<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=92.142.200.157</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=92.142.200.157"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/92.142.200.157"/>
	<updated>2026-05-04T15:27:59Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2417&amp;diff=68732</id>
		<title>Clannad FR:SEEN2417</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN2417&amp;diff=68732"/>
		<updated>2010-07-06T16:17:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;92.142.200.157: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN2417.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 28%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;Sunohara&#039;&lt;br /&gt;
// 春原&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &#039;Tomoyo&#039;&lt;br /&gt;
// 智代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, t&#039;es en retard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, you&#039;re late.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やぁ、遅かったね！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu es arrivé plus tôt que moi? Impossible...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re here earlier than me? That can&#039;t be...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが俺より先に来ている？  んな馬鹿な…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est sûrement un rêve. Laisse moi te pincer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This must be a dream. Let me try pinching you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;This has to be a dream. Let me check.&amp;quot; --original meaning is lost&lt;br /&gt;
// Litterally, `how should I hit you&#039; is the right translation but next line wouldn&#039;t make much sense. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「これは、夢に違いない。どれ殴ってみよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pince ta propre joue!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Pinch your own cheek!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「自分の頬、つねれよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si c&#039;était la réalité, ça ferait mal, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If this was reality, it&#039;d hurt, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;It would hurt if it was real, right?&amp;quot; --real is ambiguous&lt;br /&gt;
// This is a question -DGreater1&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;But it would hurt if this is reality, right?&amp;quot; - Tomoya is saying he doesn&#039;t want to get hurt pinching his own cheeks, which is why he has to pinch Sunohara&#039;s instead. The poor bastard, lol. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「現実だったら痛いじゃん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca fait mal!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It \bdoes\u hurt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;It hurts for me!&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「僕も痛ぇよ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;De toute façon, pourquoi t&#039;es là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, why are you here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、おまえ、なんで居るの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien, je suis là pour nettoyer mon déshonneur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;m here to cleanse myself of dishonor.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そりゃあ、このまま汚名を被ったままじゃいられないからね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Quel déshonneur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Eh? Which dishonor?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「え？  どの汚名？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu fais penser que j&#039;ai beaucoup de déshonneurs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You&#039;re making it sound as though I&#039;ve many dishonors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まるでたくさんあるみたいですねぇ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Bien sûr, je parle de mon déshonneur pour avoir perdu face à une femme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Of course, I&#039;m talking about being dishonored by losing to a woman.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「もちろん、女に負けたって汚名だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, celui-là...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Ah, that one...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、それね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aujourd&#039;hui, je vais prouver qu&#039;elle est un homme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Today, I&#039;ll prove that she&#039;s a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今日は、あいつが男だって、証明してやるよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Alors c&#039;est pour ça que tu es venu tôt...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So you came early for that...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そのために、こんな早くに来たのか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien, comment comptes-tu le prouver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;So, how will you prove it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、どうやって確かめるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais lui poser des questions banales, et les réponses vont m&#039;amener à savoir qu&#039;elle est un homme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m gonna ask her casual questions, and the answers will hint to me that she&#039;s a male.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なにげに男と確証を得られる質問を振ってみる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Par exemple?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Like?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;For example?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「例えば？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pour l&#039;instant, je vais lui dire de me prêter son rasoir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Like for this time, I&#039;m gonna say &#039;Hey, lend me a shaver&#039;, y&#039;know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;For example... I&#039;ll ask if I can borrow her shaver.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「例えば、今度、髭剃り貸してくれよ、とか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; Pour cette personne, cette question lui semblera banale.&lt;br /&gt;
// To a person like him, this seems like a casual question.&lt;br /&gt;
// こいつにとっては、それが何気ない質問なのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, comment comptes-tu aborder le sujet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, how do you plan to talk to her about that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「で、その質問を、どうやって自然な流れで会話に盛り込むんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je lui poserais la question avec naturel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;It will just come out naturally.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「んなもん、どうとでもなるさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu n&#039;as qu&#039;à venir voir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You just watch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、見てなって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; Aller voir // Option 1 - to 0025&lt;br /&gt;
// Go watch&lt;br /&gt;
// 見に行く&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; Rester en classe // Option 2 - to 0030&lt;br /&gt;
// Stay inside the class&lt;br /&gt;
// 教室に残る&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Sunohara quitte la salle de classe de bonne humeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara confidently struts out of the classroom.&lt;br /&gt;
//Alt - Sunohara leaves the classroom in high spirits. // Option 1 - from 0023&lt;br /&gt;
// 春原は意気揚々と教室を出ていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Ah... euh... \m{A}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;Ah... well... \m{A}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「あ…あの…\m{A}くん…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Je fais une pause juste le temps de poser mon sac, puis je rejoins Sunohara.&lt;br /&gt;
// Pausing only to leave my bag behind, I go after Sunohara.&lt;br /&gt;
// 鞄だけを置いて、俺も春原の後を追った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} (Hmm...? Est-ce que quelqu&#039;un vient de m&#039;appeler...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Hmm...? Did someone just call me...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ん…？  今、誰か俺を呼んでたか…？）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{\m{B}} (Bah, peut importe...) // To 0041&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Never mind that...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ま、いいか）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; Sunohara quitte la salle de classe de bonne humeur.&lt;br /&gt;
// Sunohara confidently struts out of the classroom.&lt;br /&gt;
//Sunohara leaves the classroom in high spirits. // Option 2 - from 0024&lt;br /&gt;
// 春原は意気揚々と教室を出ていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; ......&lt;br /&gt;
// ……。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; ...&lt;br /&gt;
// …。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, tu ne viens pas?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, aren&#039;t you coming?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、来ないのかよっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Il revient.&lt;br /&gt;
// He comes back.&lt;br /&gt;
// 戻ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je n&#039;ai pas dit que j&#039;allais venir, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I didn&#039;t say I&#039;d go, did I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「誰も行くなんて言ってないだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tss... d&#039;accord, j&#039;y vais tout seul.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tch... fine, I&#039;ll go myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ…わかったよっ、ひとりで行ってくるよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu me raconteras après ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll listen to your story later then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「後で、話、聞いてやるからなー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ouais, compris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Yeah, alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ああ、頼むよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; Il s&#039;en va de nouveau. // Return to SEEN0417&lt;br /&gt;
// He leaves again.&lt;br /&gt;
// 再び出ていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Comme tu peux sans doute le voir, je suis très pressée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;As you can so blindingly see, I&#039;m in a rush.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Previous TL = &amp;quot;I don&#039;t know if you see this, but I am busy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こう見えても、忙しいんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Relax... je ne suis pas venu me battre avec toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well... I didn&#039;t come here to pick a fight with you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええと…今日は喧嘩を売りにきたんじゃないんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Qu&#039;y a t&#039;il?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pouvons-nous avancer en discutant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Can we walk over there and talk?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「少し、歩いて話さないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; Tomoyo me regarde, en voulant demander, &amp;quot;Qu&#039;est-ce qu&#039;il y à?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Tomoyo looks at me, asking, &amp;quot;What is he up to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 智代の目が俺に向く。この男は何を考えているんだ、と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; Je hausse les épuales en réponses.&lt;br /&gt;
// I reply, shrugging my shoulders.&lt;br /&gt;
// さぁ、と肩をすくめてみせる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Nous n&#039;avons pas besoin de marcher? Parlons ici.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;We don&#039;t need to walk, right? Let&#039;s talk here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「歩かなくてもいいだろ。ここで話せ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Ici? bon, d&#039;accord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Here? Fine then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  ここで？  ま、いいか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「えっとだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Dépêches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Say it quick.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「早く言え」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu sais, ce matin, je me suis levé trop tard. Téhé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Y&#039;know, this morning, I, like, overslept, y&#039;know, like yea. Tehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;Well, you see, I wake up late this morning. Tehe.&amp;quot; -- Sunohara lying must be obvious&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今朝はさ、寝坊してさ、参っちゃったよ。てへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu ne trouves pas que tu es hors sujet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t you find yourself totally out of character?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&amp;quot;Your personality hasn&#039;t changed, has it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// This is quite confusing... I mean, `kawattenai ka&#039; = hasn&#039;t changed, huh? but Sunohara&#039;s personality somehow has the change effect. -DGreater1&lt;br /&gt;
//I haven&#039;t heard the voice yet, but I&#039;m presuming this is meant to be sarcastic.--Jc100&lt;br /&gt;
// \{智代} 「キャラが変わってないか、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors j&#039;ai pensé à me raser, mais la lame était cassée et ça faisait trop mal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So I thought of getting a shave, but the blade was broken and it so totally hurt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「それでさ、髭を剃ろうと思ったらさ、髭剃りが刃こぼれしてて、イテテッてなっちゃったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Oh.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Is that so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Alors, j&#039;suis désolé mais, pourrais-je emprunter ton rasoir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;So, sorry ‘bout this, but may I borrow your shaver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Well, sorry but, will you let me borrow your shaver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「で、悪いんだけどさ、おまえの髭剃り、貸してくんない？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et pourquoi devrais-je te le prêter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;And why would I lend you one?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Why must I lend you a shaver?&amp;quot; --I know this is more accurate, but the implication is wrong&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうして私が貸さねばならない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ayé! J&#039;tai eu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Alright! Gotcha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やった！  かかった！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tu as aussi entendu, hein? \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;You heard it too, right? \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「聞いたよな、\m{A}も！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, j&#039;ai entendu...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I heard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、聞いたが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quoi? De quoi tu parles?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;What? What is this all about?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なんだ、なんの騒ぎだ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Le &#039;je&#039; que tu viens jute de dire!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;The &#039;I&#039; you said just now!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//there aren&#039;t supposed to be apostrophes but...&lt;br /&gt;
// Well, some people are having problems with understanding this line, so I&#039;ll try to clear it up as best as I can. The &#039;I&#039; that Tomoyo used, 私, though literally a gender neutral pronoun, is typically used by females. Therefore, Sunohara claims that she has a shaver because she implies that she is a girl, and girls shave... geez, now I&#039;m confused. -Д-&amp;quot;  -HK &lt;br /&gt;
// \{春原} 「今、私が、って言ったな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;J&#039;ai dit ça, oui, mais où est le problème?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I said that, but what&#039;s so wrong about it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「言ったが、何が悪い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ca signifie que tu as un rasoir avec toi. Par conséquent...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;That means that you have a shaver with you. Therefore...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「つまり、おまえは髭剃りを持っているということだ。ということは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et comment diable pourrais-je avoir un rasoir?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;How on earth could I have a shaver?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「持っているわけないだろう」/&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Quand j&#039;ai dit &#039;je&#039;, j&#039;ai voulu dire que je n&#039;avais aucune obligation à te prêter n&#039;importe quelle mes affaires.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;When I said &#039;I&#039;, I meant that I have no obligation to lend you any of my stuff.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「私が、と言ったのは、おまえに私の所有物を貸してやる義理がどこにあるんだ、という意味だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Et puis d&#039;abord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;To begin with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Et puis d&#039;abord quoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;To begin with?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそも？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;C&#039;est un outrage de demander ça à une femme!&amp;quot; // (Tomoyo&#039;s kick combo starts here... much funnier if you have finished the game :3) -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;It&#039;s outrageous to ask that of a female!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「女性にそんなこと訊くのは失礼だろっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Je vais mourrir!&amp;quot; // He said this after he was kick plenty of times, &lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I almost died!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 0071 to 0075 only becomes available once you cleared the whole game completely, definitely worth the time for the LOLs. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「死ぬわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as l&#039;air bizarre...&amp;quot; // This is after you complete every story, I think :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You look kinda weird...&amp;quot; &lt;br /&gt;
