<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=92.131.78.197</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=92.131.78.197"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/92.131.78.197"/>
	<updated>2026-05-04T07:57:56Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN6416&amp;diff=68575</id>
		<title>Clannad FR:SEEN6416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN6416&amp;diff=68575"/>
		<updated>2010-07-03T23:40:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;92.131.78.197: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN6416.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 16%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &amp;quot;Mère de Furukawa&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s Mother&lt;br /&gt;
// 古河・母&lt;br /&gt;
#character &amp;quot;Père de Furukawa&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s Father&lt;br /&gt;
// 古河・父&lt;br /&gt;
#character &#039;Sanae&#039;&lt;br /&gt;
// 早苗&lt;br /&gt;
#character &#039;Akio&#039;&lt;br /&gt;
// 秋生&lt;br /&gt;
#character &#039;Père&#039;&lt;br /&gt;
// Father&lt;br /&gt;
// 親父&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//From SEEN0416&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Je me trouve devant la salle du club de théâtre.&lt;br /&gt;
// I find myself in front of the drama clubroom.&lt;br /&gt;
// 演劇部の部室前。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} (J&#039;au fini par revenir ici...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I end up coming here again...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ああ、また来ちまったよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Je me demande si faire ça me rend responsable?&lt;br /&gt;
// I wonder if doing this makes me feel responsible?&lt;br /&gt;
// 俺はそんなにも責任を感じているのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Je ne me soucie même pas de mes devoirs scolaires.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t even bother with school duties.&lt;br /&gt;
// 学生の義務さえ、放棄してしまっているのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; Je me retourne, ayant entendu des petits pas.&lt;br /&gt;
// I turn around, hearing faint footsteps.&lt;br /&gt;
// 小さな足音が聞こえてきて、俺は振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Il y avait Furukawa qui était en train de courrir vers moi.&lt;br /&gt;
// There&#039;s Furukawa running towards me.&lt;br /&gt;
// 古河が半ば駆けるようにして、こっちに向かってきていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Elle appelle mon nom d&#039;une bonne humeur, tout en se tenant à côté de moi.&lt;br /&gt;
// She looks happy as she calls my name, standing beside me.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうに、そう俺の名を呼んで、横に並んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je suis surprise...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m surprised...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「びっくりしました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne savais pas que tu étais là, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I didn&#039;t think that you&#039;d be here, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「誰か居るって思ったら、\m{A}さんでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. Désolé que ça soit seulement moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Sorry it&#039;s just me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、俺で悪かったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas que j&#039;attendais quelqu&#039;un d&#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No, it&#039;s not that I was expecting someone else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「違います、違う人を期待してたわけじゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je suis contente que ça soit toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m glad it was you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんでよかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne pense pas que quelqu&#039;un que je connaisse veuille attendre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I didn&#039;t think someone I knew would be waiting...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「知ってる人が待ってくれてるなんて、思わなかったですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;J&#039;étais si contente que ça m&#039;a donné envie de courrir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I was so happy that it made me run.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すごくうれしくて…走ってきてしまいましたっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je vois...&lt;br /&gt;
// I see...&lt;br /&gt;
// そうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Donc je suis un mec spécial à ses yeux, malgré mon manque de courtoisie et de bonnes manières.&lt;br /&gt;
// So I&#039;m a special guy in her eyes, despite having no courtesy or manners.&lt;br /&gt;
// こんな愛想のない野暮ったい男でも、こいつにとっては、唯一話ができる人間だったのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien, que fais-tu désormais?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well, what are you doing right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あの、今から、何かしますかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons voir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; J&#039;ouvre la porte.&lt;br /&gt;
// I open the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Des boîtes cartonnées et des équipements sont dispersés partout sur le plancher.&lt;br /&gt;
// Cardboard boxes and equipment are scattered all over the floor.&lt;br /&gt;
// 床一面に広がるダンボールや備品。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, faisons un peu de nettoyage...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;First of all, it&#039;s time for some cleaning...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とりあえず、掃除だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est vrai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;D&#039;abord, nous allons enlever ce qui traîne par terre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We have to remove most of these things first...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「まず、物をどかさないといけないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Nous avons transporté la plupart des équipements et des cartons sans importance dans une salle de classe vide, avons pris des outils nettoyants, et avons alors commencés à nettoyer la salle.&lt;br /&gt;
// We carried much of the equipment and unimportant looking boxes to an empty classroom, picked up some cleaning tools, and then began cleaning the room.&lt;br /&gt;
// 俺たちは物を別の空き教室に運び、また別の教室から持ってきた掃除用具で掃除を始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Nous avons utilisé le chiffon, balayé avec le balai, et avons ensuite nettoyé le plancher.&lt;br /&gt;
// We use the duster, sweep with the broom, and then mop the floor.&lt;br /&gt;
// はたきで埃を落とし、箒で掃き集め、そして雑巾掛けをした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Vers le moment du début de coucher de soleil, la salle de club commença à avoir l&#039;air utilisable.&lt;br /&gt;
// By the time the sun begins to set, the clubroom finally begins to look usable.&lt;br /&gt;
// 西日が差し始める頃、ようやく部室として使えるほどに片づいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca le fera, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This should do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなもんでいいかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; Les yeux de Furukawa&#039;s brillèrent alors qu&#039;elle examinait la salle.&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s eyes brighten up as she surveys the room.&lt;br /&gt;
// 古河が目を輝かせて室内を見渡す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Nous avons fait... notre salle de club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We did it... our clubroom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「できました…わたしたちの部室です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Notre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Our?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わたしたち？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais je ne suis pas un membre du club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not a club member though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺、部員じゃないんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Son expression changea, elle devint comme si elle était sur le point de pleurer.&lt;br /&gt;
// Her expression completely changes into one that&#039;s about to cry.&lt;br /&gt;
// 一転して、泣きそうな顔になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; Mais je me dois d&#039;être clair.&lt;br /&gt;
// But I have to make this clear.&lt;br /&gt;
// しかし、これだけははっきりとさせておかなければいけない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je t&#039;aides juste à trouver des membres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m just going to help you find members.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は部員を集める手伝いをするだけだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Faire du théâtre est amusant, tu sais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Drama is fun, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇、楽しいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne suis pas intéressé par le théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not interested in drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇に興味なんてない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien... ça ne t&#039;intéresses... vraiment pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... are you really... not interested?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当に…その…ないんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tou à fait. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。悪いけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; ... Elle à l&#039;air triste.&lt;br /&gt;
// ... She looks sad.&lt;br /&gt;
// …落ち込んでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} (Même si j&#039;étais intéressé, je ne voudrais pas te montrer ce que je suis...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Even if I&#039;m interested, I wouldn&#039;t show you that I am...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （興味ある素振りすら、見せてないはずなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, Furukawa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, Furukawa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのさ、古河」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Des personnes vont arriver. Tu n&#039;as qu&#039;à me les laisser.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;People will come. Just leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すぐ、人なんて集まる。俺に任せておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas le problème...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No, that&#039;s not the problem...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ、そういう問題じゃなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je veux vraiment que tu en fasses partie, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I really wanted you to be here, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんに居てほしいと思っただけです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Qu&#039;importe le nombre de personnes qui viendront.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Regardless of how many people come.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何人集まろうと、です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien... je suis content d&#039;entendre ça, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... I&#039;m happy to hear that, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…そう言ってもらえるのは嬉しいんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Quoi qu&#039;il en soit, je vais y réflechir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... Anyway, I&#039;ll give it some thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…まあ、その件に関しては考えておくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Bien que je n&#039;en sois pas sur.&lt;br /&gt;
// Although I&#039;m not too sure about it.&lt;br /&gt;
// そう曖昧に締めくくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, penses-y s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, please do so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。お願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Bien... mon rôle est seulement de réunir des membres.&lt;br /&gt;
// That&#039;s right... my role is just to gather members.&lt;br /&gt;
// そう…俺の役割は、部員が集まるまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Si je le fais, elle aura beaucoup de gens à qui parler dans cette école...&lt;br /&gt;
// If I do that, she&#039;ll have plenty of people to talk to in this school...&lt;br /&gt;
// そうすれば、こいつも、学校で話せる人間がたくさんできて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Je suis sur qu&#039;elle n&#039;aura plus à compter sur moi si je le fais.&lt;br /&gt;
// I&#039;m sure she wouldn&#039;t rely on me anymore if I do so.&lt;br /&gt;
// 俺にすがる必要なんてなくなるに違いない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Jusqu&#039;à ce moment, je l&#039;aiderais.&lt;br /&gt;
// Until then, I&#039;ll help her out.&lt;br /&gt;
// 世話を焼くのも、それまでだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Nous descendons la colline comme les autres étudiants qui rentrent chez eux.&lt;br /&gt;
// We walk down the hill just like the other students who are going home.&lt;br /&gt;
// ふたりで、もう下校生徒もまばらな坂を下る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Mais je ne veux pas encore rentrer chez moi.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t want to go home yet though.&lt;br /&gt;
// 少しだけ帰りたくなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Bon... \ppeut-être un peu.&lt;br /&gt;
// Well... \pmaybe a little.&lt;br /&gt;
// いや…\pかなり、か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, j&#039;ai assez faim aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, I&#039;m quite hungry too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、空きました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veux manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You want to eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「飯、食いたいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「食べたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Où mangerons-nous?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Shall we eat somewhere?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっかで、食ってくか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Je l&#039;ai invitée à manger quelque chose.&lt;br /&gt;
// I invited her to eat something.&lt;br /&gt;
// そう誘ってみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu veux dire, manger à l&#039;éxterieur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You mean, eat outside?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「外食ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Exact. Comme un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right. Just like a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう。不良っぽいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais je dois rentrer chez moi et préparer le repas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But I have to go home and prepare the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、わたしは家に帰ってご飯作るお手伝いしないとダメなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Très bien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのいいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne peux tout de même pas laisser ma mère cuisiner toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I can&#039;t leave the cooking to my mother though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お母さんだけに任せておけないですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; Dit-elle avec un sourire insouciant.&lt;br /&gt;
// She said that with a carefree smile.&lt;br /&gt;
// そう言って笑う。全然苦に思っていないようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Je peux voir qu&#039;elle a une gentille famille rien qu&#039;en regardant son expression.&lt;br /&gt;
// I can see that she has a gentle family just by looking at that expression.&lt;br /&gt;
// その様子からも、彼女の家庭が暖かなものであることが窺えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu ne manges pas chez toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Don&#039;t you eat at your house?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、家でご飯、食べないんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y aura rien là-bas, même si je rentre chez moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There wouldn&#039;t be anything there even if I go home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「帰っても、何もないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; Un bref silence.&lt;br /&gt;
// A brief silence.&lt;br /&gt;
// しばし沈黙。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Heu... et bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Um... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっと、そのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Elle veut dire quelque chose. Je m&#039;exprime avant.&lt;br /&gt;
// She wants to say something. I explain before she does.&lt;br /&gt;
// 何か言いつくろおうとする。その前に俺は教えることにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mon père va bien. Mais ma mère n&#039;est plus là, désormais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;My dad&#039;s okay. But my mom isn&#039;t around anymore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「親父は元気だよ。母親のほうは、いないけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien... tu ne manges pas avec ton père?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... don&#039;t you eat dinner with your father?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「じゃあ…その、お父さんと晩ご飯食べないんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas vraiment. Nous sommes en mauvais termes depuis longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not really. We&#039;ve been on bad terms for a long time now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。喧嘩してるんだ、ずっと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; Dis-je d&#039;une façon qu&#039;elle puisse comprendre.&lt;br /&gt;
// I say it so she can understand it clearly.&lt;br /&gt;
// わかりやすくするため、そういうことにしておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; Je ne crois pas avoir paratgé ça avec quelqu&#039;un d&#039;autre avant.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t think I have ever shared this with anyone before.&lt;br /&gt;
// きっと今の酷さなんて、誰にも伝わらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; Et je ne sais pas pourquoi j&#039;ai partagé ça avec Furukawa.&lt;br /&gt;
// And I don&#039;t know why I&#039;m sharing it with Furukawa..&lt;br /&gt;
// 俺にしかわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Quelque chose est arrivé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Did something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何か、あったんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, beaucoup de choses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, a lot of things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。色々あった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; Des choses que tu ne peux pas réparer. Des choses que personne ne peut réparer.&lt;br /&gt;
// Things you wouldn&#039;t be able to fix. Things nobody could fix.&lt;br /&gt;
// もう取り返しのつかないほど色々と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; Elle remarque qur notre conversation devient quelque peu déplaisante et se bascule soudainement dans le silence.&lt;br /&gt;
// She notices that our conversation became somewhat unpleasant and suddenly sank into silence.&lt;br /&gt;
// 彼女は黙り込む。気まずい方向へと話が進んでいることを気にしているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous sommes juste une de ces familles sans mère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We&#039;re just one of those motherless families.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ま、父子家庭ってのはそんなもんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si deux mecs peuvent s&#039;entendre, ça aurait l&#039;air étrange, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If two guys got along that well, it would look weird, wouldn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「男ふたりが顔を突き合わせて仲良くやってたら、逆に気持ち悪いだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Ajoutais-je comme suite.&lt;br /&gt;
// I add that as a follow-up.&lt;br /&gt;
// フォローのつもりでそう付け加える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu crois ça...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You think so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais, d&#039;une manière ou d&#039;une autre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But, somehow...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、どこかで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; Elle met ses deux mains sur sa poitrine.&lt;br /&gt;
// She puts both her hands on her chest.&lt;br /&gt;
// 彼女は胸の前で両手を重ねて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu dois parler avec lui, même si cela veut dire se disputer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You have to talk with him, even if it means arguing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「喧嘩していても、どこかで、通じ合っていればいいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; Conclut-elle.&lt;br /&gt;
// That&#039;s what she concluded.&lt;br /&gt;
// そうまとめた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suppose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; I sighed.&lt;br /&gt;
// 息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; Why did I tell her about my family problems?&lt;br /&gt;
// 俺は不思議に思った。どうしてここまで、自分の家の事情など話してしまったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well, if it isn&#039;t a problem...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あの、もし迷惑でなければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;May I invite you to dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「晩ご飯、ご招待します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; Maybe I was waiting for those words to come.&lt;br /&gt;
// あるいは、その言葉を俺は待っていたのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; I just wanted to get away from my house.&lt;br /&gt;
// ただ、家から遠ざかりたくて。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Is that okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t mind. If I tell my parents you&#039;re a friend, I&#039;m sure they&#039;ll be fine with it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「構わないです。わたしの友達って言えば、快く迎えてくれます。これには自信あります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; It seems that she has a really happy family.&lt;br /&gt;
// 本当に、幸せな家庭なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; A disgusting person like me is hesitating on going to such a place, but doesn&#039;t hesitate on not going home.&lt;br /&gt;
// そんな場所に無粋な俺などが割って入ることに気兼ねはしたが、それ以上に家に帰ることがためらわれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; I guess that&#039;s why I accepted her offer.&lt;br /&gt;
// だから、俺は遠慮もせずご相伴に預かることにした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;If you go straight from here to the park, there&#039;s a bakery upfront there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ここから真っ直ぐいくと、公園があって、その正面にパン屋があります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;That bakery is my house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そのパン屋が家です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わかったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well then, please go ahead and wait at my place. I&#039;ll be joining you soon.&amp;quot; // Nagisa needs to go buy food first&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それでは、家で待っててください。すぐわたしも戻りますので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;See you then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; I suddenly seize her shoulder as she turns away.&lt;br /&gt;
// と背中を向けた彼女の後ろ襟を掴む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wait, wait, why are we saying farewell in such a place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「待て待て、どうしてこんなところで一度別れるんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Eh? That&#039;s not okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？  ダメでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s not that... well, if you leave now, wouldn&#039;t it be suspicious if I introduce myself as your friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ダメもなにも、おまえがいなけりゃ、俺は身元が怪しい自称おまえの友達でしかないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s alright, we&#039;re wearing the same school uniform after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大丈夫です。制服着てますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s not the problem!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんな問題じゃないっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even if they agree, wouldn&#039;t it be weird if I sit there and enjoy myself watching TV with your folks?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「快く通されて、会ったこともないおまえの家族と俺がテレビ見ながら団欒してたほうが不気味だろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s why I said I&#039;m confident about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だから、自信あるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Please don&#039;t worry about my home. It&#039;s not weird. We&#039;re all good people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「うちの家族は、そういうこと気にしないです。不気味じゃないです。とても自然に接してくれます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s amazing then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そらぁすげえな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; I wonder what kind of family it is. I can&#039;t even imagine...&lt;br /&gt;
// どんな家族だ。想像もつかねぇ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; I look up at the sky.&lt;br /&gt;
// 天を仰ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh damn...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しまった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; When I return my gaze over to her, she was already far away, waving her hand.&lt;br /&gt;
// 目線を戻したとき、彼女はすでに遠くにいて、こっちに向けて手を振っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;If you go to the park, you can&#039;t miss it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「公園までいったらわかりますのでっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; She says that as she leaves.&lt;br /&gt;
// そう言って、立ち去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; I also leave, alone.&lt;br /&gt;
// ひとり残される俺。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} (I guess... she&#039;s a bit naive...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ…世間知らずだよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; I only just realized that.&lt;br /&gt;
// そのことを痛感する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;ll go buy a lunch box and go to Sunohara&#039;s room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日も弁当買って、春原の部屋か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; I murmured a little, walking off.&lt;br /&gt;
// 呟いて踵を返す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; But then, I suddenly stopped there.&lt;br /&gt;
// が、そこで足を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; ... I wonder what she will do if I leave this place?&lt;br /&gt;
// …ここで俺がいなくなったとしたら、あいつはどうするだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} (I&#039;m sure she&#039;ll search for me...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （きっと探すだろうな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; This has become troublesome.&lt;br /&gt;
// 面倒なことになったものだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; Somehow, I felt irritated.&lt;br /&gt;
// なんだか無性に腹が立ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; I only got myself involved on a whim.&lt;br /&gt;
// ちょっとした気まぐれから面倒を抱え込んでしまった自分に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; If I didn&#039;t do anything, I wouldn&#039;t have to go though this...&lt;br /&gt;
// 何もしなければ、何も起きずに済んでいたのに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} (Aaah! Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ああーっ、くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; Something suddenly occurred to me.&lt;br /&gt;
// 頭の中で、何かが吹っきれた（あるいはキレた）。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; That&#039;s right... \pit&#039;d be fine to go along with her.&lt;br /&gt;
// そう…\pあいつの言ったことを行動に移せばいいのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; That&#039;s natural after all.&lt;br /&gt;
// 極めて自然に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; If I do so, everything will be fine.&lt;br /&gt;
// そうすれば、すべては自然の流れで起きた出来事。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Today will be one of the days I won&#039;t regret my inaction.&lt;br /&gt;
// 今日は何の後悔もない一日になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; I&#039;ll eat dinner at her house and feel at home.&lt;br /&gt;
// あいつの家で晩飯を食って、家路についた。それだけとなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{\m{B}} (Alright then, I&#039;ll play along...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （そうしてやる…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; I start walking to her house, my mind made up.&lt;br /&gt;
// 俺は『不自然』を強引に『自然』に変えるために、もう一度踵を返して歩き始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;This must be it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ここか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; There&#039;s a bakery just in front of the park.&lt;br /&gt;
// 公園のすぐ正面。一軒のパン屋があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; There&#039;s a sign that read &amp;quot;Furukawa Bakery&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// 『古河パン』と看板にある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{\m{B}} (What a simple store...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （すっげー地味な店…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; The glass door was half-closed, but you could see a lamp light shining brightly from the inside.&lt;br /&gt;
// ガラス戸は半分閉じられていたが、中からは煌々とした明かりが漏れている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; It seems they&#039;re still open.&lt;br /&gt;
// まだ営業中のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; Even so, I was having a hard time deciding whether to enter. I wonder if there are people who come here other than regular customers?&lt;br /&gt;
// にしても、入りづらい佇まいである。常連客以外が、訪れることがあるのだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; If I was a customer looking for bread, I would probably have searched somewhere else.&lt;br /&gt;
// 俺がパンを求める客であったなら、遠くても別のパン屋を探すだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; But I&#039;m not a regular customer, I&#039;m here because Furukawa invited me.&lt;br /&gt;
// でも今は、古河に招待されて来たのだから、ここに入るしかない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; I slid open the door and went inside.&lt;br /&gt;
// 戸の敷居を跨いで、中に踏み入る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; There&#039;s no one here.&lt;br /&gt;
// 誰もいなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちーっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; I call out.&lt;br /&gt;
// 声をかける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; But no one answered.&lt;br /&gt;
// それでも、返事はなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{\m{B}} (They might be away...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、留守なのかよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} (If so... I can take anything I want...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （だとしたら、取られ放題だぞ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; I look towards the bread lined up on the trays.&lt;br /&gt;
// 俺は棚に並べられたパンに目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} (There are quite a few leftovers. I wonder what will they do with this...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （かなり残ってるな。どうするんだろ、これ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; Even though it was already rather late, there was plenty of bread left on the shelves.&lt;br /&gt;
// こんなに遅い時間だというのに、トレイには大量のパンが並べられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; They all look delicious.&lt;br /&gt;
// 見た目はうまそうだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alright, I&#039;ll try them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、味見してやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; I took one from the tray.&lt;br /&gt;
// その中のひとつを手に取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; But before I put it in my mouth, I felt that something is not right and stop.&lt;br /&gt;
// だが、口に運ぶ途中で、違和感に気づき、手を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} (They put something in this...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （何か入ってるぞ、これ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;Good evening.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「こんばんはっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; I suddenly hear a voice from behind.&lt;br /&gt;
// いきなり背後で声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; I turn around, surprised, and there standing near me was a woman.&lt;br /&gt;
// 驚いて振り返ると、ひとりの女性がすぐ近くに立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; Seeing the apron she&#039;s wearing, I&#039;m sure she is an assistant here.&lt;br /&gt;
// エプロンをしているところを見ると、きっと店員なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; I wonder if she&#039;s Furukawa&#039;s mother. But when I look at her, she looks quite young.&lt;br /&gt;
// 古河の母親なのだろうか。にしては、若く見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;That&#039;s our new product for this week. Please have a try.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「それ、今週の新商品なんです。食べてみてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s the price?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「代金は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It&#039;s alright, it&#039;s just a leftover.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「結構ですよ。余り物ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Really? Lucky...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、ラッキー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;The concept for that is &#039;calming&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「それ、コンセプトは『なごみ』です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huh? Will I calm down if I eat this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  これ食うと、なごむの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes. I think you&#039;ll definitely calm down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい。とってもなごむと思いますよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; I don&#039;t understand, but I guess I&#039;ll give it a shot.&lt;br /&gt;
// よくわからなかったが、食べてみることにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; Crack!&lt;br /&gt;
// ぱきっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; ... Crunch, crunch.&lt;br /&gt;
// …ボリボリ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I put a rice cookie inside. It&#039;s amazing, isn&#039;t it? My idea is great, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「おせんべいが入ってるんですよ。すごいですよね。アイデアの勝利ですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; It&#039;s horrible.&lt;br /&gt;
// 敗北していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I call it... \wait{1500}Rice Cracker Bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「名付けて…\pおせんべいパンです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; That&#039;s exactly what it is.&lt;br /&gt;
// まんまだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It&#039;ll be loved by all the children and elderly, won&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「お子さまから、ご年輩の方まで幅広く愛されそうですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; It&#039;ll be hated by all the children and elderly.&lt;br /&gt;
// 幅広く嫌がられそうだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; My silence probably made her anxious.&lt;br /&gt;
// 俺が黙っていることに、不安を覚えたのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Um... is it not good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「あの…ダメでしょうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; She timidly asked me.&lt;br /&gt;
// 恐る恐るそう訊いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, to be frank, no one will buy this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。ずばり言おう。こんなもの誰も買わない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I wonder what&#039;s wrong... is it the name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「な…何が悪いんでしょう…ネーミングでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I&#039;m not confident about the name...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「ネーミングに関しては自信ないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Well... what should I do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「えっと、どうしましょう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It goes crunch, crunch... should I name it Crunch Crunch Bread...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「ボリボリいうから…ボリボリパンとかっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Or is Crack Crack Bread much better?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「パキパキパンのほうがいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Um... could I say something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あの、ちょっといい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい、なんでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think that&#039;s the problem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「問題はそれ以前にあると思うんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;To begin with, the idea of putting a rice cookie inside a bread is wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そもそも、パンの中にせんべいなんてものを入れる発想自体が間違ってるってことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;But... it&#039;s delicious, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「でも…おいしいですよね？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It tasted awful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まずいから言ってるんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Her eyes suddenly look like they&#039;re about to shed some tears...&lt;br /&gt;
// ぶわっと目に涙を浮かべた後…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; Da!&lt;br /&gt;
// だっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; She turns away and runs.&lt;br /&gt;
// 背中を向けて、走り去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey! Are you a kid!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ガキかよ、おいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; There&#039;s no one in the store again.&lt;br /&gt;
// 誰もいなくなった店内。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; I stood there, dumbfounded.&lt;br /&gt;
// 俺がひとり、呆然と立ち尽くす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} (Did she say her parents are like this...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （この親にして、この子あり、かよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; I don&#039;t need to remember such words.&lt;br /&gt;
// そんな言葉を思い出さずにはいられない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; Is her family really like that?&lt;br /&gt;
// 一体どんな家庭環境なのだろう、この家は。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; ... I gradually became worried.&lt;br /&gt;
// …徐々に不安になってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; At least let me hope that her father is a more normal person.&lt;br /&gt;
// せめて、父親だけはまともであってほしいと願う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;Hey, you, what the hell did you just do, asshole?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「おいおい、なんてことしてくれんだよ、てめぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; I hear a bloodthirsty voice.&lt;br /&gt;
// 殺気だった声がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; I turn around, this time to see a man with fiery eyes standing there.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、今度は目つきの悪い男が立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; Could it be... that he&#039;s Furukawa&#039;s father?&lt;br /&gt;
// まさか…こいつが古河の父親なのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; He looks young just like his wife. It&#039;s like he grew up being a delinquent.&lt;br /&gt;
// 母親と同じで若い。まるで更正しそこなったまま大人になった不良、という感じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Come on, you should have said it was delicious while eating it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おめぇなぁ、うまいうまいって食ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;That&#039;s obvious, isn&#039;t it? It&#039;s your obligation to do so, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「それが義理だろ、人情だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; It&#039;s not like there&#039;s some kind of notice out there.&lt;br /&gt;
// 初対面で、そんなものない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Reality is always cruel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「真実ってのはいつも過酷なもんだからなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;How dare you expose her to reality just because her bread tasted a bit off?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「てめぇ、それをまんま突きつけちゃあ、可哀想だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;What would you do if your parents told you that they found you under the bridge when you were just a kid?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おまえだって、突然自分の親から、実はあなたは橋の下で拾った子供なの、なんて告白されてみろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Your face would turn blue, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ちったぁ、ブルーになるだろ。な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;So go and tell her the bread was fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「だから、あいつのパンはうまいって言っておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, answer me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、返事はどうした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;I&#039;m saying this because you&#039;re a customer; I won&#039;t treat you like a stranger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「客だからといって、他人ヅラさせねぇぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Residents around this area eat her bread, and they say it&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ここら一帯の住民はあいつのパンをうまいと言って食う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Everyone tacitly understands this; it&#039;s the law. It&#039;s the constitution!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「これは暗黙の了解だ。掟だ。法律だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; It&#039;s irrational...&lt;br /&gt;
// 理不尽だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「守れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;If you don&#039;t, I&#039;ll beat the crap out of you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「じゃねえと、しばくぞ、こら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; I think I&#039;ve come to some unbelievable house.&lt;br /&gt;
// とんでもない家に来てしまったと、俺は思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... there are plenty of leftovers today too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「かーっ、今日もよく余ってんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; He grumbles as he looks around.&lt;br /&gt;
// 男が店内を見回して、ぼやいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; And before me, he packs the stack of bread on the tray in a vinyl bag one by one.&lt;br /&gt;
// そして俺の目の前で、次々とトレイに積まれたパンをビニール袋に詰めていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;What the hell is this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「なんじゃこらぁっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;We only sold one of Sanae&#039;s Rice Cookie Bread!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ひとつしか売れてないじゃねぇか、早苗のせんべえパンは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; That would be what I&#039;m holding.&lt;br /&gt;
// そのひとつは俺の手の中だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;... I guess this will go to Isogai-san&#039;s house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「…こいつは磯貝さん家行きだなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; I guess he&#039;ll give those to the neighbours. I feel sorry for them.&lt;br /&gt;
// 隣近所にお裾分けして回るのだろうか。迷惑な話だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... nobody bought these either!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「かーっ、こいつも売れてねぇなぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{\m{B}} (I think I should run away right now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （今のうちに、逃げるべきだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; I quietly step back, about to leave the store.&lt;br /&gt;
// 俺はそっと踵を返し、店を後にしようとした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Ah, hey, isn&#039;t that the same school uniform my daughter wears?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「あ、てめぇ、その制服、ウチの子と同じ学校のじゃねえ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; ... He noticed.&lt;br /&gt;
// …気づかれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, wait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、待てって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you have a problem?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだよ、何かあんのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Are you Nagisa&#039;s friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「てめぇ、渚の友達？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. You have any complaints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。文句あんのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Tch... you should have said that earlier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ちっ…それを早く言えっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, Sanae! We&#039;re going to go party tonight!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、早苗っ！  今夜は盛大にいくぜっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; He approached me and put his hand on my shoulder.&lt;br /&gt;
// 近づいてきて、わっし、と肩を掴まれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going home!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「帰るんだよ、俺はっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; And then, he suddenly drags me.&lt;br /&gt;
// そして、ずるずると引きずられていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; ... With incredible strength.&lt;br /&gt;
// …ものすごい力で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; I was helpless.&lt;br /&gt;
// 抵抗の余地はなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; I can see the leftover breads were lined up on a narrow part of the table.&lt;br /&gt;
// テーブルの上には所狭しと、余り物のパンが並べられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;I&#039;m sorry. I didn&#039;t know you were Nagisa&#039;s friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「すみません。渚のお友達だったなんて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Aha... it&#039;s embarrassing. If I had known, I wouldn&#039;t have acted like that in front of you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「あは…恥ずかしいです。そうとわかってたら、あんな姿、見せなかったんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; Even though she&#039;s like that to the customers, huh.&lt;br /&gt;
// 客には見せまくっているらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Haha! Don&#039;t mind it Sanae. I&#039;ve beaten his brains out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「はっは！  気にすんな、早苗。こいつは頭がイカれてるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;You shouldn&#039;t say that in front of the customer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「お客さんにそんなこと言ってはいけません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; Indeed.&lt;br /&gt;
// まったくだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Even so, we&#039;re happy that Nagisa brought a friend of hers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「まぁ、なんにしてもめでたい。こんなに早く渚が友達連れてくるなんてなぁっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Moreover, it&#039;s a boy, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「それも男の子ですよ、秋生さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;What!? A boy you say!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁにぃ！？  男だとぉ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; You only realized that \bjust\u now?&lt;br /&gt;
// 今、気づいたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;It could also mean he&#039;s her boyfriend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「もしかしたら、ボーイフレンドかもしれませんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Kah! As if I&#039;ll give Nagisa to a weakling like you! Go home! Scram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「かぁっ、こんな優男に渚を渡せるかっ、帰れ、帰れっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll be going home then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、帰ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey! And you still call yourself a man?! If you are, you should take her by force!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「こらぁっ、それでも男かっ！  男なら、力づくでも奪っていくもんだろうがぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;But even then, I won&#039;t give her up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「といっても、渡さんがなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Make up your mind already...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっちだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Well then, please help yourself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「さぁ、たぁんと召し上がってくださいねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; Furukawa&#039;s mother smiles as she offers me a bread.&lt;br /&gt;
// 古河母が、にこにこと微笑みながらパンを薦めてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;The bread here is quite popular. I think it is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「こっちのパンは、人気あるんですよ。とてもおいしいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; Furukawa&#039;s father suddenly looks straight at me with stern eyes.&lt;br /&gt;
// きらん、と古河父の眼光が俺を射る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; ... Everyone tacitly understands this;\p it&#039;s the law.\p It&#039;s the constitution!&lt;br /&gt;
// …暗黙の了解。\p掟。\p法律。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; What a creepy house...&lt;br /&gt;
// 嫌な家だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;I&#039;m home!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ただいまかえりましたー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「おっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;The princess has arrived!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「お姫様のお帰りだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; It seems that Furukawa has finally arrived.&lt;br /&gt;
// ようやく古河が帰ってきたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; I&#039;m saved... \por not?&lt;br /&gt;
// 助かった…\pのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Just as I thought... it went well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「やっぱりもう仲良しになってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Yeah, leave it to me, darling!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「おぅ、任せておけ、娘よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;We wouldn&#039;t want Nagisa&#039;s friend to be bored.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「渚の友達を退屈させるなんてことはしませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; The three people combine their hands together.&lt;br /&gt;
// ぐっ、と拳を付き合わせる三人。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; I was spacing out, watching that stupid scene.&lt;br /&gt;
// 俺はぼぉ～っと、アホのようにその光景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;You know, you&#039;re looking pretty stupid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「どうした、アホづらしやがって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I was just thinking that I shouldn&#039;t have anything to do with this family.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、この家族には関わらないべきなんだろうなぁ、と思って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Haha! As you can see, we can already make harsh jokes about each other!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「はっは！  すでにこの通り、ちょっとキツめのギャグも言い合える仲だぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; Furukawa seems to be glad from the bottom of her heart.&lt;br /&gt;
// 古河は心底喜んでいるようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; I guess this is what family is about... \pI think.&lt;br /&gt;
// これが家族なんだろう…\pそう思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Are we going to eat bread for dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今日の晩ご飯は、パンですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;No, this is a celebration. We won&#039;t let him leave early.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「いや、これはお祝いだからな。こいつに持って帰らせりゃいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m going to cook dinner, since I&#039;ve bought the ingredients.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「じゃあ、材料買ってきましたから、作ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Please get along while you wait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「ふたりで仲良く待っててくださいねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; Furukawa leaves, with her mother following behind.&lt;br /&gt;
