovered, I slip inside one of the empty classrooms.&lt;br /&gt;
// 見咎められることなく、空き教室のひとつに潜り込んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Et je m&#039;assieds ensuite sur une chaise appropriée.&lt;br /&gt;
// And then sit in a suitable chair.&lt;br /&gt;
// Lit. I sit in a suitable chair, and to the back of the chair I deeply entrust my body. - Shi-an&lt;br /&gt;
// 適当な椅子に座り、背もたれに深く体を預けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; Un ciel agréable par-delà la fenêtre sans rideaux.&lt;br /&gt;
// Beyond the curtainless window is the beautiful sky.&lt;br /&gt;
// カーテンのない窓の向こう、代わり映えのしない空。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je m&#039;attire plein d&#039;ennuis à sécher, mais c&#039;est la seule chose à faire pour tuer le temps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I went to all the trouble of skipping, but I have nothing to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Lit. &amp;quot;I went to all the trouble of skipping, yet the (only) thing to do is breaking time (to mean killing time)&amp;quot; - Shi-an&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「せっかくサボって、やることは暇つぶしかよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; Mes murmures s&#039;atténuent en se dispersant dans la pièce vide.&lt;br /&gt;
// My murmuring fades scatters through the empty room.&lt;br /&gt;
// Lit. My own muttering, is sucked in/inhaled by this empty-like room - Shi-an&lt;br /&gt;
// 自分の呟きが、がらんとした部屋に吸い込まれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; Je me demande si cette vie va changer.&lt;br /&gt;
// I wonder if this kind of life will someday change too.&lt;br /&gt;
// こんな生活も、いつか変わるんだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; Quand est-ce que viendra ce jour qui changera quelque chose?&lt;br /&gt;
// Will the day that something changes come?&lt;br /&gt;
// Alt. TL: Will such a day come?&lt;br /&gt;
// Too short... Anyway, I just want to maintain the context here if possible so that it would make more sense. -DG1&lt;br /&gt;
// 変わる日が来るんだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Il y avait une personne qui parlait de ça...&lt;br /&gt;
// There was a person talking about that...&lt;br /&gt;
// そんなことを言ってた奴がいたな…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Penser à une fille efféminée était la seule chose m&#039;étant venu à l&#039;esprit.&lt;br /&gt;
// Thinking of an effeminate girl was the only thing that came to mind.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: An effeminate girl was thinking about that and it only came to my mind.&lt;br /&gt;
// Not really sure how this line goes, but it sounded to me like he was thinking about an effiminate girl so that idea about how he doesn&#039;t change just came in to him. Need someone to check this line. -DG1&lt;br /&gt;
// Lit. After thinking it was an effeminate person, I realised it was myself. &lt;br /&gt;
// The context is quite ambiguous, but I presume it means that he thinks &amp;quot;wow, the person that I am thinking of is such a sissy&amp;quot;, // but then he realises that he himself started thinking about it through his own stream of thought, so therefore he is just      // as sissy-like as that person. - Shi-an&lt;br /&gt;
// 女々しい奴だと思ってから、自分だと気づいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Je ferme mes yeux.&lt;br /&gt;
// I close my eyes.&lt;br /&gt;
// 俺は目を閉じた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; Je me demande si quelque chose de bien arrivera juste en oisivant ici.&lt;br /&gt;
// I wonder if something good will happen if I just sit idly here.&lt;br /&gt;
// Lit. &amp;quot;&#039;If I could postpone time, how good would that be?&#039; I thought.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Yeah, makes no sense to me either - Shi-an&lt;br /&gt;
// 時間だけを先送りにできたら、どんなにいいだろうと思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; ......&lt;br /&gt;
// ……。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
// …。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; J&#039;ouvre mes yeux, gênés par l&#039;insupportable lumière étincelante du soleil.&lt;br /&gt;
// The sunlight shining on top of me becomes unbearable, and I open my eyes.&lt;br /&gt;
// ほぼ真上に来た太陽の陽射しに、たまらなくなって目を開けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; De plus que je pourrais être pris, seul dans une salle vide.&lt;br /&gt;
// That was about as much as I could take of being in an empty room.&lt;br /&gt;
// 何もない場所にいるのは、そのぐらいが限界だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Je quitte la salle de classe vide.&lt;br /&gt;
// I leave the empty classroom.&lt;br /&gt;
// 俺は空き教室を出た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; Je m&#039;apprête à déscendre insouciament les escaliers...&lt;br /&gt;
// Unconcerned, I am just about to descend the stairway...&lt;br /&gt;
// 何気なく階段を下りようとした時。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; ... vers le bout du couloir, je vois une porte glissante.&lt;br /&gt;
// ... When at the end of the corridor, I see a sliding door.&lt;br /&gt;
// 廊下の突き当たりの引き戸が目に入った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; C&#039;est la bibliothèque.&lt;br /&gt;
// It&#039;s the library.&lt;br /&gt;
// 図書室だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Il y a quelque chose d&#039;écrit, &amp;quot;Fermé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// There&#039;s a written note saying, &amp;quot;Closed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 『閉室中』と書かれた札がかかっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Mais, en regardant bien, la porte est légèrement ouverte.&lt;br /&gt;
// But, if I look closely, the door is slightly open.&lt;br /&gt;
// But if you look closely, the door is a little open.&lt;br /&gt;
// よく見ると、戸の端がほんの少しだけ開いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; La curiosité me prend.&lt;br /&gt;
// For some reason, I am curious.&lt;br /&gt;
// なぜだか気になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; J&#039;ouvre la porte glissante et me rend à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// I open the sliding door and go inside.&lt;br /&gt;
// 引き戸を開け、中に入ってみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; Il y a de grandes étagères et de tables de lecture toutes alignées.&lt;br /&gt;
// There are tall bookshelves and reading tables all lined up.&lt;br /&gt;
// 背の高い書棚と閲覧席が、整然と並んでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Une douce brise penètre, mélangeant de l&#039;odeur du papier et de la poussière.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a soft breeze coming in, mixing the scent of paper and dust.&lt;br /&gt;
// かすかな風に乗って、埃と紙の匂いがした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; Le rideau flottant se balance dans les deux sens, comme s&#039;il respirait.&lt;br /&gt;
// The floating curtain is swaying back and forth, as if it&#039;s breathing.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: The curtain sways and floats as the wind blows it.&lt;br /&gt;
// 吹き流されたカーテンが、息をするように揺れている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; Et l&#039;ombre d&#039;une personne, visible près de la fenêtre.&lt;br /&gt;