// Yup, it is. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、なんかちょっとヘンだぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein? Qu&#039;est-ce que tu veux dire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Eh? What do you mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  なにが？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;T&#039;as une bosse...&amp;quot; // As in really dented -DGreater1 // Literally dented. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re dented...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「へこんでる…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;J&#039;ai pas de bosse, je suis encore fort.&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;I&#039;m not dented, I&#039;m always mighty.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「へこんでなんかないさっ、いつだって僕は強気さっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Légitime défense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Self–defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;This is legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「正当防衛だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Menteuse!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Lies!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「嘘つけっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouaip, Légitime défense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yup, legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うん、正当防衛だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hé, ne lui donne pas raison!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Hey, don&#039;t agree with that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こら、懐柔されてんじゃないっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu ne devrais pas trop me taper sur les nerfs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You wouldn&#039;t want to get on my nerves too much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//less accurate, but retains meaning and more natural&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あまり私の神経を逆撫でするな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je pourrais inconsciemment te frapper...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I might just unconsciously punch you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「思わず手を出してしまうじゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; Dit Tomoyo, avant de retourner en classe.&lt;br /&gt;
// Saying that, Tomoyo returns to the class.&lt;br /&gt;
// そう言って、智代は教室に戻っていった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ton plan a echoué, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Your plan failed, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「失敗だったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde...&amp;quot; // Return to SEEN0417, come back when given the choice to&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Tu es vraiment persistant...&amp;quot; // Back from SEEN0417 if you decide to continue the fun&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re really persistent...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「本当にしつこい奴だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Non, je ne vais rien faire cette fois, je suis juste venu te voir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;No, I won&#039;t do anything this time, I just came to see you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「違う、今回は何もしない。会いにきただけなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Je ne te crois pas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;I don&#039;t believe you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「信じられないぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Parce que Tomoyo–chan est vraiment belle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;&#039;Cause Tomoyo–chan&#039;s, like, surprisingly beautiful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「智代ちゃんって意外に美人だからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Ne me dis pas quelque chose que tu ne penses pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t say that when you don&#039;t really think so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「思ってもみないことを言うな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Pas du tout, tu es un plaisir pour les yeux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Not at all, you&#039;re a sight for sore eyes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いやぁ、目の保養になるなぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Oh, il est tard, le cours suivant va commencer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Oh, it&#039;s this late, the next lesson&#039;s about to start!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おっと、もうこんな時間か。次の授業が始まるなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, tu ferais mieux d&#039;y aller.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, you had better return quick.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ、急いで戻ったほうがいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Ah!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「あっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Merde! J&#039;ai oublié les seins requis pour le prochain cours!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Damn it! I forgot the breasts required for the next lesson!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「しまった、次の授業で使うおっぱい忘れた！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tomoyo, laisses-moi emprunter tes seins!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Tomoyo, let me borrow your breasts!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「智代、おまえのおっぱい貸してくれ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Pourquoi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;Why?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうして」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Ayé! J&#039;tai eu!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Alright! Gotcha!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「やった！  かかった！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Me dire &#039;pourquoi&#039; signifie que tu peux me prêter ses seins! Ca signifie que tu peux les enlever!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Asking me &#039;why&#039; means you can lend me your breasts! That means you can take them off!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Previous TL = &amp;quot;Asking me `why&#039; means you can&#039;t let me borrow your breast because you can take it off!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうして？って訊くってことは、おまえのおっぱいは貸せるんだな！  はずせるんだな！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Il est impossible que je puisse les enlever...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Tomoyo} &amp;quot;There&#039;s no way I can possibly remove them...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//should &#039;breast&#039; be plural? I mean, it&#039;s more natural if Sunohara was thinking she got an entire fake bust rather than separate breasts. -Jc100&lt;br /&gt;
// Or is it better to use = `It&#039;s not like I can&#039;t take it off...&#039; -DGreater1&lt;br /&gt;
// I&#039;ve changed them all to plural, sounds better that way. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「はずせるわけないだろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sunohara} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ありゃ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;To begin with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそも…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;To begin with?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「そもそも？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You think there&#039;s a lesson that uses breasts?!&amp;quot; // (Tomoyo&#039;s kick combo starts here... much funnier if you have finished the game :3) -DGreater1&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// A diligent/polite girl that says &#039;tits&#039; just like that? I dunno :/&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おっぱいを使う授業があるかーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;I almost died there!&amp;quot; // He was hit by Tomoyo again. -DGreater1&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Again 0104 to 0111 available only after clearing game once. LOL x2. One just wonders how Sunohara survives with such a face. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「死ぬわっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... are you... Sunohara?&amp;quot; // This line will be trigger if you completed the game if I&#039;m not wrong. -DGreater1&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// You&#039;re two lines off. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…おまえ、春原か？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Of course I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「当然でしょ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t ask such silly questions.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ヘンなこと訊くなよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s just that you look like someone else...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、なんか別人のように見えたからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;What are you talking about? You&#039;re just probably sleepy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「なぁに言ってんの。寝ぼけてるんじゃねぇの」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Tch. Let&#039;s head back to our room.&amp;quot; // does he mean &#039;we&#039; or just Sunohara himself?&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Most probably &amp;quot;we&amp;quot;. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ちっ、教室戻ろうぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Legitimate self-defense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「正当防衛」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Aren&#039;t you two such a friendly duo--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「この、トモトモコンビがあぁぁーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「このっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;... what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「…なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Err...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ええとっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Uwaaaaaaaaaaa!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うわああぁぁーーーーーーーーーんっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; You don&#039;t even have any decent parting shots, huh...&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
//So you haven&#039;t thought of any parting insults, huh...?&lt;br /&gt;
// 捨て台詞も思いつかないのか、おまえは…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it... I couldn&#039;t find any insults to spit out...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぅ、なかなかボロを出さないな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You know, I think you should... seriously go to the hospital.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Hey... I think you should head to the hospital now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 0123 to 0135 available after clearing game once. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのさ、おまえ…病院にいくべきだと思うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Eh? Why&#039;s that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「え？  なんで？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, I just somehow thought of asking that after seeing your face...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// No need to explain (by using &#039;that face&#039;), reader should probably get the joke&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、その顔で意外そうに訊き返されても…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, just watch me during the next break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、次の休み時間、見ておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah... and I guess I&#039;ll see some more scary things...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…ある意味、恐いモノ見たさだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Take my advice for once while you still look like a human. If you&#039;re going to stop, now is the right time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「一応助言しておくが、今ならまだ人に見えるからさ、止めておくなら、今だぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Don&#039;t make me pull back when I&#039;m already this far.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「こんなところで引けるかよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that it scares me to see you in the least bit of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;You&#039;re already afraid of the slightest trouble, like….&amp;quot;&lt;br /&gt;
//The original and alt translations have different meanings. Which of them is it?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もう一挙手一投足が恐いからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;By the way, you&#039;re really Sunohara, right...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、本当に春原だよな…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Huh? Of course, I&#039;m Sunohara, the one you always see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
//Alt - &amp;quot;Huh? Of course, I&#039;m ever your good ol&#039; pal Sunohara, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はぁ？  当たり前だって、おまえの見慣れた春原だよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see, alright then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうか、ならいいんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Good, you&#039;re the usual Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、おまえは、いつもの春原だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Yup!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おうっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; Well, that&#039;s because she&#039;s a girl.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
//Alt - Cos&#039; it&#039;s a woman we&#039;re talking about.&lt;br /&gt;
// そりゃ、女だからな。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Well, I&#039;ll show her after the next break.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「まぁ、次の休み時間、見ておけよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m looking forward to that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ楽しみだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; After all, you always spin around in midair.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// どうせ、おまえが宙に舞うだけだろうが。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「春原」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{春原} 「うん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Have a good lech! (In being a nice pervert!)&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ハブ・ア・グッド・エッチ！（いい変態を！）」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Right!&amp;quot; // Return to SEEN0417 again, and return for one more time when given choice to&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おぅっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Didn&#039;t I tell you guys to stop this already?&amp;quot; // Return from SEEN0417&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いい加減にしろと言っただろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Nope, this time it&#039;s different.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いや、今回は違うぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You always say that, but it always ends up the same.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いつも、そう言って結果は同じじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;This time it&#039;s different...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今回は違うんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;THIS TIME IT&#039;S--!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「今回はなあぁぁーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; ... what happens next is too horrific.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// …すげぇコワイから。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; All of a sudden, Sunohara jumps at Tomoyo.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// いきなり智代に飛びかかる春原。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; A kick by Tomoyo.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 智代の蹴り。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;\bOuchh!\u&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「Ouchh!」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; \{\m{B}} (Why is it in English...) // leave it be ;) =velocity7&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// I just reversed the language so the line will fit with the script. -DGreater1&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （なぜ英語…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; He hits the wall hard.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 思いきり壁に叩きつけられる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Are you alright...? I guess I accidentally kicked you too hard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「大丈夫か…思わず本気で蹴ってしまったじゃないか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re probably hurt. So stop already...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// IMO, it sounds less ambiguous without an &#039;it&#039; between &#039;stop&#039; and &#039;already&#039;. Don&#039;t ask why. See for yourself.--Jc100&lt;br /&gt;
// \{智代} 「痛かっただろ。だから、もうよせ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Hmph...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ぺっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; He spits out blood and phlegm, and slowly gets back up.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - He then spit a phlegm mixed with blood on the floor, standing up.&lt;br /&gt;
// 床に血の混じった痰を吐きつけた後、むくりと起きあがる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Heh... come with me for a moment, Tomoyo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「へっ、ちょっと付き合えよ、智代」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What is it now?&amp;quot; //has to be less polite&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「何にだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Nothing. Just follow me there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「いいからさ。ちょっと、そこまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Come on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「ほら、こいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; Sunohara starts walking.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 春原が歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Stubborn fellow...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You&#039;re really a helpless person...&amp;quot; --IMO, all instances of 仕方のない奴 should be translated as stubborn fellow&lt;br /&gt;