// 古河の後を古河母が追った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; I&#039;m alone with her father...&lt;br /&gt;
// 古河父とふたりきりになる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;They cook normal food for dinner, so don&#039;t worry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「夕飯はまともなもんがでる。安心しろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; ... I guess I&#039;m out of harm&#039;s way for now.&lt;br /&gt;
// …逃げ損ねたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;We had fine meat, so we made pork cutlet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いいお肉があったので、トンカツにしました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Pork cutlet takes work, but it&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「トンカツ、手抜きっぽいですけど、おいしいですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You add a lot cabbage in like this and mix it with sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こうやって、千切りのキャベツいっぱい付け合わせて、一緒にソースかけて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; I guess this is Furukawa&#039;s real personality.&lt;br /&gt;
// これが本来の古河の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; She talks a lot.&lt;br /&gt;
// よく喋っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; She changed so much just by being with her family.&lt;br /&gt;
// こんな家族でもいるだけで、これだけ変わるのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; I couldn&#039;t even bring out half of that from her.&lt;br /&gt;
// 俺は、彼女が本来持つ明るさの半分も引き出せていないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; I feel rather inferior.&lt;br /&gt;
// 無性に腹が立つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; ... I lost to her family.&lt;br /&gt;
// …こんな家族に負けている自分が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} (But we did just meet...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （つっても、会ったばかりだもんな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\m{B}} (So I will have plenty of other opportunities...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （まだまだこれからか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{\m{B}} (Wait, why am I being so competitive?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （…って、なに対抗意識を燃やしてるんだよ、俺は）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Delicious!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「うめぇなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Really? I&#039;m so glad!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当ですか？  よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;The young one also agrees, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、若造もそう思うだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;By the way, we haven&#039;t asked you your name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そういえば、お名前聞いてなかったですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;He&#039;s \m{A}, \m{A} \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんです。\m{A}\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Kaaah! That&#039;s a pretty bland name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「かぁっ、みみっちぃ名前だな、おい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Let&#039;s change it to \m{A} Galaxy! The scale will become huge, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}銀河とかにしとけ。スケールでかいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s a good idea. Is it alright if we call you Galaxy-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「いいですねっ。銀河さん、てお呼びしていいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Of course it&#039;s not; my name is \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいわけないだろっ、俺の名は、\m{B}だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;If that&#039;s it, then let&#039;s change your family name to Universe, Universe \m{B}. It&#039;s huge again, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「そうしたら、あれだ。名字を大宇宙にしろ。大宇宙\m{B}だ。こらまたでけぇだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s a good idea. Is it alright if we call you Universe-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「いいですねっ。大宇宙さんと呼んでいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;My name is \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の名は\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Tch, you&#039;re such a stingy person. Sanae, have any ideas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「いちいちケチつける奴だな。早苗、いい案ないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Yes... how about calling him Cosmic \m{B}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「うーん…コズミック\m{B}というのはどうでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Gahahaha! That&#039;s the best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「がーはっはっは！  それ、最高だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you Cosmic-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「コズミックさんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I said I&#039;m \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Cosmic. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、コズミック。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Cosmo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、コスモっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;What...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なにぃ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;What? Isn&#039;t that a really big name...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なかなかスケールがでけぇ名前じゃねぇか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;But no matter how you look at it, it&#039;s a losing name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「だが、どう見ても、名前負けしているな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I&#039;ll think of a suitable name for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「俺が相応しい名前を考えてやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;How about Palmtop \m{A} \m{B}?&amp;quot; // I must be reading too much Toradora to make such an amendment.&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「手乗り\m{A}\m{B}でどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; Am I a pet?&lt;br /&gt;
// 俺はペットか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;No matter how long you hide it, it will always be in the palm of your hands.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「どれだけでかくても所詮、手のひらの上ってわけさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s rude of you, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「それは失礼ですよ、秋生さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Think of a suitable name, then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「じゃあ、てめぇが相応しい名前を考えてやれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Anyway, it doesn&#039;t need to be a big one, it just needs to transcend the flow of time...&amp;quot; //... uh, is this from CCA? ;)&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そうですね、大きいだけではなく、時間の流れも超越した存在という意味で…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;So it&#039;s \m{A} \m{B} Eternal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナル」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Fantastic idea, Sanae!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「早苗、おまえのセンス最高だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you \m{A} \m{B} Eternal-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナルさんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;My name is \m{A} \m{B}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の名は\m{A}\m{B}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right, let&#039;s add something so only the amazing people can control you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「後は、そうだ、すげぇ奴しか操縦できないという意味も付け加えよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;So it will be \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char Aznable Custom, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}\m{B}エターナル・シャア専用」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char Aznable Custom, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナル・シャア専用さんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, I think that&#039;s too long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なげぇな、おい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s right. To abbreviate it, let&#039;s change it to Aznable-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そうですね。では略して、シャアさんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That wouldn&#039;t be me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それは俺ではない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Aznable. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、シャア。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Red Comet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、赤い彗星っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right, let&#039;s add something, like a subtitle when a series reaches a climactic point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「後は、そうだ、シリーズ最高峰っぽいサブタイトルを付けよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;So it&#039;s \m{A} \m{B} Eternal III: Treasure of the Dragon Valley.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}\m{B}エターナル■■ドラゴン谷の秘宝■」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; What a load of crap.&lt;br /&gt;
// すげぇクソゲーっぽい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s long, isn&#039;t it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「長いですね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you by your shortened name, Dragon Valley-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「短くしてドラゴン・谷さんとお呼びしてもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You wouldn&#039;t be addressing me with that, would you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ俺じゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Valley. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、谷。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Tony.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、トニーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; I looked carefully at this family.&lt;br /&gt;
// 俺はそんな家族の姿をじっと見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s became this late, but... did you enjoy it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こんなに遅くなっちゃいましたけど…良かったですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... It was kinda strange.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…なんか不思議だった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Huh? What was strange?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？  なにがです？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Knowing that such a family exists. One that gets along so well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんな家族もいるんだなって。すんげぇ仲いいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; She seems to think it&#039;s all normal to her.&lt;br /&gt;
// 本人は至って普通だと思っているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; While I was standing there, I felt uneasy and somewhat embarrassed.&lt;br /&gt;
// しばらくその中に居た俺は、居心地の悪さと同時に、何かもどかしい恥ずかしさを覚えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; I wonder what kind of feeling it was.&lt;br /&gt;
// あの感覚はなんだったのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; I suddenly got thrown into a place I wasn&#039;t supposed to be... and got treated like a child...&lt;br /&gt;
// いきなり場違いな場所に放り込まれて…子供扱いをされて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; I wonder what I was feeling.&lt;br /&gt;
// 俺は一体何を感じていたのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; The time I spent together with Furukawa&#039;s family and up until now.&lt;br /&gt;
// 古河の家族と過ごしていた今さっきまでの時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; The atmosphere is too different, as if they belong in a different world.&lt;br /&gt;
// それが別の世界の出来事のように思われるような、あまりに違いすぎる空気。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; The mood has become too heavy.&lt;br /&gt;
// 気分が重くなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; I begin to feel tired, I just want to sleep.&lt;br /&gt;
// ただ、静かに眠りたい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{\m{B}} (That&#039;s all...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （それだけなのにな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; My living room.&lt;br /&gt;
// 居間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; My old man is sitting and curled up in the corner.&lt;br /&gt;
// その片隅で親父は背を丸めて、座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; Tormenting himself with resentment.&lt;br /&gt;
// 同時に激しい憤りに苛まされる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, pops. If you&#039;re going to sleep, you should lie down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、親父。寝るなら、横になったほうがいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; I told him that quietly, making sure he wouldn&#039;t get angry.&lt;br /&gt;
// やり場のない怒りを抑えて、そう静かに言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; \{Father} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; He didn&#039;t reply though.&lt;br /&gt;
// 返事はない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; Is he sleeping? Or is he only pretending not to hear...&lt;br /&gt;
// 眠っているのか、それともただ聞く耳を持たないだけか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; Even I can&#039;t tell the difference.&lt;br /&gt;
// その違いは俺にもよくわからなくなっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Dad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、父さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; I tried changing the way I call him.&lt;br /&gt;
// 呼び方を変えてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{Father} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; He slowly raised his head and opened his watery eyes.&lt;br /&gt;
// ゆっくりと頭を上げて、薄く目を開けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; He then looked at me.&lt;br /&gt;
// そして、俺のほうを見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; I wonder how my face looks in his eyes...&lt;br /&gt;
// その視界に俺の顔はどう映っているのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Perhaps as a face that belongs to his son...&lt;br /&gt;
// ちゃんと息子としての顔で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Oh... well what do we have here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「これは…これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Father} &amp;quot;It seems that I&#039;ve bothered you again, \m{B}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「また\m{B}くんに迷惑をかけてしまったかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; The scenery before my eyes suddenly turned red.&lt;br /&gt;
// 目の前の景色が、一瞬真っ赤になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; And then, as always, I storm out of the house.&lt;br /&gt;
// そして俺はいつものように、その場を後にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; And from behind me, I continue to hear him call my name.&lt;br /&gt;
// 背中からは、すがるような声が自分の名を呼び続けていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; ... With -kun attached to it.&lt;br /&gt;
// …くん付けで。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; I wonder what I planned to do by coming here...&lt;br /&gt;
// こんなところに来て、俺はどうしようというのだろう…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; I probably just wanted to have a walk.&lt;br /&gt;
// どうしたくて、ここまで歩いてきたのだろう…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; I feel like I am missing a feeling.&lt;br /&gt;
// 懐かしい感じがした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; This feeling is the kindness I used to know.&lt;br /&gt;
// ずっと昔、知った優しさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; I shouldn&#039;t have known such a feeling.&lt;br /&gt;
// そんなもの…俺は知らないはずなのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; Even still, I really miss that feeling.&lt;br /&gt;
// それでも、懐かしいと感じていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; Just a while ago, I had been experiencing it.&lt;br /&gt;
// 今さっきまで、すぐそばでそれを見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; When Furukawa&#039;s parents treated me like a kid, it felt like I had returned to the days when I was younger...&lt;br /&gt;
// 子供扱いされて…俺は子供に戻って…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; A tantalizing feeling.&lt;br /&gt;
// それをもどかしいばかりに、感じていたんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; &amp;quot;If it&#039;s alright...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「もし、よろしければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; There was a voice just behind me.&lt;br /&gt;
// すぐ後ろで声がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; I turn around.&lt;br /&gt;
// 俺は振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; And there was a girl.&lt;br /&gt;
// そこには…ひとりの少女がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; Looking as pure as ever.&lt;br /&gt;
// 気高くも、無垢な。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Shall I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あなたを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; She spins her words.&lt;br /&gt;
// 言葉を紡ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Shall I accompany you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あなたを、お連れしましょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; She slowly closes her eyes...&lt;br /&gt;
// ゆっくりと目を閉じ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;To the place in this town where wishes come true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「この町の願いが叶う場所に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; That&#039;s what she said.&lt;br /&gt;
// そう告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; She looks like a small angel from a foreign world.&lt;br /&gt;
// 小さな…異世界からの使者が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; Inside this tight atmosphere...&lt;br /&gt;
// 張りつめる空気の中で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; In a place that&#039;s closest to its entrance.&lt;br /&gt;
// 一番、その入り口に近い場所で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; My voice felt strained, and it felt like my body was paralyzed.&lt;br /&gt;
// 俺は声を振り絞る。金縛りにあったような、その体で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; I reply with a trembling voice.&lt;br /&gt;
// 震える声で…答えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; She opens her eyes again.&lt;br /&gt;
// 彼女が目を開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; And then...&lt;br /&gt;
// そして…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;What are you doing here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こんなところで、なにしてるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; Her usual face has returned.&lt;br /&gt;
// いつもの顔に戻っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; Absolutely pure.&lt;br /&gt;
// ただただ無垢な。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... nothing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s strange. Didn&#039;t you go home just a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「不思議です。さっき家に帰りました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I did...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Do you have something to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「家にご用ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, not really...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; I feel calm again.&lt;br /&gt;
// もう俺は冷静だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that I went home too early...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ただ帰るには時間が早すぎたからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;But it&#039;s already this late...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だって、もうこんな時間…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ah, I forgot that you&#039;re a delinquent, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、不良さんでしたね。\m{A}さんは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;m a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。不良なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It seems hard to be a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大変そうです、不良」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s alright, since you can do whatever you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きでやってるからいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;But it seems that you have spare time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、暇そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, what are you doing here? Out shopping again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「古河のほうこそ何してたんだよ。また買い出しか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;No.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; She clearly gives that answer.&lt;br /&gt;
// きっぱりと否定して、答える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I was practicing drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇の練習です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; Ah, I see.&lt;br /&gt;
// なるほど、と納得する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I always practice at the park every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いつも、夜の公園で、練習してるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Isn&#039;t it dangerous here at this time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなに遅くに…危なくないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I was just a little late for today. I usually go home earlier, so it&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今日はちょっと遅かったです。いつもはもっと早いです。だから大丈夫です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You were here when I came back, so I decided to show you a little bit of my acting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで、戻ってきたら、\m{A}さんがいましたから、ちょっと演技見てもらいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;d be happy if I could hear your opinion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何か感想もらえるとうれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Okay then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; If that was acting... she deserves praise.&lt;br /&gt;
// もしあれが演技なのであれば…褒めるに値するものなのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; But I couldn&#039;t find a word that would compliment her.&lt;br /&gt;
// でも、褒め言葉が見つからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just go home already.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早く帰れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;... I don&#039;t think I&#039;ll be going to school tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…明日は学校休むと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was a joke, silly. Don&#039;t take it so seriously, or you&#039;ll feel down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ばか、冗談だ。真に受けて、勝手にうちひしがれるんじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Your jokes are harsh, \m{A}-san....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、冗談がきついです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You almost made me cry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「涙出てきました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; She starts wiping the tip of her eyes with her finger.&lt;br /&gt;
// 目の端を指で拭い始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; She looks like a kid.&lt;br /&gt;
// 幼い子供のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san, are you still going somewhere before going home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、まだ帰らずにどこかいくんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, that&#039;s the plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そのつもりだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;ll be late again tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「明日、また遅刻します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Maybe so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「かもな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But it&#039;s alright, I&#039;m a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、いいだろ。不良なんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Is that really true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それは、本当にそうなんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t believe it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今も信じられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You don&#039;t seem like a delinquent at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、ぜんぜん不良のひとっぽくないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m a delinquent at heart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「中にはそういう不良もいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You told me you&#039;re on bad terms with your father.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お父さんと喧嘩してるって、そう言いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Doesn&#039;t that have something to do with it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それと関係ないですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re on bad terms with your father, so you go outside and walk until he falls asleep...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お父さんと顔を合わせると喧嘩になるから、お父さんが寝静まるまで外を歩いて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;With that, you&#039;re late plenty of times, and then rumours spread that you&#039;re a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで遅刻多くなって、みんなから不良って噂されるようになって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Am I wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「違いますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; She&#039;s sharp.&lt;br /&gt;
// なんて鋭いのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; Or perhaps it&#039;s because my personal history was quite easy to imagine.&lt;br /&gt;
// あるいは、安易に想像がつくほど、俺は身の上を話してしまっていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「違うよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; I positively answered and acted like a carefree delinquent in front of her.&lt;br /&gt;
// 俺は肯定しなかった。こいつの前では、悩みのない不良でいたかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Am I really wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当に、違いますか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;We don&#039;t know each other that much yet... but you can guess really well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まだお互いのことよく知らないってのに…よくそんな想像ができるもんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I can. I know because it&#039;s you, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「できます。そうさせるのは…\m{A}さん自身ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;And I think there&#039;s a reason for you acting like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「きっと何か理由があるんだって、そう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s what I thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そう、思いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If that&#039;s really the case...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もし、そうだとしたら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you plan on doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたはどうするつもりなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; I asked her that.&lt;br /&gt;
// 訊いてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re the person who gave me courage, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは…わたしを勇気づけてくれた人ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I want to be your strength too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だからわたしも力になりたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I want to give you courage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「勇気をあげたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Courage to fight against my father...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「父親に立ち向かう、か…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You can&#039;t do that. If you fight, you won&#039;t get along...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それはダメです。立ち向かったりしたら…分かり合わないと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What will I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It may take a very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「とても、時間のかかることです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Right. We have plenty of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな。長い時間がいるんだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because we&#039;re still kids.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺たちは、子供だから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; I look into the distance at the evening cloud that reflects the faint moonlight above the roof.&lt;br /&gt;
// 俺は遠くを見た。屋根の上に月明かりを受けて鈍く光る夜の雲があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;If it&#039;s alright with you... would you like to live in my house?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「もしよければ…わたしの家にきますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; Furukawa began speaking.&lt;br /&gt;
// 古河がそう切り出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; She made that proposal with all her heart.&lt;br /&gt;
// それは、短い時間で一生懸命考えた末の提案なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I think it&#039;s alright to be separated from each other for a bit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「少し距離を置いて、お互いのこと、考えるといいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;There are only two people in your family, so... it will be lonely if you&#039;re separated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「おふたりは家族です…だから、距離を置けば、絶対に寂しくなるはずです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;If that happens, he will recall you as someone he loved...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうすれば、相手を好きだったこと思い出して…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;And then, next time you meet, I think you will be able to talk freely to each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「次会ったときには、ゆっくりと話し合うことができると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Besides, it&#039;s best to sleep when night comes so you won&#039;t be late to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それに、ちゃんと夜になったら寝られて、学校も遅刻しないで済みます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s killing two birds with one stone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「一石二鳥です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; She&#039;s doing her best talking a lot.&lt;br /&gt;
// 頑張って、たくさん喋っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;How about it? \m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうでしょうか、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Do you want to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、そうしたいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; I want to do that. // Option 1 - to 0571&lt;br /&gt;
// そうしたい&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; I don&#039;t need to do that. // Option 2 - to 0583&lt;br /&gt;
// そんなわけにはいかない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you&#039;re right...&amp;quot; // Option 1 - from 0569&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;d be good if I could do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうできたら、いいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Let&#039;s do it then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。そうしましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Idiot...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「馬鹿…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You trust people too much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえは人を簡単に信用しすぎだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; I turned my back to her.&lt;br /&gt;
// 俺は背中を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Because you spoke to a person like me, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、こんなわたしに声をかけてくれたひとですからっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; A fine voice.&lt;br /&gt;
// 張りつめた声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;And you said you&#039;d help me find drama club members...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「一緒に演劇部の部員、集めてくれるって、言ってくれたひとですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s all I need to label you as a good person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それだけで、わたしには十分、いいひとです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; I started walking.&lt;br /&gt;
// 俺は歩き始めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; I don&#039;t hear her voice anymore. // To SEEN0417&lt;br /&gt;
// もう、続きの声は聞こえてこなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s no way that would work...&amp;quot; // Option 2 - from 0570&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「んなわけにいくか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Why not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうしてでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You just met me not long ago, I&#039;m a student with a bad behavior, and I&#039;m a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は出会って間もない奴で、素行の悪い生徒で、しかも男だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Living with such a person is like telling him to do whatever he likes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「んな奴と暮らそうなんて、好き勝手してくださいって言ってるようなもんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t really mind if you do whatever you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「別に…好き勝手してもらって構わないですけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Can you tell me what do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…それ、どういう意味で言ってる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;... Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; Oh man... she doesn&#039;t understand.&lt;br /&gt;
// まったくわかっていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say that again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「二度と言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well... what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ええと…何をでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Everything. About giving me a shelter and letting me do whatever I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「全部だ。俺を家に泊めようだとか、好きにしてもいいだとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ah, yes... I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、はい…わかりました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I seems I&#039;ve said something I shouldn&#039;t have... I&#039;m sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「なんか…余計なこと言ってしまったみたいで…ごめんなさいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; She looks down.&lt;br /&gt;
// 頭を下げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ... I don&#039;t want to see that appearance.&lt;br /&gt;
// …そんな姿見てたくなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別にいいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I&#039;m going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、帰るな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, good night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、おやすみなさいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot; // To SEEN0417&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>92.131.78.197</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&amp;diff=68548</id>
		<title>Template:Clannad FR:ScriptChart</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&amp;diff=68548"/>
		<updated>2010-07-03T15:01:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;92.131.78.197: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
Retour à la page principale [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici : &amp;lt;br/&amp;gt;{{fullurl:Template:Clannad_FR:ScriptChart|action=edit}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- BEGIN MAIN TABLE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; class=&amp;quot;clannadtable&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Intrigue principale&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Fuuko&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Tomoyo&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Kyou&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Kotomi&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Yukine&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Nagisa&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;After&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Autres&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;14 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0414|SEEN0414]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;6&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6800|SEEN6800]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Sanae&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7000|SEEN7000]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;15 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0415|SEEN0415]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN2415|SEEN2415]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3415|SEEN3415]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN4415|SEEN4415]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6801|SEEN6801]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;16 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0416|SEEN0416]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN2416|SEEN2416]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3416|SEEN3416]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6416|SEEN6416]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6802|SEEN6802]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Yuusuke&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7100|SEEN7100]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;17 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0417|SEEN0417]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN1417|SEEN1417]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2417|SEEN2417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3417|SEEN3417]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4417|SEEN4417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6417|SEEN6417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6803|SEEN6803]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;18 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0418|SEEN0418]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN1418|SEEN1418]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2418|SEEN2418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3418|SEEN3418]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4418|SEEN4418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN5418|SEEN5418]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6418|SEEN6418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6900|SEEN6900]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;d&#039;Akio&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7200|SEEN7200]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;19 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0419|SEEN0419]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2419|SEEN2419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3419|SEEN3419]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4419|SEEN4419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN5419|SEEN5419]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6419|SEEN6419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;20 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0420|SEEN0420]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4420|SEEN4420]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6420|SEEN6420]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Koumura&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7300|SEEN7300]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;21 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0421|SEEN0421]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1421|SEEN1421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2421|SEEN2421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3421|SEEN3421]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4421|SEEN4421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5421|SEEN5421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6421|SEEN6421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Interlude&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;22 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0422|SEEN0422]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1422|SEEN1422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2422|SEEN2422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3422|SEEN3422]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4422|SEEN4422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5422|SEEN5422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6422|SEEN6422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6444|SEEN6444]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Sunohara&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7400|SEEN7400]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;23 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0423|SEEN0423]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1423|SEEN1423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2423|SEEN2423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3423|SEEN3423]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4423|SEEN4423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5423|SEEN5423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6423|SEEN6423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6445|SEEN6445]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;24 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0424|SEEN0424]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2424|SEEN2424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3424|SEEN3424]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4424|SEEN4424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5424|SEEN5424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6424|SEEN6424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Misae&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7500|SEEN7500]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;25 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0425|SEEN0425]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2425|SEEN2425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3425|SEEN3425]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4425|SEEN4425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5425|SEEN5425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6425|SEEN6425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Mei &amp;amp;amp; Nagisa&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;26 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0426|SEEN0426]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1426|SEEN1426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2426|SEEN2426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3426|SEEN3426]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4426|SEEN4426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5426|SEEN5426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6426|SEEN6426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6726|SEEN6726]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Kappei&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7600|SEEN7600]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;27 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1427|SEEN1427]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4427|SEEN4427]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6427|SEEN6427]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6727|SEEN6727]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;28 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0428|SEEN0428]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1428|SEEN1428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2428|SEEN2428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3428|SEEN3428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4428|SEEN4428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5428|SEEN5428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6428|SEEN6428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6728|SEEN6728]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;29 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0429|SEEN0429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1429|SEEN1429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3429|SEEN3429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4429|SEEN4429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6429|SEEN6429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6729|SEEN6729]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;30 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;9&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1430|SEEN1430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2430|SEEN2430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3430|SEEN3430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4430|SEEN4430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5430|SEEN5430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6430|SEEN6430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;MAUVAISE Fin 1&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0444|SEEN0444]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;1 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1501|SEEN1501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2501|SEEN2501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3501|SEEN3501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4501|SEEN4501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6501|SEEN6501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Livret&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0555|SEEN0555]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;2 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1502|SEEN1502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2502|SEEN2502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3502|SEEN3502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4502|SEEN4502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6502|SEEN6502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;MAUVAISE Fin 2&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0666|SEEN0666]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;3 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1503|SEEN1503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2503|SEEN2503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3503|SEEN3503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4503|SEEN4503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6503|SEEN6503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;3&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;4 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1504|SEEN1504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2504|SEEN2504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3504|SEEN3504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4504|SEEN4504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6504|SEEN6504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;5 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1505|SEEN1505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2505|SEEN2505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3505|SEEN3505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4505|SEEN4505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6505|SEEN6505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;6 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1506|SEEN1506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2506|SEEN2506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3506|SEEN3506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4506|SEEN4506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6506|SEEN6506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Autres&amp;lt;br/&amp;gt;scènes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0001|SEEN0001]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;7 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1507|SEEN1507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2507|SEEN2507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3507|SEEN3507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4507|SEEN4507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6507|SEEN6507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;8 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1508|SEEN1508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2508|SEEN2508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3508|SEEN3508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4508|SEEN4508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6508|SEEN6508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;Scène After&amp;lt;br/&amp;gt;de&amp;lt;br/&amp;gt;Kyou&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3001|SEEN3001]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;9 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2509|SEEN2509]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3509|SEEN3509]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4509|SEEN4509]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;10 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2510|SEEN2510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3510|SEEN3510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4510|SEEN4510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6510|SEEN6510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;11 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1511|SEEN1511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2511|SEEN2511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3511|SEEN3511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4511|SEEN4511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6511|SEEN6511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;Maître&amp;lt;br/&amp;gt;Fuuko&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1001|SEEN1001]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;12 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1512|SEEN1512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3512|SEEN3512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4512|SEEN4512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6512|SEEN6512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1002|SEEN1002]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;13 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1513|SEEN1513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2513|SEEN2513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3513|SEEN3513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4513|SEEN4513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6513|SEEN6513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1003|SEEN1003]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;14 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1514|SEEN1514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2514|SEEN2514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3514|SEEN3514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;ÉPILOGUE&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6514|SEEN6514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1004|SEEN1004]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;15 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1515|SEEN1515]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;4&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4800|SEEN4800]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;4&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1005|SEEN1005]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;16 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1516|SEEN1516]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;MAUVAISE FIN&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1006|SEEN1006]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;17 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1517|SEEN1517]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4904|SEEN4904]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1008|SEEN1008]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;18 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1518|SEEN1518]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4999|SEEN4999]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1009|SEEN1009]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- END MAIN TABLE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;[[Category:Registration Page]]&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>92.131.78.197</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2416&amp;diff=68547</id>