// And over by the window is a person&#039;s shadow.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: And over there by the window was the projection of someone&#039;s shadow.&lt;br /&gt;
// Don&#039;t really know if it&#039;s just me but, the prev. tl sounded unnatural to me. -DG1&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Hitokage&amp;quot; can also mean &amp;quot;figure&amp;quot; or &amp;quot;silhouette&amp;quot;. I have a gut feeling it is actually supposed to mean one of those&lt;br /&gt;
// in this context. Anyone agree? - Shi-an&lt;br /&gt;
// その向こう、窓際に人影があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Elle porte des ornements tel ce que portent les enfants, elle ressemble à une étudiante du genre silencieuse.&lt;br /&gt;
// Wearing child-like hair ornaments, a schoolgirl who seems like the quiet type.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: There sat a reserved schoolgirl, wearing cutesy hair accessories like that of a child.&lt;br /&gt;
// Reason for changes: conciseness; childish and kodomo-poi radiate different impressions&lt;br /&gt;
// Tomoya wasn&#039;t really saying she&#039;s a reserved type, more like, someone who &amp;quot;might&amp;quot; (he has a feeling that she a quiet type of girl)&lt;br /&gt;
// 子供っぽい髪飾りをした、物静かな感じの女生徒。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; La couleur de son insigne est la même que la mienne, celle de terminale.&lt;br /&gt;
// The color of her badge is the same as mine, that of a third year.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: I see that she&#039;s a third year too from the color of her badge.&lt;br /&gt;
// 胸元の校章の色は、俺と同じ三年生だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; Sans raison, elle est assise sur le plancher.&lt;br /&gt;
// For some reason, she&#039;s sitting on the floor.&lt;br /&gt;
// なぜだか、床にぺたんと座り込んでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; ... peut-être ne se sent-elle pas bien?&lt;br /&gt;
// ... is she feeling sick?&lt;br /&gt;
// Alt. TL: ... maybe she&#039;s not feeling well?&lt;br /&gt;
// …気分でも悪いんだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; En me rapprochant, je réalise qu&#039;elle est en train de lire un livre avec enthousiasme.&lt;br /&gt;
// Moving closer, I realize that she&#039;s reading a book with enthusiasm.&lt;br /&gt;
// &amp;quot;realized&amp;quot; is past tense, reading is present participle -DG1&lt;br /&gt;
// 近づこうとして、彼女が熱心に本を読んでいるのに気づいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Sècherait-elle les cours?&lt;br /&gt;
// Is she skipping class?&lt;br /&gt;
// サボリだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; Alors que je croyais que Sunohara et moi étions les seules personnes qui ne pouvaient pas se trouver en classe à cette heure.&lt;br /&gt;
// And I thought Sunohara and I were the only people who wouldn&#039;t be found in a classroom in such a time.&lt;br /&gt;
// Previous - I was thinking that the only ones that should not be in a classroom were Sunohara and I.&lt;br /&gt;
// Alt - And I thought Sunohara and I were the only people who won&#039;t be found in a classroom in such a time. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// Another Alt - I thought the only people not in a classroom around this time of day were Sunohara and me.&lt;br /&gt;
// こんな時間に教室にいないのは、俺か春原ぐらいだと思っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; La fille continue de lire le livre, sans-même me remarquer.&lt;br /&gt;
// Without noticing me, the girl continues reading the book.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: She continued reading without noticing that I was there.&lt;br /&gt;
// 俺のことには気づかず、彼女は本を読み続けている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Soudain, elle s&#039;arrête sur une page.&lt;br /&gt;
// Then, she stops on a page.&lt;br /&gt;
// と、ページをめくる手が止まった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; On dirait qu&#039;elle a trouvé quelque chose.&lt;br /&gt;
// It seems like she found something.&lt;br /&gt;
// 何か見つけたらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; Pour je ne sais quelle raison, elle sort une paire de ciseaux.&lt;br /&gt;
// For some odd reason, she takes out a pair of scissors.&lt;br /&gt;
// なぜかハサミを取り出した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; En tenant le bord de la page, elle fait une petite pause.&lt;br /&gt;
// Holding the edge of the page, she pauses for a moment.&lt;br /&gt;
// 本のページに刃を当てて、何秒かの間動作を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; On dirait qu&#039;elle pense à quelque chose.&lt;br /&gt;
// It looks like she&#039;s thinking about something.&lt;br /&gt;
// 何かを念じるかのようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; Et alors...&lt;br /&gt;
// And then...&lt;br /&gt;
// そして。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Snip, snip, snip.&lt;br /&gt;
// Snip, snip, snip.&lt;br /&gt;
// じょきじょきじょき。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; Sans hésiter, elle commence à couper la page du livre...&lt;br /&gt;
// Without hesitation, she starts cutting the book...&lt;br /&gt;
// ためらうことなく、本を切り抜いていった…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé! Attends une seconde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey! Wait a second!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっと待て、こらっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; Je me précipite vers elle sans réflechir.&lt;br /&gt;
// I rush over to her without thinking.&lt;br /&gt;
// 思わず駆け寄ってしまっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; Tout en arrêtant sa main, elle lève sa tête vers mon visage.&lt;br /&gt;
// Her hand stops as she gazes up at my face.&lt;br /&gt;
// 手を止めて、俺の顔を見上げる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; Pour je ne sais quelle raison, elle est pieds nus.&lt;br /&gt;
// For some reason, she&#039;s barefooted.&lt;br /&gt;
// なぜだか、彼女は素足だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Ses chaussettes et ses chaussures d&#039;interieur sont situées sur le plancher.&lt;br /&gt;
// Her indoor shoes and socks are placed on the floor.&lt;br /&gt;
// 上履きも靴下も、脱いだまま床に置かれている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; Elle est aussi munie d&#039;un d&#039;un petit sac et des tonnes de livres semblant lui appartenir...&lt;br /&gt;
// And around her are a pouch handbag and tons of books that seem to belong to her...&lt;br /&gt;
// その周りに、彼女のものらしい巾着袋と本の山…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; En regardant de plus près, on peut voir qu&#039;elle a même un coussin.&lt;br /&gt;
// If you look even further, you&#039;ll see that she even has a cushion.&lt;br /&gt;
// さらによく見れば、どこから見つけてきたのかクッションまで敷いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Elle semble sérieuse et calme, comme si elle était chez elle, même si c&#039;est une mauvaise comparaison.&lt;br /&gt;
// She looks serious and calm, as if she&#039;s at home, but it&#039;s kind of unbalanced.&lt;br /&gt;