// Alt translation sounds like she&#039;s pitying him while original sounds like she&#039;s annoyed. IMO, the alt one sounds more like Tomoyo&lt;br /&gt;
// \{智代} 「仕方のない奴だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; Walking behind is Tomoyo.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// その後に続く智代。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; They walk straight for a moment, then turn around a corner.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// しばらく行った先で、角を折れた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; In front are the gents.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - And just ahead is the mens&#039; room.&lt;br /&gt;
// その先には、男子トイレ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; Far away, Sunohara is doing revolutions.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 遠くで、春原が舞っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What the hell are you guys trying to pull?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「何をしたいんだ、おまえたちは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; They return, Sunohara being dragged along looking as ragged as your average house–cloth.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// ボロ雑巾のようになってしまった春原を引きずって、戻ってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;There should be a limit to your extreme actions, bringing me to the mens&#039; room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;In the very end of your foolish acts, you brought me along to where? The boys&#039; washroom!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あげくの果てには、男子のトイレなんかに連れ込もうとする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;There&#039;s a limit to your sexual harassment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Iyagarese is better translated as sexual harassment than plain harassment&lt;br /&gt;
// \{智代} 「嫌がらせにもほどがあるぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I believe he wants to check something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「確かめたかったらしい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Check what?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// A period works better here.  It does?  It&#039;s a question isn&#039;t it?-R23&lt;br /&gt;
// Yeah, question marks is more appropriate.&lt;br /&gt;
// \{智代} 「何を」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Check if you&#039;re a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが、女かどうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;This is the first time someone said such humiliating words to me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - This is the first time someone said something this insulting to me...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんな屈辱的なことを言われたのは初めてだぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not involved it this. It&#039;s he who wants to check that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は関係ないぞ。確かめたかったのは、そいつだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You sound as if you don&#039;t want to know too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 0181 to 0187 appears once you cleared the game once. Otherwise, skip to 0188&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえも知りたかったくせによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Uwa...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うわぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, why would I want to know that; she&#039;s obviously a girl to begin with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「つーか、知りたくねぇし、そもそもどう考えても女だろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But you said good lech to me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だって、おまえ、僕にグッドエッチ！って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; Your eyes and mouth are surprisingly out of place, you know...&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// おまえ、目と口がものすごい位置にあるからさ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Uh, good lech?! It&#039;s not good luck?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、エッチ！？  ラックじゃないっ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, you&#039;d be even more surprised if you look at a mirror...&amp;quot; // To 0192&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、鏡見たら、もっと驚くからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You sound as if you don&#039;t want to know either.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「おまえも知りたかったくせによっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Why would I want to know that; she&#039;s obviously a girl to begin with...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「知りたくねぇし、そもそもどう考えても女だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;But you said good lech!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「だって、おまえ、僕にグッドエッチ！って…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Uh, good lech?! It&#039;s not good luck?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、エッチ！？  ラックじゃないっ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right. It means your pervertedness is what I was hoping to see from the start.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Yes. I was hinting that you had nothing but sick thoughts on your mind for the last few days.”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだ。最初からおまえの変態っぷりしか期待してなかったってことだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;You tricked me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「はめられたぁッ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, too bad... but, isn&#039;t it about time you understood?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Sorry then. But don&#039;t you think that these depressing incidents are about to end?”&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、悪かったよ。でも、もう十分ウサは晴らせただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; I look at the speechless Tomoyo.&lt;br /&gt;
// 俺は智代をそうなだめる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You don&#039;t buy that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「気にくわない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Then checking it will do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なら、ちゃんと確かめてみればいいだろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Come.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「こいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; She grabs my hand.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 智代が俺の手を取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What now...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なんだよっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I don&#039;t like him, but if it&#039;s you, I can at least endure...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あの男は嫌だが、おまえなら我慢してやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; Angrily, she pulls me along.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 怒りに任せて、俺を引いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; When we reach a place that seems to have nobody around, Tomoyo finally lets go of my arm.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// We go to a place where there&#039;s no one around, where Tomoyo finally lets go. --Past tense!&lt;br /&gt;
// 人気のない場所まで来て、ようやく智代は俺の腕を解放した。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, calm down, will you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、落ち着け」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;How can I calm down...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ちょっとやそっとで、落ち着けるものか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I was really shocked...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ものすごくショックだったんだぞ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;And I thought I really was behaving like a normal girl in this school...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「私は、この学校では、普通の女の子として振る舞えていると思っていたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re so concerned about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、ものすごい感性だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「え…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You were overly legendary in the past.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえの過去が壮絶すぎるんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Compared to then, you&#039;re very much gentler right now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「その過去と比べれば、そりゃしおらしくもなったんだろうけどな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You knew?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「知ってたのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just from gossip. Was it really true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「噂だけね。ありゃ全部本当なのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I don&#039;t know how much of the rumor is genuine, but it&#039;s mostly true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どんなものかは知らないが、大概、本当のことだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I had always been boisterous...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「荒れてたんだ、ずっと…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;m not the same person anymore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// &amp;quot;But I&#039;m no longer the old me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、もう昔の自分じゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I had decided to change myself...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「違うつもりでいたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; But... Sunohara and I both realized that she had not truly changed.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// けど…そうじゃなかったと俺たちに気づかされた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{\m{B}} (Well, it must have really shocked her...)&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （まぁ、そりゃショックだろうな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Didn&#039;t you cause a commotion on the grounds yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Didn&#039;t you create a ruckus on the grounds yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「グランドで暴れてたじゃないか。あれをやめろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;That couldn&#039;t have been helped.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あれは、仕方がなかったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;They came searching for me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あいつらは、私を探していたんだからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And how did you respond?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// &amp;quot;And what had you responded with?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、早速何かしでかしたのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;No, I didn&#039;t do anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「違う。何もしていない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I just warned them. That they could be brought to the police station someday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「注意しただけだ。道のど真ん中でたむろしていたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t that normal?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「普通のことだろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think a normal girl would do something like that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通の女子学生はそんなことしないと思うが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Aren&#039;t they a massive nuisance? The elderly will be inconvenienced.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「すごく邪魔だったんだぞ？  お年寄りとか、困ってたんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I know, I know...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、わかったわかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;They then remembered my school uniform and even came to the school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうしたら、制服覚えられて、学校にまでやって来られた」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;They&#039;ll be waiting forever for me if I don&#039;t do something, and that would be a bother to other students...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「放っておいたら、いつまでも私を待って、他の生徒にも迷惑かけることになってしまっただろうからな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s why I had to deal with them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それで、私が出たまでだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;See?  There was nothing else I could do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// &amp;quot;See? I couldn&#039;t have done otherwise, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうだ。仕方がなかっただろ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I think a normal student would just let the teachers handle it, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「普通の女子学生は教師に任せると思うが」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;That would be bad too. If one would be blamed, I&#039;m the one who started this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;And it&#039;s also my fault. I was the cause of the problem that&#039;s why I talked to them.&amp;quot; -- I believe she&#039;s talking about two different points&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;That would be bad too. Since I was the one who started this if they wanted to find someone to blame.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それも、悪いだろう。人のためとは言え、私が引き起こしたことだからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hmm...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ふぅ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; How am I supposed to explain to her?&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// こんな奴に、なんと言ってやればいいのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your future is full of trouble...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;You sure have a long way to go...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「前途多難だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; That&#039;s the only thing I could think of.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// それしか思いつかなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「何がだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What you think is normal is totally different from a normal girl&#039;s common sense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえが普通だと思ってることは、ことごとく普通の女の子の常識からはずれている」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;m trying very hard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「これでも、努力していたつもりなんだがな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Though I&#039;d rather you be less blunt about it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Though I&#039;d rather you said it more indirectly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、もう少しやんわりと言ってほしかった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Even though I act like this, I can easily be hurt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Despite being rough, I can easily feel hurt, you know&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「これでも、傷つきやすいんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Sorry about that, I use vulgar language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Excuse me then. I have a vulgar mouth, like.” -- Vulgar doesn&#039;t mean really bad, it just means common and inferior, which IMO suits this line Jc100&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Sorry about that, but I guess I sound rude sometimes.&amp;quot; - Please refer to the Fuuko SEENs to see how this is translated - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それは失礼。口が悪いもんでな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;In the first place, what do you want to do that has you working so hard to change your character?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Besides, what is it that has got you working on what you want to do now?&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そもそも、そんなまともに振る舞う努力をして、何をしたいんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Good question.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「よく聞いてくれたなっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; Her mood changes completely, and her eyes suddenly glitter.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 態度を一変させて、唐突に目を輝かせた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;m trying to rally people, but not like the way that idiot was saying...&amp;quot; // To attract other students because she&#039;s planning to join the SC. -DGreater1&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Like he said, I&#039;m trying to get more popular among guys, but for a different reason.&amp;quot; I wouldn&#039;t really say rally -Jc100&lt;br /&gt;
// Previous TL = &amp;quot;It is not like what idiot was saying, to attract other men...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「あの馬鹿が言うように、男子にもてたくて、こんなことをしてるわけじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I have a goal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「私には目的がある」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I wouldn&#039;t really call it my final goal, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「最後の目的は言えないが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll call it my current aim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「当面の目標は言える」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Enough of making it sound so grand. So what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もったいぶるな。なんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yea. I&#039;m thinking of entering the student council.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「ああ。生徒会に入ることだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Washbowl?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// okay, there&#039;s a reason why he says &#039;wash basin&#039;; it&#039;s because student council is&lt;br /&gt;
// pronounced &amp;quot;seitokai&amp;quot;, and wash basin is pronounced &amp;quot;senmenki&amp;quot;. the syllables involved&lt;br /&gt;
// are a little similar, so Tomoya&#039;s just screwing around with that ;) =velocity7&lt;br /&gt;