		<title>Clannad FR:SEEN2416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2416&amp;diff=68547"/>
		<updated>2010-07-03T14:59:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;92.131.78.197: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Correction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN2416.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 100%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// Female Student&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// 智代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quel est son nom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What&#039;s her name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「名前は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis sûr que c&#039;est Sakagami Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m sure her name is Sakagami Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「確か、坂上智代だったと思うが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... quel nom simplet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... what a simple minded idea for a name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふんっ、セコイことしそうな、チンケな名前だぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ce que dit le gars qui en a un difficile à lire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So says the guy with one that is hard to read.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「読みにくい苗字の奴が言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mon nom n&#039;a aucun rapport avec ça, hein!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;My name has nothing to do with that, right!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;isn&#039;t it&amp;quot; is present tense, &amp;quot;It has nothing&amp;quot; is past.&lt;br /&gt;
// Not sure now how to correct this, but the idea is Sunohara is complaining about comparing his name to Tomoyo&#039;s name.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「関係ないでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai juste entendu de notre classe fait partie de la Classe 2-B.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I just heard from our class that she belongs to Class 2-B.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、クラス聞いてきた。２−Ｂだってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Nous-y voilà...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Here we are...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ここだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Je lève mes yeux vers la plaque où était écrit 2-B.&lt;br /&gt;
// I gaze up at the plate and written there was 2-B.&lt;br /&gt;
// 掲げられたプレートを見上げる。２−Ｂとあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「行くぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vas-y seul.&amp;quot; // Tomoya orders Sunohara to go alone.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Go do it alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりでいけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, j&#039;y vais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はっ、いってやるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Sunohara fait une grande entrée dans la salle de classe de deuxième année.&lt;br /&gt;
// Sunohara makes a grand entrance inside the second year classroom.&lt;br /&gt;
// 堂々と２年の教室に入っていく春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Il arrête deux personnes qui causent, et leur demande.&lt;br /&gt;
// He catches a couple of guys who&#039;re chatting, and asks them.&lt;br /&gt;
// 近くで立ち話をしていた男子を捕まえて、話を聞きだしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Et il revient alors.&lt;br /&gt;
// And then comes back.&lt;br /&gt;
// 戻ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Elle n&#039;est pas là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s not here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いねぇってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Elle viendra si tu attends, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She&#039;ll come if you wait, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、待ってりゃくるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je me le demande. Elle doit être quelque part en train de payer les honoraires de ses acolytes pour leur rôle...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I wonder about that. She might be somewhere paying her minions their performance fee...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さぁ、どうかな。ヤラセで人気を稼ぐような奴だからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Peut-être qu&#039;elle a rassemblée les mecs dans une salle vide...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Maybe bringing the guys to some empty room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっかの空き教室に男を連れ込んで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veux dire par les rassembler?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by bringing them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「連れ込んでなんだよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien...\wait{1333} c&#039;est...\wait{1333} quelque chose...\wait{1333} d&#039;indece...&amp;quot; // There&#039;s a purpose why I put a \wait call her, and that&#039;s to emphasize the Voix :3 and also, I try to lengthen the sentence but at the same time try to make a sentence that will make a sense so it will match the duration of the voice :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well...\wait{1333} that&#039;s...\wait{1333} something...\wait{1333} indece...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原} 「そ、そりゃ…\pい、いやら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Tu es dans le chemin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;You&#039;re in the way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「邪魔だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; Dong!&lt;br /&gt;
// Dong!&lt;br /&gt;
// どんっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Sunohara a soudainement été bousculé quand une fille est subitement entrée dans la salle de classe.&lt;br /&gt;
// Sunohara was suddenly pushed away when a girl suddenly went inside the class room.&lt;br /&gt;
// 春原を突き飛ばし、女生徒が教室へ入っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, j&#039;ai deviné, tu es vraiment faible, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, I guess, you really are weak, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえさ、やっぱ、すんげぇ弱いんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; En disant ça, je m&#039;accroupis devant Sunohara, qui est dans une position maladroite.&lt;br /&gt;
// Saying that, I squat in front of Sunohara, who&#039;s in a clumsy position.&lt;br /&gt;
// しゃがみ込んで、無様に突っ伏している春原に言ってやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même un Bouddhiste ne peut pas éviter une attaque surprise...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even a Buddhist can&#039;t avoid a surprise attack...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Is this supposed to be past tense?  It sounds like Sunohara is talking about Buddhists in general, and for that it would be better to use, &amp;quot;Even Buddhists can&#039;t avoid surprise attacks...&amp;quot; or something.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「弘法も、不意打ちには勝てず…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu crois que les Bouddhistes pratiquent les arts martiaux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You think Buddhists are martial artists?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの頭の中では弘法は、格闘家かなんかなのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es un idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re an idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アホだろ、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est juste un exemple! Un exemple!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s just an example! An example--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「たとえだろが、たとえーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Il s&#039;énerve soudainement et se lève.&lt;br /&gt;
// He suddenly snaps and stands up.&lt;br /&gt;
// いきなりキレて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Interprètes-ça correctement alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Interpret it correctly then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、正解を言ってみろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comment pourrais-je le savoir, idiot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;How would I know, idiot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「知るか、ボケーーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Il est vraiment idiot.&lt;br /&gt;
// He really is an idiot.&lt;br /&gt;
// やっぱりアホだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde, je vais dégommer le type qui m&#039;a percuté!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it, I&#039;ll knock down that guy who just hit me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ、今の奴、叩きのめす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Cette personne qui m&#039;a bousculé, sors de là!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That person who just pushed me, come out--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さっき、僕を突き飛ばした奴、出てこーーいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Il se met à crier dans la salle de classe.&lt;br /&gt;
// He shouts inside the classroom.&lt;br /&gt;
// 教室の中に向けて叫んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; La salle de classe devient soudianement silencieuse.&lt;br /&gt;
// The classroom suddenly became quiet.&lt;br /&gt;
// 静まりかえる教室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Et à l&#039;intérieur, le bruit d&#039;une chaise poussée vers l&#039;arrière se fait entendre.&lt;br /&gt;
// And inside, there&#039;s a sound of a chair being moved away.&lt;br /&gt;
// その中、ぎっ、と椅子を引く音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Etudiante} &amp;quot;Tu es bruyant.&amp;quot; // She&#039;s telling Sunohara directly that he&#039;s noisy.&lt;br /&gt;
// \{Female Student} &amp;quot;You&#039;re noisy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「うるさいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Une seule fille se lève soudainement.&lt;br /&gt;
// A single girl suddenly stands up.&lt;br /&gt;
// ひとりの女生徒が立ち上がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Ses yeux dominant percutent Sunohara.&lt;br /&gt;
// Her overbearing eyes shoot through Sunohara.&lt;br /&gt;
// 威圧的な目が、春原を射抜く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}さんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, ton destin a été sympa avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, your fate has been kind to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、因縁をつける手間が省けてよかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi? Tu as un problème avec moi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What? You have business with me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、私に用か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, prêtes-moi ta tête.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, lend me your face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツラ貸せよ、コラァ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On s&#039;en fout, ne répete pas tes lignes une par une.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Who cares, don&#039;t repeat your lines one by one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうでもいいが、いちいちセリフがだっさいのな、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé! Ne gâche pas l&#039;ambiance!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey! Don&#039;t ruin the mood here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Way too literal, made no sense ~tripperazn&lt;br /&gt;
// \{春原} 「水を差すな、こらぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi, tu es énervé à cause de ce qui s&#039;est passé tout à l&#039;heure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What, are you angry because of what happened a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、さっきのことを怒ってるのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu bloques le chemin en te tenant devant l&#039;entrée, et tu déranges mes camarades de classe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re blocking the way by standing in the entrance, and you&#039;re bothering my classmates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「入り口で立っていたら、邪魔だろう。ウチのクラスの連中も迷惑する」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qui s&#039;en soucie, pff!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who cares about that, geez!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「知るか、コラァ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je comprends, je ferais attention la prochaine fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I understand, I&#039;ll be gentle next time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「わかった、次からはもう少し優しくしよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; Elle retourne à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// She goes back inside.&lt;br /&gt;
// 戻っていこうとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, attends!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, wait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おい、待てよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Sunohara attrape soudainement son épaule.&lt;br /&gt;
// Sunohara suddenly catches her shoulder.&lt;br /&gt;
// その肩をひっ掴む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi? Tu as encore un problème?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What? You still have some business?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、まだ用か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il y a un problème concernant les excuses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You have a problem finishing your apologies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「謝って済む問題じゃねぇんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Non, je n&#039;ai pas excuses à faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;No, I didn&#039;t apologize.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いや、謝ってもいないが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;tu es traité comme un imbécile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re being treated like a fool.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、馬鹿にされてるよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Toi... viens dans le couloir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You... come into the hallway!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「このっ…廊下に出ろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; La fille regarde autour d&#039;elle.&lt;br /&gt;
// The girl looks around.&lt;br /&gt;
// 女が辺りを見回す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Il y a plein de personnes qui nous regardent.&lt;br /&gt;
// There are plenty of people looking at us.&lt;br /&gt;
// たくさんの目がこっちを向いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu es une personne désespérée...\wait{1500} je vais t&#039;accompagner.&amp;quot; // 仕方のない奴だな is one of her favorite phrase and I also want to maintain it too :3 and there&#039;s a reason for the \wait too and consistency with line 0064 :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re a hopeless person...\wait{1500} I&#039;ll accompany you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just making it long so that it will fit with the voice. -DG1&lt;br /&gt;
// It&#039;s awkward phrased like this, isn&#039;t it?&lt;br /&gt;
// How about this?&lt;br /&gt;
// \{智代} 「仕方のない奴だな…付き合ってやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Elle quitte la salle de classe.&lt;br /&gt;
// She leaves the classroom.&lt;br /&gt;
// 教室を後にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est vrai, tu as combattue des mecs hier aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s right, you accompanied some guys yesterday too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そういや、昨日もこうして男とやり合ってたよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, c&#039;est ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, that&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ。そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;admire ta rigueur. Tu as manière simple de te rendre populaire, hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I admire your hardship. You have an easy way of making yourself popular, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;I admire your hardship.&amp;quot;?  What does that mean?&lt;br /&gt;
// He admires how Tomoyo worked hard to make herself popular. Not sure how to make it sound more natural though.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ご苦労なこった。人気稼ぎもラクじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Me rendre populaire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Making myself popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「人気稼ぎ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;était une imitation, hein? \bUne imitation.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s a fake performance, right? \bFake performance.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヤラセなんだろう？  ヤ、ラ、セ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y a pas de filles qui peuvent surpasser les mecs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are no girls that can surpass guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女が男に勝てるはずありません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Pourquoi faut-il seulement montrer cette attitude dans \bCES\u circonstances?&lt;br /&gt;
// Why is it he can only show attitude in \bTHESE\u circumstances?&lt;br /&gt;
// どうして、いつもそこだけ丁寧なのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu leur a donné de l&#039;argent afin qu&#039;ils perdent, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You gave them money so they&#039;ll purposely lose, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金でも渡して、負けてもらってるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ou alors ... tu ne les a pas payés avec de l&#039;argent, mais avec \bça\u?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Or... you didn&#039;t pay them money, but with \bthat\u?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、金じゃなくて、あっちのほう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est cool d&#039;être une fille. Tu peux manipuler les garçons stupides avec tes mots.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Being a girl is nice. You can manipulate foolish boys with your words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女の子はいいねぇ。そういうので馬鹿な男は言いなりになっちゃうんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce qui ne va pas? Tu es sans voix parce que j&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What&#039;s wrong? Are you speechless because I was right on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしたの？  図星でなんにも言えなくなっちゃったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Sois content...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Be happy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt TL: &amp;quot;... are you done?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Literally it&#039;s &amp;quot;Rejoice.&amp;quot; &amp;quot;Be happy.&amp;quot; &amp;quot;Be glad.&amp;quot; she&#039;s telling Sunohara that because he managed to tick her of to beating him. She&#039;s being sarcastic. -DG1&lt;br /&gt;
// \{智代} 「…喜べ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;With what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai pensé que je ne devrais pas poser un doigt sur les étudiants de cette école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I was thinking that I shouldn&#039;t lay a finger on students from this school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「同校の生徒には手を出すまいと思っていたんだがな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais je vais faire une exception pour toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;ll make an exception for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえだけは特別に相手してやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pour commencer, tu te comportes comme un mauvais étudiant délinquant. Personne ne me blâmera de le faire, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;To begin with, you&#039;re behaving like a bad delinquent student. Nobody will blame me for doing this, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそもおまえ自身、素行の悪い不良生徒のようだからな。そうお咎めもないだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, personne, alors fait comme tu le souhaites.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, nobody, so do as you wish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、ない。思いっきりやってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu es de quel côté!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Whose side are you on!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、どっちの味方だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas même un pouce du tien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not even an inch on yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「少なくともおまえの味方じゃあないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu dis ça. Je vais te faire regréter ces mots... ne tombe pas amoureuse de moi, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You said it. I&#039;ll make you regret those words... don&#039;t fall for me, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「言ってろ。すぐに見直させてやるさ…惚れるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; Quel type dégoutant.&lt;br /&gt;
// What a disgusting guy.&lt;br /&gt;
// 気持ちの悪い奴だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Amènes-toi quand tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Come anytime you want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いつでもこいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est de la légitime défense. Alors c&#039;est toi qui dois m&#039;attaquer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;This is legitimate self-defense. So you should attack me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「一応、正当防衛にしたいからな。かかってきてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne regretes pas ce que tu viens de dire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t regret what you just said!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなこと言って、後悔すんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, je ne regretes pas. Parce que je suis confiante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, I won&#039;t. Because I&#039;m confident.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ、しない。自信あるからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne sois pas prétentieuse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t get your spirits up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい気になってんじゃねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}CREVES!!!!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}DIE----!!!!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}死ねやぁーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Sunohara plonge vers elle with une position typique du personnage qui voudrait être tué.&lt;br /&gt;
// Sunohara plunges into her with a typical line from a character who should be killed.&lt;br /&gt;
// 斬られ役のようなセリフを吐いて突っ込んでいく春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; A ce moment-là, je me suis souvenu.&lt;br /&gt;
// At that time, I remembered.&lt;br /&gt;
// その時、俺は思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; De la rumeur que j&#039;ai entendu.&lt;br /&gt;
// About the rumor I heard.&lt;br /&gt;
// 噂に聞いたことがある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; ... il y avait une fois une fille incroyablement forte dans cette ville.&lt;br /&gt;
// ... there was once an incredibly strong girl in this town.&lt;br /&gt;
// …かつて、この町に、とんでもなく強い女がいたと。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; Elle errait dans la nuit, marchant et chassant les mauvaises personnes qui attaquaient les gens ordinaires.&lt;br /&gt;
// She wandered around at night, walking and hunting bad people who were bothering ordinary folk.&lt;br /&gt;
// 夜の町を徘徊しては、一般人に迷惑をかけたがる頭の悪い連中を狩って歩いていた、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; La fille, enfouie sous la lune, était vraiment effrayante...&lt;br /&gt;
// The girl, burrowed under the moonlight, was absolutely dreadful...&lt;br /&gt;
// 月明かりの下で見る彼女は、ただただ恐ろしく…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Et elle était vraiment belle.&lt;br /&gt;
// And she was absolutely beautiful.&lt;br /&gt;
// If this is part of the rumor, shouldn&#039;t its tense match with the previous line?&lt;br /&gt;
// ただただ、美しかった、という。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... c&#039;était la rumeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... that was the rumor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…という噂だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu aurais pu le dire avant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You should have said that before she got me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やられる前に言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; Sunohara se prit une dérouille, usant ces vêtements.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s beat up, with worn-out clothes.&lt;br /&gt;
// 春原はボロボロにやられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Elle disparut aussitôt son cours commencé. // I mean, Tomoyo has already disappeared as the lesson starts.&lt;br /&gt;
// She already disappeared as soon as the lessons started.&lt;br /&gt;
// すでに、授業中とあって、相手は姿を消していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même en l&#039;ayant dit, tu ne te serais pas arrêté, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even if I said so, you wouldn&#039;t stop, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言ったところで、おまえ、やめなかっただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, c&#039;est possible... mais quand même!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, that might be true... but still!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、そうかもしれないけど…それでもだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde, tu ne ressembles pas du tout à un ami...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it, you&#039;re no friend at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、友達がいのない奴だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé, je n&#039;ai jamais pensé que nous étions des amis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, I never thought of us as friends.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わりぃ、友達だと思ってねぇや！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu devrais aussi y penser!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You should think so!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「思えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment incurable. Même après avoir vu sa force, tu ne l&#039;acceptes pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not cool at all. When you see strength, you don&#039;t even accept it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ格好悪かったぞ。あれだけ強さは見た目じゃないとかほざいてたくせにさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, elle t&#039;as mis K.O en un coup, n&#039;est-ce pas? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;For starters, that was a one-sided knockout, wasn&#039;t it? You&#039;ll be embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// original TL: &amp;quot;Wasn&#039;t it just an one-side knock out? You are embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やってみりゃ、一方的にノックアウトだ？  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m&#039;auras toujours comme ami. Alors, ne t&#039;en préoccupes plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend. So, don&#039;t mind that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな。ま、気にすんなや！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout va bien si tu ne me condidères pas comme un ami.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s all right if you don&#039;t think of me as a friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「友達だと思わなくていいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;ac&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;See?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde... pourquoi ça a pris cette tournure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... why did it turn out like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ…なんで、こんなことになっちまったんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que tu es faible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Because you&#039;re weak.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが弱いから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas vrai! Pour être honnête, je suis physiquement fort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re wrong! Honestly, I&#039;m physically strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「違うね！  正直、腕っ節は強いほうだぞ、僕は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment ça va, de toute façon? Elle t&#039;as mis K.O en un coup, n&#039;est-ce pas? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How are you, anyway? That was a one-sided knockout, wasn&#039;t it? You&#039;ll be embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それがなんだ？  一方的にノックアウトだ？  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m&#039;auras toujours comme ami!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arrêtes de répéter ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop repeating that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「繰り返すなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais, tu ne connais pas cette rumeur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, didn&#039;t you know about that rumor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、知ってたんじゃないのか、おまえもあの噂」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si, j&#039;en ai entendu parler. Mais ça reste une rumeur, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, I knew about it. But that was still a rumor, wasn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、知ってるさ。けど、それこそ噂だぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je n&#039;ai jamais cru à l&#039;éxistence d&#039;un tel monstre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ve never thought of the existence of such a monster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そんな化け物のような奴が実在するなんて思わなかったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De plus, je n&#039;y crois toujours pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Moreover, I&#039;m not thinking of it, even now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、今だって思ってねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, qu&#039;en est-il? Est-ce une conclusion comme quoi tu es plus faible que les filles normales?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, what&#039;ll it be? Does this conclude that you&#039;re weaker than normal girls?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、なんだ。おまえが普通の女の子よりも、極端に弱かったって結論か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, tu as tort. Je l&#039;ai juste sous-estimée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, you&#039;re wrong. I only underestimated her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、違う。なまってたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Son cerveau?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Her brain?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「頭？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ses compétences!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Her skills!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「腕だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Parce qu&#039;elle a soudainement bougé. Et je n&#039;ai pas eu mes réflèxes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Because she suddenly moved. And I haven&#039;t got my instincts back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「急に動かしたからな。勘も取り戻せてなかったし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et... que vas-tu faire maintenant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And... what&#039;ll you do now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で…どうするんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;revenze, bien entendu!&amp;quot; // this is actually a misspelled &amp;quot;revenge&amp;quot; in katakana&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Of course, revenze!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もちろん、リゾンベだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est \brevenge\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \brevenge\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「復讐はリベンジな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, voilà. Revenge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, that one. Revenge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、それ。リベンジだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Accompagnes moi après l&#039;école. Pendant ce temps, je vais m&#039;échauffer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Accompany me after school. Until then, I&#039;ll warm up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…放課後付き合え。それまで僕は体を温めておく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; Dit-il en se levant, et en marchant maladroitement.&lt;br /&gt;
// He said that and stood up, walking unsteadily.&lt;br /&gt;
// 言って、立ち上がると、おぼつかない足取りで歩いていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu dois avoir beaucoup de temps libre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You sure have lots of free time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「暇な奴…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; Le cours principal se termine, ainsi que l&#039;école.&lt;br /&gt;
// Homeroom ends, and it&#039;s already after school.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Sunohara apparaît au moment où les étudiants arrivent pour rentrer chez eux.&lt;br /&gt;
// Sunohara appears as the time for students to go home comes.&lt;br /&gt;
// 下校し始める生徒の間を縫って、春原がやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finallement, l&#039;heure est venue...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Finally, the time has come...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ついに、この時が来たな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es tout décoiffé. Tu as fait quel genre d&#039;entraînement?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your hair is all messed up. What kind of training did you go to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、頭、ボサボサな。どんなトレーニングしてたんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai accroché mes jambes sur une barre de fer et j&#039;ai fait des abdos!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I hung my legs on an iron rod and did sit-ups!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後は鉄棒に足でぶらさがって、逆さ腹筋さっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; Il n&#039;y a pas de clubs pratiquant ce genre d&#039;entraînement rigoureux.&lt;br /&gt;
// There are no clubs that do that kind of rigorous training.&lt;br /&gt;
// そんな過酷なトレーニング、運動部でもやっていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Maintenant, je peux sentir mon corps bouger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Finally, I can feel my body moving.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ようやく、体が動き始めたって感じだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois, tu as dormi dans un sphincter, et tu viens de te lever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see, you were sleeping in a sphincter, and you have just woken up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど、眠っていた括約筋が目覚めたってか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Sunohara}&amp;quot;Yeah, je suis tout énervé maintenant. Approches-toi et tu es en danger, mec.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara}&amp;quot;Yeah, I&#039;m all riled up now. Come close and you&#039;ll be in danger, boy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} 「ああ。バリバリ目覚めたよ。近づくと危ないぜ、ボーイ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; Un trou du cul qui va mourrir étranglé, je suppose.&lt;br /&gt;
// An asshole who&#039;s gonna be strangled to death, I think?&lt;br /&gt;
// 尻の穴で締め殺されるのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis prêt. Allons-y!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m all set. Let&#039;s go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「準備万端。行くぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veux encore, à m&#039;appeler pour venir ici?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What do you want now, calling me to this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんなんだ、こんな場所まで呼び出して」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; Nous sommes ensemble avec Tomoyo, dans le hall méconnu situé dans le vieux bâtiment de l&#039;école.&lt;br /&gt;
// We are together with Tomoyo, at the unpopular hall in the old school building.&lt;br /&gt;
// 旧校舎の人気のない廊下で、俺たちは智代と対峙していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je te présentes ce type, et mona ami, Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This guy here is my friend Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こいつ、俺のダチで、春原ってんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Prend un peu de temps à écouter son histoire, s&#039;il te plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Please spend a little time and listen to his story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっとだけでいいから、こいつの話、聞いてやってくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il veux t&#039;avouer ses vrais sentiments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;He wants to tell you his true feelings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえに対する素直な気持ち、伝えるからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne donnes pas l&#039;impression comme si j&#039;étais venu me déclarer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t make a situation that looks like I&#039;m confessing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Don&#039;t make this into a situation that looks like I&#039;m confessing!&amp;quot; -R23&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Stop making it sound as though I&#039;m confessing!&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今からコクるみたいなシチュエーション作るなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;......?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「……？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;as bien eu ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You really got me this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はよくもやってくれたな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;ai rien fait, c&#039;est toi qui à commencé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I didn&#039;t do anything, you started all of it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やったも何も、吹っかけてきたのは、そっちだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca n&#039;a pas d&#039;importance... c&#039;est le résultat qui compte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That doesn&#039;t matter... what matters are the results!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなもん関係ねぇ…要は結果だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Serait-il idiot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Is he an idiot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こいつ、馬鹿だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, he is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arrêtez de vous mettre d&#039;accord!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop agreeing with each other!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたり、意気投合するなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Du calme, Sunohara. Respire profondément.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Calm down Sunohara. Breathe deeply.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「落ち着け、春原。深呼吸だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hoouu... haaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huuu... haaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふーっ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, qui essayes-tu d&#039;embrouiller?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, who are you trying to confuse?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、誰が慌てさせてるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Reprenons, vous bousillez mon texte, là!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Darn it, my lines are all messed up now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ、啖呵がムチャクチャだぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon... je t&#039;ai juste sous-estimée tout à l&#039;heure, mais maintenant c&#039;est différent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Fine... I just underestimated you before, but now it&#039;s different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もういいっ、さっきは腕がなまっていただけだ。けど、今は違うぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu n&#039;as rien compris toi... mon niveau est vraiment différent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You don&#039;t get it, do you... I&#039;m in a completely different league.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「懲りない奴だな…差は歴然だっただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et je peux te montrer que tu perds ton temps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;And I can show you that in no time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「その差が、この短時間でどう詰まる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Alors arrête ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;So stop it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やめておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; Sunohara est averti comme un enfant.&lt;br /&gt;
// Sunohara is being warned by a junior.&lt;br /&gt;
// 春原は年下の女に諭されている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tss. je suis sous-estimé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch. I&#039;m being underestimated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ、なめられたもんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; C&#039;est pas très raisonnable, surtout après avoir été mis au tapis tout seul?&lt;br /&gt;
// Isn&#039;t he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly?&lt;br /&gt;
// あれだけ一方的にやられているのだから無理もないが。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, écoutes... c&#039;est comme tu dis, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, listen... it&#039;s as you say, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、聞けよ…智代と言ったか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je n&#039;ai pas été battu depuis longtemps...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I just haven&#039;t been in the mound for so long...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Not really batted, more like he hasn&#039;t pitched for so long. He&#039;s comparing himself with Enatsu. -DG1&lt;br /&gt;
//{Sunohara} 「登板間隔が空きすぎるとな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même le meilleur lanceur va se faire tapper!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even the best pitcher will get hit!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//{Sunohara} 「いいピッチャーだって、打たれちまうんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; Sunohara... c&#039;est vraiment une métaphore bizarre.&lt;br /&gt;
// Sunohara... that&#039;s a really weird metaphor.&lt;br /&gt;
// 春原、とても格好悪いたとえだ、それは。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tel Enatsu dans ses jours de gloire, il faisait des lancers consécutifs dans les séries Japonaises... c&#039;est mon style de combat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Just like Enatsu in his glory days, he makes consecutive pitches in the Japan Series... that&#039;s my fighting style!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara means he makes successful pitches game after game, a soccer analogy would be a striker scoring goals every game. I don&#039;t know the exact baseball jargon, so help me out.  - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} 「昔の江夏を見ろ。日本シリーズでの連投…あれこそ僕の戦い方だねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Arrête ça. Je ne peux même plus te suivre.&lt;br /&gt;
// Stop it. Even I can&#039;t follow anymore.&lt;br /&gt;
// もうやめとけ。俺もついていけない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Que veux-il me dire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What does he want to tell me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こいつは何が言いたいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Tomoyo me regarde avec un visage affligé.&lt;br /&gt;
// Tomoyo looks at me with a pained face.&lt;br /&gt;
// 智代が心苦しそうに俺を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé, mais je ne connais pas ce type.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, but I don&#039;t know this guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「悪いが、そいつとは無関係なんだ、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bBien sur que si!!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bYes you do!!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// {Sunohara} 「ありまくるだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De toute façon, on regarde la personne quand elle nous parle!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, don&#039;t look away when a person is talking to you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、人が話をしてる時に、よそ見をすんじゃねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu parles trop, va droit au but.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Your speech is too long, just get to the point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「口上が長いんだ。要点だけ言え」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tss... pour faire court, c&#039;est juste que je t&#039;ai sous-estimée, tout à l&#039;heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch... in short, it&#039;s just that I underestimated you before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ…つまりだ、さっきは腕がなまっていただけ、ということだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais tu l&#039;as déjà dis tout à l&#039;heure, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t that what you said a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それ、さっき言ったじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est bon! Je le dis quand je veux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s fine! I&#039;ll say it whenever I want to say it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、いいんだよ！  何べんも言いたいんだよ、言わせろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Désolée, j&#039;ai vu beaucoup de personnes persistantes comme toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Sorry, I have seen many really persistent people like you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「悪いが、おまえみたいな、しつこい奴は何人も見てきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais ça finira toujours pareil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But it&#039;ll end up the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、結果は同じだった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne raconte pas d&#039;âneries comme toi, alors arrête ça tout de suite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I won&#039;t talk trash about you, so stop it now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「悪いことは言わないから、もうやめておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;A moins que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Or is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それとも、なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;... tu veuilles avoir l&#039;avantage de ne plus pouvoir aller à l&#039;école, désormais?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;... you won&#039;t be satisfied until you&#039;re unable to go to school anymore?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{智代} 「…学校に来れないぐらいにならないと、気が済まないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; Je me demande si il peut dire quelque chose dans cette situation...?&lt;br /&gt;
// I wonder if he can say anything in this situation...?&lt;br /&gt;
// この状況で、そんなセリフが言えるのか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; Elle pert son calme et commence à perdre patience avec Sunohara qui vient chercher la baguarre.&lt;br /&gt;
// She is losing her composure and starting to lose patience with Sunohara who came to pick a fight.&lt;br /&gt;
// その落ち着きようを前にしてか、喧嘩を売りにきた春原のほうが、焦り始めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「へっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; Mais Sunohara est venu jusqu&#039;ici, alors il ne fera pas marche arrière.&lt;br /&gt;
// But Sunohara has come this far, so he&#039;ll not just step down.&lt;br /&gt;
// が、ここまで来て春原も引けない。精一杯強がってみせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je me demande qui est donc cette personne entre nous deux... qui ne pourra plus venir à l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I wonder which one of us will be the one... who won&#039;t come to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学校に来れなくなるのは、さて…どっちかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ce sera toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;ll be you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne t&#039;ai pas demandé de répondre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t answer that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「回答すんなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hé toi, l&#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Hey you, the outsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おい、そこの部外者のようでいて、関係者」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; On dirait qu&#039;elle me parle.&lt;br /&gt;
// It seems that she&#039;s talking to me.&lt;br /&gt;
// 俺のことらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ne le défend pas, d&#039;accord? C&#039;est de la légitime défense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t defend him, all right? This is legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「弁護してくれるな。正当防衛だったと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. A partir de là, et même après.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. From now, until later on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。これから先、いくらだってな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Très bien alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「よし、いいだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Dans ce cas, je serais ton adversaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Then, I&#039;ll be your opponent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なら、相手してやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hahaha! Tu as confiance en toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hahaha! You sure have confidence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はっはっは！  すげぇ自信だな、おい！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Comment aimerais-tu que ça finisses?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;How would you like to end this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうしてほしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Aimerais-tu un vol plané de quelque secondes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Would you like to fly above ground for a while?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「しばらく地上の人じゃなくしてやろうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca va être amusant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That seems to be fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、面白そうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je suis bonne à ça, alors laisse-le moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m good with that, so leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そういうのは得意だ、任せておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comme si tu pouvais faire ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;As if you can do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことできるかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arrête de chipoter! Commençons dès maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop nitpicking! Just start it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つべこべ言ってねぇで、かかってこいよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Elle charge soudainement vers Sunohara.&lt;br /&gt;