// 真剣なまなざしと、自分の家のようなくつろいだ格好が、不釣り合いだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est une bibliothèque, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s a library book, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、図書室の本だろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;??&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Elle pense à quelque chose.&lt;br /&gt;
// She thinks of something.&lt;br /&gt;
// Alt. TL: She takes a moment to think.&lt;br /&gt;
// Not as faithful to the original Japanese, but it flows better.&lt;br /&gt;
// Alt. TL: She seems to be thinking of something.&lt;br /&gt;
// Just switch, if you think the flow doesn&#039;t look nice -DG1&lt;br /&gt;
// 何事か考える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Snip, snip, snip.&lt;br /&gt;
// Snip, snip, snip.&lt;br /&gt;
// じょきじょきじょき。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; Elle recommence à couper le coin de la page, et me la présente.&lt;br /&gt;
// She cuts the corner of the cut-off page again, and presents it to me.&lt;br /&gt;
// She cuts anew the corner of the cut off page, she then presents it to me.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: She started cutting the corner of the paper and presented it to me.&lt;br /&gt;
// Alt TL She cuts off the corner of the severed page, and hands it to me.&lt;br /&gt;
// 切り取ったページの隅を新しく切って、俺に差し出してきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Le coin de la page est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;The tip is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The tip corner, like in a piece of pie where you bite first. -DG1&lt;br /&gt;
// \{少女} 「はしっこの方が、おいしいの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; Dit-elle comme si c&#039;était une génoise ou un roti de porc.&lt;br /&gt;
// She says that as though it&#039;s like sponge cake or roast pork.&lt;br /&gt;
// カステラか焼き豚みたいなことを言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu vas manger ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Do you eat this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「食べるのか、あんたはこれを」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; Lui demandais-je en mettant le morceau de papier coupé du livre devant elle.&lt;br /&gt;
// I ask while thrusting the piece of paper she cut out of the book in front of her.&lt;br /&gt;
// 成り行きで受け取ってしまった紙切れを突きつけ、そう訊いてやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas du mouton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I don&#039;t, it&#039;s not mutton.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//PREV TL: &amp;quot;I don&#039;t, It&#039;s not edible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//JUSTIFICATION FOR CHANGING: [YA][GI], the katakana, spells out goat; and goat is usually written in katakana, not in kanji, as one might expect. Therefore, this is almost certainly mutton.&lt;br /&gt;
// Yup, but I was like, &amp;quot;mutton? You&#039;re not making any sense&amp;quot; When I translated this route almost 2 years ago, I forgot to note it though, anyway, Kotomi isn&#039;t really making any sense sometimes as well... XD -DG1&lt;br /&gt;
//I wonder how the translation gotten to mutton??? Kotomi is saying shes not eating cause she is not a goat... thats all. - Anon A&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べないの。ヤギじゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est vrai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Veux-tu manger du papier?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Do you want to eat paper?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「紙、食べたい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne veux pas manger de papier non plus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want to eat paper either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺だって食べたくない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu n&#039;as pas faim?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;You&#039;re not hungry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「お腹、空いてない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, juste un peu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I am a bit hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや。そろそろ腹は減ってきたところだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Moi aussi, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I&#039;m also hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// In this scenario, translating the tense into present tense makes much more sense.&lt;br /&gt;
// \{少女} 「私も、お腹空いてきたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; Alors que nous nous engagions dans la conversation, je sens que nous sommes en train de parler de choses à dormir debout.&lt;br /&gt;
// As we engage in conversation, I feel like we are slipping towards very basic communication.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: It seems I&#039;m engaging in some conversation with her, but, it feels like we&#039;re slipping away from the basics.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: As we engage in this conversation, I realize that we&#039;re slipping off to basics.&lt;br /&gt;
// I have looked through several Kanji dictionaries and have not found &#039;kami&#039; to mean &#039;falter.&#039; &lt;br /&gt;
// Assuming that it takes the meaning of the compund verb to means gears meshing, a literal translation would be: &amp;quot;It seems that our&lt;br /&gt;
// conversation is meshing together, and so I feel that it is slipping towards the fundamentals/basics.&lt;br /&gt;
// Noticably he says &#039;ni&#039;(towards) instead of &#039;kara&#039;(away from), when it comes to the direction that the conversation is slipping&lt;br /&gt;
// from the basics, so I believe Tomoya is saying that he realises that when the pair have a mutually intelligible conversation,&lt;br /&gt;
// it seems to consist of nothing but very basic conversation (which involves them talking about how hungry they are). - Shian&lt;br /&gt;
//Jc100: Looking over this script for about the 4-5th time, I&#039;m starting to suspect that 噛み合って means &#039;to break down&#039; in this context;with the &#039;kami&#039; part meaning &#039;to falter&#039;, and &#039;atte&#039; together; instead of the meaning of the compound verb of gears meshing or chewing one another. Please look into this.&lt;br /&gt;
// Actually, I think the line meant, &amp;quot;It seems I&#039;m engage to some coversation with her but, it feels like we&#039;re slipping away from the basic.&amp;quot; ask some pro to be sure though. -DG1&lt;br /&gt;
// 会話が噛み合っているようで、根本的にずれている気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;De toute façon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Anyway...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とにかくだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne crois pas que tu devrais couper les pages des livres appartenant à l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think you should cut pages out of school books.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev - &amp;quot;Don&#039;t think of cutting up the pages of the school book.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;I don&#039;t think you should cut pages out of books from school.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「学校の本を切り取るのはどうかと思うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; J&#039;essaie de la raisonner, bien que ça ne soit pas mon habitude.&lt;br /&gt;