// Now at least people who work on the script understand, but what about normal players?&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「洗面器？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You think I want to enter that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「入りたいと思うか、そんなものに」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s too small to enter to begin with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そもそも小さすぎるだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you&#039;re right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Not the wash basin. Close, but not quite...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Previous TL = &amp;quot;Not in the wash basin, but sounds like it (in Japaneses).&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「洗面器じゃない。似ているが違う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bucket.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「バケツ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Isn&#039;t that still too small to enter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「それでも小さいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Heavy–duty plastic bins.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ポリバケツ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, I can enter that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん、入れるな。それなら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; She is satisfied.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 満足げだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;No, not that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;Hey, wait a minute...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// Alt makes more sense&lt;br /&gt;
// \{智代} 「違う…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Your reaction&#039;s slow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「反応遅いぞ、おまえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Cut the jokes already.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「冗談はよせ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;The student council; student council!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;I said the student council!&amp;quot; - There&#039;s no need to repeat the term in English. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「生徒会だ、生徒会っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Seriously...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「マジ…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What&#039;s with that face you&#039;re making?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どうしてそんな顔をする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What face am I making?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どんな顔をしてる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;An &#039;I want nothing to do with this person&#039; face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Your face says &#039;I don&#039;t want to have a relationship with this person.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;That I–don&#039;t–want–to–be–related–to–you face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんな奴とは関わりたくないという顔だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;How about this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「これでどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Now your face is hiding that you want to say, &#039;I don&#039;t want to have a relationship with this person.&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんな奴とは関わりたくない顔を必死で隠している顔だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;m not good at lying.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「嘘はつけないね、俺」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Tomoyo clearly shows her disappointment, dropping her shoulders.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 智代は残念だとばかりに、あからさまに肩を落とした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Huh? What&#039;s wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  どうした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I was just wondering... why is it so easy to talk to you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえはどうしてか…話しやすい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;We don&#039;t really talk much. You talk mostly to Sunohara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ぜんぜん話してないぞ。ほとんど春原相手じゃん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Yeah, I guess...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「うん、そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Then, it&#039;s the mood.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「じゃ、雰囲気だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Unlike my classmates or those who drop by, you somehow have a casual atmosphere when you speak.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「クラスの連中や、寄ってくる奴らにない、なんとなく話しやすい雰囲気だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Thanks then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、どうも」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Though I would say I wouldn&#039;t want to be related to such a person, I lack the will.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんな奴に関わりたくないと言われると、落胆もする」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah, but that lack of will is righteous, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、その落胆は正しいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Don&#039;t speak so weirdly.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「妙なことを言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But I&#039;m not a righteous student in this school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だって、俺はこの学校じゃ正しくない生徒だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;And if the unrighteous student tells you to follow your lack of will, you&#039;re right, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「その正しくない生徒が言うことに落胆するということは、おまえは正しいってことだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I see... you&#039;re a bad student...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なるほど…おまえは正しくない生徒だったんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Even after I&#039;ve become a third–year, I still fool around; of course that&#039;s incorrect, eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「三年にもなってこんなことして遊んでんだから、そりゃ正しくないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I found that bit weird...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おかしいとは思ってたんだ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I hadn&#039;t suspected that there could have been other students like you in this school other than myself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえみたいなのが、自分以外にもこんな学校にいるなんて思わなかったんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I guess that must be the reason why I feel less tense...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「この落ち着く感じは、そのせいか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;In any case, I&#039;m not as extreme as your former self, but I guess we&#039;re quite similar.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、昔のおまえほどひどくはないけど、確かに、似た者同士だろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{智代} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But seriously...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、実際…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You should just stay away from me if being a student council member is your aim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「生徒会を目指すんなら、俺なんかに構わないほうがいいぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;ll spell trouble if you get the attention of the teachers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「教師に目を付けられたら困るだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;The student council is more or less independent from the teachers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「生徒会に教師は関係ないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, that may be, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まぁ、そうかもしれないけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It gives me the shivers to be acquainted with someone from the student council.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「生徒会の人間と知り合いなんて、ぞっとするよ、俺は」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re wrong again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// I know it&#039;s &#039;mada&#039; and not &#039;mata&#039;, but in this context, I think the English &#039;again&#039; is more suitable.&lt;br /&gt;
// What&#039;re you talking about? &amp;quot;Mada&amp;quot; means &amp;quot;again&amp;quot; as well, in a different way. Besides, I see &amp;quot;mada&amp;quot; used more often than &amp;quot;mata&amp;quot; anyway. - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まだ違う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Probably.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; I start walking.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 俺は歩き出す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But, then again, there&#039;s no real reason to hang around each other, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「けど、無理に縁を作ることもないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Where are you going?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「どこにいく」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Where? Going back. The bell&#039;s gonna ring, so I have to hurry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どこって、戻るんだけど。急がないと、チャイム鳴るぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But you haven&#039;t checked yet, have you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「まだ確かめていないじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Checked what?\p Uh... you don&#039;t mean?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なにを？\pって…まさか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s right. If I&#039;m a girl.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうだ。私が女であるかどうかだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;I&#039;ll let you touch to confirm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「触って確かめてみればいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Are you sure about this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// &amp;quot;You&#039;re totally sure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「正気？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Of course. Or I can&#039;t live.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// what she&#039;s saying is that it&#039;ll become my pillar of support[from the humiliation caused by Sunohara]&lt;br /&gt;
// \{智代} 「当然だ。これは意地だからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;There&#039;s nothing more humiliating than that from just now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「屈辱的なこと、この上なかったんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, you&#039;re a girl. No matter where or how you see it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、おまえ女だって。どっからどう見ても」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You could be wrong, couldn&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「違うかもしれないぞ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So am I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「違うのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;No, of course not...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「いや、違わないが…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;But I&#039;ll still feel uneasy if you just give in without checking.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「けど、ここで調べもせずに納得されても、後味が悪い」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;There must be no doubt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「納得いかない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll just tell Sunohara I touched you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「春原には、触ったってことにしておくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Even if you do so, I don&#039;t want that to be a lie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そうやって、嘘をつかれるのが嫌なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;So do you want me to touch you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「触ってほしいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Why would I!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そんなわけあるかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re a complicated person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「複雑だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Complicated...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「複雑…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;That&#039;s right, a woman&#039;s heart is complicated. Doesn&#039;t that make me feminine?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「そう、女心は複雑というやつだ。これは、女の子らしくはないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; I ignore her and walk away.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 俺は無視して歩いていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Hey, \m{A}. I&#039;m asking you!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おい、\m{A}。訊いてるんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Are women complicated or not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「女心は複雑というじゃないか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, just as you said.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// &amp;quot;Yeah, it&#039;s as you say.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;And so, that makes me feminine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なら、今の私は女の子らしい、ということになる」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, yeah.&amp;quot; // Tomoya must be saying this with an unconvinced tone. :3 -DGreater1&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、なるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;You&#039;re making fun of me, aren&#039;t you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「おまえ、馬鹿にしてるな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; I stop walking and pinch Tomoyo&#039;s cheek.&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 俺は足を止めて、智代の頬を指でつまんでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;What are you doing...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「なにをする…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s soft and warm. Genuine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// I reverted this from &amp;quot;It&#039;s soft and warm. Yup, you&#039;re the real thing.&amp;quot; since the later lines 0349 and 0354 use the same exact words. It&#039;s funnier if Tomoya says the same words when talking to different people. -Shizuka&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「柔らかくて温かい。本物だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Tomoyo} &amp;quot;Of course...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{智代} 「とうぜんだろ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;So how was it, \m{A}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「どうだった、\m{A}っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Putting that aside, well, let&#039;s go to the hospital first...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// 0348 to 0353 if you cleared the game once and have Sunohara&#039;s face pixelated. Otherwise skip to 0353&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなことより、まあ、とりあえず病院いけよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, it&#039;s soft and warm. Genuine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;By the way. She&#039;s soft and warm, so she&#039;s genuine.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
//I believe the reader will get the hint; Genuine has no it, for emphasis of the previous subject -Jc100&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちなみに柔らかくて温かかった。本物だった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it---!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぉーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Man, I don&#039;t know whether to regret the fact I know that she&#039;s a girl, or that I&#039;m a man!&amp;quot; // Return to SEEN0417&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、女だとわかって悔しがってるのか、自分が男として悔しがってるのか、よくわかんねぇっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not hinting about that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;So here you are...&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえ、それどころじゃないからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s soft and warm. Genuine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// Alt - &amp;quot;She&#039;s soft and warm, so she&#039;s genuine.&amp;quot; - Kinny Riddle&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「柔らかくて温かかった。本物だった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Are you serious?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「マジかよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Damn it---!!&amp;quot;&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「くそぉーーーっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; \{Sunohara} &amp;quot;Man, I don&#039;t know whether to regret the fact I know that she&#039;s a girl, or that I&#039;m a man!&amp;quot; // Return to SEEN0417&lt;br /&gt;
//&lt;br /&gt;
// \{春原} 「って、女だとわかって悔しがってるのか、自分が男として悔しがってるのか、よくわかんねぇっ！」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>92.142.200.157</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&amp;diff=68679</id>
		<title>Template:Clannad FR:ScriptChart</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&amp;diff=68679"/>
		<updated>2010-07-06T00:22:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;92.142.200.157: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