// She suddenly charges towards Sunohara.&lt;br /&gt;
// 春原の目の前まで駆けた。一瞬だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; Sunohara lance son poing.&lt;br /&gt;
// Sunohara makes a jab.&lt;br /&gt;
// 春原が手を伸ばす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; Elle esquive et s&#039;arrête juste en façe de lui.&lt;br /&gt;
// She dodged and stopped right in front of him.&lt;br /&gt;
// それをすり抜けて、その懐に智代はいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Elle rassemble ses forces après le sprint.&lt;br /&gt;
// She gathers her strength after the sprint.&lt;br /&gt;
// 疾走により十分に溜められた力。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Elle lui lance alors simultanément un coup de pied.&lt;br /&gt;
// Then she kicks him simultaneously.&lt;br /&gt;
// それを蹴りに込めて解き放った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouah, il vole, il vole.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Whoa, he&#039;s flying, he&#039;s flying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おお、飛んでる、飛んでる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;L&#039;autre! La bouche d&#039;aération!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Outsider! The dust chute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「関係者、ダストシュート！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; J&#039;ouvre rapidement la bouche d&#039;aération qui était attachée sur le mur du couloir.&lt;br /&gt;
// I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall.&lt;br /&gt;
// 俺は廊下の壁に設置してあるダストシュートの蓋を咄嗟に開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; ... paf!&lt;br /&gt;
// ... thud!&lt;br /&gt;
// …ずぼっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Son dernier coup de pied fait magnifiquement plonger Sunohara vers la bouche ouverte la tête la première.&lt;br /&gt;
// Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly.&lt;br /&gt;
// 最後の蹴りで、見事にその開かれた穴へ春原は頭から突っ込まれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Wouaaah! A l&#039;aide!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uwaaaa! Help me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うわっ、助けてくれっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Bon, décontractes tes épaules.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Well, relax your shoulders.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ま、肩の力を抜け」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; Il se met à glisser dedans, petit à petit.&lt;br /&gt;
// He&#039;s sliding in, moment by moment.&lt;br /&gt;
// ずぶずぶと押し込まれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;T&#039;es pas sérieuse!? Au secours, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You must be kidding! Help me, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う、嘘だろっ！？  \m{A}っ、助けてくれっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; Ziiip...&lt;br /&gt;
// Swish...&lt;br /&gt;
// ずぶずぶ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; Son corps est dans le mur du couloir.&lt;br /&gt;
// His body is inside the corridor wall.&lt;br /&gt;
// 壁の中に体がめり込んでいく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; En y regardant de plus près, la partie inférieure de son corps est détachée du mur, c&#039;est un peu étrange.&lt;br /&gt;
// If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird.&lt;br /&gt;
// &amp;quot;attached from the wall&amp;quot; doesn&#039;t make much sense&lt;br /&gt;
// The way you look at it, he looked absolutely weird with the lower part of his body detached from the wall. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 離れて見ると、壁から下半身が生えているようで、とても不気味だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; Ziiip...&lt;br /&gt;
// Swish...&lt;br /&gt;
// ずぶずぶ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouhhhh... ouaaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uhhhh... uwaaaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うっ…うわっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; Là, seul ses pieds le maintiennent contre le mur.&lt;br /&gt;
// Right now, only his feet hold him onto the walls.&lt;br /&gt;
// 足のつま先だけが壁に引っかかっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu vas tomber si je les enlève, alors que vas-tu faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;ll fall if I remove this, so what&#039;ll you do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「これ、外すと落ちるが、どうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu veux tomber? D&#039;accord. J&#039;ai compris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You want to fall? I see. I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「落ちたいか、そうか。わかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;y ai même pas répondu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I didn&#039;t even reply!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、なんも答えてないッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; Tomoyo les pousse soudainement avec son doigt.&lt;br /&gt;
// Tomoyo suddenly tips it with her finger.&lt;br /&gt;
// 智代はそれをひょいと指で外した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu ne me pardonnes pas?! Ouhhh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you forgive me?! Uhhh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「容赦なしッスか！って、う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; OUAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!&lt;br /&gt;
// UWAAAAAAAAAAAAAAAAAA!&lt;br /&gt;
// うわああぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーーーーーーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; Son cri est poussé de loin.&lt;br /&gt;
// His scream went far off.&lt;br /&gt;
// 断末魔が遠ざかっていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; Elle se tient soudainement droite.&lt;br /&gt;
// She suddenly stands straight.&lt;br /&gt;
// すっくと体を起こす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est mauvais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;This is bad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まずい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Il doit être mort...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;He might have died...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「死んだかも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non... si c&#039;est lui, il ira bien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No... if it&#039;s him, he&#039;ll be fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…あいつなら、大丈夫さっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; Je lève mon pouce en réponse.&lt;br /&gt;
// I give her a thumbs up as I respond.&lt;br /&gt;
// ぐっ、と親指を立てて、さわやかに答えてやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je vois, ça me rassure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I see, I&#039;m relieved then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか。安心した」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais je ne te le garanties pas!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I make no guarantees though!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちなみに根拠はないがな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Haha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Haha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ふふっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はっはっはっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; Nous rions ensemble comme si nous étions dans un genre de drama.&lt;br /&gt;
// We laugh together as if we&#039;re in a kind of drama.&lt;br /&gt;
// ふたりで、青春ドラマのように笑い合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Bon, que ça lui serve de leçon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Well, he&#039;ll surely learn after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まぁ、これであいつも懲りただろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne veux pas te déçevoir, mais c&#039;est un mec qui ne comprend jamais la leçon quel qu&#039;elle soit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I hate to disappoint you, but he&#039;s a guy who doesn&#039;t learn even with this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「残念ながら、こんなことで懲りるような奴じゃないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est un problème alors. Dis lui quelque chose afin qu&#039;il s&#039;arrête, s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s a problem then. Please say something to him so he&#039;ll stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「だとしたら、迷惑だ。やめさせるように言ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tout irai bien si c&#039;était une personne qui écoutait ce qu&#039;on lui dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It would be all right if he&#039;s a person who listens to what I say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の言うことを素直に聞くような奴なら、いいんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ce n&#039;est pas ton ami?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t he your friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「友達じゃなかったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Aucune idée. Je me le demande.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t know. I wonder about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さぁね。それはどうだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est juste marrant de le regarder agir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that it&#039;s fun watching him run wild.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつの暴走を見るのが楽しくて一緒にいるだけだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ce qui veut dire que ceci va encore continuer...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;So it means that this thing will still continue...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ということは、こんなことがまだ続くのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Jusqu&#039;à ce qu&#039;il abandonne.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Until he gives up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつが飽きるまでな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je suppose que je me suis mise dans l&#039;embarras...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I guess I&#039;ve gotten myself into a lot of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やっかいなことに巻き込まれたものだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, si il te soule vraiment, je le lui dirais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, if you&#039;re really bothered, I&#039;ll tell him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、本当に困ったら言ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Il me soule déjà.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m already bothered by him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「すでに十分困っているぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mes yeux semblent voir que tu n&#039;es encore embêtée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t seem to be bothered yet in my eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まだまだ余裕があるように見えるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; En s&#039;inquiétant d&#039;avoir transpirée, elle enlève sa chemise à col roulé.&lt;br /&gt;
// Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt.&lt;br /&gt;
// 汗をかいていないかを確かめるためか、智代はタートルを引っ張って鼻先を突っ込んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; Elle prent sa respiration, puis le remet.&lt;br /&gt;
// Taking a breath, she lets go of it.&lt;br /&gt;
// ひとつ深呼吸した後、襟を戻す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais tu sais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「だけどな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quand je vous regarde tous les deux, je me sens nostalgique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;When I look at both of you, I feel nostalgic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえたちを見ていると、懐かしい感じもする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je sais, c&#039;est absurde de penser comme ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Thinking that something absurd is all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうやって、無茶ができることもいいと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; ... n&#039;est-ce pas aussi une partie de toi?&lt;br /&gt;
// ... weren&#039;t you part of it too?&lt;br /&gt;
// …おまえもしてるじゃん。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{\m{B}} (En plus, les rumeurs disaient que tu faisais quelque chose de plus etreme dans ton passé...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （つーか、噂では昔はもっとすげぇことしてたらしいからな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{\m{B}} (Je me demande si tu sais te contrôler désormais...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I wonder if you&#039;re just controlling yourself right now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （現状で抑えているほうなんだろう…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Si tu n&#039;as aucune confiance, fais-le arrêter, s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;If you have any conscience at all, please make him stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「もし、おまえに良心が少しでもあるなら、あいつを止めるようにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si le coeur m&#039;en dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If I feel like it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「気が向いたらな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je l&#039;espère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m hoping for that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「期待しているぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Dit-elle avant de partir.&lt;br /&gt;
// She says that and leaves.&lt;br /&gt;
// そう言って、去っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Normallement, une bouche d&#039;aération doit être faite afin que les gens ne puissent pas y pénetrer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Normally, a dust chute should be made so people cannot get in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、普通、ダストシュートって、人が入れないように出来てんじゃないのかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu ne t&#039;es pas désarticulé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you detach your joints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Tomoya is implying Sunohara has the ability to detach his joint sockets and squeeze himself in the chute. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「関節外されてたんじゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comme si ça pouvait me faire entrer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Like that could make me go in!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そんなんで入るのかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De toute façon... \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway... \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つっか…\m{A}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; Il semble sérieux.&lt;br /&gt;
// He looks serious.&lt;br /&gt;
// 顔を寄せてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Elle est incroyablement forte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s incredibly strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつは、マジ強いぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, je m&#039;en suis rendu compte bien avant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I already realized that long before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How do you just realize something a while ago?  Did he realize it just now or a while ago?&lt;br /&gt;
// How about this one? -DG1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、俺は前から気づいていたぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est juste une preuve de l&#039;éxistence de la fille légendaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s just a proof of the existence of the legendary girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、伝説の女は実在したってわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Que dalle!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No way!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しねぇよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu n&#039;y crois toujours pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You still don&#039;t believe it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ信じてないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Des filles plus fortes que les garçons, ça n&#039;existe pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are no girls stronger than a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女より男が強いなんて、ありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu viens de te rendre ennemi auprès de toutes les femmes de cette nation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve just made yourself an enemy of all the women in this nation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、全国の女性を敵に回してるよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais... tu as aussi vu, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But... you saw it, too, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だって、あんな見てくれだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, j&#039;ai le même sentiment sur Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I have the same feeling about that Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、あの智代って女に関しては同感だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vois? C&#039;est en partie, irrationnel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You see? It&#039;s somehow, irrational.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だろ…なんか理不尽だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Se pourrait-il que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Could it be that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もしかしてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;elle serait en fait un mec?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s actually a guy?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつ、男なんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis vraiment inquiet pour ta vie, maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m really worried for your life now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はおまえの命が心配になってきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Essaye de lire les mêmes lignes devant moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Try saying the same lines in front of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「同じセリフを、あいつの前で言ってみろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Je suppose qu&#039;il y imagine ce qui va lui arriver.&lt;br /&gt;
// I guess he&#039;s imagining what will happen.&lt;br /&gt;
// 想像しているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; Il va se faire envoyer dans le ciel.&lt;br /&gt;
// He&#039;s flying in the sky.&lt;br /&gt;
// 空中を飛んでいるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; Il va se faire incinéré.&lt;br /&gt;
// He&#039;s being cremated.&lt;br /&gt;
// 火葬されているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... let&#039;s forget about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…やめておこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu n&#039;aimes pas les cendres?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t like ashes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「灰は嫌か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comme si j&#039;allais imaginer un truc pareil!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;As if I&#039;ll imagine that far!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そこまで想像するかっっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Seulement jusqu&#039;au moment ou bondirais rapidement du cercueil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Just until the part where I&#039;ll quickly jump out of the casket.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「慌てて、棺桶から飛び出したところまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca signifie que tu réssussiterais? Tu ferais l&#039;impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wouldn&#039;t that mean that you revived? You&#039;re doing the impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、生き返ってるじゃん。設定的に無理あるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Je me le demande.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? I wonder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  そうかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Restes simplement là et brûles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just stay still and burn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「大人しく燃えろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qui ferais attention à quelque chose comme ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who cares about something like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはどうだっていいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De toute façon, je vais le vérifier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, I&#039;ll check it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とにかく、僕は確かめるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vérifier si tu peux renaître de tes cendres?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Checking whether you could revive from ash?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「灰からの蘇生は可能か、か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qui voudrais vérifier quelque chose d&#039;effrayant comme ça!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who would check something scary like that!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな恐いこと身をもって確かめるかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si elle est un mec.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;If she&#039;s a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつが男か、だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Elle? Tu parles de Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She? You mean Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつって、智代か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment vas-tu t&#039;y prendre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How will you do it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il y a plusieurs façons, je vais simplement vérifier jusqu&#039;à connaître la vérité.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are plenty of ways, I&#039;ll just check it out until I know the truth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いくらだって、方法はあるだろ。わかるまで確かめてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; Sunohara n&#039;y croit toujours pas.&lt;br /&gt;
// Sunohara still hasn&#039;t realized it.&lt;br /&gt;
// この時の春原はまだ気づいていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es en train de suivre la route qui mène à devenir un pervers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re starting to walk on the path of becoming a pervert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Wouldn&#039;t &amp;quot;You&#039;re starting to walk on the path of a pervert&amp;quot; be enough?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「自分が変態への道を歩み始めていることに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je t&#039;ai entendu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I heard you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「丸聞こえなんすけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Prétend que tu n&#039;as pas entendu ce que je viens de te dire. Ca pourrauit être amusant de cette façon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Pretend you didn&#039;t hear what I just told you. It would be fun that way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今のは聞かなかったことにしてくれ。そのほうが楽しいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qui voudrais imiter un pervers?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who would imitate a pervert?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな変態まがいなことするかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca marchera quand même.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;This will work out well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまくやるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon alors, il faut être aussi prudent que possible. J&#039;écouterais ton rapport après ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well then, be careful as much as possible. I&#039;ll listen to your report after that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、せいぜい無事でいろよ。結果報告は聞きたいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me prends pas à la légère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t look down on me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「見くびるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; Je n&#039;ai jamais pensé qu&#039;il était aussi simple de dire quelque chose comme ça à quelqu&#039;un.&lt;br /&gt;
// I&#039;ve never thought it was this easy to get someone to say something like this.&lt;br /&gt;
// ボロクソにやられた奴のセリフとは思えなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; De toute façon, tout ce qu&#039;il reste à faire est de lui donner un petit coup de coude.&lt;br /&gt;
// Anyway, all that&#039;s left is to give him a little nudge.&lt;br /&gt;
// とりあえずここは、やる気を削ぐのはよそう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; Je me tiens vers Sunohara et lui montre mon pouce levé.&lt;br /&gt;
// I stand towards Sunohara and show him a thumbs up.&lt;br /&gt;
// 俺は春原に向けて親指を立てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bonne débauche! (Je vais prier pour le pervers.)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Good Lech! (I will pray for the pervert.)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Consistency: SEEN0416 Line 0771 to 0774&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「グッドエッチ！（変態を祈る！）」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; Dis-je clairement.&lt;br /&gt;
// I said that clearly.&lt;br /&gt;
// さわやかにそう言ってやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おう！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; Sunohara pris ma phrase comme un &amp;quot;Bonn chance!&amp;quot; et y répondit clairement.&lt;br /&gt;
// Sunohara took the phrase as if it was &amp;quot;Good Luck!&amp;quot; and replied clearly.&lt;br /&gt;
// 春原は健闘を祈られていると思いこんで、同じくさわやかに応えてみせた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>92.131.78.197</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2416&amp;diff=68546</id>
		<title>Clannad FR:SEEN2416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2416&amp;diff=68546"/>
		<updated>2010-07-03T14:58:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;92.131.78.197: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN2416.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 100%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// Female Student&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// 智代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quel est son nom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What&#039;s her name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「名前は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis sûr que c&#039;est Sakagami Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m sure her name is Sakagami Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「確か、坂上智代だったと思うが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... quel nom simplet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... what a simple minded idea for a name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふんっ、セコイことしそうな、チンケな名前だぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ce que dit le gars qui en a un difficile à lire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So says the guy with one that is hard to read.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「読みにくい苗字の奴が言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mon nom n&#039;a aucun rapport avec ça, hein!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;My name has nothing to do with that, right!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;isn&#039;t it&amp;quot; is present tense, &amp;quot;It has nothing&amp;quot; is past.&lt;br /&gt;
// Not sure now how to correct this, but the idea is Sunohara is complaining about comparing his name to Tomoyo&#039;s name.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「関係ないでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai juste entendu de notre classe fait partie de la Classe 2-B.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I just heard from our class that she belongs to Class 2-B.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、クラス聞いてきた。２−Ｂだってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Nous-y voilà...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Here we are...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ここだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Je lève mes yeux vers la plaque où était écrit 2-B.&lt;br /&gt;
// I gaze up at the plate and written there was 2-B.&lt;br /&gt;
// 掲げられたプレートを見上げる。２−Ｂとあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「行くぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vas-y seul.&amp;quot; // Tomoya orders Sunohara to go alone.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Go do it alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりでいけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, j&#039;y vais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はっ、いってやるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Sunohara fait une grande entrée dans la salle de classe de deuxième année.&lt;br /&gt;
// Sunohara makes a grand entrance inside the second year classroom.&lt;br /&gt;
// 堂々と２年の教室に入っていく春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Il arrête deux personnes qui causent, et leur demande.&lt;br /&gt;
// He catches a couple of guys who&#039;re chatting, and asks them.&lt;br /&gt;
// 近くで立ち話をしていた男子を捕まえて、話を聞きだしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Et il revient alors.&lt;br /&gt;
// And then comes back.&lt;br /&gt;
// 戻ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Elle n&#039;est pas là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s not here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いねぇってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Elle viendra si tu attends, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She&#039;ll come if you wait, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、待ってりゃくるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je me le demande. Elle doit être quelque part en train de payer les honoraires de ses acolytes pour leur rôle...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I wonder about that. She might be somewhere paying her minions their performance fee...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さぁ、どうかな。ヤラセで人気を稼ぐような奴だからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Peut-être qu&#039;elle a rassemblée les mecs dans une salle vide...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Maybe bringing the guys to some empty room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっかの空き教室に男を連れ込んで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veux dire par les rassembler?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by bringing them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「連れ込んでなんだよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien...\wait{1333} c&#039;est...\wait{1333} quelque chose...\wait{1333} d&#039;indece...&amp;quot; // There&#039;s a purpose why I put a \wait call her, and that&#039;s to emphasize the Voix :3 and also, I try to lengthen the sentence but at the same time try to make a sentence that will make a sense so it will match the duration of the voice :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well...\wait{1333} that&#039;s...\wait{1333} something...\wait{1333} indece...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原} 「そ、そりゃ…\pい、いやら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Tu es dans le chemin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;You&#039;re in the way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「邪魔だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; Dong!&lt;br /&gt;
// Dong!&lt;br /&gt;
// どんっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Sunohara a soudainement été bousculé quand une fille est subitement entrée dans la salle de classe.&lt;br /&gt;
// Sunohara was suddenly pushed away when a girl suddenly went inside the class room.&lt;br /&gt;
// 春原を突き飛ばし、女生徒が教室へ入っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, j&#039;ai deviné, tu es vraiment faible, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, I guess, you really are weak, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえさ、やっぱ、すんげぇ弱いんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; En disant ça, je m&#039;accroupis devant Sunohara, qui est dans une position maladroite.&lt;br /&gt;
// Saying that, I squat in front of Sunohara, who&#039;s in a clumsy position.&lt;br /&gt;
// しゃがみ込んで、無様に突っ伏している春原に言ってやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même un Bouddhiste ne peut pas éviter une attaque surprise...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even a Buddhist can&#039;t avoid a surprise attack...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Is this supposed to be past tense?  It sounds like Sunohara is talking about Buddhists in general, and for that it would be better to use, &amp;quot;Even Buddhists can&#039;t avoid surprise attacks...&amp;quot; or something.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「弘法も、不意打ちには勝てず…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu crois que les Bouddhistes pratiquent les arts martiaux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You think Buddhists are martial artists?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの頭の中では弘法は、格闘家かなんかなのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es un idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re an idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アホだろ、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est juste un exemple! Un exemple!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s just an example! An example--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「たとえだろが、たとえーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Il s&#039;énerve soudainement et se lève.&lt;br /&gt;
// He suddenly snaps and stands up.&lt;br /&gt;
// いきなりキレて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Interprètes-ça correctement alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Interpret it correctly then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、正解を言ってみろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comment pourrais-je le savoir, idiot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;How would I know, idiot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「知るか、ボケーーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Il est vraiment idiot.&lt;br /&gt;
// He really is an idiot.&lt;br /&gt;
// やっぱりアホだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde, je vais dégommer le type qui m&#039;a percuté!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it, I&#039;ll knock down that guy who just hit me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ、今の奴、叩きのめす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Cette personne qui m&#039;a bousculé, sors de là!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That person who just pushed me, come out--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さっき、僕を突き飛ばした奴、出てこーーいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Il se met à crier dans la salle de classe.&lt;br /&gt;
// He shouts inside the classroom.&lt;br /&gt;
// 教室の中に向けて叫んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; La salle de classe devient soudianement silencieuse.&lt;br /&gt;
// The classroom suddenly became quiet.&lt;br /&gt;
// 静まりかえる教室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Et à l&#039;intérieur, le bruit d&#039;une chaise poussée vers l&#039;arrière se fait entendre.&lt;br /&gt;
// And inside, there&#039;s a sound of a chair being moved away.&lt;br /&gt;
// その中、ぎっ、と椅子を引く音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Etudiante} &amp;quot;Tu es bruyant.&amp;quot; // She&#039;s telling Sunohara directly that he&#039;s noisy.&lt;br /&gt;
// \{Female Student} &amp;quot;You&#039;re noisy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「うるさいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Une seule fille se lève soudainement.&lt;br /&gt;
// A single girl suddenly stands up.&lt;br /&gt;
// ひとりの女生徒が立ち上がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Ses yeux dominant percutent Sunohara.&lt;br /&gt;
// Her overbearing eyes shoot through Sunohara.&lt;br /&gt;
// 威圧的な目が、春原を射抜く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}さんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, ton destin a été sympa avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, your fate has been kind to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、因縁をつける手間が省けてよかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi? Tu as un problème avec moi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What? You have business with me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、私に用か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, prêtes-moi ta tête.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, lend me your face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツラ貸せよ、コラァ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On s&#039;en fout, ne répete pas tes lignes une par une.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Who cares, don&#039;t repeat your lines one by one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうでもいいが、いちいちセリフがだっさいのな、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé! Ne gâche pas l&#039;ambiance!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey! Don&#039;t ruin the mood here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Way too literal, made no sense ~tripperazn&lt;br /&gt;
// \{春原} 「水を差すな、こらぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi, tu es énervé à cause de ce qui s&#039;est passé tout à l&#039;heure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What, are you angry because of what happened a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、さっきのことを怒ってるのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu bloques le chemin en te tenant devant l&#039;entrée, et tu déranges mes camarades de classe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re blocking the way by standing in the entrance, and you&#039;re bothering my classmates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「入り口で立っていたら、邪魔だろう。ウチのクラスの連中も迷惑する」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qui s&#039;en soucie, pff!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who cares about that, geez!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「知るか、コラァ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je comprends, je ferais attention la prochaine fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I understand, I&#039;ll be gentle next time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「わかった、次からはもう少し優しくしよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; Elle retourne à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// She goes back inside.&lt;br /&gt;
// 戻っていこうとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, attends!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, wait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おい、待てよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Sunohara attrape soudainement son épaule.&lt;br /&gt;
// Sunohara suddenly catches her shoulder.&lt;br /&gt;
// その肩をひっ掴む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi? Tu as encore un problème?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What? You still have some business?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、まだ用か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il y a un problème concernant les excuses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You have a problem finishing your apologies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「謝って済む問題じゃねぇんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Non, je n&#039;ai pas excuses à faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;No, I didn&#039;t apologize.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いや、謝ってもいないが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;tu es traité comme un imbécile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re being treated like a fool.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、馬鹿にされてるよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Toi... viens dans le couloir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You... come into the hallway!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「このっ…廊下に出ろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; La fille regarde autour d&#039;elle.&lt;br /&gt;
// The girl looks around.&lt;br /&gt;
// 女が辺りを見回す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Il y a plein de personnes qui nous regardent.&lt;br /&gt;
// There are plenty of people looking at us.&lt;br /&gt;
// たくさんの目がこっちを向いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu es une personne désespérée...\wait{1500} je vais t&#039;accompagner.&amp;quot; // 仕方のない奴だな is one of her favorite phrase and I also want to maintain it too :3 and there&#039;s a reason for the \wait too and consistency with line 0064 :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re a hopeless person...\wait{1500} I&#039;ll accompany you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just making it long so that it will fit with the voice. -DG1&lt;br /&gt;
// It&#039;s awkward phrased like this, isn&#039;t it?&lt;br /&gt;
// How about this?&lt;br /&gt;
// \{智代} 「仕方のない奴だな…付き合ってやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Elle quitte la salle de classe.&lt;br /&gt;
// She leaves the classroom.&lt;br /&gt;
// 教室を後にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est vrai, tu as combattue des mecs hier aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s right, you accompanied some guys yesterday too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そういや、昨日もこうして男とやり合ってたよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, c&#039;est ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, that&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ。そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;admire ta rigueur. Tu as manière simple de te rendre populaire, hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I admire your hardship. You have an easy way of making yourself popular, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;I admire your hardship.&amp;quot;?  What does that mean?&lt;br /&gt;
// He admires how Tomoyo worked hard to make herself popular. Not sure how to make it sound more natural though.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ご苦労なこった。人気稼ぎもラクじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Me rendre populaire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Making myself popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「人気稼ぎ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;était une imitation, hein? \bUne imitation.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s a fake performance, right? \bFake performance.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヤラセなんだろう？  ヤ、ラ、セ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y a pas de filles qui peuvent surpasser les mecs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are no girls that can surpass guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女が男に勝てるはずありません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Pourquoi faut-il seulement montrer cette attitude dans \bCES\u circonstances?&lt;br /&gt;
// Why is it he can only show attitude in \bTHESE\u circumstances?&lt;br /&gt;
// どうして、いつもそこだけ丁寧なのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu leur a donné de l&#039;argent afin qu&#039;ils perdent, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You gave them money so they&#039;ll purposely lose, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金でも渡して、負けてもらってるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ou alors ... tu ne les a pas payés avec de l&#039;argent, mais avec \bça\u?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Or... you didn&#039;t pay them money, but with \bthat\u?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、金じゃなくて、あっちのほう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est cool d&#039;être une fille. Tu peux manipuler les garçons stupides avec tes mots.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Being a girl is nice. You can manipulate foolish boys with your words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女の子はいいねぇ。そういうので馬鹿な男は言いなりになっちゃうんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce qui ne va pas? Tu es sans voix parce que j&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What&#039;s wrong? Are you speechless because I was right on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしたの？  図星でなんにも言えなくなっちゃったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Sois content...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Be happy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt TL: &amp;quot;... are you done?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Literally it&#039;s &amp;quot;Rejoice.&amp;quot; &amp;quot;Be happy.&amp;quot; &amp;quot;Be glad.&amp;quot; she&#039;s telling Sunohara that because he managed to tick her of to beating him. She&#039;s being sarcastic. -DG1&lt;br /&gt;
// \{智代} 「…喜べ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;With what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai pensé que je ne devrais pas poser un doigt sur les étudiants de cette école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I was thinking that I shouldn&#039;t lay a finger on students from this school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「同校の生徒には手を出すまいと思っていたんだがな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais je vais faire une exception pour toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;ll make an exception for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえだけは特別に相手してやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pour commencer, tu te comportes comme un mauvais étudiant délinquant. Personne ne me blâmera de le faire, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;To begin with, you&#039;re behaving like a bad delinquent student. Nobody will blame me for doing this, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそもおまえ自身、素行の悪い不良生徒のようだからな。そうお咎めもないだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, personne, alors fait comme tu le souhaites.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, nobody, so do as you wish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、ない。思いっきりやってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu es de quel côté!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Whose side are you on!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、どっちの味方だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas même un pouce du tien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not even an inch on yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「少なくともおまえの味方じゃあないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu dis ça. Je vais te faire regréter ces mots... ne tombe pas amoureuse de moi, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You said it. I&#039;ll make you regret those words... don&#039;t fall for me, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「言ってろ。すぐに見直させてやるさ…惚れるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; Quel type dégoutant.&lt;br /&gt;
// What a disgusting guy.&lt;br /&gt;
// 気持ちの悪い奴だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Amènes-toi quand tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Come anytime you want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いつでもこいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est de la légitime défense. Alors c&#039;est toi qui dois m&#039;attaquer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;This is legitimate self-defense. So you should attack me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「一応、正当防衛にしたいからな。かかってきてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne regretes pas ce que tu viens de dire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t regret what you just said!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなこと言って、後悔すんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, je ne regretes pas. Parce que je suis confiante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, I won&#039;t. Because I&#039;m confident.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ、しない。自信あるからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne sois pas prétentieuse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t get your spirits up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい気になってんじゃねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}CREVES!!!!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}DIE----!!!!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}死ねやぁーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Sunohara plonge vers elle with une position typique du personnage qui voudrait être tué.&lt;br /&gt;
// Sunohara plunges into her with a typical line from a character who should be killed.&lt;br /&gt;
// 斬られ役のようなセリフを吐いて突っ込んでいく春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; A ce moment-là, je me suis souvenu.&lt;br /&gt;
// At that time, I remembered.&lt;br /&gt;
// その時、俺は思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; De la rumeur que j&#039;ai entendu.&lt;br /&gt;
// About the rumor I heard.&lt;br /&gt;
// 噂に聞いたことがある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; ... il y avait une fois une fille incroyablement forte dans cette ville.&lt;br /&gt;
// ... there was once an incredibly strong girl in this town.&lt;br /&gt;
// …かつて、この町に、とんでもなく強い女がいたと。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; Elle errait dans la nuit, marchant et chassant les mauvaises personnes qui attaquaient les gens ordinaires.&lt;br /&gt;
// She wandered around at night, walking and hunting bad people who were bothering ordinary folk.&lt;br /&gt;
// 夜の町を徘徊しては、一般人に迷惑をかけたがる頭の悪い連中を狩って歩いていた、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; La fille, enfouie sous la lune, était vraiment effrayante...&lt;br /&gt;
// The girl, burrowed under the moonlight, was absolutely dreadful...&lt;br /&gt;
// 月明かりの下で見る彼女は、ただただ恐ろしく…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Et elle était vraiment belle.&lt;br /&gt;
// And she was absolutely beautiful.&lt;br /&gt;
// If this is part of the rumor, shouldn&#039;t its tense match with the previous line?&lt;br /&gt;
// ただただ、美しかった、という。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... c&#039;était la rumeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... that was the rumor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…という噂だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu aurais pu le dire avant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You should have said that before she got me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やられる前に言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; Sunohara se prit une dérouille, usant ces vêtements.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s beat up, with worn-out clothes.&lt;br /&gt;
// 春原はボロボロにやられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Elle disparut aussitôt son cours commencé. // I mean, Tomoyo has already disappeared as the lesson starts.&lt;br /&gt;
// She already disappeared as soon as the lessons started.&lt;br /&gt;