// This is unlike me, but I try to preach to her.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: This is unlike me to be preaching to her.&lt;br /&gt;
// Alt TL: It&#039;s not usually in my nature, but I lecture her anyway. - Shi-an&lt;br /&gt;
// Just wanted to maintain the &amp;quot;try&amp;quot; part -DG1&lt;br /&gt;
// how about &amp;quot;preach to her&amp;quot; rather than &amp;quot;preach her?&amp;quot; -R23&lt;br /&gt;
// 柄にもないが、一応説教しておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; Snip, snip.&lt;br /&gt;
// Snip, snip.&lt;br /&gt;
// じょきじょき。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Elle n&#039;écoute même pas...&lt;br /&gt;
// She&#039;s not even listening...&lt;br /&gt;
// I think listen would be better choice here (just my opinion), I mean, it&#039;s not that Kotomi didn&#039;t hear him, more like she wasn&#039;t listening because she&#039;s preoccupied... Hmmm... the idea is the same since she didn&#039;t quite hear him well since she&#039;s preoccupied... geh... I&#039;m going on a circle XD -DG1&lt;br /&gt;
// 聞いちゃいなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, rien. Fais ce que tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, nothing, do what you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、もういい。勝手にしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; Elle pose le morceau du livre coupé par terre.&lt;br /&gt;
// She puts the cut-off piece of the book on the floor.&lt;br /&gt;
// 渡されたページの切れ端を、床に放った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; Pendant ce temps, je jette un oeil sur les livres situés autour d&#039;elle.&lt;br /&gt;
// During that, I look at the books placed around her.&lt;br /&gt;
// ついでに、少女の周りに置かれている本をそれとなく眺める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; Il y a quelque chose d&#039;écrit sur un livre épais, &amp;quot;Astrophysique ~Histoire et Perspectives~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Written on the front of the thickest book is, &amp;quot;Astrophysics ~The History and Prospects~&amp;quot;&lt;br /&gt;
// いちばん厚い本の表紙には、『宇宙物理学～その歴史と展望～』と書かれていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; Même si je lisais ce livre, je ne comprendrais certainement pas une seule ligne.&lt;br /&gt;
// Even if I read that book, I probably wouldn&#039;t understand a single line of it.&lt;br /&gt;
// 俺が読んでも、１行も意味がわからないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; Tous les livres semblent très couteux et techniques pour des livres scolaires.&lt;br /&gt;
// All the books look too expensive and technical for a school library.&lt;br /&gt;
// At least, they&#039;re books that would be inappropriate to this library, as they&#039;re all high-priced technical books.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: There&#039;s something almost inappropriate about this sort of library; there are only expensive, technical books.&lt;br /&gt;
// Tomoya, speaking about the books placed around Kotomi, is saying that they look too expensive, and are about specific subjects,&lt;br /&gt;
// which are not befitting to this (a school&#039;s) library. - Shi-an&lt;br /&gt;
// こんな図書室には似つかわしくないぐらい、専門的で高価そうな本ばかりだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; Si on regarde de plus près, on peut y voir le cachet &amp;quot;Collection Bibliothèque des livres de la préfecture&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// If you look pretty closely, you&#039;ll see the stamp &amp;quot;Prefectural Library Book Collection&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// Something about the quotation usage, if the period is not among the quote, it is outside, blah. -Amoirsp&lt;br /&gt;
// Note that the typography you just corrected is standard American typography; however, the reason for that is now redundant with electronic text input; and hence this is redundant too. But thought you should know. --Jc100&lt;br /&gt;
// よく見ると、『県立図書館蔵書』と印がおしてある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; En fait, ce livre ne vient pas de cette école.&lt;br /&gt;
// Moreover, it isn&#039;t even a book from this school.&lt;br /&gt;
// そもそも学校の本じゃなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのなあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; Je gratte ma tête.&lt;br /&gt;
// I scratch my head.&lt;br /&gt;
// 思わず髪を掻きむしる俺。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tes parents ne t&#039;ont jamais dit de faire attention aux affaires des autres quand tu étais petite?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t your parents tell you to take care of everyone&#039;s belongings when you were little?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Didn&#039;t your parents tell you to handle public resources with care?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// IMO &#039;minna no mono&#039; refers to public stuff.--Jc100&lt;br /&gt;
// Sound unnatural, erm I mean, that&#039;s a famous phrase, right? XD&lt;br /&gt;
// I propose changing the line to &amp;quot;Didn&#039;t your parents ever tell you to take care of everyone&#039;s belongings?&amp;quot;. I know that Tomoya&lt;br /&gt;
// says &amp;quot;when you were a child&amp;quot; but it can&#039;t really be translated well and sound natural so it would be better just to omit it.&lt;br /&gt;
// - Shi-an&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「『みんなのものは大切に』って、子供の頃親に言われただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;??&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; Elle se remet à penser à quelque chose.&lt;br /&gt;
// She&#039;s thinking about something again.&lt;br /&gt;
// また何事か考える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; Elle sort quelque chose de semblable à une boîte de déjeuner de son sac et ouvre le couvercle.&lt;br /&gt;
// She takes out something like a box from her pouch handbag and opens the lid.&lt;br /&gt;
// It&#039;s a pouch handbag and not a bag :3, you can see it at the CG -DGreater1&lt;br /&gt;
// 巾着袋の中から、何か箱のようなものを取り出し、ぱかっと蓋を開ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Une boîte de déjeuner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Boxed lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「お弁当」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Une succulente boîte de déjeuner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;A very delicious boxed lunch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「とってもおいしいお弁当」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Je n&#039;ai jamais entendu ça.&lt;br /&gt;
// I never heard anything about this.&lt;br /&gt;
// Prev TL: Not listening again...&lt;br /&gt;