Retour à la page principale [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptInstructions}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici : &amp;lt;br/&amp;gt;{{fullurl:Template:Clannad_FR:ScriptChart|action=edit}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/includeonly&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- BEGIN MAIN TABLE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; class=&amp;quot;clannadtable&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Intrigue principale&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Fuuko&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Tomoyo&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Kyou&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Kotomi&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Yukine&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Nagisa&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;After&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Autres&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;14 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0414|SEEN0414]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;6&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6800|SEEN6800]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Sanae&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7000|SEEN7000]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;15 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0415|SEEN0415]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN2415|SEEN2415]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3415|SEEN3415]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN4415|SEEN4415]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6801|SEEN6801]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;16 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0416|SEEN0416]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN2416|SEEN2416]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3416|SEEN3416]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN6416|SEEN6416]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6802|SEEN6802]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Yuusuke&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7100|SEEN7100]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;17 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0417|SEEN0417]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN1417|SEEN1417]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2417|SEEN2417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3417|SEEN3417]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4417|SEEN4417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6417|SEEN6417]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6803|SEEN6803]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;18 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0418|SEEN0418]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN1418|SEEN1418]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2418|SEEN2418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3418|SEEN3418]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4418|SEEN4418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN5418|SEEN5418]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6418|SEEN6418]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6900|SEEN6900]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;d&#039;Akio&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7200|SEEN7200]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;19 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0419|SEEN0419]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2419|SEEN2419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3419|SEEN3419]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4419|SEEN4419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN5419|SEEN5419]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6419|SEEN6419]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;20 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0420|SEEN0420]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4420|SEEN4420]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6420|SEEN6420]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Koumura&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7300|SEEN7300]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;21 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0421|SEEN0421]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1421|SEEN1421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2421|SEEN2421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3421|SEEN3421]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4421|SEEN4421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5421|SEEN5421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6421|SEEN6421]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Interlude&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;22 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0422|SEEN0422]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1422|SEEN1422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2422|SEEN2422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3422|SEEN3422]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4422|SEEN4422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5422|SEEN5422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6422|SEEN6422]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6444|SEEN6444]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Sunohara&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7400|SEEN7400]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;23 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0423|SEEN0423]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1423|SEEN1423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2423|SEEN2423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3423|SEEN3423]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4423|SEEN4423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5423|SEEN5423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6423|SEEN6423]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6445|SEEN6445]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;24 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0424|SEEN0424]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2424|SEEN2424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3424|SEEN3424]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4424|SEEN4424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5424|SEEN5424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6424|SEEN6424]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Misae&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7500|SEEN7500]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;25 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0425|SEEN0425]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2425|SEEN2425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3425|SEEN3425]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4425|SEEN4425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5425|SEEN5425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6425|SEEN6425]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;th&amp;gt;Mei &amp;amp;amp; Nagisa&amp;lt;/th&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;26 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0426|SEEN0426]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1426|SEEN1426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2426|SEEN2426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN3426|SEEN3426]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4426|SEEN4426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5426|SEEN5426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6426|SEEN6426]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6726|SEEN6726]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Scénario&amp;lt;br/&amp;gt;de Kappei&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN7600|SEEN7600]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;27 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1427|SEEN1427]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4427|SEEN4427]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6427|SEEN6427]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6727|SEEN6727]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;28 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0428|SEEN0428]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1428|SEEN1428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2428|SEEN2428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3428|SEEN3428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4428|SEEN4428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5428|SEEN5428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6428|SEEN6428]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6728|SEEN6728]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;29 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0429|SEEN0429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1429|SEEN1429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3429|SEEN3429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4429|SEEN4429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6429|SEEN6429]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6729|SEEN6729]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;30 Avril&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;9&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1430|SEEN1430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2430|SEEN2430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3430|SEEN3430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4430|SEEN4430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN5430|SEEN5430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6430|SEEN6430]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;19&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;MAUVAISE Fin 1&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0444|SEEN0444]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;1 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1501|SEEN1501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2501|SEEN2501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3501|SEEN3501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4501|SEEN4501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6501|SEEN6501]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;Livret&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;[[Clannad_FR:SEEN0555|SEEN0555]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;2 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1502|SEEN1502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2502|SEEN2502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3502|SEEN3502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4502|SEEN4502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6502|SEEN6502]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;MAUVAISE Fin 2&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0666|SEEN0666]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;3 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1503|SEEN1503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2503|SEEN2503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3503|SEEN3503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4503|SEEN4503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6503|SEEN6503]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;3&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;4 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1504|SEEN1504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2504|SEEN2504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3504|SEEN3504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4504|SEEN4504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6504|SEEN6504]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;5 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1505|SEEN1505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2505|SEEN2505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3505|SEEN3505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4505|SEEN4505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6505|SEEN6505]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;6 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1506|SEEN1506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2506|SEEN2506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3506|SEEN3506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4506|SEEN4506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6506|SEEN6506]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;Autres&amp;lt;br/&amp;gt;scènes&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN0001|SEEN0001]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;7 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1507|SEEN1507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2507|SEEN2507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3507|SEEN3507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4507|SEEN4507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6507|SEEN6507]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;8 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1508|SEEN1508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2508|SEEN2508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3508|SEEN3508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4508|SEEN4508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6508|SEEN6508]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;Scène After&amp;lt;br/&amp;gt;de&amp;lt;br/&amp;gt;Kyou&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;3&amp;quot;&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3001|SEEN3001]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;9 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;2&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2509|SEEN2509]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3509|SEEN3509]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4509|SEEN4509]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;10 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2510|SEEN2510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3510|SEEN3510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4510|SEEN4510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6510|SEEN6510]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;11 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1511|SEEN1511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2511|SEEN2511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3511|SEEN3511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4511|SEEN4511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6511|SEEN6511]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;8&amp;quot;&amp;gt;Maître&amp;lt;br/&amp;gt;Fuuko&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1001|SEEN1001]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;12 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1512|SEEN1512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3512|SEEN3512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4512|SEEN4512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6512|SEEN6512]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1002|SEEN1002]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;13 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1513|SEEN1513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2513|SEEN2513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3513|SEEN3513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4513|SEEN4513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6513|SEEN6513]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1003|SEEN1003]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;14 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1514|SEEN1514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN2514|SEEN2514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN3514|SEEN3514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;ÉPILOGUE&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN6514|SEEN6514]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1004|SEEN1004]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;15 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1515|SEEN1515]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;4&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4800|SEEN4800]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td rowspan=&amp;quot;4&amp;quot; colspan=&amp;quot;2&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1005|SEEN1005]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;16 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1516|SEEN1516]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;MAUVAISE FIN&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1006|SEEN1006]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;17 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1517|SEEN1517]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4904|SEEN4904]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1008|SEEN1008]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;18 Mai&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1518|SEEN1518]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN4999|SEEN4999]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td&amp;gt;[[Clannad_FR:SEEN1009|SEEN1009]]&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- END MAIN TABLE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;[[Category:Registration Page]]&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>92.142.200.157</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN6416&amp;diff=68678</id>
		<title>Clannad FR:SEEN6416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN6416&amp;diff=68678"/>
		<updated>2010-07-06T00:21:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;92.142.200.157: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Correction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN6416.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 100%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &amp;quot;Mère de Furukawa&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s Mother&lt;br /&gt;
// 古河・母&lt;br /&gt;
#character &amp;quot;Père de Furukawa&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s Father&lt;br /&gt;
// 古河・父&lt;br /&gt;
#character &#039;Sanae&#039;&lt;br /&gt;
// 早苗&lt;br /&gt;
#character &#039;Akio&#039;&lt;br /&gt;
// 秋生&lt;br /&gt;
#character &#039;Père&#039;&lt;br /&gt;
// Father&lt;br /&gt;
// 親父&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//From SEEN0416&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Je me trouve devant la salle du club de théâtre.&lt;br /&gt;
// I find myself in front of the drama clubroom.&lt;br /&gt;
// 演劇部の部室前。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} (J&#039;au fini par revenir ici...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I end up coming here again...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ああ、また来ちまったよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Je me demande si faire ça me rend responsable?&lt;br /&gt;
// I wonder if doing this makes me feel responsible?&lt;br /&gt;
// 俺はそんなにも責任を感じているのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Je ne me soucie même pas de mes devoirs scolaires.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t even bother with school duties.&lt;br /&gt;
// 学生の義務さえ、放棄してしまっているのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; Je me retourne, ayant entendu des petits pas.&lt;br /&gt;
// I turn around, hearing faint footsteps.&lt;br /&gt;
// 小さな足音が聞こえてきて、俺は振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Il y avait Furukawa qui était en train de courrir vers moi.&lt;br /&gt;
// There&#039;s Furukawa running towards me.&lt;br /&gt;
// 古河が半ば駆けるようにして、こっちに向かってきていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Elle appelle mon nom d&#039;une bonne humeur, tout en se tenant à côté de moi.&lt;br /&gt;