// すでに、授業中とあって、相手は姿を消していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même en l&#039;ayant dit, tu ne te serais pas arrêté, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even if I said so, you wouldn&#039;t stop, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言ったところで、おまえ、やめなかっただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, c&#039;est possible... mais quand même!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, that might be true... but still!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、そうかもしれないけど…それでもだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde, tu ne ressembles pas du tout à un ami...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it, you&#039;re no friend at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、友達がいのない奴だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé, je n&#039;ai jamais pensé que nous étions des amis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, I never thought of us as friends.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わりぃ、友達だと思ってねぇや！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu devrais aussi y penser!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You should think so!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「思えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment incurable. Même après avoir vu sa force, tu ne l&#039;acceptes pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not cool at all. When you see strength, you don&#039;t even accept it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ格好悪かったぞ。あれだけ強さは見た目じゃないとかほざいてたくせにさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, elle t&#039;as mis K.O en un coup, n&#039;est-ce pas? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;For starters, that was a one-sided knockout, wasn&#039;t it? You&#039;ll be embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// original TL: &amp;quot;Wasn&#039;t it just an one-side knock out? You are embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やってみりゃ、一方的にノックアウトだ？  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m&#039;auras toujours comme ami. Alors, ne t&#039;en préoccupes plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend. So, don&#039;t mind that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな。ま、気にすんなや！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout va bien si tu ne me condidères pas comme un ami.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s all right if you don&#039;t think of me as a friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「友達だと思わなくていいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;ac&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;See?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde... pourquoi ça a pris cette tournure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... why did it turn out like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ…なんで、こんなことになっちまったんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que tu es faible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Because you&#039;re weak.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが弱いから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas vrai! Pour être honnête, je suis physiquement fort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re wrong! Honestly, I&#039;m physically strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「違うね！  正直、腕っ節は強いほうだぞ、僕は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment ça va, de toute façon? Elle t&#039;as mis K.O en un coup, n&#039;est-ce pas? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How are you, anyway? That was a one-sided knockout, wasn&#039;t it? You&#039;ll be embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それがなんだ？  一方的にノックアウトだ？  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m&#039;auras toujours comme ami!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arrêtes de répéter ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop repeating that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「繰り返すなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais, tu ne connais pas cette rumeur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, didn&#039;t you know about that rumor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、知ってたんじゃないのか、おまえもあの噂」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si, j&#039;en ai entendu parler. Mais ça reste une rumeur, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, I knew about it. But that was still a rumor, wasn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、知ってるさ。けど、それこそ噂だぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je n&#039;ai jamais cru à l&#039;éxistence d&#039;un tel monstre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ve never thought of the existence of such a monster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そんな化け物のような奴が実在するなんて思わなかったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De plus, je n&#039;y crois toujours pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Moreover, I&#039;m not thinking of it, even now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、今だって思ってねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, qu&#039;en est-il? Est-ce une conclusion comme quoi tu es plus faible que les filles normales?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, what&#039;ll it be? Does this conclude that you&#039;re weaker than normal girls?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、なんだ。おまえが普通の女の子よりも、極端に弱かったって結論か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, tu as tort. Je l&#039;ai juste sous-estimée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, you&#039;re wrong. I only underestimated her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、違う。なまってたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Son cerveau?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Her brain?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「頭？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ses compétences!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Her skills!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「腕だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Parce qu&#039;elle a soudainement bougé. Et je n&#039;ai pas eu mes réflèxes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Because she suddenly moved. And I haven&#039;t got my instincts back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「急に動かしたからな。勘も取り戻せてなかったし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et... que vas-tu faire maintenant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And... what&#039;ll you do now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で…どうするんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;revenze, bien entendu!&amp;quot; // this is actually a misspelled &amp;quot;revenge&amp;quot; in katakana&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Of course, revenze!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もちろん、リゾンベだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est \brevenge\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \brevenge\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「復讐はリベンジな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, voilà. Revenge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, that one. Revenge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、それ。リベンジだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Accompagnes moi après l&#039;école. Pendant ce temps, je vais m&#039;échauffer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Accompany me after school. Until then, I&#039;ll warm up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…放課後付き合え。それまで僕は体を温めておく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; Dit-il en se levant, et en marchant maladroitement.&lt;br /&gt;
// He said that and stood up, walking unsteadily.&lt;br /&gt;
// 言って、立ち上がると、おぼつかない足取りで歩いていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu dois avoir beaucoup de temps libre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You sure have lots of free time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「暇な奴…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; Le cours principal se termine, ainsi que l&#039;école.&lt;br /&gt;
// Homeroom ends, and it&#039;s already after school.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Sunohara apparaît au moment où les étudiants arrivent pour rentrer chez eux.&lt;br /&gt;
// Sunohara appears as the time for students to go home comes.&lt;br /&gt;
// 下校し始める生徒の間を縫って、春原がやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finallement, l&#039;heure est venue...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Finally, the time has come...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ついに、この時が来たな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es tout décoiffé. Tu as fait quel genre d&#039;entraînement?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your hair is all messed up. What kind of training did you go to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、頭、ボサボサな。どんなトレーニングしてたんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai accroché mes jambes sur une barre de fer et j&#039;ai fait des abdos!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I hung my legs on an iron rod and did sit-ups!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後は鉄棒に足でぶらさがって、逆さ腹筋さっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; Il n&#039;y a pas de clubs pratiquant ce genre d&#039;entraînement rigoureux.&lt;br /&gt;
// There are no clubs that do that kind of rigorous training.&lt;br /&gt;
// そんな過酷なトレーニング、運動部でもやっていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Maintenant, je peux sentir mon corps bouger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Finally, I can feel my body moving.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ようやく、体が動き始めたって感じだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois, tu as dormi dans un sphincter, et tu viens de te lever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see, you were sleeping in a sphincter, and you have just woken up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど、眠っていた括約筋が目覚めたってか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Sunohara}&amp;quot;Yeah, je suis tout énervé maintenant. Approches-toi et tu es en danger, mec.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara}&amp;quot;Yeah, I&#039;m all riled up now. Come close and you&#039;ll be in danger, boy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} 「ああ。バリバリ目覚めたよ。近づくと危ないぜ、ボーイ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; Un trou du cul qui va mourrir étranglé, je suppose.&lt;br /&gt;
// An asshole who&#039;s gonna be strangled to death, I think?&lt;br /&gt;
// 尻の穴で締め殺されるのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis prêt. Allons-y!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m all set. Let&#039;s go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「準備万端。行くぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veux encore, à m&#039;appeler pour venir ici?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What do you want now, calling me to this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんなんだ、こんな場所まで呼び出して」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; Nous sommes ensemble avec Tomoyo, dans le hall méconnu situé dans le vieux bâtiment de l&#039;école.&lt;br /&gt;
// We are together with Tomoyo, at the unpopular hall in the old school building.&lt;br /&gt;
// 旧校舎の人気のない廊下で、俺たちは智代と対峙していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je te présentes ce type, et mona ami, Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This guy here is my friend Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こいつ、俺のダチで、春原ってんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Prend un peu de temps à écouter son histoire, s&#039;il te plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Please spend a little time and listen to his story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっとだけでいいから、こいつの話、聞いてやってくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il veux t&#039;avouer ses vrais sentiments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;He wants to tell you his true feelings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえに対する素直な気持ち、伝えるからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne donnes pas l&#039;impression comme si j&#039;étais venu me déclarer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t make a situation that looks like I&#039;m confessing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Don&#039;t make this into a situation that looks like I&#039;m confessing!&amp;quot; -R23&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Stop making it sound as though I&#039;m confessing!&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今からコクるみたいなシチュエーション作るなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;......?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「……？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;as bien eu ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You really got me this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はよくもやってくれたな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;ai rien fait, c&#039;est toi qui à commencé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I didn&#039;t do anything, you started all of it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やったも何も、吹っかけてきたのは、そっちだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca n&#039;a pas d&#039;importance... c&#039;est le résultat qui compte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That doesn&#039;t matter... what matters are the results!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなもん関係ねぇ…要は結果だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Serait-il idiot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Is he an idiot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こいつ、馬鹿だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, he is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arrêtez de vous mettre d&#039;accord!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop agreeing with each other!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたり、意気投合するなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Du calme, Sunohara. Respire profondément.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Calm down Sunohara. Breathe deeply.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「落ち着け、春原。深呼吸だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hoouu... haaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huuu... haaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふーっ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, qui essayes-tu d&#039;embrouiller?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, who are you trying to confuse?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、誰が慌てさせてるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Reprenons, vous bousillez mon texte, là!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Darn it, my lines are all messed up now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ、啖呵がムチャクチャだぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon... je t&#039;ai juste sous-estimée tout à l&#039;heure, mais maintenant c&#039;est différent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Fine... I just underestimated you before, but now it&#039;s different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もういいっ、さっきは腕がなまっていただけだ。けど、今は違うぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu n&#039;as rien compris toi... mon niveau est vraiment différent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You don&#039;t get it, do you... I&#039;m in a completely different league.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「懲りない奴だな…差は歴然だっただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et je peux te montrer que tu perds ton temps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;And I can show you that in no time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「その差が、この短時間でどう詰まる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Alors arrête ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;So stop it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やめておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; Sunohara est averti comme un enfant.&lt;br /&gt;
// Sunohara is being warned by a junior.&lt;br /&gt;
// 春原は年下の女に諭されている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tss. je suis sous-estimé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch. I&#039;m being underestimated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ、なめられたもんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; C&#039;est pas très raisonnable, surtout après avoir été mis au tapis tout seul?&lt;br /&gt;
// Isn&#039;t he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly?&lt;br /&gt;
// あれだけ一方的にやられているのだから無理もないが。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, écoutes... c&#039;est comme tu dis, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, listen... it&#039;s as you say, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、聞けよ…智代と言ったか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je n&#039;ai pas été battu depuis longtemps...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I just haven&#039;t been in the mound for so long...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Not really batted, more like he hasn&#039;t pitched for so long. He&#039;s comparing himself with Enatsu. -DG1&lt;br /&gt;
//{Sunohara} 「登板間隔が空きすぎるとな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même le meilleur lanceur va se faire tapper!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even the best pitcher will get hit!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//{Sunohara} 「いいピッチャーだって、打たれちまうんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; Sunohara... c&#039;est vraiment une métaphore bizarre.&lt;br /&gt;
// Sunohara... that&#039;s a really weird metaphor.&lt;br /&gt;
// 春原、とても格好悪いたとえだ、それは。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tel Enatsu dans ses jours de gloire, il faisait des lancers consécutifs dans les séries Japonaises... c&#039;est mon style de combat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Just like Enatsu in his glory days, he makes consecutive pitches in the Japan Series... that&#039;s my fighting style!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara means he makes successful pitches game after game, a soccer analogy would be a striker scoring goals every game. I don&#039;t know the exact baseball jargon, so help me out.  - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} 「昔の江夏を見ろ。日本シリーズでの連投…あれこそ僕の戦い方だねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Arrête ça. Je ne peux même plus te suivre.&lt;br /&gt;
// Stop it. Even I can&#039;t follow anymore.&lt;br /&gt;
// もうやめとけ。俺もついていけない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Que veux-il me dire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What does he want to tell me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こいつは何が言いたいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Tomoyo me regarde avec un visage affligé.&lt;br /&gt;
// Tomoyo looks at me with a pained face.&lt;br /&gt;
// 智代が心苦しそうに俺を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé, mais je ne connais pas ce type.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, but I don&#039;t know this guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「悪いが、そいつとは無関係なんだ、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bBien sur que si!!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bYes you do!!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// {Sunohara} 「ありまくるだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De toute façon, on regarde la personne quand elle nous parle!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, don&#039;t look away when a person is talking to you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、人が話をしてる時に、よそ見をすんじゃねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu parles trop, va droit au but.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Your speech is too long, just get to the point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「口上が長いんだ。要点だけ言え」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tss... pour faire court, c&#039;est juste que je t&#039;ai sous-estimée, tout à l&#039;heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch... in short, it&#039;s just that I underestimated you before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ…つまりだ、さっきは腕がなまっていただけ、ということだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais tu l&#039;as déjà dis tout à l&#039;heure, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t that what you said a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それ、さっき言ったじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est bon! Je le dis quand je veux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s fine! I&#039;ll say it whenever I want to say it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、いいんだよ！  何べんも言いたいんだよ、言わせろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Désolée, j&#039;ai vu beaucoup de personnes persistantes comme toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Sorry, I have seen many really persistent people like you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「悪いが、おまえみたいな、しつこい奴は何人も見てきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais ça finira toujours pareil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But it&#039;ll end up the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、結果は同じだった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne raconte pas d&#039;âneries comme toi, alors arrête ça tout de suite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I won&#039;t talk trash about you, so stop it now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「悪いことは言わないから、もうやめておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;A moins que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Or is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それとも、なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;... tu veuilles avoir l&#039;avantage de ne plus pouvoir aller à l&#039;école, désormais?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;... you won&#039;t be satisfied until you&#039;re unable to go to school anymore?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{智代} 「…学校に来れないぐらいにならないと、気が済まないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; Je me demande si il peut dire quelque chose dans cette situation...?&lt;br /&gt;
// I wonder if he can say anything in this situation...?&lt;br /&gt;
// この状況で、そんなセリフが言えるのか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; Elle pert son calme et commence à perdre patience avec Sunohara qui vient chercher la baguarre.&lt;br /&gt;
// She is losing her composure and starting to lose patience with Sunohara who came to pick a fight.&lt;br /&gt;
// その落ち着きようを前にしてか、喧嘩を売りにきた春原のほうが、焦り始めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「へっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; Mais Sunohara est venu jusqu&#039;ici, alors il ne fera pas marche arrière.&lt;br /&gt;
// But Sunohara has come this far, so he&#039;ll not just step down.&lt;br /&gt;
// が、ここまで来て春原も引けない。精一杯強がってみせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je me demande qui est donc cette personne entre nous deux... qui ne pourra plus venir à l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I wonder which one of us will be the one... who won&#039;t come to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学校に来れなくなるのは、さて…どっちかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ce sera toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;ll be you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne t&#039;ai pas demandé de répondre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t answer that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「回答すんなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hé toi, l&#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Hey you, the outsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おい、そこの部外者のようでいて、関係者」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; On dirait qu&#039;elle me parle.&lt;br /&gt;
// It seems that she&#039;s talking to me.&lt;br /&gt;
// 俺のことらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ne le défend pas, d&#039;accord? C&#039;est de la légitime défense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t defend him, all right? This is legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「弁護してくれるな。正当防衛だったと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. A partir de là, et même après.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. From now, until later on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。これから先、いくらだってな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Très bien alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「よし、いいだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Dans ce cas, je serais ton adversaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Then, I&#039;ll be your opponent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なら、相手してやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hahaha! Tu as confiance en toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hahaha! You sure have confidence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はっはっは！  すげぇ自信だな、おい！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Comment aimerais-tu que ça finisses?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;How would you like to end this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうしてほしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Aimerais-tu un vol plané de quelque secondes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Would you like to fly above ground for a while?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「しばらく地上の人じゃなくしてやろうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca va être amusant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That seems to be fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、面白そうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je suis bonne à ça, alors laisse-le moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m good with that, so leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そういうのは得意だ、任せておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comme si tu pouvais faire ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;As if you can do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことできるかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arrête de chipoter! Commençons dès maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop nitpicking! Just start it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つべこべ言ってねぇで、かかってこいよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Elle charge soudainement vers Sunohara.&lt;br /&gt;
// She suddenly charges towards Sunohara.&lt;br /&gt;
// 春原の目の前まで駆けた。一瞬だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; Sunohara lance son poing.&lt;br /&gt;
// Sunohara makes a jab.&lt;br /&gt;
// 春原が手を伸ばす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; Elle esquive et s&#039;arrête juste en façe de lui.&lt;br /&gt;
// She dodged and stopped right in front of him.&lt;br /&gt;
// それをすり抜けて、その懐に智代はいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Elle rassemble ses forces après le sprint.&lt;br /&gt;
// She gathers her strength after the sprint.&lt;br /&gt;
// 疾走により十分に溜められた力。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Elle lui lance alors simultanément un coup de pied.&lt;br /&gt;
// Then she kicks him simultaneously.&lt;br /&gt;
// それを蹴りに込めて解き放った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouah, il vole, il vole.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Whoa, he&#039;s flying, he&#039;s flying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おお、飛んでる、飛んでる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;L&#039;autre! La bouche d&#039;aération!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Outsider! The dust chute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「関係者、ダストシュート！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; J&#039;ouvre rapidement la bouche d&#039;aération qui était attachée sur le mur du couloir.&lt;br /&gt;
// I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall.&lt;br /&gt;
// 俺は廊下の壁に設置してあるダストシュートの蓋を咄嗟に開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; ... paf!&lt;br /&gt;
// ... thud!&lt;br /&gt;
// …ずぼっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Son dernier coup de pied fait magnifiquement plonger Sunohara vers la bouche ouverte la tête la première.&lt;br /&gt;
// Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly.&lt;br /&gt;
// 最後の蹴りで、見事にその開かれた穴へ春原は頭から突っ込まれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Wouaaah! A l&#039;aide!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uwaaaa! Help me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うわっ、助けてくれっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Bon, décontractes tes épaules.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Well, relax your shoulders.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ま、肩の力を抜け」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; Il se met à glisser dedans, petit à petit.&lt;br /&gt;
// He&#039;s sliding in, moment by moment.&lt;br /&gt;
// ずぶずぶと押し込まれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;T&#039;es pas sérieuse!? Au secours, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You must be kidding! Help me, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う、嘘だろっ！？  \m{A}っ、助けてくれっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; Ziiip...&lt;br /&gt;
// Swish...&lt;br /&gt;
// ずぶずぶ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; Son corps est dans le mur du couloir.&lt;br /&gt;
// His body is inside the corridor wall.&lt;br /&gt;
// 壁の中に体がめり込んでいく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; En y regardant de plus près, la partie inférieure de son corps est détachée du mur, c&#039;est un peu étrange.&lt;br /&gt;
// If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird.&lt;br /&gt;
// &amp;quot;attached from the wall&amp;quot; doesn&#039;t make much sense&lt;br /&gt;
// The way you look at it, he looked absolutely weird with the lower part of his body detached from the wall. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 離れて見ると、壁から下半身が生えているようで、とても不気味だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; Ziiip...&lt;br /&gt;
// Swish...&lt;br /&gt;
// ずぶずぶ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouhhhh... ouaaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uhhhh... uwaaaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うっ…うわっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; Là, seul ses pieds le maintiennent contre le mur.&lt;br /&gt;
// Right now, only his feet hold him onto the walls.&lt;br /&gt;
// 足のつま先だけが壁に引っかかっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu vas tomber si je les enlève, alors que vas-tu faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;ll fall if I remove this, so what&#039;ll you do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「これ、外すと落ちるが、どうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu veux tomber? D&#039;accord. J&#039;ai compris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You want to fall? I see. I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「落ちたいか、そうか。わかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;y ai même pas répondu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I didn&#039;t even reply!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、なんも答えてないッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; Tomoyo les pousse soudainement avec son doigt.&lt;br /&gt;
// Tomoyo suddenly tips it with her finger.&lt;br /&gt;
// 智代はそれをひょいと指で外した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu ne me pardonnes pas?! Ouhhh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you forgive me?! Uhhh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「容赦なしッスか！って、う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; OUAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!&lt;br /&gt;
// UWAAAAAAAAAAAAAAAAAA!&lt;br /&gt;
// うわああぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーーーーーーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; Son cri est poussé de loin.&lt;br /&gt;
// His scream went far off.&lt;br /&gt;
// 断末魔が遠ざかっていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; Elle se tient soudainement droite.&lt;br /&gt;
// She suddenly stands straight.&lt;br /&gt;
// すっくと体を起こす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est mauvais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;This is bad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まずい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Il doit être mort...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;He might have died...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「死んだかも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non... si c&#039;est lui, il ira bien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No... if it&#039;s him, he&#039;ll be fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…あいつなら、大丈夫さっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; Je lève mon pouce en réponse.&lt;br /&gt;
// I give her a thumbs up as I respond.&lt;br /&gt;
// ぐっ、と親指を立てて、さわやかに答えてやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je vois, ça me rassure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I see, I&#039;m relieved then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか。安心した」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais je ne te le garanties pas!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I make no guarantees though!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちなみに根拠はないがな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Haha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Haha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ふふっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はっはっはっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; Nous rions ensemble comme si nous étions dans un genre de drama.&lt;br /&gt;
// We laugh together as if we&#039;re in a kind of drama.&lt;br /&gt;
// ふたりで、青春ドラマのように笑い合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Bon, que ça lui serve de leçon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Well, he&#039;ll surely learn after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まぁ、これであいつも懲りただろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne veux pas te déçevoir, mais c&#039;est un mec qui ne comprend jamais la leçon quel qu&#039;elle soit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I hate to disappoint you, but he&#039;s a guy who doesn&#039;t learn even with this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「残念ながら、こんなことで懲りるような奴じゃないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est un problème alors. Dis lui quelque chose afin qu&#039;il s&#039;arrête, s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s a problem then. Please say something to him so he&#039;ll stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「だとしたら、迷惑だ。やめさせるように言ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tout irai bien si c&#039;était une personne qui écoutait ce qu&#039;on lui dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It would be all right if he&#039;s a person who listens to what I say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の言うことを素直に聞くような奴なら、いいんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ce n&#039;est pas ton ami?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t he your friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「友達じゃなかったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Aucune idée. Je me le demande.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t know. I wonder about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さぁね。それはどうだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est juste marrant de le regarder agir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that it&#039;s fun watching him run wild.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつの暴走を見るのが楽しくて一緒にいるだけだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ce qui veut dire que ceci va encore continuer...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;So it means that this thing will still continue...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ということは、こんなことがまだ続くのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Jusqu&#039;à ce qu&#039;il abandonne.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Until he gives up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつが飽きるまでな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je suppose que je me suis mise dans l&#039;embarras...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I guess I&#039;ve gotten myself into a lot of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やっかいなことに巻き込まれたものだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, si il te soule vraiment, je le lui dirais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, if you&#039;re really bothered, I&#039;ll tell him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、本当に困ったら言ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Il me soule déjà.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m already bothered by him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「すでに十分困っているぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mes yeux semblent voir que tu n&#039;es encore embêtée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t seem to be bothered yet in my eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まだまだ余裕があるように見えるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; En s&#039;inquiétant d&#039;avoir transpirée, elle enlève sa chemise à col roulé.&lt;br /&gt;
// Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt.&lt;br /&gt;
// 汗をかいていないかを確かめるためか、智代はタートルを引っ張って鼻先を突っ込んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; Elle prent sa respiration, puis le remet.&lt;br /&gt;
// Taking a breath, she lets go of it.&lt;br /&gt;
// ひとつ深呼吸した後、襟を戻す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais tu sais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「だけどな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quand je vous regarde tous les deux, je me sens nostalgique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;When I look at both of you, I feel nostalgic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえたちを見ていると、懐かしい感じもする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je sais, c&#039;est absurde de penser comme ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Thinking that something absurd is all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうやって、無茶ができることもいいと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; ... n&#039;est-ce pas aussi une partie de toi?&lt;br /&gt;
// ... weren&#039;t you part of it too?&lt;br /&gt;
// …おまえもしてるじゃん。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{\m{B}} (En plus, les rumeurs disaient que tu faisais quelque chose de plus etreme dans ton passé...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （つーか、噂では昔はもっとすげぇことしてたらしいからな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{\m{B}} (Je me demande si tu sais te contrôler désormais...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I wonder if you&#039;re just controlling yourself right now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （現状で抑えているほうなんだろう…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Si tu n&#039;as aucune confiance, fais-le arrêter, s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;If you have any conscience at all, please make him stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「もし、おまえに良心が少しでもあるなら、あいつを止めるようにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si le coeur m&#039;en dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If I feel like it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「気が向いたらな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je l&#039;espère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m hoping for that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「期待しているぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Dit-elle avant de partir.&lt;br /&gt;
// She says that and leaves.&lt;br /&gt;
// そう言って、去っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Normallement, une bouche d&#039;aération doit être faite afin que les gens ne puissent pas y pénetrer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Normally, a dust chute should be made so people cannot get in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、普通、ダストシュートって、人が入れないように出来てんじゃないのかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu ne t&#039;es pas désarticulé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you detach your joints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Tomoya is implying Sunohara has the ability to detach his joint sockets and squeeze himself in the chute. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「関節外されてたんじゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comme si ça pouvait me faire entrer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Like that could make me go in!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そんなんで入るのかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De toute façon... \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway... \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つっか…\m{A}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; Il semble sérieux.&lt;br /&gt;
// He looks serious.&lt;br /&gt;
// 顔を寄せてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Elle est incroyablement forte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s incredibly strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつは、マジ強いぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, je m&#039;en suis rendu compte bien avant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I already realized that long before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How do you just realize something a while ago?  Did he realize it just now or a while ago?&lt;br /&gt;
// How about this one? -DG1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、俺は前から気づいていたぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est juste une preuve de l&#039;éxistence de la fille légendaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s just a proof of the existence of the legendary girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、伝説の女は実在したってわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Que dalle!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No way!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しねぇよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu n&#039;y crois toujours pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You still don&#039;t believe it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ信じてないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Des filles plus fortes que les garçons, ça n&#039;existe pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are no girls stronger than a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女より男が強いなんて、ありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu viens de te rendre ennemi auprès de toutes les femmes de cette nation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve just made yourself an enemy of all the women in this nation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、全国の女性を敵に回してるよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais... tu as aussi vu, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But... you saw it, too, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だって、あんな見てくれだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, j&#039;ai le même sentiment sur Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I have the same feeling about that Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、あの智代って女に関しては同感だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vois? C&#039;est en partie, irrationnel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You see? It&#039;s somehow, irrational.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だろ…なんか理不尽だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Se pourrait-il que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Could it be that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もしかしてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;elle serait en fait un mec?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s actually a guy?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつ、男なんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis vraiment inquiet pour ta vie, maintenant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m really worried for your life now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はおまえの命が心配になってきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pourquoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Essaye de lire les mêmes lignes devant moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Try saying the same lines in front of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「同じセリフを、あいつの前で言ってみろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; Je suppose qu&#039;il y imagine ce qui va lui arriver.&lt;br /&gt;
// I guess he&#039;s imagining what will happen.&lt;br /&gt;
// 想像しているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; Il va se faire envoyer dans le ciel.&lt;br /&gt;
// He&#039;s flying in the sky.&lt;br /&gt;
// 空中を飛んでいるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; Il va se faire incinéré.&lt;br /&gt;
// He&#039;s being cremated.&lt;br /&gt;
// 火葬されているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... oublions ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... let&#039;s forget about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…やめておこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu n&#039;aimes pas les cendres?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t like ashes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「灰は嫌か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comme si j&#039;allais imaginer un truc pareil!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;As if I&#039;ll imagine that far!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そこまで想像するかっっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Seulement jusqu&#039;au moment ou bondirais rapidement du cercueil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Just until the part where I&#039;ll quickly jump out of the casket.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「慌てて、棺桶から飛び出したところまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca signifie que tu réssussiterais? Tu ferais l&#039;impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wouldn&#039;t that mean that you revived? You&#039;re doing the impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、生き返ってるじゃん。設定的に無理あるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Je me le demande.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? I wonder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  そうかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Restes simplement là et brûles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just stay still and burn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「大人しく燃えろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qui ferais attention à quelque chose comme ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who cares about something like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはどうだっていいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De toute façon, je vais le vérifier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, I&#039;ll check it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とにかく、僕は確かめるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vérifier si tu peux renaître de tes cendres?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Checking whether you could revive from ash?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「灰からの蘇生は可能か、か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qui voudrais vérifier quelque chose d&#039;effrayant comme ça!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who would check something scary like that!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな恐いこと身をもって確かめるかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si elle est un mec.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;If she&#039;s a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつが男か、だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Elle? Tu parles de Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She? You mean Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつって、智代か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment vas-tu t&#039;y prendre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How will you do it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il y a plusieurs façons, je vais simplement vérifier jusqu&#039;à connaître la vérité.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are plenty of ways, I&#039;ll just check it out until I know the truth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いくらだって、方法はあるだろ。わかるまで確かめてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; Sunohara n&#039;y croit toujours pas.&lt;br /&gt;
// Sunohara still hasn&#039;t realized it.&lt;br /&gt;
// この時の春原はまだ気づいていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es en train de suivre la route qui mène à devenir un pervers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re starting to walk on the path of becoming a pervert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Wouldn&#039;t &amp;quot;You&#039;re starting to walk on the path of a pervert&amp;quot; be enough?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「自分が変態への道を歩み始めていることに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je t&#039;ai entendu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I heard you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「丸聞こえなんすけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Prétend que tu n&#039;as pas entendu ce que je viens de te dire. Ca pourrauit être amusant de cette façon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Pretend you didn&#039;t hear what I just told you. It would be fun that way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今のは聞かなかったことにしてくれ。そのほうが楽しいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qui voudrais imiter un pervers?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who would imitate a pervert?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな変態まがいなことするかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca marchera quand même.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;This will work out well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまくやるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon alors, il faut être aussi prudent que possible. J&#039;écouterais ton rapport après ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well then, be careful as much as possible. I&#039;ll listen to your report after that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、せいぜい無事でいろよ。結果報告は聞きたいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne me prends pas à la légère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t look down on me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「見くびるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; Je n&#039;ai jamais pensé qu&#039;il était aussi simple de dire quelque chose comme ça à quelqu&#039;un.&lt;br /&gt;
// I&#039;ve never thought it was this easy to get someone to say something like this.&lt;br /&gt;
// ボロクソにやられた奴のセリフとは思えなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; De toute façon, tout ce qu&#039;il reste à faire est de lui donner un petit coup de coude.&lt;br /&gt;
// Anyway, all that&#039;s left is to give him a little nudge.&lt;br /&gt;
// とりあえずここは、やる気を削ぐのはよそう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; Je me tiens vers Sunohara et lui montre mon pouce levé.&lt;br /&gt;
// I stand towards Sunohara and show him a thumbs up.&lt;br /&gt;
// 俺は春原に向けて親指を立てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bonne débauche! (Je vais prier pour le pervers.)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Good Lech! (I will pray for the pervert.)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Consistency: SEEN0416 Line 0771 to 0774&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「グッドエッチ！（変態を祈る！）」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; Dis-je clairement.&lt;br /&gt;
// I said that clearly.&lt;br /&gt;
// さわやかにそう言ってやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おう！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; Sunohara pris ma phrase comme un &amp;quot;Bonn chance!&amp;quot; et y répondit clairement.&lt;br /&gt;
// Sunohara took the phrase as if it was &amp;quot;Good Luck!&amp;quot; and replied clearly.&lt;br /&gt;