// This statement is actually coming from Tomoya about himself. In english the same statement is used, such as when one gets a phone&lt;br /&gt;
// bill with a hundred dollars worth of hidden charges and so one says &amp;quot;I never heard about this!&amp;quot;. In Japanese it used much more&lt;br /&gt;
// casually to say that one did not expect the current turn of events. - Shi-an&lt;br /&gt;
// 聞いてないっての。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Je l&#039;ai fait moi-même.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I made it myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「私の手づくりなの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Le menu d&#039;aujourd&#039;hui, c&#039;est pâté impérial dans un potage, de la viande et du ragout de pommes de terres avec des épinards, et des haricots cuisinés.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Today&#039;s menu is egg roll in a soup, meat and potato stew with spinach, and cooked beans.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「今日のメニューは、出汁巻き卵と肉じゃがとほうれん草と煮豆なの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;J&#039;ai plutôt confiance en celui-ci.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I&#039;m especially confident in this one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「特にこの辺が自信作」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Elle pointe son doigt sur le Tupperware.&lt;br /&gt;
// She points inside the Tupperware.&lt;br /&gt;
// タッパーの中を指さす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca a l&#039;air certainement bon...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It certainly looks good...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「たしかに、うまそうだけどな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; ... mais il me semble que la nourriture est interdite dans la bibliothèque.&lt;br /&gt;
// ... but I have a feeling that eating food is prohibited in the library.&lt;br /&gt;
// Alt - I have a feeling eating is not allowed in the library. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 禁止 = prohibited, banned, not allowed, etc.&lt;br /&gt;
// 図書室は、飲食禁止だった気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; Et par-dessus tout, je me souviens que les cours ne sont pas encore terminés.&lt;br /&gt;
// And to top that off, I remember that lessons are still taking place.&lt;br /&gt;
// He already knew he was skipping a lesson, so I&#039;m replacing, &amp;quot;also realize&amp;quot; with &amp;quot;remember&amp;quot;.  The other translations don&#039;t say anything about him realizing anything, so I don&#039;t think it&#039;s that big of a change.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: And also, it&#039;s like eating during lessons.&lt;br /&gt;
// Alt - And to top that off, I realized lessons are still taking place. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// It&#039;s prohibited to eat during lesson -DG1&lt;br /&gt;
// I think the &amp;quot;I remember that&amp;quot; could be ommitted, and the sentence would flow more smoothly.&lt;br /&gt;
// それ以前に、今は授業中だったような気もする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu ne manges pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Won&#039;t you eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas ce que je veux dire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, that&#039;s not what I mean...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、そうじゃなくてだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Ce n&#039;est pas de la terre aujourd&#039;hui...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;It&#039;s not clay today...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「今日のは、粘土じゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... tu manges souvent des boîtes de déjeuner avec de la terre à l&#039;intérieur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... do you usually eat boxed lunches made of clay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…普段は粘土で作った弁当を食ってるのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Non. Je pourrais avoir une indigestion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I don&#039;t. I&#039;ll get indigestion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt. TL: &amp;quot;I don&#039;t. It will upset your stomach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べないの。お腹こわすから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Veux-tu manger de la terre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Do you want to eat clay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「粘土、食べたい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne veux pas non plus manger de la terre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t want to eat clay either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺だって食べたくない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Tu n&#039;as pas faim?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;You&#039;re not hungry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「お腹、空いてない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, juste un peu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I am a bit hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや。そろそろ腹は減ってきたところだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Moi aussi, j&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;I&#039;m also become hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「私も、お腹空いてきたの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; I just realized that it seems our conversation doesn&#039;t connect, and is in a loop.&lt;br /&gt;
// I just realized that it seems our conversation doesn&#039;t connect, and is in a loop.&lt;br /&gt;
// Alt - I just realized our conversation was going in circles. - IMHO, If the essence of the Japanese text can be kept with a shorter sentence in English, then it&#039;s better to just keep it simple rather than trying to translate sentence by sentence. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// I have a habit of maintaining the context as much as possible without making it sound unnatural :3 -DG1&lt;br /&gt;
// The problem is that if it doesn&#039;t connect, it can&#039;t make a loop...  I also prefer Kinny Riddle&#039;s sentence, but that&#039;s because I have the same opinion he does.&lt;br /&gt;
// I am for Kinny&#039;s translation too. What I do not understand is why previously Tomoya said earlier that their conversation WAS //&amp;quot;meshing together in gear&amp;quot; yet now he is saying that it isn&#039;t. If in line &amp;lt;0075&amp;gt; he said the conversation was NOT meshing &lt;br /&gt;
// together, I could have changed that line to say &amp;quot;We were on completely different wavelengths&amp;quot;, and then change this line to&lt;br /&gt;
// &amp;quot;On top of us being on completely different wavelengths, our conversation was stuck in a loop.&amp;quot; - Shi-an&lt;br /&gt;
// 会話が噛み合わない上に、ループしてるような気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wait a minute, you see I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wait a minute, you see I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// no comma after &#039;you see&#039; is better than with, even though you may get the urge to insert one.-Jc100&lt;br /&gt;