// She looks happy as she calls my name, standing beside me.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうに、そう俺の名を呼んで、横に並んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je suis surprise...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m surprised...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「びっくりしました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne savais pas que tu étais là, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I didn&#039;t think that you&#039;d be here, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「誰か居るって思ったら、\m{A}さんでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. Désolé que ça soit seulement moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Sorry it&#039;s just me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、俺で悪かったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas que j&#039;attendais quelqu&#039;un d&#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No, it&#039;s not that I was expecting someone else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「違います、違う人を期待してたわけじゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je suis contente que ça soit toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m glad it was you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんでよかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne pense pas que quelqu&#039;un que je connaisse veuille attendre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I didn&#039;t think someone I knew would be waiting...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「知ってる人が待ってくれてるなんて、思わなかったですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;J&#039;étais si contente que ça m&#039;a donné envie de courrir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I was so happy that it made me run.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すごくうれしくて…走ってきてしまいましたっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je vois...&lt;br /&gt;
// I see...&lt;br /&gt;
// そうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Donc je suis un mec spécial à ses yeux, malgré mon manque de courtoisie et de bonnes manières.&lt;br /&gt;
// So I&#039;m a special guy in her eyes, despite having no courtesy or manners.&lt;br /&gt;
// こんな愛想のない野暮ったい男でも、こいつにとっては、唯一話ができる人間だったのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien, que fais-tu désormais?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well, what are you doing right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あの、今から、何かしますかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons voir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; J&#039;ouvre la porte.&lt;br /&gt;
// I open the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Des boîtes cartonnées et des équipements sont dispersés partout sur le plancher.&lt;br /&gt;
// Cardboard boxes and equipment are scattered all over the floor.&lt;br /&gt;
// 床一面に広がるダンボールや備品。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, faisons un peu de nettoyage...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;First of all, it&#039;s time for some cleaning...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とりあえず、掃除だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est vrai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;D&#039;abord, nous allons enlever ce qui traîne par terre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We have to remove most of these things first...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「まず、物をどかさないといけないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Nous avons transporté la plupart des équipements et des cartons sans importance dans une salle de classe vide, avons pris des outils nettoyants, et avons alors commencés à nettoyer la salle.&lt;br /&gt;
// We carried much of the equipment and unimportant looking boxes to an empty classroom, picked up some cleaning tools, and then began cleaning the room.&lt;br /&gt;
// 俺たちは物を別の空き教室に運び、また別の教室から持ってきた掃除用具で掃除を始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Nous avons utilisé le chiffon, balayé avec le balai, et avons ensuite nettoyé le plancher.&lt;br /&gt;
// We use the duster, sweep with the broom, and then mop the floor.&lt;br /&gt;
// はたきで埃を落とし、箒で掃き集め、そして雑巾掛けをした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Vers le moment du début de coucher de soleil, la salle de club commença à avoir l&#039;air utilisable.&lt;br /&gt;
// By the time the sun begins to set, the clubroom finally begins to look usable.&lt;br /&gt;
// 西日が差し始める頃、ようやく部室として使えるほどに片づいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca le fera, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This should do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなもんでいいかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; Les yeux de Furukawa&#039;s brillèrent alors qu&#039;elle examinait la salle.&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s eyes brighten up as she surveys the room.&lt;br /&gt;
// 古河が目を輝かせて室内を見渡す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Nous avons fait... notre salle de club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We did it... our clubroom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「できました…わたしたちの部室です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Notre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Our?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わたしたち？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais je ne suis pas un membre du club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not a club member though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺、部員じゃないんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Son expression changea, elle devint comme si elle était sur le point de pleurer.&lt;br /&gt;
// Her expression completely changes into one that&#039;s about to cry.&lt;br /&gt;
// 一転して、泣きそうな顔になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; Mais je me dois d&#039;être clair.&lt;br /&gt;
// But I have to make this clear.&lt;br /&gt;
// しかし、これだけははっきりとさせておかなければいけない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je t&#039;aides juste à trouver des membres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m just going to help you find members.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は部員を集める手伝いをするだけだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Faire du théâtre est amusant, tu sais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Drama is fun, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇、楽しいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne suis pas intéressé par le théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not interested in drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇に興味なんてない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien... ça ne t&#039;intéresses... vraiment pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... are you really... not interested?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当に…その…ないんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tou à fait. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。悪いけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; ... Elle à l&#039;air triste.&lt;br /&gt;
// ... She looks sad.&lt;br /&gt;
// …落ち込んでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} (Même si j&#039;étais intéressé, je ne voudrais pas te montrer ce que je suis...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Even if I&#039;m interested, I wouldn&#039;t show you that I am...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （興味ある素振りすら、見せてないはずなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, Furukawa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, Furukawa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのさ、古河」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Des personnes vont arriver. Tu n&#039;as qu&#039;à me les laisser.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;People will come. Just leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すぐ、人なんて集まる。俺に任せておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas le problème...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No, that&#039;s not the problem...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ、そういう問題じゃなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je veux vraiment que tu en fasses partie, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I really wanted you to be here, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんに居てほしいと思っただけです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Qu&#039;importe le nombre de personnes qui viendront.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Regardless of how many people come.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何人集まろうと、です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien... je suis content d&#039;entendre ça, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... I&#039;m happy to hear that, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…そう言ってもらえるのは嬉しいんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Quoi qu&#039;il en soit, je vais y réflechir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... Anyway, I&#039;ll give it some thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…まあ、その件に関しては考えておくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Bien que je n&#039;en sois pas sur.&lt;br /&gt;
// Although I&#039;m not too sure about it.&lt;br /&gt;
// そう曖昧に締めくくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, penses-y s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, please do so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。お願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Bien... mon rôle est seulement de réunir des membres.&lt;br /&gt;
// That&#039;s right... my role is just to gather members.&lt;br /&gt;
// そう…俺の役割は、部員が集まるまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Si je le fais, elle aura beaucoup de gens à qui parler dans cette école...&lt;br /&gt;
// If I do that, she&#039;ll have plenty of people to talk to in this school...&lt;br /&gt;
// そうすれば、こいつも、学校で話せる人間がたくさんできて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Je suis sur qu&#039;elle n&#039;aura plus à compter sur moi si je le fais.&lt;br /&gt;
// I&#039;m sure she wouldn&#039;t rely on me anymore if I do so.&lt;br /&gt;
// 俺にすがる必要なんてなくなるに違いない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Jusqu&#039;à ce moment, je l&#039;aiderais.&lt;br /&gt;
// Until then, I&#039;ll help her out.&lt;br /&gt;
// 世話を焼くのも、それまでだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Nous descendons la colline comme les autres étudiants qui rentrent chez eux.&lt;br /&gt;
// We walk down the hill just like the other students who are going home.&lt;br /&gt;
// ふたりで、もう下校生徒もまばらな坂を下る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Mais je ne veux pas encore rentrer chez moi.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t want to go home yet though.&lt;br /&gt;
// 少しだけ帰りたくなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Bon... \ppeut-être un peu.&lt;br /&gt;
// Well... \pmaybe a little.&lt;br /&gt;
// いや…\pかなり、か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, j&#039;ai assez faim aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, I&#039;m quite hungry too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、空きました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veux manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You want to eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「飯、食いたいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「食べたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Où mangerons-nous?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Shall we eat somewhere?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっかで、食ってくか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Je l&#039;ai invitée à manger quelque chose.&lt;br /&gt;
// I invited her to eat something.&lt;br /&gt;
// そう誘ってみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu veux dire, manger à l&#039;éxterieur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You mean, eat outside?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「外食ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Exact. Comme un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right. Just like a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう。不良っぽいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais je dois rentrer chez moi et préparer le repas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But I have to go home and prepare the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、わたしは家に帰ってご飯作るお手伝いしないとダメなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Très bien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのいいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne peux tout de même pas laisser ma mère cuisiner toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I can&#039;t leave the cooking to my mother though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お母さんだけに任せておけないですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; Dit-elle avec un sourire insouciant.&lt;br /&gt;
// She said that with a carefree smile.&lt;br /&gt;
// そう言って笑う。全然苦に思っていないようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Je peux voir qu&#039;elle a une gentille famille rien qu&#039;en regardant son expression.&lt;br /&gt;
// I can see that she has a gentle family just by looking at that expression.&lt;br /&gt;
// その様子からも、彼女の家庭が暖かなものであることが窺えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu ne manges pas chez toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Don&#039;t you eat at your house?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、家でご飯、食べないんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y aura rien là-bas, même si je rentre chez moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There wouldn&#039;t be anything there even if I go home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「帰っても、何もないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; Un bref silence.&lt;br /&gt;
// A brief silence.&lt;br /&gt;
// しばし沈黙。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Heu... et bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Um... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっと、そのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Elle veut dire quelque chose. Je m&#039;exprime avant.&lt;br /&gt;
// She wants to say something. I explain before she does.&lt;br /&gt;
// 何か言いつくろおうとする。その前に俺は教えることにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mon père va bien. Mais ma mère n&#039;est plus là, désormais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;My dad&#039;s okay. But my mom isn&#039;t around anymore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「親父は元気だよ。母親のほうは、いないけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien... tu ne manges pas avec ton père?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... don&#039;t you eat dinner with your father?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「じゃあ…その、お父さんと晩ご飯食べないんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas vraiment. Nous sommes en mauvais termes depuis longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not really. We&#039;ve been on bad terms for a long time now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。喧嘩してるんだ、ずっと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; Dis-je d&#039;une façon qu&#039;elle puisse comprendre.&lt;br /&gt;
// I say it so she can understand it clearly.&lt;br /&gt;
// わかりやすくするため、そういうことにしておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; Je ne crois pas avoir paratgé ça avec quelqu&#039;un d&#039;autre avant.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t think I have ever shared this with anyone before.&lt;br /&gt;
// きっと今の酷さなんて、誰にも伝わらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; Et je ne sais pas pourquoi j&#039;ai partagé ça avec Furukawa.&lt;br /&gt;
// And I don&#039;t know why I&#039;m sharing it with Furukawa..&lt;br /&gt;
// 俺にしかわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Quelque chose est arrivé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Did something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何か、あったんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, beaucoup de choses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, a lot of things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。色々あった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; Des choses que tu ne peux pas réparer. Des choses que personne ne peut réparer.&lt;br /&gt;
// Things you wouldn&#039;t be able to fix. Things nobody could fix.&lt;br /&gt;
// もう取り返しのつかないほど色々と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; Elle remarque qur notre conversation devient quelque peu déplaisante et se bascule soudainement dans le silence.&lt;br /&gt;
// She notices that our conversation became somewhat unpleasant and suddenly sank into silence.&lt;br /&gt;
// 彼女は黙り込む。気まずい方向へと話が進んでいることを気にしているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous sommes juste une de ces familles sans mère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We&#039;re just one of those motherless families.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ま、父子家庭ってのはそんなもんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si deux mecs peuvent s&#039;entendre, ça aurait l&#039;air étrange, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If two guys got along that well, it would look weird, wouldn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「男ふたりが顔を突き合わせて仲良くやってたら、逆に気持ち悪いだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Ajoutais-je comme suite.&lt;br /&gt;
// I add that as a follow-up.&lt;br /&gt;
// フォローのつもりでそう付け加える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu crois ça...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You think so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais, d&#039;une manière ou d&#039;une autre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But, somehow...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、どこかで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; Elle met ses deux mains sur sa poitrine.&lt;br /&gt;
// She puts both her hands on her chest.&lt;br /&gt;
// 彼女は胸の前で両手を重ねて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu dois parler avec lui, même si cela veut dire se disputer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You have to talk with him, even if it means arguing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「喧嘩していても、どこかで、通じ合っていればいいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; Conclut-elle.&lt;br /&gt;
// That&#039;s what she concluded.&lt;br /&gt;
// そうまとめた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suppose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; J&#039;ai soupiré.&lt;br /&gt;
// I sighed.&lt;br /&gt;
// 息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; Pourquoi lui ai-je parlé de mes problèmes familiaux?&lt;br /&gt;
// Why did I tell her about my family problems?&lt;br /&gt;