// 春原は健闘を祈られていると思いこんで、同じくさわやかに応えてみせた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>92.131.78.197</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2416&amp;diff=68492</id>
		<title>Clannad FR:SEEN2416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2416&amp;diff=68492"/>
		<updated>2010-07-03T00:27:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;92.131.78.197: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN2416.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 87%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// Female Student&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// 智代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quel est son nom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What&#039;s her name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「名前は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis sûr que c&#039;est Sakagami Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m sure her name is Sakagami Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「確か、坂上智代だったと思うが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... quel nom simplet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... what a simple minded idea for a name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふんっ、セコイことしそうな、チンケな名前だぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ce que dit le gars qui en a un difficile à lire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So says the guy with one that is hard to read.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「読みにくい苗字の奴が言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mon nom n&#039;a aucun rapport avec ça, hein!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;My name has nothing to do with that, right!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;isn&#039;t it&amp;quot; is present tense, &amp;quot;It has nothing&amp;quot; is past.&lt;br /&gt;
// Not sure now how to correct this, but the idea is Sunohara is complaining about comparing his name to Tomoyo&#039;s name.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「関係ないでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai juste entendu de notre classe fait partie de la Classe 2-B.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I just heard from our class that she belongs to Class 2-B.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、クラス聞いてきた。２−Ｂだってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Nous-y voilà...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Here we are...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ここだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Je lève mes yeux vers la plaque où était écrit 2-B.&lt;br /&gt;
// I gaze up at the plate and written there was 2-B.&lt;br /&gt;
// 掲げられたプレートを見上げる。２−Ｂとあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「行くぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vas-y seul.&amp;quot; // Tomoya orders Sunohara to go alone.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Go do it alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりでいけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, j&#039;y vais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はっ、いってやるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Sunohara fait une grande entrée dans la salle de classe de deuxième année.&lt;br /&gt;
// Sunohara makes a grand entrance inside the second year classroom.&lt;br /&gt;
// 堂々と２年の教室に入っていく春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Il arrête deux personnes qui causent, et leur demande.&lt;br /&gt;
// He catches a couple of guys who&#039;re chatting, and asks them.&lt;br /&gt;
// 近くで立ち話をしていた男子を捕まえて、話を聞きだしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Et il revient alors.&lt;br /&gt;
// And then comes back.&lt;br /&gt;
// 戻ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Elle n&#039;est pas là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s not here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いねぇってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Elle viendra si tu attends, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She&#039;ll come if you wait, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、待ってりゃくるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je me le demande. Elle doit être quelque part en train de payer les honoraires de ses acolytes pour leur rôle...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I wonder about that. She might be somewhere paying her minions their performance fee...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さぁ、どうかな。ヤラセで人気を稼ぐような奴だからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Peut-être qu&#039;elle a rassemblée les mecs dans une salle vide...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Maybe bringing the guys to some empty room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっかの空き教室に男を連れ込んで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veux dire par les rassembler?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by bringing them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「連れ込んでなんだよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien...\wait{1333} c&#039;est...\wait{1333} quelque chose...\wait{1333} d&#039;indece...&amp;quot; // There&#039;s a purpose why I put a \wait call her, and that&#039;s to emphasize the Voix :3 and also, I try to lengthen the sentence but at the same time try to make a sentence that will make a sense so it will match the duration of the voice :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well...\wait{1333} that&#039;s...\wait{1333} something...\wait{1333} indece...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原} 「そ、そりゃ…\pい、いやら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Tu es dans le chemin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;You&#039;re in the way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「邪魔だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; Dong!&lt;br /&gt;
// Dong!&lt;br /&gt;
// どんっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Sunohara a soudainement été bousculé quand une fille est subitement entrée dans la salle de classe.&lt;br /&gt;
// Sunohara was suddenly pushed away when a girl suddenly went inside the class room.&lt;br /&gt;
// 春原を突き飛ばし、女生徒が教室へ入っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, j&#039;ai deviné, tu es vraiment faible, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, I guess, you really are weak, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえさ、やっぱ、すんげぇ弱いんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; En disant ça, je m&#039;accroupis devant Sunohara, qui est dans une position maladroite.&lt;br /&gt;
// Saying that, I squat in front of Sunohara, who&#039;s in a clumsy position.&lt;br /&gt;
// しゃがみ込んで、無様に突っ伏している春原に言ってやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même un Bouddhiste ne peut pas éviter une attaque surprise...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even a Buddhist can&#039;t avoid a surprise attack...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Is this supposed to be past tense?  It sounds like Sunohara is talking about Buddhists in general, and for that it would be better to use, &amp;quot;Even Buddhists can&#039;t avoid surprise attacks...&amp;quot; or something.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「弘法も、不意打ちには勝てず…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu crois que les Bouddhistes pratiquent les arts martiaux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You think Buddhists are martial artists?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの頭の中では弘法は、格闘家かなんかなのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es un idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re an idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アホだろ、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est juste un exemple! Un exemple!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s just an example! An example--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「たとえだろが、たとえーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Il s&#039;énerve soudainement et se lève.&lt;br /&gt;
// He suddenly snaps and stands up.&lt;br /&gt;
// いきなりキレて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Interprètes-ça correctement alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Interpret it correctly then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、正解を言ってみろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comment pourrais-je le savoir, idiot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;How would I know, idiot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「知るか、ボケーーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Il est vraiment idiot.&lt;br /&gt;
// He really is an idiot.&lt;br /&gt;
// やっぱりアホだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde, je vais dégommer le type qui m&#039;a percuté!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it, I&#039;ll knock down that guy who just hit me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ、今の奴、叩きのめす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Cette personne qui m&#039;a bousculé, sors de là!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That person who just pushed me, come out--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さっき、僕を突き飛ばした奴、出てこーーいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Il se met à crier dans la salle de classe.&lt;br /&gt;
// He shouts inside the classroom.&lt;br /&gt;
// 教室の中に向けて叫んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; La salle de classe devient soudianement silencieuse.&lt;br /&gt;
// The classroom suddenly became quiet.&lt;br /&gt;
// 静まりかえる教室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Et à l&#039;intérieur, le bruit d&#039;une chaise poussée vers l&#039;arrière se fait entendre.&lt;br /&gt;
// And inside, there&#039;s a sound of a chair being moved away.&lt;br /&gt;
// その中、ぎっ、と椅子を引く音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Etudiante} &amp;quot;Tu es bruyant.&amp;quot; // She&#039;s telling Sunohara directly that he&#039;s noisy.&lt;br /&gt;
// \{Female Student} &amp;quot;You&#039;re noisy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「うるさいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Une seule fille se lève soudainement.&lt;br /&gt;
// A single girl suddenly stands up.&lt;br /&gt;
// ひとりの女生徒が立ち上がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Ses yeux dominant percutent Sunohara.&lt;br /&gt;
// Her overbearing eyes shoot through Sunohara.&lt;br /&gt;
// 威圧的な目が、春原を射抜く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}さんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, ton destin a été sympa avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, your fate has been kind to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、因縁をつける手間が省けてよかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi? Tu as un problème avec moi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What? You have business with me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、私に用か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, prêtes-moi ta tête.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, lend me your face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツラ貸せよ、コラァ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On s&#039;en fout, ne répete pas tes lignes une par une.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Who cares, don&#039;t repeat your lines one by one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうでもいいが、いちいちセリフがだっさいのな、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé! Ne gâche pas l&#039;ambiance!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey! Don&#039;t ruin the mood here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Way too literal, made no sense ~tripperazn&lt;br /&gt;
// \{春原} 「水を差すな、こらぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi, tu es énervé à cause de ce qui s&#039;est passé tout à l&#039;heure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What, are you angry because of what happened a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、さっきのことを怒ってるのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu bloques le chemin en te tenant devant l&#039;entrée, et tu déranges mes camarades de classe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re blocking the way by standing in the entrance, and you&#039;re bothering my classmates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「入り口で立っていたら、邪魔だろう。ウチのクラスの連中も迷惑する」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qui s&#039;en soucie, pff!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who cares about that, geez!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「知るか、コラァ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je comprends, je ferais attention la prochaine fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I understand, I&#039;ll be gentle next time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「わかった、次からはもう少し優しくしよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; Elle retourne à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// She goes back inside.&lt;br /&gt;
// 戻っていこうとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, attends!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, wait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おい、待てよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Sunohara attrape soudainement son épaule.&lt;br /&gt;
// Sunohara suddenly catches her shoulder.&lt;br /&gt;
// その肩をひっ掴む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi? Tu as encore un problème?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What? You still have some business?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、まだ用か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il y a un problème concernant les excuses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You have a problem finishing your apologies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「謝って済む問題じゃねぇんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Non, je n&#039;ai pas excuses à faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;No, I didn&#039;t apologize.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いや、謝ってもいないが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;tu es traité comme un imbécile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re being treated like a fool.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、馬鹿にされてるよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Toi... viens dans le couloir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You... come into the hallway!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「このっ…廊下に出ろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; La fille regarde autour d&#039;elle.&lt;br /&gt;
// The girl looks around.&lt;br /&gt;
// 女が辺りを見回す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Il y a plein de personnes qui nous regardent.&lt;br /&gt;
// There are plenty of people looking at us.&lt;br /&gt;
// たくさんの目がこっちを向いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu es une personne désespérée...\wait{1500} je vais t&#039;accompagner.&amp;quot; // 仕方のない奴だな is one of her favorite phrase and I also want to maintain it too :3 and there&#039;s a reason for the \wait too and consistency with line 0064 :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re a hopeless person...\wait{1500} I&#039;ll accompany you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just making it long so that it will fit with the voice. -DG1&lt;br /&gt;
// It&#039;s awkward phrased like this, isn&#039;t it?&lt;br /&gt;
// How about this?&lt;br /&gt;
// \{智代} 「仕方のない奴だな…付き合ってやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Elle quitte la salle de classe.&lt;br /&gt;
// She leaves the classroom.&lt;br /&gt;
// 教室を後にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est vrai, tu as combattue des mecs hier aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s right, you accompanied some guys yesterday too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そういや、昨日もこうして男とやり合ってたよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, c&#039;est ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, that&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ。そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;admire ta rigueur. Tu as manière simple de te rendre populaire, hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I admire your hardship. You have an easy way of making yourself popular, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;I admire your hardship.&amp;quot;?  What does that mean?&lt;br /&gt;
// He admires how Tomoyo worked hard to make herself popular. Not sure how to make it sound more natural though.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ご苦労なこった。人気稼ぎもラクじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Me rendre populaire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Making myself popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「人気稼ぎ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;était une imitation, hein? \bUne imitation.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s a fake performance, right? \bFake performance.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヤラセなんだろう？  ヤ、ラ、セ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y a pas de filles qui peuvent surpasser les mecs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are no girls that can surpass guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女が男に勝てるはずありません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Pourquoi faut-il seulement montrer cette attitude dans \bCES\u circonstances?&lt;br /&gt;
// Why is it he can only show attitude in \bTHESE\u circumstances?&lt;br /&gt;
// どうして、いつもそこだけ丁寧なのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu leur a donné de l&#039;argent afin qu&#039;ils perdent, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You gave them money so they&#039;ll purposely lose, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金でも渡して、負けてもらってるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ou alors ... tu ne les a pas payés avec de l&#039;argent, mais avec \bça\u?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Or... you didn&#039;t pay them money, but with \bthat\u?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、金じゃなくて、あっちのほう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est cool d&#039;être une fille. Tu peux manipuler les garçons stupides avec tes mots.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Being a girl is nice. You can manipulate foolish boys with your words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女の子はいいねぇ。そういうので馬鹿な男は言いなりになっちゃうんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce qui ne va pas? Tu es sans voix parce que j&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What&#039;s wrong? Are you speechless because I was right on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしたの？  図星でなんにも言えなくなっちゃったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Sois content...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Be happy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt TL: &amp;quot;... are you done?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Literally it&#039;s &amp;quot;Rejoice.&amp;quot; &amp;quot;Be happy.&amp;quot; &amp;quot;Be glad.&amp;quot; she&#039;s telling Sunohara that because he managed to tick her of to beating him. She&#039;s being sarcastic. -DG1&lt;br /&gt;
// \{智代} 「…喜べ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;With what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai pensé que je ne devrais pas poser un doigt sur les étudiants de cette école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I was thinking that I shouldn&#039;t lay a finger on students from this school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「同校の生徒には手を出すまいと思っていたんだがな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais je vais faire une exception pour toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;ll make an exception for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえだけは特別に相手してやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pour commencer, tu te comportes comme un mauvais étudiant délinquant. Personne ne me blâmera de le faire, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;To begin with, you&#039;re behaving like a bad delinquent student. Nobody will blame me for doing this, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそもおまえ自身、素行の悪い不良生徒のようだからな。そうお咎めもないだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, personne, alors fait comme tu le souhaites.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, nobody, so do as you wish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、ない。思いっきりやってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu es de quel côté!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Whose side are you on!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、どっちの味方だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas même un pouce du tien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not even an inch on yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「少なくともおまえの味方じゃあないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu dis ça. Je vais te faire regréter ces mots... ne tombe pas amoureuse de moi, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You said it. I&#039;ll make you regret those words... don&#039;t fall for me, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「言ってろ。すぐに見直させてやるさ…惚れるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; Quel type dégoutant.&lt;br /&gt;
// What a disgusting guy.&lt;br /&gt;
// 気持ちの悪い奴だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Amènes-toi quand tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Come anytime you want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いつでもこいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est de la légitime défense. Alors c&#039;est toi qui dois m&#039;attaquer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;This is legitimate self-defense. So you should attack me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「一応、正当防衛にしたいからな。かかってきてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne regretes pas ce que tu viens de dire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t regret what you just said!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなこと言って、後悔すんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, je ne regretes pas. Parce que je suis confiante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, I won&#039;t. Because I&#039;m confident.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ、しない。自信あるからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne sois pas prétentieuse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t get your spirits up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい気になってんじゃねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}CREVES!!!!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}DIE----!!!!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}死ねやぁーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Sunohara plonge vers elle with une position typique du personnage qui voudrait être tué.&lt;br /&gt;
// Sunohara plunges into her with a typical line from a character who should be killed.&lt;br /&gt;
// 斬られ役のようなセリフを吐いて突っ込んでいく春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; A ce moment-là, je me suis souvenu.&lt;br /&gt;
// At that time, I remembered.&lt;br /&gt;
// その時、俺は思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; De la rumeur que j&#039;ai entendu.&lt;br /&gt;
// About the rumor I heard.&lt;br /&gt;
// 噂に聞いたことがある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; ... il y avait une fois une fille incroyablement forte dans cette ville.&lt;br /&gt;
// ... there was once an incredibly strong girl in this town.&lt;br /&gt;
// …かつて、この町に、とんでもなく強い女がいたと。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; Elle errait dans la nuit, marchant et chassant les mauvaises personnes qui attaquaient les gens ordinaires.&lt;br /&gt;
// She wandered around at night, walking and hunting bad people who were bothering ordinary folk.&lt;br /&gt;
// 夜の町を徘徊しては、一般人に迷惑をかけたがる頭の悪い連中を狩って歩いていた、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; La fille, enfouie sous la lune, était vraiment effrayante...&lt;br /&gt;
// The girl, burrowed under the moonlight, was absolutely dreadful...&lt;br /&gt;
// 月明かりの下で見る彼女は、ただただ恐ろしく…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Et elle était vraiment belle.&lt;br /&gt;
// And she was absolutely beautiful.&lt;br /&gt;
// If this is part of the rumor, shouldn&#039;t its tense match with the previous line?&lt;br /&gt;
// ただただ、美しかった、という。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... c&#039;était la rumeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... that was the rumor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…という噂だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu aurais pu le dire avant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You should have said that before she got me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やられる前に言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; Sunohara se prit une dérouille, usant ces vêtements.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s beat up, with worn-out clothes.&lt;br /&gt;
// 春原はボロボロにやられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Elle disparut aussitôt son cours commencé. // I mean, Tomoyo has already disappeared as the lesson starts.&lt;br /&gt;
// She already disappeared as soon as the lessons started.&lt;br /&gt;
// すでに、授業中とあって、相手は姿を消していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même en l&#039;ayant dit, tu ne te serais pas arrêté, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even if I said so, you wouldn&#039;t stop, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言ったところで、おまえ、やめなかっただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, c&#039;est possible... mais quand même!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, that might be true... but still!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、そうかもしれないけど…それでもだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde, tu ne ressembles pas du tout à un ami...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it, you&#039;re no friend at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、友達がいのない奴だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé, je n&#039;ai jamais pensé que nous étions des amis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, I never thought of us as friends.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わりぃ、友達だと思ってねぇや！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu devrais aussi y penser!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You should think so!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「思えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment incurable. Même après avoir vu sa force, tu ne l&#039;acceptes pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not cool at all. When you see strength, you don&#039;t even accept it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ格好悪かったぞ。あれだけ強さは見た目じゃないとかほざいてたくせにさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, elle t&#039;as mis K.O en un coup, n&#039;est-ce pas? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;For starters, that was a one-sided knockout, wasn&#039;t it? You&#039;ll be embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// original TL: &amp;quot;Wasn&#039;t it just an one-side knock out? You are embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やってみりゃ、一方的にノックアウトだ？  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m&#039;auras toujours comme ami. Alors, ne t&#039;en préoccupes plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend. So, don&#039;t mind that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな。ま、気にすんなや！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout va bien si tu ne me condidères pas comme un ami.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s all right if you don&#039;t think of me as a friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「友達だと思わなくていいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;ac&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;See?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde... pourquoi ça a pris cette tournure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... why did it turn out like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ…なんで、こんなことになっちまったんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que tu es faible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Because you&#039;re weak.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが弱いから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas vrai! Pour être honnête, je suis physiquement fort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re wrong! Honestly, I&#039;m physically strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「違うね！  正直、腕っ節は強いほうだぞ、僕は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment ça va, de toute façon? Elle t&#039;as mis K.O en un coup, n&#039;est-ce pas? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How are you, anyway? That was a one-sided knockout, wasn&#039;t it? You&#039;ll be embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それがなんだ？  一方的にノックアウトだ？  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m&#039;auras toujours comme ami!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arrêtes de répéter ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop repeating that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「繰り返すなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais, tu ne connais pas cette rumeur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, didn&#039;t you know about that rumor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、知ってたんじゃないのか、おまえもあの噂」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si, j&#039;en ai entendu parler. Mais ça reste une rumeur, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, I knew about it. But that was still a rumor, wasn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、知ってるさ。けど、それこそ噂だぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je n&#039;ai jamais cru à l&#039;éxistence d&#039;un tel monstre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ve never thought of the existence of such a monster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そんな化け物のような奴が実在するなんて思わなかったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De plus, je n&#039;y crois toujours pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Moreover, I&#039;m not thinking of it, even now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、今だって思ってねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, qu&#039;en est-il? Est-ce une conclusion comme quoi tu es plus faible que les filles normales?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, what&#039;ll it be? Does this conclude that you&#039;re weaker than normal girls?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、なんだ。おまえが普通の女の子よりも、極端に弱かったって結論か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, tu as tort. Je l&#039;ai juste sous-estimée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, you&#039;re wrong. I only underestimated her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、違う。なまってたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Son cerveau?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Her brain?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「頭？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ses compétences!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Her skills!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「腕だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Parce qu&#039;elle a soudainement bougé. Et je n&#039;ai pas eu mes réflèxes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Because she suddenly moved. And I haven&#039;t got my instincts back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「急に動かしたからな。勘も取り戻せてなかったし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et... que vas-tu faire maintenant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And... what&#039;ll you do now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で…どうするんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;revenze, bien entendu!&amp;quot; // this is actually a misspelled &amp;quot;revenge&amp;quot; in katakana&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Of course, revenze!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もちろん、リゾンベだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est \brevenge\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \brevenge\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「復讐はリベンジな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, voilà. Revenge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, that one. Revenge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、それ。リベンジだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Accompagnes moi après l&#039;école. Pendant ce temps, je vais m&#039;échauffer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Accompany me after school. Until then, I&#039;ll warm up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…放課後付き合え。それまで僕は体を温めておく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; Dit-il en se levant, et en marchant maladroitement.&lt;br /&gt;
// He said that and stood up, walking unsteadily.&lt;br /&gt;
// 言って、立ち上がると、おぼつかない足取りで歩いていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu dois avoir beaucoup de temps libre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You sure have lots of free time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「暇な奴…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; Le cours principal se termine, ainsi que l&#039;école.&lt;br /&gt;
// Homeroom ends, and it&#039;s already after school.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Sunohara apparaît au moment où les étudiants arrivent pour rentrer chez eux.&lt;br /&gt;
// Sunohara appears as the time for students to go home comes.&lt;br /&gt;
// 下校し始める生徒の間を縫って、春原がやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finallement, l&#039;heure est venue...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Finally, the time has come...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ついに、この時が来たな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es tout décoiffé. Tu as fait quel genre d&#039;entraînement?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your hair is all messed up. What kind of training did you go to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、頭、ボサボサな。どんなトレーニングしてたんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai accroché mes jambes sur une barre de fer et j&#039;ai fait des abdos!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I hung my legs on an iron rod and did sit-ups!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後は鉄棒に足でぶらさがって、逆さ腹筋さっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; Il n&#039;y a pas de clubs pratiquant ce genre d&#039;entraînement rigoureux.&lt;br /&gt;
// There are no clubs that do that kind of rigorous training.&lt;br /&gt;
// そんな過酷なトレーニング、運動部でもやっていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Maintenant, je peux sentir mon corps bouger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Finally, I can feel my body moving.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ようやく、体が動き始めたって感じだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois, tu as dormi dans un sphincter, et tu viens de te lever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see, you were sleeping in a sphincter, and you have just woken up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど、眠っていた括約筋が目覚めたってか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Sunohara}&amp;quot;Yeah, je suis tout énervé maintenant. Approches-toi et tu es en danger, mec.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara}&amp;quot;Yeah, I&#039;m all riled up now. Come close and you&#039;ll be in danger, boy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} 「ああ。バリバリ目覚めたよ。近づくと危ないぜ、ボーイ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; Un trou du cul qui va mourrir étranglé, je suppose.&lt;br /&gt;
// An asshole who&#039;s gonna be strangled to death, I think?&lt;br /&gt;
// 尻の穴で締め殺されるのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis prêt. Allons-y!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m all set. Let&#039;s go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「準備万端。行くぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veux encore, à m&#039;appeler pour venir ici?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What do you want now, calling me to this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんなんだ、こんな場所まで呼び出して」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; Nous sommes ensemble avec Tomoyo, dans le hall méconnu situé dans le vieux bâtiment de l&#039;école.&lt;br /&gt;
// We are together with Tomoyo, at the unpopular hall in the old school building.&lt;br /&gt;
// 旧校舎の人気のない廊下で、俺たちは智代と対峙していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je te présentes ce type, et mona ami, Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This guy here is my friend Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こいつ、俺のダチで、春原ってんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Prend un peu de temps à écouter son histoire, s&#039;il te plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Please spend a little time and listen to his story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっとだけでいいから、こいつの話、聞いてやってくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il veux t&#039;avouer ses vrais sentiments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;He wants to tell you his true feelings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえに対する素直な気持ち、伝えるからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne donnes pas l&#039;impression comme si j&#039;étais venu me déclarer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t make a situation that looks like I&#039;m confessing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Don&#039;t make this into a situation that looks like I&#039;m confessing!&amp;quot; -R23&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Stop making it sound as though I&#039;m confessing!&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今からコクるみたいなシチュエーション作るなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;......?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「……？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;as bien eu ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You really got me this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はよくもやってくれたな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;ai rien fait, c&#039;est toi qui à commencé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I didn&#039;t do anything, you started all of it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やったも何も、吹っかけてきたのは、そっちだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca n&#039;a pas d&#039;importance... c&#039;est le résultat qui compte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That doesn&#039;t matter... what matters are the results!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなもん関係ねぇ…要は結果だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Serait-il idiot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Is he an idiot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こいつ、馬鹿だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, he is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arrêtez de vous mettre d&#039;accord!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop agreeing with each other!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたり、意気投合するなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Du calme, Sunohara. Respire profondément.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Calm down Sunohara. Breathe deeply.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「落ち着け、春原。深呼吸だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hoouu... haaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huuu... haaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふーっ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, qui essayes-tu d&#039;embrouiller?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, who are you trying to confuse?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、誰が慌てさせてるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Reprenons, vous bousillez mon texte, là!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Darn it, my lines are all messed up now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ、啖呵がムチャクチャだぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon... je t&#039;ai juste sous-estimée tout à l&#039;heure, mais maintenant c&#039;est différent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Fine... I just underestimated you before, but now it&#039;s different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もういいっ、さっきは腕がなまっていただけだ。けど、今は違うぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu n&#039;as rien compris toi... mon niveau est vraiment différent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You don&#039;t get it, do you... I&#039;m in a completely different league.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「懲りない奴だな…差は歴然だっただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et je peux te montrer que tu perds ton temps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;And I can show you that in no time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「その差が、この短時間でどう詰まる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Alors arrête ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;So stop it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やめておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; Sunohara est averti comme un enfant.&lt;br /&gt;
// Sunohara is being warned by a junior.&lt;br /&gt;
// 春原は年下の女に諭されている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tss. je suis sous-estimé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch. I&#039;m being underestimated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ、なめられたもんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; C&#039;est pas très raisonnable, surtout après avoir été mis au tapis tout seul?&lt;br /&gt;
// Isn&#039;t he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly?&lt;br /&gt;
// あれだけ一方的にやられているのだから無理もないが。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, écoutes... c&#039;est comme tu dis, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, listen... it&#039;s as you say, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、聞けよ…智代と言ったか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je n&#039;ai pas été battu depuis longtemps...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I just haven&#039;t been in the mound for so long...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Not really batted, more like he hasn&#039;t pitched for so long. He&#039;s comparing himself with Enatsu. -DG1&lt;br /&gt;
//{Sunohara} 「登板間隔が空きすぎるとな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même le meilleur lanceur va se faire tapper!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even the best pitcher will get hit!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//{Sunohara} 「いいピッチャーだって、打たれちまうんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; Sunohara... c&#039;est vraiment une métaphore bizarre.&lt;br /&gt;
// Sunohara... that&#039;s a really weird metaphor.&lt;br /&gt;
// 春原、とても格好悪いたとえだ、それは。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tel Enatsu dans ses jours de gloire, il faisait des lancers consécutifs dans les séries Japonaises... c&#039;est mon style de combat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Just like Enatsu in his glory days, he makes consecutive pitches in the Japan Series... that&#039;s my fighting style!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara means he makes successful pitches game after game, a soccer analogy would be a striker scoring goals every game. I don&#039;t know the exact baseball jargon, so help me out.  - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} 「昔の江夏を見ろ。日本シリーズでの連投…あれこそ僕の戦い方だねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Arrête ça. Je ne peux même plus te suivre.&lt;br /&gt;
// Stop it. Even I can&#039;t follow anymore.&lt;br /&gt;
// もうやめとけ。俺もついていけない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Que veux-il me dire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What does he want to tell me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こいつは何が言いたいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Tomoyo me regarde avec un visage affligé.&lt;br /&gt;
// Tomoyo looks at me with a pained face.&lt;br /&gt;
// 智代が心苦しそうに俺を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé, mais je ne connais pas ce type.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, but I don&#039;t know this guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「悪いが、そいつとは無関係なんだ、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bBien sur que si!!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bYes you do!!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// {Sunohara} 「ありまくるだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De toute façon, on regarde la personne quand elle nous parle!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, don&#039;t look away when a person is talking to you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、人が話をしてる時に、よそ見をすんじゃねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu parles trop, va droit au but.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Your speech is too long, just get to the point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「口上が長いんだ。要点だけ言え」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tss... pour faire court, c&#039;est juste que je t&#039;ai sous-estimée, tout à l&#039;heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch... in short, it&#039;s just that I underestimated you before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ…つまりだ、さっきは腕がなまっていただけ、ということだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais tu l&#039;as déjà dis tout à l&#039;heure, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t that what you said a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それ、さっき言ったじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est bon! Je le dis quand je veux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s fine! I&#039;ll say it whenever I want to say it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、いいんだよ！  何べんも言いたいんだよ、言わせろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Désolée, j&#039;ai vu beaucoup de personnes persistantes comme toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Sorry, I have seen many really persistent people like you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「悪いが、おまえみたいな、しつこい奴は何人も見てきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais ça finira toujours pareil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But it&#039;ll end up the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、結果は同じだった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne raconte pas d&#039;âneries comme toi, alors arrête ça tout de suite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I won&#039;t talk trash about you, so stop it now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「悪いことは言わないから、もうやめておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;A moins que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Or is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それとも、なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;... tu veuilles avoir l&#039;avantage de ne plus pouvoir aller à l&#039;école, désormais?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;... you won&#039;t be satisfied until you&#039;re unable to go to school anymore?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{智代} 「…学校に来れないぐらいにならないと、気が済まないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; Je me demande si il peut dire quelque chose dans cette situation...?&lt;br /&gt;
// I wonder if he can say anything in this situation...?&lt;br /&gt;
// この状況で、そんなセリフが言えるのか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; Elle pert son calme et commence à perdre patience avec Sunohara qui vient chercher la baguarre.&lt;br /&gt;
// She is losing her composure and starting to lose patience with Sunohara who came to pick a fight.&lt;br /&gt;
// その落ち着きようを前にしてか、喧嘩を売りにきた春原のほうが、焦り始めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「へっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; Mais Sunohara est venu jusqu&#039;ici, alors il ne fera pas marche arrière.&lt;br /&gt;
// But Sunohara has come this far, so he&#039;ll not just step down.&lt;br /&gt;
// が、ここまで来て春原も引けない。精一杯強がってみせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je me demande qui est donc cette personne entre nous deux... qui ne pourra plus venir à l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I wonder which one of us will be the one... who won&#039;t come to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学校に来れなくなるのは、さて…どっちかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ce sera toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;ll be you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne t&#039;ai pas demandé de répondre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t answer that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「回答すんなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hé toi, l&#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Hey you, the outsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おい、そこの部外者のようでいて、関係者」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; On dirait qu&#039;elle me parle.&lt;br /&gt;
// It seems that she&#039;s talking to me.&lt;br /&gt;
// 俺のことらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ne le défend pas, d&#039;accord? C&#039;est de la légitime défense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t defend him, all right? This is legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「弁護してくれるな。正当防衛だったと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. A partir de là, et même après.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. From now, until later on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。これから先、いくらだってな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Très bien alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「よし、いいだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Dans ce cas, je serais ton adversaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Then, I&#039;ll be your opponent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なら、相手してやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hahaha! Tu as confiance en toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hahaha! You sure have confidence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はっはっは！  すげぇ自信だな、おい！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Comment aimerais-tu que ça finisses?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;How would you like to end this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうしてほしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Aimerais-tu un vol plané de quelque secondes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Would you like to fly above ground for a while?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「しばらく地上の人じゃなくしてやろうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca va être amusant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That seems to be fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、面白そうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je suis bonne à ça, alors laisse-le moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m good with that, so leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そういうのは得意だ、任せておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comme si tu pouvais faire ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;As if you can do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことできるかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arrête de chipoter! Commençons dès maintenant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop nitpicking! Just start it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つべこべ言ってねぇで、かかってこいよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; Elle charge soudainement vers Sunohara.&lt;br /&gt;