// Not sure though, but I think having a &amp;quot;pause&amp;quot; there would be better -DG1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっと待て。俺はだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Won&#039;t you eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Won&#039;t you eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; She looks straight into my eyes and asks again.&lt;br /&gt;
// She looks straight into my eyes and asks again.&lt;br /&gt;
// 俺の目をまっすぐに見て、もう一度訊いてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Won&#039;t you eat...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Won&#039;t you eat...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「食べる…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; Her voice sounds somewhat lonely.&lt;br /&gt;
// Her voice sounds somewhat lonely.&lt;br /&gt;
// I was thinking &#039;desperate&#039; for &#039;lonely&#039; but decided against; it is too active and physical an emotion&lt;br /&gt;
// I don&#039;t think desperate would sound good here -DG1&lt;br /&gt;
// どこか心細そうな声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; The wind blowing from the window makes her childlike hair ornaments sway softly.&lt;br /&gt;
// The wind blowing from the window makes her childlike hair ornaments sway softly.&lt;br /&gt;
// 窓から入ってくる風に、子供っぽい髪留めがふわりと揺れる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; For some reason, I feel a little guilty.&lt;br /&gt;
// For some reason, I feel a little guilty.&lt;br /&gt;
//PREV TL: For some reason, I remembered some small memories of guilt. &#039;oboeru&#039; in this context is not remember but feel. PREV TL is nonsense and doesn&#039;t aid reader in comprehension.&lt;br /&gt;
// なぜだか少し、罪悪感を覚えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; Eat some // Option 1, goto 128&lt;br /&gt;
// Eat some&lt;br /&gt;
// 食べる&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; Decline offer // Option 2, goto 156&lt;br /&gt;
// Decline offer&lt;br /&gt;
// 断る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;ll take some.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;ll take some.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「少しだけ、もらうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; The girl nods as if she&#039;s relieved.&lt;br /&gt;
// The girl nods as if she&#039;s relieved.&lt;br /&gt;
// 彼女は安心したように、こくりと頷いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Shall we eat then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Shall we eat then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「いただきましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「いただきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; She joins her hands together and bows down.&lt;br /&gt;
// She joins her hands together and bows down.&lt;br /&gt;
// きちんと手を合わせ、ぺこりとお辞儀をする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Say &#039;Ahh.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Say &#039;Ahh.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「あーんして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ahh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ahh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あーん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... geh! As if I&#039;d do such an embarrasing thing when we&#039;ve only just met!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... geh! As if I&#039;d do such an embarrasing thing when we&#039;ve only just met!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…って、初対面なのにそんな恥ずかしいことできるかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;???&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「？？？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; It seems she doesn&#039;t understand what is so embarrassing about it.&lt;br /&gt;
// It seems she doesn&#039;t understand what is so embarrassing about it.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: It seems like she doesn&#039;t what she&#039;s doing that&#039;s embarassing&lt;br /&gt;
//IMO, if the scriptwriter&#039;s intention was to say that she doesn&#039;t know the definition of &#039;embarassing&#039;, it would be instead written: 『恥ずかしい』とこの言葉、彼女がわからないらしい。&lt;br /&gt;
//PREV TL:It seems like she doesn&#039;t have any idea what embarrassing is.&lt;br /&gt;
// Alt - Seems like she doesn&#039;t have any idea what it was that&#039;s embarrassing. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// &amp;quot;なにが恥ずかしいのか (What&#039;s embarassing)&amp;quot; is the object of what she doesn&#039;t seem to know. -DG1&lt;br /&gt;
// How about, &amp;quot;It seems she doesn&#039;t understand what embarrassing is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Kinny is right. I do not know how to explain it, but Tomoya is saying Kotomi does not understand what is embarrassing about the&lt;br /&gt;
// SITUATION, not what &#039;embarrassing&#039; is as a whole. The problem is that in Japanese who/what is being talked about is often only&lt;br /&gt;
// implied, (seen in how there are no articles like &amp;quot;the&amp;quot; or &amp;quot;a&amp;quot;) which to people who speak a very specific language like English&lt;br /&gt;
// can be a bit confusing. - Shi-an&lt;br /&gt;
// なにが恥ずかしいのか、わからないらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はあ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; I can feel that I&#039;m not just an ordinary person in this girl&#039;s distant, lonely world.&lt;br /&gt;
// I can feel that I&#039;m not just an ordinary person in this girl&#039;s distant, lonely world.&lt;br /&gt;
// I prefer &amp;quot;I feel&amp;quot; or &amp;quot;I can tell&amp;quot;, but...&lt;br /&gt;
// I can feel that I&#039;m not just an ordinary person in the distant lonely world of this girl.&lt;br /&gt;
// この少女の浮世離れっぷりは、只者ではない気がする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「ええと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;But there is only one pair of chopsticks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;But there is only one pair of chopsticks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// PREV TL: &amp;quot;But I only have one pair of chopsticks.&amp;quot; sounds quite discouraging, which is not the case&lt;br /&gt;
// Don&#039;t really know, but prev. tl sound more natural to me -DG1&lt;br /&gt;
// \{少女} 「でも、お箸、一膳しかないの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;What should we do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;What should we do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// PREV TL:&amp;quot;What should I do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「どうしよう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; I take a piece of meat out with my fingers and put it inside my mouth.&lt;br /&gt;
// I take a piece of meat out with my fingers and put it inside my mouth.&lt;br /&gt;
// One finger meat grab!&lt;br /&gt;