// 俺は不思議に思った。どうしてここまで、自分の家の事情など話してしまったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien, si ce n&#039;est pas un problème...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well, if it isn&#039;t a problem...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あの、もし迷惑でなければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Puis-je t&#039;inviter à dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;May I invite you to dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「晩ご飯、ご招待します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; Peut-être attendais-je ces mots pour venir.&lt;br /&gt;
// Maybe I was waiting for those words to come.&lt;br /&gt;
// あるいは、その言葉を俺は待っていたのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; Je voulais juste m&#039;éloigner de ma maison.&lt;br /&gt;
// I just wanted to get away from my house.&lt;br /&gt;
// ただ、家から遠ざかりたくて。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu en es sure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Is that okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca ne me dérange pas. Si je dis à mes parents que tu es un ami, je suis sur qu&#039;ils seront d&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t mind. If I tell my parents you&#039;re a friend, I&#039;m sure they&#039;ll be fine with it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「構わないです。わたしの友達って言えば、快く迎えてくれます。これには自信あります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; On dirait qu&#039;elle a une famille vraiment heureuse.&lt;br /&gt;
// It seems that she has a really happy family.&lt;br /&gt;
// 本当に、幸せな家庭なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Une personne repoussante comme moi hésite à aller à un tel endroit, mais n&#039;hésite pas à ne pas rentrer à la maison.&lt;br /&gt;
// A disgusting person like me is hesitating on going to such a place, but doesn&#039;t hesitate on not going home.&lt;br /&gt;
// そんな場所に無粋な俺などが割って入ることに気兼ねはしたが、それ以上に家に帰ることがためらわれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; Je suppose que c&#039;est pour ça que j&#039;ai accepté son offre.&lt;br /&gt;
// I guess that&#039;s why I accepted her offer.&lt;br /&gt;
// だから、俺は遠慮もせずご相伴に預かることにした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Si tu vas d&#039;ici directement au parc, tu croiseras une boulangerie ouverte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If you go straight from here to the park, there&#039;s a bakery upfront there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ここから真っ直ぐいくと、公園があって、その正面にパン屋があります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Cette boulangerie est ma maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That bakery is my house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そのパン屋が家です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わかったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bon alors, passe devant et attends-y moi. Je te rejoindrais tout à l&#039;heure.&amp;quot; // Nagisa needs to go buy food first&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well then, please go ahead and wait at my place. I&#039;ll be joining you soon.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{古河} 「それでは、家で待っててください。すぐわたしも戻りますので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A toute, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;See you then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; J&#039;attrape soudainement son épaule alors qu&#039;elle se retourne.&lt;br /&gt;
// I suddenly seize her shoulder as she turns away.&lt;br /&gt;
// と背中を向けた彼女の後ろ襟を掴む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Attends, attends, pourquoi nous quittons-nous dans un endroit pareil?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wait, wait, why are we saying farewell in such a place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「待て待て、どうしてこんなところで一度別れるんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein? Ce n&#039;est pas bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh? That&#039;s not okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？  ダメでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est pas ça... je veux dire, si tu me laisses maintenant, ça ne ferait pas un peu suspect si je me présente comme ton ami?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s not that... well, if you leave now, wouldn&#039;t it be suspicious if I introduce myself as your friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ダメもなにも、おまえがいなけりゃ、俺は身元が怪しい自称おまえの友達でしかないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca ira, nous portons le même uniforme scolaire après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s alright, we&#039;re wearing the same school uniform after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大丈夫です。制服着てますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ce n&#039;est pas le problème!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s not the problem!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんな問題じゃないっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même s&#039;ils acceptent, ça ne ferait pas un peu bizarre que je reste assis là à regarder la TV avec tes parents?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even if they agree, wouldn&#039;t it be weird if I sit there and enjoy myself watching TV with your folks?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「快く通されて、会ったこともないおまえの家族と俺がテレビ見ながら団欒してたほうが不気味だろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est pourquoi j&#039;ai dit que je suis confiante à ce sujet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s why I said I&#039;m confident about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だから、自信あるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ne t&#039;inquiètes pas pour ma maison, s&#039;il-te-plaît. Ca ne sera pas bizarre. Nous sommes des bonnes personnes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Please don&#039;t worry about my home. It&#039;s not weird. We&#039;re all good people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「うちの家族は、そういうこと気にしないです。不気味じゃないです。とても自然に接してくれます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis étonné, là...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s amazing then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そらぁすげえな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; Je me demande quel genre de famille c&#039;est. Je n&#039;arrive pas à l&#039;imaginer...&lt;br /&gt;
// I wonder what kind of family it is. I can&#039;t even imagine...&lt;br /&gt;
// どんな家族だ。想像もつかねぇ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; Je lève mes yeux vers le ciel.&lt;br /&gt;
// I look up at the sky.&lt;br /&gt;
// 天を仰ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh merde...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh damn...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しまった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; Alors je tourne les yeux vers elle, je la vis déjà éloignée, agitant sa main.&lt;br /&gt;
// When I return my gaze over to her, she was already far away, waving her hand.&lt;br /&gt;
// 目線を戻したとき、彼女はすでに遠くにいて、こっちに向けて手を振っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Si tu vas vers le parc, tu ne peux pas la rater!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If you go to the park, you can&#039;t miss it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「公園までいったらわかりますのでっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; Dit-elle avant de partir.&lt;br /&gt;
// She says that as she leaves.&lt;br /&gt;
// そう言って、立ち去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; Je pars également, seul.&lt;br /&gt;
// I also leave, alone.&lt;br /&gt;
// ひとり残される俺。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} (Je crois... qu&#039;elle est un peu naïve...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I guess... she&#039;s a bit naive...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ…世間知らずだよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Je viens juste de réaliser ça.&lt;br /&gt;
// I only just realized that.&lt;br /&gt;
// そのことを痛感する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je crois que je vais aller acheter une boîte de déjeuner et aller chez Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;ll go buy a lunch box and go to Sunohara&#039;s room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日も弁当買って、春原の部屋か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; Murmurais-je doucement, en partant.&lt;br /&gt;
// I murmured a little, walking off.&lt;br /&gt;
// 呟いて踵を返す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; Mais soudainement, je m&#039;arrête.&lt;br /&gt;
// But then, I suddenly stopped there.&lt;br /&gt;
// が、そこで足を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; ... Je me demande ce qu&#039;elle va faire si je quitte cet endroit?&lt;br /&gt;
// ... I wonder what she will do if I leave this place?&lt;br /&gt;
// …ここで俺がいなくなったとしたら、あいつはどうするだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} (Je suis sur qu&#039;elle va me chercher...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I&#039;m sure she&#039;ll search for me...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （きっと探すだろうな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; Ca pourrait devenir ennuyeux.&lt;br /&gt;
// This has become troublesome.&lt;br /&gt;
// 面倒なことになったものだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; Pour une façon qui m&#039;est inconnu, je me sens contrarié.&lt;br /&gt;
// Somehow, I felt irritated.&lt;br /&gt;
// なんだか無性に腹が立ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; J&#039;ai été impliqué dans tout ça sur un coup de tête.&lt;br /&gt;
// I only got myself involved on a whim.&lt;br /&gt;
// ちょっとした気まぐれから面倒を抱え込んでしまった自分に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; Si je n&#039;ai rien fait, je n&#039;ai aucune raison à aller là-bas...&lt;br /&gt;
// If I didn&#039;t do anything, I wouldn&#039;t have to go though this...&lt;br /&gt;
// 何もしなければ、何も起きずに済んでいたのに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} (Aaah! Fais chier...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Aaah! Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ああーっ、くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; Quelque chose m&#039;est si vite arrivé.&lt;br /&gt;
// Something suddenly occurred to me.&lt;br /&gt;
// 頭の中で、何かが吹っきれた（あるいはキレた）。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; C&#039;est vrai... \pce serait bien d&#039;y aller avec elle.&lt;br /&gt;
// That&#039;s right... \pit&#039;d be fine to go along with her.&lt;br /&gt;
// そう…\pあいつの言ったことを行動に移せばいいのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; C&#039;est naturel après tout.&lt;br /&gt;
// That&#039;s natural after all.&lt;br /&gt;
// 極めて自然に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Si je le fais, je ferais plaisir à tout le monde.&lt;br /&gt;
// If I do so, everything will be fine.&lt;br /&gt;
// そうすれば、すべては自然の流れで起きた出来事。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Aujourd&#039;hui va être un de ces jours où je ne regretterais pas mon inaction.&lt;br /&gt;
// Today will be one of the days I won&#039;t regret my inaction.&lt;br /&gt;
// 今日は何の後悔もない一日になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; Je vais dinner chez elle et me sentir chez moi.&lt;br /&gt;
// I&#039;ll eat dinner at her house and feel at home.&lt;br /&gt;
// あいつの家で晩飯を食って、家路についた。それだけとなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{\m{B}} (Alright then, I&#039;ll play along...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Alright then, I&#039;ll play along...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （そうしてやる…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Je commence à me diriger vers chez elle, my mind made up.&lt;br /&gt;
// I start walking to her house, my mind made up.&lt;br /&gt;
// 俺は『不自然』を強引に『自然』に変えるために、もう一度踵を返して歩き始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca doit être ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This must be it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ここか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; Il y a une boulangerie juste devant le parc.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a bakery just in front of the park.&lt;br /&gt;
// 公園のすぐ正面。一軒のパン屋があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Il y a une pancarte où est écrit &amp;quot;Boulangerie Furukawa&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a sign that read &amp;quot;Furukawa Bakery&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// 『古河パン』と看板にある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{\m{B}} (Ca à l&#039;air d&#039;une simple boulangerie...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What a simple store...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （すっげー地味な店…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; La vitre de la porte était à moitié fermée, mais on peut aperçevoir la lumière d&#039;une lampe vivement briller à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// The glass door was half-closed, but you could see a lamp light shining brightly from the inside.&lt;br /&gt;
// ガラス戸は半分閉じられていたが、中からは煌々とした明かりが漏れている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; On dirait qu&#039;ils sont toujours ouverts.&lt;br /&gt;
// It seems they&#039;re still open.&lt;br /&gt;
// まだ営業中のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; Cependant, J&#039;ai mis du temps avant de me décider d&#039;entrer. Je me demande si d&#039;autres personnes que les clients réguliers viennent ici?&lt;br /&gt;
// Even so, I was having a hard time deciding whether to enter. I wonder if there are people who come here other than regular customers?&lt;br /&gt;
// にしても、入りづらい佇まいである。常連客以外が、訪れることがあるのだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; Si j&#039;étais un client venu chercher du pain, j&#039;aurais probablement cherché ailleurs.&lt;br /&gt;
// If I was a customer looking for bread, I would probably have searched somewhere else.&lt;br /&gt;
// 俺がパンを求める客であったなら、遠くても別のパン屋を探すだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; Mais je ne suis pas un client régulier, je suis là parce que Furukawa m&#039;a invité.&lt;br /&gt;
// But I&#039;m not a regular customer, I&#039;m here because Furukawa invited me.&lt;br /&gt;
// でも今は、古河に招待されて来たのだから、ここに入るしかない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; J&#039;ouvre la porte en la faisant glisser, puis entre à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// I slid open the door and went inside.&lt;br /&gt;
// 戸の敷居を跨いで、中に踏み入る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; Personne n&#039;est là.&lt;br /&gt;
// There&#039;s no one here.&lt;br /&gt;
// 誰もいなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちーっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; Je lance un appel.&lt;br /&gt;
// I call out.&lt;br /&gt;
// 声をかける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; Mais sans réponse.&lt;br /&gt;
// But no one answered.&lt;br /&gt;
// それでも、返事はなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{\m{B}} (Ils doivent être partis...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (They might be away...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、留守なのかよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} (Dans ce cas... je peux prendre tout ce que je veux...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (If so... I can take anything I want...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （だとしたら、取られ放題だぞ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; Je tourne mes yeux vers le pain aligné sur les plateaux.&lt;br /&gt;
// I look towards the bread lined up on the trays.&lt;br /&gt;
// 俺は棚に並べられたパンに目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} (Il y en a qui restent. Je me demande ce qu&#039;ils en font...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (There are quite a few leftovers. I wonder what will they do with this...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （かなり残ってるな。どうするんだろ、これ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; Même s&#039;il était déjà un peu tard, il y avait beaucoup de pain resté sur les planches.&lt;br /&gt;
// Even though it was already rather late, there was plenty of bread left on the shelves.&lt;br /&gt;
// こんなに遅い時間だというのに、トレイには大量のパンが並べられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Ils ont tous l&#039;air délicieux.&lt;br /&gt;
// They all look delicious.&lt;br /&gt;
// 見た目はうまそうだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Très bien, je vais les essayer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Alright, I&#039;ll try them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、味見してやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; J&#039;en prend un du plateau.&lt;br /&gt;
// I took one from the tray.&lt;br /&gt;
// その中のひとつを手に取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; Mais avant de l&#039;avoir mis dans ma bouche, j&#039;ai senti que quelque chose n&#039;allait pas et me suis arrêté.&lt;br /&gt;
// But before I put it in my mouth, I felt that something is not right and stop.&lt;br /&gt;
// だが、口に運ぶ途中で、違和感に気づき、手を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} (Ils ont mis quelque chose dans ce...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (They put something in this...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （何か入ってるぞ、これ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Bonsoir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;Good evening.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「こんばんはっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; J&#039;entends soudainement une voix de derrière.&lt;br /&gt;
// I suddenly hear a voice from behind.&lt;br /&gt;
// いきなり背後で声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; Je me retourne, surpris, et je vois une femme se tenant devant moi.&lt;br /&gt;
// I turn around, surprised, and there standing near me was a woman.&lt;br /&gt;
// 驚いて振り返ると、ひとりの女性がすぐ近くに立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; En voyant le tablier qu&#039;elle porte, j&#039;estime qu&#039;elle travaille ici.&lt;br /&gt;
// Seeing the apron she&#039;s wearing, I&#039;m sure she is an assistant here.&lt;br /&gt;
// エプロンをしているところを見ると、きっと店員なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Je me demande si elle est la mère de Furukawa. Mais en la regardant, je peux voir qu&#039;elle est assez jeune.&lt;br /&gt;
// I wonder if she&#039;s Furukawa&#039;s mother. But when I look at her, she looks quite young.&lt;br /&gt;