// She suddenly charges towards Sunohara.&lt;br /&gt;
// 春原の目の前まで駆けた。一瞬だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; Sunohara lance son poing.&lt;br /&gt;
// Sunohara makes a jab.&lt;br /&gt;
// 春原が手を伸ばす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; Elle esquive et s&#039;arrête juste en façe de lui.&lt;br /&gt;
// She dodged and stopped right in front of him.&lt;br /&gt;
// それをすり抜けて、その懐に智代はいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; Elle rassemble ses forces après le sprint.&lt;br /&gt;
// She gathers her strength after the sprint.&lt;br /&gt;
// 疾走により十分に溜められた力。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Elle lui lance alors simultanément un coup de pied.&lt;br /&gt;
// Then she kicks him simultaneously.&lt;br /&gt;
// それを蹴りに込めて解き放った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouah, il vole, il vole.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Whoa, he&#039;s flying, he&#039;s flying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おお、飛んでる、飛んでる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;L&#039;autre! La bouche d&#039;aération!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Outsider! The dust chute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「関係者、ダストシュート！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; J&#039;ouvre rapidement la bouche d&#039;aération qui était attachée sur le mur du couloir.&lt;br /&gt;
// I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall.&lt;br /&gt;
// 俺は廊下の壁に設置してあるダストシュートの蓋を咄嗟に開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; ... paf!&lt;br /&gt;
// ... thud!&lt;br /&gt;
// …ずぼっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Son dernier coup de pied fait magnifiquement plonger Sunohara vers la bouche ouverte la tête la première.&lt;br /&gt;
// Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly.&lt;br /&gt;
// 最後の蹴りで、見事にその開かれた穴へ春原は頭から突っ込まれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Wouaaah! A l&#039;aide!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uwaaaa! Help me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うわっ、助けてくれっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Bon, décontractes tes épaules.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Well, relax your shoulders.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ま、肩の力を抜け」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; Il se met à glisser dedans, petit à petit.&lt;br /&gt;
// He&#039;s sliding in, moment by moment.&lt;br /&gt;
// ずぶずぶと押し込まれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;T&#039;es pas sérieuse!? Au secours, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You must be kidding! Help me, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う、嘘だろっ！？  \m{A}っ、助けてくれっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; Ziiip...&lt;br /&gt;
// Swish...&lt;br /&gt;
// ずぶずぶ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; Son corps est dans le mur du couloir.&lt;br /&gt;
// His body is inside the corridor wall.&lt;br /&gt;
// 壁の中に体がめり込んでいく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; En y regardant de plus près, la partie inférieure de son corps est détachée du mur, c&#039;est un peu étrange.&lt;br /&gt;
// If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird.&lt;br /&gt;
// &amp;quot;attached from the wall&amp;quot; doesn&#039;t make much sense&lt;br /&gt;
// The way you look at it, he looked absolutely weird with the lower part of his body detached from the wall. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 離れて見ると、壁から下半身が生えているようで、とても不気味だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; Ziiip...&lt;br /&gt;
// Swish...&lt;br /&gt;
// ずぶずぶ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouhhhh... ouaaaah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uhhhh... uwaaaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うっ…うわっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; Là, seul ses pieds le maintiennent contre le mur.&lt;br /&gt;
// Right now, only his feet hold him onto the walls.&lt;br /&gt;
// 足のつま先だけが壁に引っかかっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu vas tomber si je les enlève, alors que vas-tu faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;ll fall if I remove this, so what&#039;ll you do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「これ、外すと落ちるが、どうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu veux tomber? D&#039;accord. J&#039;ai compris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You want to fall? I see. I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「落ちたいか、そうか。わかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;y ai même pas répondu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I didn&#039;t even reply!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、なんも答えてないッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; Tomoyo les pousse soudainement avec son doigt.&lt;br /&gt;
// Tomoyo suddenly tips it with her finger.&lt;br /&gt;
// 智代はそれをひょいと指で外した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu ne me pardonnes pas?! Ouhhh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you forgive me?! Uhhh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「容赦なしッスか！って、う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; OUAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!&lt;br /&gt;
// UWAAAAAAAAAAAAAAAAAA!&lt;br /&gt;
// うわああぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーーーーーーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; Son cri est poussé de loin.&lt;br /&gt;
// His scream went far off.&lt;br /&gt;
// 断末魔が遠ざかっていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; Elle se tient soudainement droite.&lt;br /&gt;
// She suddenly stands straight.&lt;br /&gt;
// すっくと体を起こす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est mauvais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;This is bad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まずい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Il doit être mort...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;He might have died...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「死んだかも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non... si c&#039;est lui, il ira bien!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No... if it&#039;s him, he&#039;ll be fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…あいつなら、大丈夫さっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; Je lève mon pouce en réponse.&lt;br /&gt;
// I give her a thumbs up as I respond.&lt;br /&gt;
// ぐっ、と親指を立てて、さわやかに答えてやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je vois, ça me rassure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I see, I&#039;m relieved then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか。安心した」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais je ne te le garanties pas!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I make no guarantees though!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちなみに根拠はないがな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Haha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Haha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ふふっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はっはっはっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; Nous rions ensemble comme si nous étions dans un genre de drama.&lt;br /&gt;
// We laugh together as if we&#039;re in a kind of drama.&lt;br /&gt;
// ふたりで、青春ドラマのように笑い合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Bon, que ça lui serve de leçon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Well, he&#039;ll surely learn after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まぁ、これであいつも懲りただろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne veux pas te déçevoir, mais c&#039;est un mec qui ne comprend jamais la leçon quel qu&#039;elle soit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I hate to disappoint you, but he&#039;s a guy who doesn&#039;t learn even with this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「残念ながら、こんなことで懲りるような奴じゃないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est un problème alors. Dis lui quelque chose afin qu&#039;il s&#039;arrête, s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s a problem then. Please say something to him so he&#039;ll stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「だとしたら、迷惑だ。やめさせるように言ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tout irai bien si c&#039;était une personne qui écoutait ce qu&#039;on lui dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It would be all right if he&#039;s a person who listens to what I say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の言うことを素直に聞くような奴なら、いいんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ce n&#039;est pas ton ami?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t he your friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「友達じゃなかったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Aucune idée. Je me le demande.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t know. I wonder about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さぁね。それはどうだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est juste marrant de le regarder agir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that it&#039;s fun watching him run wild.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつの暴走を見るのが楽しくて一緒にいるだけだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ce qui veut dire que ceci va encore continuer...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;So it means that this thing will still continue...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ということは、こんなことがまだ続くのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Jusqu&#039;à ce qu&#039;il abandonne.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Until he gives up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつが飽きるまでな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je suppose que je me suis mise dans l&#039;embarras...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I guess I&#039;ve gotten myself into a lot of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やっかいなことに巻き込まれたものだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, si il te soule vraiment, je le lui dirais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, if you&#039;re really bothered, I&#039;ll tell him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、本当に困ったら言ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Il me soule déjà.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m already bothered by him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「すでに十分困っているぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mes yeux semblent voir que tu n&#039;es encore embêtée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t seem to be bothered yet in my eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まだまだ余裕があるように見えるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; En s&#039;inquiétant d&#039;avoir transpirée, elle enlève sa chemise à col roulé.&lt;br /&gt;
// Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt.&lt;br /&gt;
// 汗をかいていないかを確かめるためか、智代はタートルを引っ張って鼻先を突っ込んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; Elle prent sa respiration, puis le remet.&lt;br /&gt;
// Taking a breath, she lets go of it.&lt;br /&gt;
// ひとつ深呼吸した後、襟を戻す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais tu sais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「だけどな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quand je vous regarde tous les deux, je me sens nostalgique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;When I look at both of you, I feel nostalgic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえたちを見ていると、懐かしい感じもする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je sais, c&#039;est absurde de penser comme ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Thinking that something absurd is all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうやって、無茶ができることもいいと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; ... n&#039;est-ce pas aussi une partie de toi?&lt;br /&gt;
// ... weren&#039;t you part of it too?&lt;br /&gt;
// …おまえもしてるじゃん。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{\m{B}} (En plus, les rumeurs disaient que tu faisais quelque chose de plus etreme dans ton passé...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （つーか、噂では昔はもっとすげぇことしてたらしいからな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{\m{B}} (Je me demande si tu sais te contrôler désormais...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I wonder if you&#039;re just controlling yourself right now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （現状で抑えているほうなんだろう…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Si tu n&#039;as aucune confiance, fais-le arrêter, s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;If you have any conscience at all, please make him stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「もし、おまえに良心が少しでもあるなら、あいつを止めるようにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si le coeur m&#039;en dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If I feel like it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「気が向いたらな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je l&#039;espère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m hoping for that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「期待しているぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Dit-elle avant de partir.&lt;br /&gt;
// She says that and leaves.&lt;br /&gt;
// そう言って、去っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Normallement, une bouche d&#039;aération doit être faite afin que les gens ne puissent pas y pénetrer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Normally, a dust chute should be made so people cannot get in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、普通、ダストシュートって、人が入れないように出来てんじゃないのかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu ne t&#039;es pas désarticulé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you detach your joints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Tomoya is implying Sunohara has the ability to detach his joint sockets and squeeze himself in the chute. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「関節外されてたんじゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comme si ça pouvait me faire entrer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Like that could make me go in!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そんなんで入るのかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De toute façon... \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway... \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つっか…\m{A}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; Il semble sérieux.&lt;br /&gt;
// He looks serious.&lt;br /&gt;
// 顔を寄せてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Quoi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Elle est incroyablement forte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s incredibly strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつは、マジ強いぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, je m&#039;en suis rendu compte bien avant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I already realized that long before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How do you just realize something a while ago?  Did he realize it just now or a while ago?&lt;br /&gt;
// How about this one? -DG1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、俺は前から気づいていたぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est juste une preuve de l&#039;éxistence de la fille légendaire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s just a proof of the existence of the legendary girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、伝説の女は実在したってわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Que dalle!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No way!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しねぇよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu n&#039;y crois toujours pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You still don&#039;t believe it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ信じてないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Des filles plus fortes que les garçons, ça n&#039;existe pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are no girls stronger than a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女より男が強いなんて、ありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu viens de te rendre ennemi auprès de toutes les femmes de cette nation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve just made yourself an enemy of all the women in this nation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、全国の女性を敵に回してるよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mais... tu as aussi vu, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But... you saw it, too, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だって、あんな見てくれだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, j&#039;ai le même sentiment sur Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I have the same feeling about that Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、あの智代って女に関しては同感だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu vois? C&#039;est en partie, irrationnel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You see? It&#039;s somehow, irrational.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だろ…なんか理不尽だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Could it be that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Could it be that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もしかしてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s actually a guy?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s actually a guy?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつ、男なんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m really worried for your life now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m really worried for your life now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はおまえの命が心配になってきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Try saying the same lines in front of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Try saying the same lines in front of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「同じセリフを、あいつの前で言ってみろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; I guess he&#039;s imagining what will happen.&lt;br /&gt;
// I guess he&#039;s imagining what will happen.&lt;br /&gt;
// 想像しているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; He&#039;s flying in the sky.&lt;br /&gt;
// He&#039;s flying in the sky.&lt;br /&gt;
// 空中を飛んでいるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; He&#039;s being cremated.&lt;br /&gt;
// He&#039;s being cremated.&lt;br /&gt;
// 火葬されているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... let&#039;s forget about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... let&#039;s forget about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…やめておこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t like ashes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t like ashes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「灰は嫌か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;As if I&#039;ll imagine that far!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;As if I&#039;ll imagine that far!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そこまで想像するかっっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Just until the part where I&#039;ll quickly jump out of the casket.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Just until the part where I&#039;ll quickly jump out of the casket.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「慌てて、棺桶から飛び出したところまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouldn&#039;t that mean that you revived? You&#039;re doing the impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wouldn&#039;t that mean that you revived? You&#039;re doing the impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、生き返ってるじゃん。設定的に無理あるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? I wonder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? I wonder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  そうかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just stay still and burn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just stay still and burn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「大人しく燃えろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who cares about something like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who cares about something like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはどうだっていいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, I&#039;ll check it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, I&#039;ll check it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とにかく、僕は確かめるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Checking whether you could revive from ash?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Checking whether you could revive from ash?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「灰からの蘇生は可能か、か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who would check something scary like that!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who would check something scary like that!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな恐いこと身をもって確かめるかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If she&#039;s a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;If she&#039;s a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつが男か、だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;She? You mean Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She? You mean Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつって、智代か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How will you do it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How will you do it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There are plenty of ways, I&#039;ll just check it out until I know the truth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are plenty of ways, I&#039;ll just check it out until I know the truth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いくらだって、方法はあるだろ。わかるまで確かめてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; Sunohara still hasn&#039;t realized it.&lt;br /&gt;
// Sunohara still hasn&#039;t realized it.&lt;br /&gt;
// この時の春原はまだ気づいていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re starting to walk on the path of becoming a pervert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re starting to walk on the path of becoming a pervert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Wouldn&#039;t &amp;quot;You&#039;re starting to walk on the path of a pervert&amp;quot; be enough?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「自分が変態への道を歩み始めていることに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I heard you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I heard you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「丸聞こえなんすけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pretend you didn&#039;t hear what I just told you. It would be fun that way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Pretend you didn&#039;t hear what I just told you. It would be fun that way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今のは聞かなかったことにしてくれ。そのほうが楽しいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who would imitate a pervert?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who would imitate a pervert?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな変態まがいなことするかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;This will work out well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;This will work out well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまくやるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well then, be careful as much as possible. I&#039;ll listen to your report after that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well then, be careful as much as possible. I&#039;ll listen to your report after that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、せいぜい無事でいろよ。結果報告は聞きたいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t look down on me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t look down on me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「見くびるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; I&#039;ve never thought it was this easy to get someone to say something like this.&lt;br /&gt;
// I&#039;ve never thought it was this easy to get someone to say something like this.&lt;br /&gt;
// ボロクソにやられた奴のセリフとは思えなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; Anyway, all that&#039;s left is to give him a little nudge.&lt;br /&gt;
// Anyway, all that&#039;s left is to give him a little nudge.&lt;br /&gt;
// とりあえずここは、やる気を削ぐのはよそう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; I stand towards Sunohara and show him a thumbs up.&lt;br /&gt;
// I stand towards Sunohara and show him a thumbs up.&lt;br /&gt;
// 俺は春原に向けて親指を立てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good Lech! (I will pray for the pervert.)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Good Lech! (I will pray for the pervert.)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Consistency: SEEN0416 Line 0771 to 0774&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「グッドエッチ！（変態を祈る！）」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; I said that clearly.&lt;br /&gt;
// I said that clearly.&lt;br /&gt;
// さわやかにそう言ってやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おう！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; Sunohara took the phrase as if it was &amp;quot;Good Luck!&amp;quot; and replied clearly.&lt;br /&gt;
// Sunohara took the phrase as if it was &amp;quot;Good Luck!&amp;quot; and replied clearly.&lt;br /&gt;
// 春原は健闘を祈られていると思いこんで、同じくさわやかに応えてみせた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>92.131.78.197</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2416&amp;diff=68264</id>
		<title>Clannad FR:SEEN2416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2416&amp;diff=68264"/>
		<updated>2010-06-27T23:30:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;92.131.78.197: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN2416.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 58%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &#039;Etudiante&#039;&lt;br /&gt;
// Female Student&lt;br /&gt;
// 女生徒&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// 智代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Quel est son nom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What&#039;s her name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「名前は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis sûr que c&#039;est Sakagami Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m sure her name is Sakagami Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「確か、坂上智代だったと思うが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... quel nom simplet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hmm... what a simple minded idea for a name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふんっ、セコイことしそうな、チンケな名前だぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est ce que dit le gars qui en a un difficile à lire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So says the guy with one that is hard to read.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「読みにくい苗字の奴が言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Mon nom n&#039;a aucun rapport avec ça, hein!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;My name has nothing to do with that, right!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;isn&#039;t it&amp;quot; is present tense, &amp;quot;It has nothing&amp;quot; is past.&lt;br /&gt;
// Not sure now how to correct this, but the idea is Sunohara is complaining about comparing his name to Tomoyo&#039;s name.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「関係ないでしょっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai juste entendu de notre classe fait partie de la Classe 2-B.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I just heard from our class that she belongs to Class 2-B.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、クラス聞いてきた。２−Ｂだってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Nous-y voilà...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Here we are...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ここだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Je lève mes yeux vers la plaque où était écrit 2-B.&lt;br /&gt;
// I gaze up at the plate and written there was 2-B.&lt;br /&gt;
// 掲げられたプレートを見上げる。２−Ｂとあった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Allons-y.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Let&#039;s go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「行くぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vas-y seul.&amp;quot; // Tomoya orders Sunohara to go alone.&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Go do it alone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ひとりでいけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, j&#039;y vais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, I&#039;ll go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はっ、いってやるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; Sunohara fait une grande entrée dans la salle de classe de deuxième année.&lt;br /&gt;
// Sunohara makes a grand entrance inside the second year classroom.&lt;br /&gt;
// 堂々と２年の教室に入っていく春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; Il arrête deux personnes qui causent, et leur demande.&lt;br /&gt;
// He catches a couple of guys who&#039;re chatting, and asks them.&lt;br /&gt;
// 近くで立ち話をしていた男子を捕まえて、話を聞きだしていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; Et il revient alors.&lt;br /&gt;
// And then comes back.&lt;br /&gt;
// 戻ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Elle n&#039;est pas là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s not here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いねぇってよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Elle viendra si tu attends, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She&#039;ll come if you wait, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、待ってりゃくるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je me le demande. Elle doit être quelque part en train de payer les honoraires de ses acolytes pour leur rôle...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I wonder about that. She might be somewhere paying her minions their performance fee...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さぁ、どうかな。ヤラセで人気を稼ぐような奴だからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Peut-être qu&#039;elle a rassemblée les mecs dans une salle vide...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Maybe bringing the guys to some empty room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どっかの空き教室に男を連れ込んで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veux dire par les rassembler?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What do you mean by bringing them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「連れ込んでなんだよ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien...\wait{1333} c&#039;est...\wait{1333} quelque chose...\wait{1333} d&#039;indece...&amp;quot; // There&#039;s a purpose why I put a \wait call her, and that&#039;s to emphasize the Voix :3 and also, I try to lengthen the sentence but at the same time try to make a sentence that will make a sense so it will match the duration of the voice :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well...\wait{1333} that&#039;s...\wait{1333} something...\wait{1333} indece...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{春原} 「そ、そりゃ…\pい、いやら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Tu es dans le chemin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;You&#039;re in the way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「邪魔だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; Dong!&lt;br /&gt;
// Dong!&lt;br /&gt;
// どんっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; Sunohara a soudainement été bousculé quand une fille est subitement entrée dans la salle de classe.&lt;br /&gt;
// Sunohara was suddenly pushed away when a girl suddenly went inside the class room.&lt;br /&gt;
// 春原を突き飛ばし、女生徒が教室へ入っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, j&#039;ai deviné, tu es vraiment faible, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, I guess, you really are weak, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえさ、やっぱ、すんげぇ弱いんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; En disant ça, je m&#039;accroupis devant Sunohara, qui est dans une position maladroite.&lt;br /&gt;
// Saying that, I squat in front of Sunohara, who&#039;s in a clumsy position.&lt;br /&gt;
// しゃがみ込んで、無様に突っ伏している春原に言ってやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même un Bouddhiste ne peut pas éviter une attaque surprise...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even a Buddhist can&#039;t avoid a surprise attack...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Is this supposed to be past tense?  It sounds like Sunohara is talking about Buddhists in general, and for that it would be better to use, &amp;quot;Even Buddhists can&#039;t avoid surprise attacks...&amp;quot; or something.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「弘法も、不意打ちには勝てず…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu crois que les Bouddhistes pratiquent les arts martiaux?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You think Buddhists are martial artists?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの頭の中では弘法は、格闘家かなんかなのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es un idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re an idiot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「アホだろ、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est juste un exemple! Un exemple!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s just an example! An example--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「たとえだろが、たとえーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; Il s&#039;énerve soudainement et se lève.&lt;br /&gt;
// He suddenly snaps and stands up.&lt;br /&gt;
// いきなりキレて、立ち上がる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Interprètes-ça correctement alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Interpret it correctly then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、正解を言ってみろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Comment pourrais-je le savoir, idiot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;How would I know, idiot!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「知るか、ボケーーーッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; Il est vraiment idiot.&lt;br /&gt;
// He really is an idiot.&lt;br /&gt;
// やっぱりアホだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde, je vais dégommer le type qui m&#039;a percuté!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it, I&#039;ll knock down that guy who just hit me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ、今の奴、叩きのめす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Cette personne qui m&#039;a bousculé, sors de là!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That person who just pushed me, come out--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「さっき、僕を突き飛ばした奴、出てこーーいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Il se met à crier dans la salle de classe.&lt;br /&gt;
// He shouts inside the classroom.&lt;br /&gt;
// 教室の中に向けて叫んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; La salle de classe devient soudianement silencieuse.&lt;br /&gt;
// The classroom suddenly became quiet.&lt;br /&gt;
// 静まりかえる教室。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; Et à l&#039;intérieur, le bruit d&#039;une chaise poussée vers l&#039;arrière se fait entendre.&lt;br /&gt;
// And inside, there&#039;s a sound of a chair being moved away.&lt;br /&gt;
// その中、ぎっ、と椅子を引く音がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Etudiante} &amp;quot;Tu es bruyant.&amp;quot; // She&#039;s telling Sunohara directly that he&#039;s noisy.&lt;br /&gt;
// \{Female Student} &amp;quot;You&#039;re noisy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{女生徒} 「うるさいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; Une seule fille se lève soudainement.&lt;br /&gt;
// A single girl suddenly stands up.&lt;br /&gt;
// ひとりの女生徒が立ち上がった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Ses yeux dominant percutent Sunohara.&lt;br /&gt;
// Her overbearing eyes shoot through Sunohara.&lt;br /&gt;
// 威圧的な目が、春原を射抜く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}さんよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, ton destin a été sympa avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, your fate has been kind to you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、因縁をつける手間が省けてよかったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi? Tu as un problème avec moi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What? You have business with me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、私に用か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, prêtes-moi ta tête.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, lend me your face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ツラ貸せよ、コラァ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;On s&#039;en fout, ne répete pas tes lignes une par une.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Who cares, don&#039;t repeat your lines one by one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうでもいいが、いちいちセリフがだっさいのな、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé! Ne gâche pas l&#039;ambiance!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey! Don&#039;t ruin the mood here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Way too literal, made no sense ~tripperazn&lt;br /&gt;
// \{春原} 「水を差すな、こらぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi, tu es énervé à cause de ce qui s&#039;est passé tout à l&#039;heure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What, are you angry because of what happened a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、さっきのことを怒ってるのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu bloques le chemin en te tenant devant l&#039;entrée, et tu déranges mes camarades de classe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re blocking the way by standing in the entrance, and you&#039;re bothering my classmates.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「入り口で立っていたら、邪魔だろう。ウチのクラスの連中も迷惑する」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qui s&#039;en soucie, pff!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who cares about that, geez!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「知るか、コラァ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je comprends, je ferais attention la prochaine fois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I understand, I&#039;ll be gentle next time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「わかった、次からはもう少し優しくしよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; Elle retourne à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// She goes back inside.&lt;br /&gt;
// 戻っていこうとする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, attends!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, wait!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おい、待てよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Sunohara attrape soudainement son épaule.&lt;br /&gt;
// Sunohara suddenly catches her shoulder.&lt;br /&gt;
// その肩をひっ掴む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi? Tu as encore un problème?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What? You still have some business?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、まだ用か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il y a un problème concernant les excuses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You have a problem finishing your apologies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「謝って済む問題じゃねぇんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Non, je n&#039;ai pas excuses à faire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;No, I didn&#039;t apologize.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いや、謝ってもいないが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;tu es traité comme un imbécile.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re being treated like a fool.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、馬鹿にされてるよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Toi... viens dans le couloir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You... come into the hallway!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「このっ…廊下に出ろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; La fille regarde autour d&#039;elle.&lt;br /&gt;
// The girl looks around.&lt;br /&gt;
// 女が辺りを見回す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Il y a plein de personnes qui nous regardent.&lt;br /&gt;
// There are plenty of people looking at us.&lt;br /&gt;
// たくさんの目がこっちを向いていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu es une personne désespérée...\wait{1500} je vais t&#039;accompagner.&amp;quot; // 仕方のない奴だな is one of her favorite phrase and I also want to maintain it too :3 and there&#039;s a reason for the \wait too and consistency with line 0064 :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re a hopeless person...\wait{1500} I&#039;ll accompany you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Just making it long so that it will fit with the voice. -DG1&lt;br /&gt;
// It&#039;s awkward phrased like this, isn&#039;t it?&lt;br /&gt;
// How about this?&lt;br /&gt;
// \{智代} 「仕方のない奴だな…付き合ってやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; Elle quitte la salle de classe.&lt;br /&gt;
// She leaves the classroom.&lt;br /&gt;
// 教室を後にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est vrai, tu as combattue des mecs hier aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s right, you accompanied some guys yesterday too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そういや、昨日もこうして男とやり合ってたよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, c&#039;est ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, that&#039;s right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ。そうだったな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;admire ta rigueur. Tu as manière simple de te rendre populaire, hein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I admire your hardship. You have an easy way of making yourself popular, huh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;I admire your hardship.&amp;quot;?  What does that mean?&lt;br /&gt;
// He admires how Tomoyo worked hard to make herself popular. Not sure how to make it sound more natural though.&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ご苦労なこった。人気稼ぎもラクじゃないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Me rendre populaire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Making myself popular?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「人気稼ぎ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;était une imitation, hein? \bUne imitation.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s a fake performance, right? \bFake performance.\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヤラセなんだろう？  ヤ、ラ、セ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Il n&#039;y a pas de filles qui peuvent surpasser les mecs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are no girls that can surpass guys.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女が男に勝てるはずありません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; Pourquoi faut-il seulement montrer cette attitude dans \bCES\u circonstances?&lt;br /&gt;
// Why is it he can only show attitude in \bTHESE\u circumstances?&lt;br /&gt;
// どうして、いつもそこだけ丁寧なのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu leur a donné de l&#039;argent afin qu&#039;ils perdent, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You gave them money so they&#039;ll purposely lose, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「金でも渡して、負けてもらってるんだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ou alors ... tu ne les a pas payés avec de l&#039;argent, mais avec \bça\u?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Or... you didn&#039;t pay them money, but with \bthat\u?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それとも、金じゃなくて、あっちのほう？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est cool d&#039;être une fille. Tu peux manipuler les garçons stupides avec tes mots.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Being a girl is nice. You can manipulate foolish boys with your words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女の子はいいねぇ。そういうので馬鹿な男は言いなりになっちゃうんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Qu&#039;est-ce qui ne va pas? Tu es sans voix parce que j&#039;ai raison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;What&#039;s wrong? Are you speechless because I was right on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうしたの？  図星でなんにも言えなくなっちゃったの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Sois content...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Be happy...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt TL: &amp;quot;... are you done?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Literally it&#039;s &amp;quot;Rejoice.&amp;quot; &amp;quot;Be happy.&amp;quot; &amp;quot;Be glad.&amp;quot; she&#039;s telling Sunohara that because he managed to tick her of to beating him. She&#039;s being sarcastic. -DG1&lt;br /&gt;
// \{智代} 「…喜べ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;With what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「何が？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai pensé que je ne devrais pas poser un doigt sur les étudiants de cette école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I was thinking that I shouldn&#039;t lay a finger on students from this school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「同校の生徒には手を出すまいと思っていたんだがな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais je vais faire une exception pour toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;ll make an exception for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえだけは特別に相手してやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pour commencer, tu te comportes comme un mauvais étudiant délinquant. Personne ne me blâmera de le faire, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;To begin with, you&#039;re behaving like a bad delinquent student. Nobody will blame me for doing this, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそもおまえ自身、素行の悪い不良生徒のようだからな。そうお咎めもないだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, personne, alors fait comme tu le souhaites.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, nobody, so do as you wish.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、ない。思いっきりやってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu es de quel côté!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Whose side are you on!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえ、どっちの味方だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas même un pouce du tien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not even an inch on yours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「少なくともおまえの味方じゃあないね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu dis ça. Je vais te faire regréter ces mots... ne tombe pas amoureuse de moi, d&#039;accord?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You said it. I&#039;ll make you regret those words... don&#039;t fall for me, okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「言ってろ。すぐに見直させてやるさ…惚れるなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; Quel type dégoutant.&lt;br /&gt;
// What a disgusting guy.&lt;br /&gt;
// 気持ちの悪い奴だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Amènes-toi quand tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Come anytime you want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いつでもこいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est de la légitime défense. Alors c&#039;est toi qui dois m&#039;attaquer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;This is legitimate self-defense. So you should attack me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「一応、正当防衛にしたいからな。かかってきてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne regretes pas ce que tu viens de dire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t regret what you just said!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなこと言って、後悔すんなよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ouais, je ne regretes pas. Parce que je suis confiante.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, I won&#039;t. Because I&#039;m confident.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ、しない。自信あるからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne sois pas prétentieuse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t get your spirits up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いい気になってんじゃねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}CREVES!!!!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\size{30}DIE----!!!!\size{}&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\size{30}死ねやぁーーーーーーーーっ！\size{}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Sunohara plonge vers elle with une position typique du personnage qui voudrait être tué.&lt;br /&gt;
// Sunohara plunges into her with a typical line from a character who should be killed.&lt;br /&gt;
// 斬られ役のようなセリフを吐いて突っ込んでいく春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; A ce moment-là, je me suis souvenu.&lt;br /&gt;
// At that time, I remembered.&lt;br /&gt;
// その時、俺は思い出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; De la rumeur que j&#039;ai entendu.&lt;br /&gt;
// About the rumor I heard.&lt;br /&gt;
// 噂に聞いたことがある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; ... il y avait une fois une fille incroyablement forte dans cette ville.&lt;br /&gt;
// ... there was once an incredibly strong girl in this town.&lt;br /&gt;
// …かつて、この町に、とんでもなく強い女がいたと。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; Elle errait dans la nuit, marchant et chassant les mauvaises personnes qui attaquaient les gens ordinaires.&lt;br /&gt;
// She wandered around at night, walking and hunting bad people who were bothering ordinary folk.&lt;br /&gt;
// 夜の町を徘徊しては、一般人に迷惑をかけたがる頭の悪い連中を狩って歩いていた、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; La fille, enfouie sous la lune, était vraiment effrayante...&lt;br /&gt;
// The girl, burrowed under the moonlight, was absolutely dreadful...&lt;br /&gt;
// 月明かりの下で見る彼女は、ただただ恐ろしく…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; Et elle était vraiment belle.&lt;br /&gt;
// And she was absolutely beautiful.&lt;br /&gt;
// If this is part of the rumor, shouldn&#039;t its tense match with the previous line?&lt;br /&gt;
// ただただ、美しかった、という。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... c&#039;était la rumeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... that was the rumor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…という噂だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu aurais pu le dire avant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You should have said that before she got me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やられる前に言えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; Sunohara se prit une dérouille, usant ces vêtements.&lt;br /&gt;
// Sunohara&#039;s beat up, with worn-out clothes.&lt;br /&gt;
// 春原はボロボロにやられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; Elle disparut aussitôt son cours commencé. // I mean, Tomoyo has already disappeared as the lesson starts.&lt;br /&gt;
// She already disappeared as soon as the lessons started.&lt;br /&gt;