// 俺は肉じゃがをひとつ、指でひょいっとつまんで、口に入れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; I chew it well and swallow.&lt;br /&gt;
// I chew it well and swallow.&lt;br /&gt;
// よく噛んで食べる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; It&#039;s a little cold, but it&#039;s really tasty.&lt;br /&gt;
// It&#039;s a little cold, but it&#039;s really tasty.&lt;br /&gt;
// 冷たいけれどよく味が染みている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; If she made this, then I can say that she&#039;s really good at cooking.&lt;br /&gt;
// If she made this, then I can say that she&#039;s really good at cooking.&lt;br /&gt;
// これが手作りなら、かなり料理上手だと思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Oh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「お…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; She says something and looks at my face again.&lt;br /&gt;
// She says something and looks at my face again.&lt;br /&gt;
// 少女は何か言いかけて、もう一度俺の顔を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Is it good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Is it good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「おいしい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まあまあ、だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; She shows me a faint smile.&lt;br /&gt;
// She shows me a faint smile.&lt;br /&gt;
// 答えると、かすかに微笑んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Do you want to eat some more?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Do you want to eat some more?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「もっと食べる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; At that moment, the bell for lunch break rings.&lt;br /&gt;
// At that moment, the bell for lunch break rings.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: The chime rang at that time and it&#039;s already lunch break.&lt;br /&gt;
// Alt - At that moment, the bell for lunch break rang. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// その時、昼休みのチャイムが鳴った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Another fifteen minutes, and this place will also be full of students preparing for lessons. &lt;br /&gt;
// Another fifteen minutes, and this place will also be full of students preparing for lessons. &lt;br /&gt;
// もう１５分もすれば、予習をする生徒でここも混み合うはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; This lunch is quite small, so I shouldn&#039;t really take any more.&lt;br /&gt;
// This lunch is quite small, so I shouldn&#039;t really take any more.&lt;br /&gt;
// orig wording: I shouldn&#039;t take any more of her inadequate boxed lunch. &lt;br /&gt;
// Prev. TL: I shouldn&#039;t take any more of her already-scarce boxed lunch.&lt;br /&gt;
//REASON FOR CHANGE: as is apparent from the CG, and the previous part of the scenario, Kotomi starts off with a small bento; it isn&#039;t empty; nothing was eaten by this time other than the single chunk of (bite-sized)meat&lt;br /&gt;
// except, you should know that CG is not a good way to tell what the line should be saying, as there isn&#039;t that much CG in CLANNAD --velocity7&lt;br /&gt;
// Don&#039;t really know, but I think what Tomoya meant here is that her lunch box is too little for him (in his mind), so taking more would make the lunch not enough for the Fille. -DG1&lt;br /&gt;
// そう量が多くない弁当を、これ以上もらうわけにもいかない。// goto 195&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, I guess not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, I guess not.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、やめとく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; After saying that, she looks curiously at me.&lt;br /&gt;
// After saying that, she looks curiously at me.&lt;br /&gt;
// そう言ったとたん、不思議そうに俺のことを見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Are you full?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Are you full?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「おなか、いっぱい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, that&#039;s not really it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, that&#039;s not really it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、そういうわけじゃなくてだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; ... I guess I have a resistance against suddenly accepting lunch from a stranger.&lt;br /&gt;
// ... I guess I have a resistance against suddenly accepting lunch from a stranger.&lt;br /&gt;
// Prev. TL: ... I guess it&#039;s quite unnatural to be accepting a sudden offer for lunch from a stranger.&lt;br /&gt;
// REASON FOR CHANGE: as &#039;yahari&#039; shows, &#039;resistance&#039; os not an emotion the player induces; it is an emotion which the player finds himself to be feeling&lt;br /&gt;
// やはり抵抗がある means &amp;quot;I have a resistance, as I thought...&amp;quot; and that resistance he&#039;s talking about is to suddenly accept some lunch from a stranger. -DG1&lt;br /&gt;
// Reword if it doesn&#039;t look right.&lt;br /&gt;
// …見ず知らずの奴からいきなり弁当を恵んでもらうのは、やはり抵抗がある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; The girl is staring at me and, with determination, she says:&lt;br /&gt;
// The girl is staring at me and, with determination, she says:&lt;br /&gt;
// Prev. TL: The girl was staring at me and proceeded to say with determination.&lt;br /&gt;
// should I end this with a colon instead? --Jc100&lt;br /&gt;
// I think this would be better :3 -DG1&lt;br /&gt;
// 少女は俺のことをじっと見ていたが、決心したように言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Well then, I&#039;ll try to eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Well then, I&#039;ll try to eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Prev. TL: &amp;quot;Well then, I&#039;ll give the meal a taste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Not sure but, she made it herself, right? Don&#039;t you think it would be unnatural if she say she&#039;ll give it a taste when hours could have passed since she cooked it and she might have already tasted it? -DG1&lt;br /&gt;
// \{少女} 「それじゃ、私が食べてみるの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, you don&#039;t really need to announce that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, you don&#039;t really need to announce that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、いちいち宣言しなくても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Shall we eat then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Shall we eat then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「いただきましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Let&#039;s eat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「いただきます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; She places her hands together and bows down.&lt;br /&gt;
// She places her hands together and bows down.&lt;br /&gt;
// きちんと手を合わせ、ぺこりとお辞儀をする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;The first one is, egg roll in a soup.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;The first one is, egg roll in a soup.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「最初は出汁巻き卵」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; She divides it in half with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// She divides it in half with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// 丁寧に箸で半分にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; ... munch, munch, munch.&lt;br /&gt;
// ... munch, munch, munch.&lt;br /&gt;
// …はぐはぐはぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; Gulp.&lt;br /&gt;
// Gulp.&lt;br /&gt;
// ごくん。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;It&#039;s really delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;It&#039;s really delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「とってもおいしいの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Next is the stew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Next is the stew.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「次は肉じゃが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; She also divides it in half.&lt;br /&gt;
// She also divides it in half.&lt;br /&gt;
// やっぱり半分にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; ... munch, munch, munch, munch.&lt;br /&gt;
// ... munch, munch, munch, munch.&lt;br /&gt;
// …もぐもぐもぐもぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; Gulp.&lt;br /&gt;
// Gulp.&lt;br /&gt;
// ごくん。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;It&#039;s really, really delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;It&#039;s really, really delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「とってもとってもおいしいの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;And then, the next one is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;And then, the next one is...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「それでね、次は…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Then, she spreads the white rice with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// Then, she spreads the white rice with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// 白いご飯に箸をのばす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... I&#039;ll show you a dried plum.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;... I&#039;ll show you a dried plum.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「…と見せかけて梅干しなの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; It&#039;s a feint.&lt;br /&gt;
// It&#039;s a feint.&lt;br /&gt;
// フェイントだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;It&#039;s difficult dividing this in two so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;It&#039;s difficult dividing this in two so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「これは半分こするのがむずかしいから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Is it all right if I eat this before you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Is it all right if I eat this before you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「私が先に食べてみていい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... do as you please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... do as you please.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…勝手にしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; She flings the small, deep, red plum in her mouth with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// She flings the small, deep, red plum in her mouth with her chopsticks.&lt;br /&gt;
// Deep?&lt;br /&gt;
// 真っ赤な小梅を、箸で口に放り込む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;... it&#039;s really sour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;... it&#039;s really sour.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「…とってもしょっぱいの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; She says so as if it&#039;s really sour.&lt;br /&gt;
// She says so as if it&#039;s really sour.&lt;br /&gt;
// 本当にしょっぱそうに言う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; After that, she gently takes out the seed, and for some reason, she holds it up in front of her.&lt;br /&gt;
// After that, she gently takes out the seed, and for some reason, she holds it up in front of her.&lt;br /&gt;
// それから種をそっと出して、なぜか自分の顔の前にかざす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; It seems like she&#039;s trying to show me something.&lt;br /&gt;
// It seems like she&#039;s trying to show me something.&lt;br /&gt;
// どうやら俺に見せびらかしているらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;See, it&#039;s not clay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;See, it&#039;s not clay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「ほらね、粘土じゃないの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; I really don&#039;t understand what she means by that.&lt;br /&gt;
// I really don&#039;t understand what she means by that.&lt;br /&gt;
// ものすごい意味不明っぷりだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; At that moment, the bell signaling the start of lunch break rings.&lt;br /&gt;
// At that moment, the bell signaling the start of lunch break rings.&lt;br /&gt;
//PREV TL: At that moment, the bell starting lunch break rings.&lt;br /&gt;
// No harm adding nore detail and clarity here --Jc100&lt;br /&gt;
// Alt - At that moment, the bell for lunch break rang. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// その時、昼休みのチャイムが鳴った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; Another fifteen minutes, and this place will also be full of students preparing for lessons. &lt;br /&gt;
// Another fifteen minutes, and this place will also be full of students preparing for lessons. &lt;br /&gt;
// もう１５分もすれば、予習をする生徒でここも混み合うはずだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sorry for bothering you.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry for bothering you.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「邪魔したな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; Saying only that, I turn away from her.&lt;br /&gt;
// Saying only that, I turn away from her.&lt;br /&gt;
// それだけ言って、彼女から背を向けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;Um...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「ええと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; It seems she wants to say something, but I can see that she&#039;s hesitating.&lt;br /&gt;
// It seems she wants to say something, but I can see that she&#039;s hesitating.&lt;br /&gt;
// I can see that she wants to say something but she&#039;s hesitating.&lt;br /&gt;
// 何か言いたそうにして、ためらったのがわかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Fille} &amp;quot;See you again tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Girl} &amp;quot;See you again tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{少女} 「また、明日」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; That&#039;s the only thing I hear.&lt;br /&gt;
// That&#039;s the only thing I hear.&lt;br /&gt;
// それだけ聞こえた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; I raise my left hand just over my shoulder, and then leave the library.&lt;br /&gt;
// I raise my left hand just over my shoulder, and then leave the library.&lt;br /&gt;
// 俺は肩越しにひょいっと左手を上げて、図書室を後にした。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>90.34.35.215</name></author>
	</entry>
</feed>