// すでに、授業中とあって、相手は姿を消していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même en l&#039;ayant dit, tu ne te serais pas arrêté, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even if I said so, you wouldn&#039;t stop, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「言ったところで、おまえ、やめなかっただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, c&#039;est possible... mais quand même!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, that might be true... but still!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、そうかもしれないけど…それでもだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde, tu ne ressembles pas du tout à un ami...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it, you&#039;re no friend at all...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ったく、友達がいのない奴だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé, je n&#039;ai jamais pensé que nous étions des amis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, I never thought of us as friends.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わりぃ、友達だと思ってねぇや！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu devrais aussi y penser!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You should think so!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「思えよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;es vraiment incurable. Même après avoir vu sa force, tu ne l&#039;acceptes pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re not cool at all. When you see strength, you don&#039;t even accept it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ格好悪かったぞ。あれだけ強さは見た目じゃないとかほざいてたくせにさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, elle t&#039;as mis K.O en un coup, n&#039;est-ce pas? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;For starters, that was a one-sided knockout, wasn&#039;t it? You&#039;ll be embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// original TL: &amp;quot;Wasn&#039;t it just an one-side knock out? You are embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「やってみりゃ、一方的にノックアウトだ？  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m&#039;auras toujours comme ami. Alors, ne t&#039;en préoccupes plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend. So, don&#039;t mind that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな。ま、気にすんなや！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tout va bien si tu ne me condidères pas comme un ami.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It&#039;s all right if you don&#039;t think of me as a friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「友達だと思わなくていいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;ac&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;See?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde... pourquoi ça a pris cette tournure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... why did it turn out like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ…なんで、こんなことになっちまったんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que tu es faible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Because you&#039;re weak.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが弱いから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est pas vrai! Pour être honnête, je suis physiquement fort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re wrong! Honestly, I&#039;m physically strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「違うね！  正直、腕っ節は強いほうだぞ、僕は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Comment ça va, de toute façon? Elle t&#039;as mis K.O en un coup, n&#039;est-ce pas? Tu vas être embarassé pour le reste de ta vie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How are you, anyway? That was a one-sided knockout, wasn&#039;t it? You&#039;ll be embarrassed for the rest of your life.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それがなんだ？  一方的にノックアウトだ？  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais toujours est-il que, une personne sans compassion comme toi m&#039;auras toujours comme ami!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arrêtes de répéter ça!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop repeating that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「繰り返すなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais, tu ne connais pas cette rumeur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But, didn&#039;t you know about that rumor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、知ってたんじゃないのか、おまえもあの噂」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Si, j&#039;en ai entendu parler. Mais ça reste une rumeur, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, I knew about it. But that was still a rumor, wasn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、知ってるさ。けど、それこそ噂だぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je n&#039;ai jamais cru à l&#039;éxistence d&#039;un tel monstre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;ve never thought of the existence of such a monster.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そんな化け物のような奴が実在するなんて思わなかったんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De plus, je n&#039;y crois toujours pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Moreover, I&#039;m not thinking of it, even now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、今だって思ってねぇよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors, qu&#039;en est-il? Est-ce une conclusion comme quoi tu es plus faible que les filles normales?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, what&#039;ll it be? Does this conclude that you&#039;re weaker than normal girls?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、なんだ。おまえが普通の女の子よりも、極端に弱かったって結論か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, tu as tort. Je l&#039;ai juste sous-estimée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, you&#039;re wrong. I only underestimated her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、違う。なまってたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Son cerveau?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Her brain?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「頭？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ses compétences!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Her skills!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「腕だよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Parce qu&#039;elle a soudainement bougé. Et je n&#039;ai pas eu mes réflèxes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Because she suddenly moved. And I haven&#039;t got my instincts back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「急に動かしたからな。勘も取り戻せてなかったし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et... que vas-tu faire maintenant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;And... what&#039;ll you do now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で…どうするんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;revenze, bien entendu!&amp;quot; // this is actually a misspelled &amp;quot;revenge&amp;quot; in katakana&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Of course, revenze!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もちろん、リゾンベだっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est \brevenge\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \brevenge\u.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「復讐はリベンジな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, voilà. Revenge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, that one. Revenge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、それ。リベンジだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Accompagnes moi après l&#039;école. Pendant ce temps, je vais m&#039;échauffer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Accompany me after school. Until then, I&#039;ll warm up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「\m{A}…放課後付き合え。それまで僕は体を温めておく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; Dit-il en se levant, et en marchant maladroitement.&lt;br /&gt;
// He said that and stood up, walking unsteadily.&lt;br /&gt;
// 言って、立ち上がると、おぼつかない足取りで歩いていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu dois avoir beaucoup de temps libre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You sure have lots of free time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「暇な奴…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; Le cours principal se termine, ainsi que l&#039;école.&lt;br /&gt;
// Homeroom ends, and it&#039;s already after school.&lt;br /&gt;
// ＨＲが終わり、放課後となる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Sunohara apparaît au moment où les étudiants arrivent pour rentrer chez eux.&lt;br /&gt;
// Sunohara appears as the time for students to go home comes.&lt;br /&gt;
// 下校し始める生徒の間を縫って、春原がやってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Finallement, l&#039;heure est venue...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Finally, the time has come...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ついに、この時が来たな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es tout décoiffé. Tu as fait quel genre d&#039;entraînement?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your hair is all messed up. What kind of training did you go to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、頭、ボサボサな。どんなトレーニングしてたんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai accroché mes jambes sur une barre de fer et j&#039;ai fait des abdos!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I hung my legs on an iron rod and did sit-ups!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「最後は鉄棒に足でぶらさがって、逆さ腹筋さっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; Il n&#039;y a pas de clubs pratiquant ce genre d&#039;entraînement rigoureux.&lt;br /&gt;
// There are no clubs that do that kind of rigorous training.&lt;br /&gt;
// そんな過酷なトレーニング、運動部でもやっていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Maintenant, je peux sentir mon corps bouger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Finally, I can feel my body moving.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ようやく、体が動き始めたって感じだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois, tu as dormi dans un sphincter, et tu viens de te lever.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see, you were sleeping in a sphincter, and you have just woken up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なるほど、眠っていた括約筋が目覚めたってか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Sunohara}&amp;quot;Yeah, je suis tout énervé maintenant. Approches-toi et tu es en danger, mec.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara}&amp;quot;Yeah, I&#039;m all riled up now. Come close and you&#039;ll be in danger, boy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} 「ああ。バリバリ目覚めたよ。近づくと危ないぜ、ボーイ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; Un trou du cul qui va mourrir étranglé, je suppose.&lt;br /&gt;
// An asshole who&#039;s gonna be strangled to death, I think?&lt;br /&gt;
// 尻の穴で締め殺されるのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je suis prêt. Allons-y!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m all set. Let&#039;s go!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「準備万端。行くぞっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Qu&#039;est-ce que tu veux encore, à m&#039;appeler pour venir ici?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What do you want now, calling me to this place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんなんだ、こんな場所まで呼び出して」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; Nous sommes ensemble avec Tomoyo, dans le hall méconnu situé dans le vieux bâtiment de l&#039;école.&lt;br /&gt;
// We are together with Tomoyo, at the unpopular hall in the old school building.&lt;br /&gt;
// 旧校舎の人気のない廊下で、俺たちは智代と対峙していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je te présentes ce type, et mona ami, Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This guy here is my friend Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こいつ、俺のダチで、春原ってんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Prend un peu de temps à écouter son histoire, s&#039;il te plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Please spend a little time and listen to his story.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちょっとだけでいいから、こいつの話、聞いてやってくれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il veux t&#039;avouer ses vrais sentiments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;He wants to tell you his true feelings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえに対する素直な気持ち、伝えるからさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ne donnes pas l&#039;impression comme si j&#039;étais venu me déclarer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t make a situation that looks like I&#039;m confessing!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Don&#039;t make this into a situation that looks like I&#039;m confessing!&amp;quot; -R23&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Stop making it sound as though I&#039;m confessing!&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今からコクるみたいなシチュエーション作るなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;......?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「……？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu m&#039;as bien eu ce matin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You really got me this morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「朝はよくもやってくれたな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je n&#039;ai rien fait, c&#039;est toi qui à commencé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I didn&#039;t do anything, you started all of it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やったも何も、吹っかけてきたのは、そっちだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca n&#039;a pas d&#039;importance... c&#039;est le résultat qui compte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That doesn&#039;t matter... what matters are the results!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなもん関係ねぇ…要は結果だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Serait-il idiot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Is he an idiot?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こいつ、馬鹿だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, he is.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Arrêtez de vous mettre d&#039;accord!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop agreeing with each other!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふたり、意気投合するなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Du calme, Sunohara. Respire profondément.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Calm down Sunohara. Breathe deeply.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「落ち着け、春原。深呼吸だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hoouu... haaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huuu... haaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ふーっ…はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, qui essayes-tu d&#039;embrouiller?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, who are you trying to confuse?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、誰が慌てさせてるんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Reprenons, vous bousillez mon texte, là!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Darn it, my lines are all messed up now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ、啖呵がムチャクチャだぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon... je t&#039;ai juste sous-estimée tout à l&#039;heure, mais maintenant c&#039;est différent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Fine... I just underestimated you before, but now it&#039;s different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もういいっ、さっきは腕がなまっていただけだ。けど、今は違うぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu n&#039;as rien compris toi... mon niveau est vraiment différent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You don&#039;t get it, do you... I&#039;m in a completely different league.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「懲りない奴だな…差は歴然だっただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et je peux te montrer que tu perds ton temps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;And I can show you that in no time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「その差が、この短時間でどう詰まる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Alors arrête ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;So stop it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やめておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; Sunohara est averti comme un enfant.&lt;br /&gt;
// Sunohara is being warned by a junior.&lt;br /&gt;
// 春原は年下の女に諭されている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tss. je suis sous-estimé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch. I&#039;m being underestimated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ、なめられたもんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; C&#039;est pas très raisonnable, surtout après avoir été mis au tapis tout seul?&lt;br /&gt;
// Isn&#039;t he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly?&lt;br /&gt;
// あれだけ一方的にやられているのだから無理もないが。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bon, écoutes... c&#039;est comme tu dis, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, listen... it&#039;s as you say, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、聞けよ…智代と言ったか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je n&#039;ai pas été battu depuis longtemps...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I just haven&#039;t been in the mound for so long...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Not really batted, more like he hasn&#039;t pitched for so long. He&#039;s comparing himself with Enatsu. -DG1&lt;br /&gt;
//{Sunohara} 「登板間隔が空きすぎるとな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Même le meilleur lanceur va se faire tapper!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Even the best pitcher will get hit!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//{Sunohara} 「いいピッチャーだって、打たれちまうんだよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; Sunohara... c&#039;est vraiment une métaphore bizarre.&lt;br /&gt;
// Sunohara... that&#039;s a really weird metaphor.&lt;br /&gt;
// 春原、とても格好悪いたとえだ、それは。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tel Enatsu dans ses jours de gloire, il faisait des lancers consécutifs dans les séries Japonaises... c&#039;est mon style de combat!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Just like Enatsu in his glory days, he makes consecutive pitches in the Japan Series... that&#039;s my fighting style!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Sunohara means he makes successful pitches game after game, a soccer analogy would be a striker scoring goals every game. I don&#039;t know the exact baseball jargon, so help me out.  - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} 「昔の江夏を見ろ。日本シリーズでの連投…あれこそ僕の戦い方だねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; Arrête ça. Je ne peux même plus te suivre.&lt;br /&gt;
// Stop it. Even I can&#039;t follow anymore.&lt;br /&gt;
// もうやめとけ。俺もついていけない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Que veux-il me dire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What does he want to tell me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こいつは何が言いたいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Tomoyo me regarde avec un visage affligé.&lt;br /&gt;
// Tomoyo looks at me with a pained face.&lt;br /&gt;
// 智代が心苦しそうに俺を見た。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Désolé, mais je ne connais pas ce type.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sorry, but I don&#039;t know this guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「悪いが、そいつとは無関係なんだ、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bBien sur que si!!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;\bYes you do!!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
// {Sunohara} 「ありまくるだろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;De toute façon, on regarde la personne quand elle nous parle!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, don&#039;t look away when a person is talking to you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、人が話をしてる時に、よそ見をすんじゃねぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu parles trop, va droit au but.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Your speech is too long, just get to the point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「口上が長いんだ。要点だけ言え」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tss... pour faire court, c&#039;est juste que je t&#039;ai sous-estimée, tout à l&#039;heure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch... in short, it&#039;s just that I underestimated you before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ…つまりだ、さっきは腕がなまっていただけ、ということだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais tu l&#039;as déjà dis tout à l&#039;heure, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t that what you said a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それ、さっき言ったじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あれ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;C&#039;est bon! Je le dis quand je veux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That&#039;s fine! I&#039;ll say it whenever I want to say it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、いいんだよ！  何べんも言いたいんだよ、言わせろ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Désolée, j&#039;ai vu beaucoup de personnes persistantes comme toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Sorry, I have seen many really persistent people like you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「悪いが、おまえみたいな、しつこい奴は何人も見てきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Mais ça finira toujours pareil.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But it&#039;ll end up the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、結果は同じだった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne raconte pas d&#039;âneries comme toi, alors arrête ça tout de suite.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I won&#039;t talk trash about you, so stop it now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「悪いことは言わないから、もうやめておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;A moins que...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Or is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それとも、なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;... tu veuilles avoir l&#039;avantage de ne plus pouvoir aller à l&#039;école, désormais?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;... you won&#039;t be satisfied until you&#039;re unable to go to school anymore?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{智代} 「…学校に来れないぐらいにならないと、気が済まないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; Je me demande si il peut dire quelque chose dans cette situation...?&lt;br /&gt;
// I wonder if he can say anything in this situation...?&lt;br /&gt;
// この状況で、そんなセリフが言えるのか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; Elle pert son calme et commence à perdre patience avec Sunohara qui vient chercher la baguarre.&lt;br /&gt;
// She is losing her composure and starting to lose patience with Sunohara who came to pick a fight.&lt;br /&gt;
// その落ち着きようを前にしてか、喧嘩を売りにきた春原のほうが、焦り始めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Heh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「へっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; Mais Sunohara est venu jusqu&#039;ici, alors il ne fera pas marche arrière.&lt;br /&gt;
// But Sunohara has come this far, so he&#039;ll not just step down.&lt;br /&gt;
// が、ここまで来て春原も引けない。精一杯強がってみせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je me demande qui est donc cette personne entre nous deux... qui ne pourra plus venir à l&#039;école.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I wonder which one of us will be the one... who won&#039;t come to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「学校に来れなくなるのは、さて…どっちかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ce sera toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;ll be you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je ne t&#039;ai pas demandé de répondre!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t answer that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「回答すんなよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hey you, the outsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Hey you, the outsider.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おい、そこの部外者のようでいて、関係者」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; It seems that she&#039;s talking to me.&lt;br /&gt;
// It seems that she&#039;s talking to me.&lt;br /&gt;
// 俺のことらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t defend him, all right? This is legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t defend him, all right? This is legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「弁護してくれるな。正当防衛だったと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. From now, until later on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. From now, until later on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。これから先、いくらだってな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;All right then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「よし、いいだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Then, I&#039;ll be your opponent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Then, I&#039;ll be your opponent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なら、相手してやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hahaha! You sure have confidence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hahaha! You sure have confidence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はっはっは！  すげぇ自信だな、おい！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;How would you like to end this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;How would you like to end this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうしてほしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Would you like to fly above ground for a while?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Would you like to fly above ground for a while?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「しばらく地上の人じゃなくしてやろうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That seems to be fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That seems to be fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、面白そうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m good with that, so leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m good with that, so leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そういうのは得意だ、任せておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;As if you can do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;As if you can do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことできるかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Stop nitpicking! Just start it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Stop nitpicking! Just start it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つべこべ言ってねぇで、かかってこいよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; She suddenly charges towards Sunohara.&lt;br /&gt;
// She suddenly charges towards Sunohara.&lt;br /&gt;
// 春原の目の前まで駆けた。一瞬だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; Sunohara makes a jab.&lt;br /&gt;
// Sunohara makes a jab.&lt;br /&gt;
// 春原が手を伸ばす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; She dodged and stopped right in front of him.&lt;br /&gt;
// She dodged and stopped right in front of him.&lt;br /&gt;
// それをすり抜けて、その懐に智代はいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; She gathers her strength after the sprint.&lt;br /&gt;
// She gathers her strength after the sprint.&lt;br /&gt;
// 疾走により十分に溜められた力。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; Then she kicks him simultaneously.&lt;br /&gt;
// Then she kicks him simultaneously.&lt;br /&gt;
// それを蹴りに込めて解き放った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Whoa, he&#039;s flying, he&#039;s flying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Whoa, he&#039;s flying, he&#039;s flying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おお、飛んでる、飛んでる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Outsider! The dust chute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Outsider! The dust chute!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「関係者、ダストシュート！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall.&lt;br /&gt;
// I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall.&lt;br /&gt;
// 俺は廊下の壁に設置してあるダストシュートの蓋を咄嗟に開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; ... thud!&lt;br /&gt;
// ... thud!&lt;br /&gt;
// …ずぼっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly.&lt;br /&gt;
// Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly.&lt;br /&gt;
// 最後の蹴りで、見事にその開かれた穴へ春原は頭から突っ込まれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Uwaaaa! Help me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uwaaaa! Help me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うわっ、助けてくれっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Well, relax your shoulders.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Well, relax your shoulders.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ま、肩の力を抜け」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; He&#039;s sliding in, moment by moment.&lt;br /&gt;
// He&#039;s sliding in, moment by moment.&lt;br /&gt;
// ずぶずぶと押し込まれていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You must be kidding! Help me, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You must be kidding! Help me, \m{A}!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「う、嘘だろっ！？  \m{A}っ、助けてくれっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; Swish...&lt;br /&gt;
// Swish...&lt;br /&gt;
// ずぶずぶ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; His body is inside the corridor wall.&lt;br /&gt;
// His body is inside the corridor wall.&lt;br /&gt;
// 壁の中に体がめり込んでいく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird.&lt;br /&gt;
// If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird.&lt;br /&gt;
// &amp;quot;attached from the wall&amp;quot; doesn&#039;t make much sense&lt;br /&gt;
// The way you look at it, he looked absolutely weird with the lower part of his body detached from the wall. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// 離れて見ると、壁から下半身が生えているようで、とても不気味だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; Swish...&lt;br /&gt;
// Swish...&lt;br /&gt;
// ずぶずぶ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Uhhhh... uwaaaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Uhhhh... uwaaaa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うっ…うわっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; Right now, only his feet hold him onto the walls.&lt;br /&gt;
// Right now, only his feet hold him onto the walls.&lt;br /&gt;
// 足のつま先だけが壁に引っかかっている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;ll fall if I remove this, so what&#039;ll you do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;ll fall if I remove this, so what&#039;ll you do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「これ、外すと落ちるが、どうする？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You want to fall? I see. I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You want to fall? I see. I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「落ちたいか、そうか。わかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I didn&#039;t even reply!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I didn&#039;t even reply!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕、なんも答えてないッス！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; Tomoyo suddenly tips it with her finger.&lt;br /&gt;
// Tomoyo suddenly tips it with her finger.&lt;br /&gt;
// 智代はそれをひょいと指で外した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you forgive me?! Uhhh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Won&#039;t you forgive me?! Uhhh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「容赦なしッスか！って、う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; UWAAAAAAAAAAAAAAAAAA!&lt;br /&gt;
// UWAAAAAAAAAAAAAAAAAA!&lt;br /&gt;
// うわああぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーーーーーーー…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; His scream went far off.&lt;br /&gt;
// His scream went far off.&lt;br /&gt;
// 断末魔が遠ざかっていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; She suddenly stands straight.&lt;br /&gt;
// She suddenly stands straight.&lt;br /&gt;
// すっくと体を起こす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;This is bad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;This is bad...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まずい…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;He might have died...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;He might have died...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「死んだかも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No... if it&#039;s him, he&#039;ll be fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No... if it&#039;s him, he&#039;ll be fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…あいつなら、大丈夫さっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; I give her a thumbs up as I respond.&lt;br /&gt;
// I give her a thumbs up as I respond.&lt;br /&gt;
// ぐっ、と親指を立てて、さわやかに答えてやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I see, I&#039;m relieved then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I see, I&#039;m relieved then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか。安心した」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I make no guarantees though!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I make no guarantees though!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちなみに根拠はないがな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Haha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Haha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ふふっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hahaha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はっはっはっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; We laugh together as if we&#039;re in a kind of drama.&lt;br /&gt;
// We laugh together as if we&#039;re in a kind of drama.&lt;br /&gt;
// ふたりで、青春ドラマのように笑い合う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Well, he&#039;ll surely learn after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Well, he&#039;ll surely learn after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まぁ、これであいつも懲りただろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I hate to disappoint you, but he&#039;s a guy who doesn&#039;t learn even with this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I hate to disappoint you, but he&#039;s a guy who doesn&#039;t learn even with this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「残念ながら、こんなことで懲りるような奴じゃないぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s a problem then. Please say something to him so he&#039;ll stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s a problem then. Please say something to him so he&#039;ll stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「だとしたら、迷惑だ。やめさせるように言ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It would be all right if he&#039;s a person who listens to what I say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It would be all right if he&#039;s a person who listens to what I say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の言うことを素直に聞くような奴なら、いいんだけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t he your friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t he your friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「友達じゃなかったのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t know. I wonder about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t know. I wonder about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「さぁね。それはどうだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that it&#039;s fun watching him run wild.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that it&#039;s fun watching him run wild.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつの暴走を見るのが楽しくて一緒にいるだけだし」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;So it means that this thing will still continue...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;So it means that this thing will still continue...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ということは、こんなことがまだ続くのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Until he gives up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Until he gives up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつが飽きるまでな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I guess I&#039;ve gotten myself into a lot of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I guess I&#039;ve gotten myself into a lot of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「やっかいなことに巻き込まれたものだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, if you&#039;re really bothered, I&#039;ll tell him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, if you&#039;re really bothered, I&#039;ll tell him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、本当に困ったら言ってくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m already bothered by him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m already bothered by him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「すでに十分困っているぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t seem to be bothered yet in my eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t seem to be bothered yet in my eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まだまだ余裕があるように見えるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt.&lt;br /&gt;
// Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt.&lt;br /&gt;
// 汗をかいていないかを確かめるためか、智代はタートルを引っ張って鼻先を突っ込んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; Taking a breath, she lets go of it.&lt;br /&gt;
// Taking a breath, she lets go of it.&lt;br /&gt;
// ひとつ深呼吸した後、襟を戻す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;But you know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「だけどな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;When I look at both of you, I feel nostalgic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;When I look at both of you, I feel nostalgic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえたちを見ていると、懐かしい感じもする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Thinking that something absurd is all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Thinking that something absurd is all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうやって、無茶ができることもいいと思う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; ... weren&#039;t you part of it too?&lt;br /&gt;
// ... weren&#039;t you part of it too?&lt;br /&gt;
// …おまえもしてるじゃん。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （つーか、噂では昔はもっとすげぇことしてたらしいからな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{\m{B}} (I wonder if you&#039;re just controlling yourself right now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I wonder if you&#039;re just controlling yourself right now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （現状で抑えているほうなんだろう…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;If you have any conscience at all, please make him stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;If you have any conscience at all, please make him stop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「もし、おまえに良心が少しでもあるなら、あいつを止めるようにしてくれ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If I feel like it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If I feel like it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「気が向いたらな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m hoping for that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m hoping for that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「期待しているぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; She says that and leaves.&lt;br /&gt;
// She says that and leaves.&lt;br /&gt;
// そう言って、去っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Normally, a dust chute should be made so people cannot get in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Normally, a dust chute should be made so people cannot get in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つーか、普通、ダストシュートって、人が入れないように出来てんじゃないのかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you detach your joints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you detach your joints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Tomoya is implying Sunohara has the ability to detach his joint sockets and squeeze himself in the chute. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「関節外されてたんじゃないのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Like that could make me go in!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Like that could make me go in!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そんなんで入るのかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Anyway... \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway... \m{A}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つっか…\m{A}」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; He looks serious.&lt;br /&gt;
// He looks serious.&lt;br /&gt;
// 顔を寄せてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s incredibly strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s incredibly strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつは、マジ強いぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I already realized that long before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I already realized that long before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// How do you just realize something a while ago?  Did he realize it just now or a while ago?&lt;br /&gt;
// How about this one? -DG1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、俺は前から気づいていたぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s just a proof of the existence of the legendary girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s just a proof of the existence of the legendary girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、伝説の女は実在したってわけだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;No way!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No way!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しねぇよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You still don&#039;t believe it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You still don&#039;t believe it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ信じてないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There are no girls stronger than a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are no girls stronger than a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「女より男が強いなんて、ありえません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve just made yourself an enemy of all the women in this nation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;ve just made yourself an enemy of all the women in this nation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、全国の女性を敵に回してるよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But... you saw it, too, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;But... you saw it, too, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だって、あんな見てくれだぜ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I have the same feeling about that Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I have the same feeling about that Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、あの智代って女に関しては同感だけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You see? It&#039;s somehow, irrational.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You see? It&#039;s somehow, irrational.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だろ…なんか理不尽だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Could it be that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Could it be that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もしかしてさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s actually a guy?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;She&#039;s actually a guy?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつ、男なんじゃない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m really worried for your life now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m really worried for your life now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺はおまえの命が心配になってきた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Try saying the same lines in front of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Try saying the same lines in front of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「同じセリフを、あいつの前で言ってみろよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; I guess he&#039;s imagining what will happen.&lt;br /&gt;
// I guess he&#039;s imagining what will happen.&lt;br /&gt;
// 想像しているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; He&#039;s flying in the sky.&lt;br /&gt;
// He&#039;s flying in the sky.&lt;br /&gt;
// 空中を飛んでいるのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; He&#039;s being cremated.&lt;br /&gt;
// He&#039;s being cremated.&lt;br /&gt;
// 火葬されているのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;... let&#039;s forget about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;... let&#039;s forget about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「…やめておこう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t like ashes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You don&#039;t like ashes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「灰は嫌か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;As if I&#039;ll imagine that far!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;As if I&#039;ll imagine that far!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そこまで想像するかっっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Just until the part where I&#039;ll quickly jump out of the casket.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Just until the part where I&#039;ll quickly jump out of the casket.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「慌てて、棺桶から飛び出したところまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Wouldn&#039;t that mean that you revived? You&#039;re doing the impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wouldn&#039;t that mean that you revived? You&#039;re doing the impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ、生き返ってるじゃん。設定的に無理あるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? I wonder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? I wonder.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  そうかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just stay still and burn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just stay still and burn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「大人しく燃えろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who cares about something like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who cares about something like that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなことはどうだっていいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, I&#039;ll check it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Anyway, I&#039;ll check it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「とにかく、僕は確かめるっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Checking whether you could revive from ash?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Checking whether you could revive from ash?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「灰からの蘇生は可能か、か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who would check something scary like that!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who would check something scary like that!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな恐いこと身をもって確かめるかっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;If she&#039;s a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;If she&#039;s a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あいつが男か、だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;She? You mean Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;She? You mean Tomoyo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あいつって、智代か」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How will you do it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;How will you do it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;There are plenty of ways, I&#039;ll just check it out until I know the truth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;There are plenty of ways, I&#039;ll just check it out until I know the truth.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いくらだって、方法はあるだろ。わかるまで確かめてやる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; Sunohara still hasn&#039;t realized it.&lt;br /&gt;
// Sunohara still hasn&#039;t realized it.&lt;br /&gt;
// この時の春原はまだ気づいていなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re starting to walk on the path of becoming a pervert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re starting to walk on the path of becoming a pervert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Wouldn&#039;t &amp;quot;You&#039;re starting to walk on the path of a pervert&amp;quot; be enough?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「自分が変態への道を歩み始めていることに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I heard you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I heard you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「丸聞こえなんすけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pretend you didn&#039;t hear what I just told you. It would be fun that way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Pretend you didn&#039;t hear what I just told you. It would be fun that way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今のは聞かなかったことにしてくれ。そのほうが楽しいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Who would imitate a pervert?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Who would imitate a pervert?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んな変態まがいなことするかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;This will work out well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;This will work out well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うまくやるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well then, be careful as much as possible. I&#039;ll listen to your report after that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well then, be careful as much as possible. I&#039;ll listen to your report after that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、せいぜい無事でいろよ。結果報告は聞きたいから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t look down on me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t look down on me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「見くびるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; I&#039;ve never thought it was this easy to get someone to say something like this.&lt;br /&gt;
// I&#039;ve never thought it was this easy to get someone to say something like this.&lt;br /&gt;
// ボロクソにやられた奴のセリフとは思えなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; Anyway, all that&#039;s left is to give him a little nudge.&lt;br /&gt;
// Anyway, all that&#039;s left is to give him a little nudge.&lt;br /&gt;
// とりあえずここは、やる気を削ぐのはよそう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; I stand towards Sunohara and show him a thumbs up.&lt;br /&gt;
// I stand towards Sunohara and show him a thumbs up.&lt;br /&gt;
// 俺は春原に向けて親指を立てる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good Lech! (I will pray for the pervert.)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Good Lech! (I will pray for the pervert.)&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Consistency: SEEN0416 Line 0771 to 0774&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「グッドエッチ！（変態を祈る！）」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; I said that clearly.&lt;br /&gt;
// I said that clearly.&lt;br /&gt;
// さわやかにそう言ってやる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yeah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おう！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; Sunohara took the phrase as if it was &amp;quot;Good Luck!&amp;quot; and replied clearly.&lt;br /&gt;
// Sunohara took the phrase as if it was &amp;quot;Good Luck!&amp;quot; and replied clearly.&lt;br /&gt;
// 春原は健闘を祈られていると思いこんで、同じくさわやかに応えてみせた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>92.131.78.197</name></author>
	</entry>
</feed>