// 古河の母親なのだろうか。にしては、若く見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;C&#039;est notre nouvelle marchandise pour cette semaine. Essayez-là, s&#039;il-vous-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;That&#039;s our new product for this week. Please have a try.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「それ、今週の新商品なんです。食べてみてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est combien?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s the price?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「代金は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Tout va bien, c&#039;est juste un reste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It&#039;s alright, it&#039;s just a leftover.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「結構ですよ。余り物ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vraiment? La chance...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really? Lucky...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、ラッキー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Son concept est &#039;l&#039;appaisement&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;The concept for that is &#039;calming&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「それ、コンセプトは『なごみ』です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Je vais m&#039;appaiser si je mange ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh? Will I calm down if I eat this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  これ食うと、なごむの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Oui. Je crois que vous serez définitivement appaisé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes. I think you&#039;ll definitely calm down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい。とってもなごむと思いますよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; Je ne comprend pas, mais je crois que je vais essayer.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t understand, but I guess I&#039;ll give it a shot.&lt;br /&gt;
// よくわからなかったが、食べてみることにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; Croc!&lt;br /&gt;
// Crack!&lt;br /&gt;
// ぱきっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; ... Crunch, crunch.&lt;br /&gt;
// …ボリボリ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;J&#039;ai mis du riz soufflé dedans. Ettonant, n&#039;est-ce pas? Bonne idée, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I put a rice cookie inside. It&#039;s amazing, isn&#039;t it? My idea is great, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「おせんべいが入ってるんですよ。すごいですよね。アイデアの勝利ですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; Quelle horreur.&lt;br /&gt;
// It&#039;s horrible.&lt;br /&gt;
// 敗北していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Je l&#039;appèlerais... \wait{1500}Pain au Riz Soufflé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I call it... \wait{1500}Rice Cracker Bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「名付けて…\pおせんべいパンです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; C&#039;est exactement ce que c&#039;est.&lt;br /&gt;
// That&#039;s exactly what it is.&lt;br /&gt;
// まんまだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Petits et grands en raffoleront, pas vrai?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It&#039;ll be loved by all the children and elderly, won&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「お子さまから、ご年輩の方まで幅広く愛されそうですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; Petits et grands vont en gerber.&lt;br /&gt;
// It&#039;ll be hated by all the children and elderly.&lt;br /&gt;
// 幅広く嫌がられそうだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; Mon silence la rend probablement anxieuse.&lt;br /&gt;
// My silence probably made her anxious.&lt;br /&gt;
// 俺が黙っていることに、不安を覚えたのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Euh... ce n&#039;est pas bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Um... is it not good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「あの…ダメでしょうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; Me demande t&#039;elle timidement.&lt;br /&gt;
// She timidly asked me.&lt;br /&gt;
// 恐る恐るそう訊いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, pour être franc, personne ne va acheter ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, to be frank, no one will buy this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。ずばり言おう。こんなもの誰も買わない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Je me demande ce qui ne va pas... peut-être le nom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I wonder what&#039;s wrong... is it the name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「な…何が悪いんでしょう…ネーミングでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Le nom ne me dit rien qui vaille...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I&#039;m not confident about the name...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「ネーミングに関しては自信ないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Bon... que devrions-nous faire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Well... what should I do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「えっと、どうしましょう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Il fait crunch, crunch... peut-être devrais-je le nommer Pain Crunch Crunch...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It goes crunch, crunch... should I name it Crunch Crunch Bread...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「ボリボリいうから…ボリボリパンとかっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Peut-être Pain Croc Croc serait encire meilleur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Or is Crack Crack Bread much better?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「パキパキパンのほうがいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Euh... puis-je dire quelque chose?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Um... could I say something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あの、ちょっといい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Oui, qu&#039;y a t&#039;il?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい、なんでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne pense pas que le problème est là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think that&#039;s the problem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「問題はそれ以前にあると思うんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Ah oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, c&#039;est une mauvaise idée de mettre du riz soufflé dans du pain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;To begin with, the idea of putting a rice cookie inside a bread is wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そもそも、パンの中にせんべいなんてものを入れる発想自体が間違ってるってことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Mais... il reste délicieux, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;But... it&#039;s delicious, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「でも…おいしいですよね？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il a mauvais goût.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It tasted awful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まずいから言ってるんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Ses yeux font penser qu&#039;ils sont sur le point de verser des larmes...&lt;br /&gt;
// Her eyes suddenly look like they&#039;re about to shed some tears...&lt;br /&gt;
// ぶわっと目に涙を浮かべた後…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; Da!&lt;br /&gt;
// だっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; Elle se retourne et se met à courrir.&lt;br /&gt;
// She turns away and runs.&lt;br /&gt;
// 背中を向けて、走り去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé! Ne faites pas l&#039;enfant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey! Are you a kid!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ガキかよ、おいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; La boulangerie est de nouveau vide.&lt;br /&gt;
// There&#039;s no one in the store again.&lt;br /&gt;
// 誰もいなくなった店内。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; Je me tiens là, abasourdi.&lt;br /&gt;
// I stood there, dumbfounded.&lt;br /&gt;
// 俺がひとり、呆然と立ち尽くす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} (A t&#039;elle dit que ses parents étaient comme ça...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Did she say her parents are like this...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （この親にして、この子あり、かよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; Je n&#039;ai pas besoin de me souvenir de tels mots.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t need to remember such words.&lt;br /&gt;
// そんな言葉を思い出さずにはいられない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; Est-ce que sa famille est vraiment comme ça?&lt;br /&gt;
// Is her family really like that?&lt;br /&gt;
// 一体どんな家庭環境なのだろう、この家は。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; ... Je deviens progressivement inquiet.&lt;br /&gt;
// ... I gradually became worried.&lt;br /&gt;
// …徐々に不安になってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; Esperons que son père est une personne plus normale.&lt;br /&gt;
// At least let me hope that her father is a more normal person.&lt;br /&gt;
// せめて、父親だけはまともであってほしいと願う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Hé, toi, qu&#039;est-ce que tu viens de faire, connard?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;Hey, you, what the hell did you just do, asshole?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「おいおい、なんてことしてくれんだよ、てめぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; J&#039;entends une voix sanguinaire.&lt;br /&gt;
// I hear a bloodthirsty voice.&lt;br /&gt;
// 殺気だった声がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; Je me retourne, je vois à ce moment un homme avec des yeux en feu se tenant là.&lt;br /&gt;
// I turn around, this time to see a man with fiery eyes standing there.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、今度は目つきの悪い男が立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; Pourrait-il être... le père de Furukawa?&lt;br /&gt;
// Could it be... that he&#039;s Furukawa&#039;s father?&lt;br /&gt;
// まさか…こいつが古河の父親なのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; Il semble jeune comme sa femme. On dirait qu&#039;il a grandi en tant que délinquant.&lt;br /&gt;
// He looks young just like his wife. It&#039;s like he grew up being a delinquent.&lt;br /&gt;
// 母親と同じで若い。まるで更正しそこなったまま大人になった不良、という感じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Allez, tu aurais dû dire que c&#039;était délicieux en le mangeant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Come on, you should have said it was delicious while eating it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おめぇなぁ、うまいうまいって食ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;C&#039;est évident, non? Tu es obligé de faire ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;That&#039;s obvious, isn&#039;t it? It&#039;s your obligation to do so, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「それが義理だろ、人情だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; Ca ne se fait pas lors d&#039;une première rencontre.&lt;br /&gt;
// It&#039;s not like there&#039;s some kind of notice out there.&lt;br /&gt;
// 初対面で、そんなものない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;La réalité est toujours cruelle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Reality is always cruel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「真実ってのはいつも過酷なもんだからなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Comment oses-tu l&#039;exposer à la réalité juste parce que son pain n&#039;était pas très bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;How dare you expose her to reality just because her bread tasted a bit off?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「てめぇ、それをまんま突きつけちゃあ、可哀想だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Que ferais-tu si tes parents te disaient qu&#039;ils t&#039;avaient trouvé sous un pont quand tu étais môme?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;What would you do if your parents told you that they found you under the bridge when you were just a kid?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おまえだって、突然自分の親から、実はあなたは橋の下で拾った子供なの、なんて告白されてみろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Tu visage vire au bleu, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Your face would turn blue, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ちったぁ、ブルーになるだろ。な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Alors vas lui dire que son pain était excellent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;So go and tell her the bread was fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「だから、あいつのパンはうまいって言っておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Hé, réponds-moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, answer me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、返事はどうした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Je le dis parce que tu es un client; je ne te traiterais pas comme un étranger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;I&#039;m saying this because you&#039;re a customer; I won&#039;t treat you like a stranger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「客だからといって、他人ヅラさせねぇぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Ceux qui habitent dans le secteur mangent son pain, et disent qu&#039;il est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Residents around this area eat her bread, and they say it&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ここら一帯の住民はあいつのパンをうまいと言って食う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Tout le monde comprend ça avec tacticité; c&#039;est la loi. C&#039;est la constitution!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Everyone tacitly understands this; it&#039;s the law. It&#039;s the constitution!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「これは暗黙の了解だ。掟だ。法律だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; C&#039;est irrationnel...&lt;br /&gt;
// It&#039;s irrational...&lt;br /&gt;
// 理不尽だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Dépêches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「守れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Sinon, je te fous une raclée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;If you don&#039;t, I&#039;ll beat the crap out of you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「じゃねえと、しばくぞ、こら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; Je crois que je viens d&#039;arriver dans une maison incroyable.&lt;br /&gt;
// I think I&#039;ve come to some unbelievable house.&lt;br /&gt;
// とんでもない家に来てしまったと、俺は思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Kaaah... il y a plein de restes aujourd&#039;hui aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... there are plenty of leftovers today too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「かーっ、今日もよく余ってんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; Grommèle t&#039;il tout en regardant autour de lui.&lt;br /&gt;
// He grumbles as he looks around.&lt;br /&gt;
// 男が店内を見回して、ぼやいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; Et devant moi, il empaquette la pile de pain sur le plateau dans un sac plastique un par un.&lt;br /&gt;
// And before me, he packs the stack of bread on the tray in a vinyl bag one by one.&lt;br /&gt;
// そして俺の目の前で、次々とトレイに積まれたパンをビニール袋に詰めていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;C&#039;est quoi ce bordel de...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;What the hell is this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「なんじゃこらぁっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Nous n&#039;avons vendu qu&#039;un seul Pain au Riz Soufflé de Sanae!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;We only sold one of Sanae&#039;s Rice Cookie Bread!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ひとつしか売れてないじゃねぇか、早苗のせんべえパンは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; Ca pourrait être celui que je tenais.&lt;br /&gt;
// That would be what I&#039;m holding.&lt;br /&gt;
// そのひとつは俺の手の中だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;... Je crois que ça ira chez Isogai-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;... I guess this will go to Isogai-san&#039;s house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「…こいつは磯貝さん家行きだなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; Je crois que ça va partir chez les voisins. Je les plains.&lt;br /&gt;
// I guess he&#039;ll give those to the neighbours. I feel sorry for them.&lt;br /&gt;
// 隣近所にお裾分けして回るのだろうか。迷惑な話だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Kaaah... personne n&#039;a acheté ceux-là non plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... nobody bought these either!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「かーっ、こいつも売れてねぇなぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{\m{B}} (Je crois que je devrais partir maintenant...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I think I should run away right now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （今のうちに、逃げるべきだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; Je recule doucement, sur le point de quitter la boulangerie.&lt;br /&gt;
// I quietly step back, about to leave the store.&lt;br /&gt;
// 俺はそっと踵を返し、店を後にしようとした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Ah, hé, ne serais-ce pas le même uniforme scolaire que ma fille porte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Ah, hey, isn&#039;t that the same school uniform my daughter wears?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「あ、てめぇ、その制服、ウチの子と同じ学校のじゃねえ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; ... Il a remarqué.&lt;br /&gt;
// ... He noticed.&lt;br /&gt;
// …気づかれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Hé, attends.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, wait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、待てって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oauis, tu as un problème?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you have a problem?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだよ、何かあんのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Serais-tu un ami de Nagisa?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Are you Nagisa&#039;s friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「てめぇ、渚の友達？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. tu as une remarque à faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. You have any complaints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。文句あんのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Tss... tu aurais pu le dire plus tôt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Tch... you should have said that earlier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ちっ…それを早く言えっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Hé, Sanae! Nous allons nous amuser ce soir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, Sanae! We&#039;re going to go party tonight!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、早苗っ！  今夜は盛大にいくぜっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Il s&#039;est approché de moi et a mit sa main sur mon épaule.&lt;br /&gt;
// He approached me and put his hand on my shoulder.&lt;br /&gt;
// 近づいてきて、わっし、と肩を掴まれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je rentre chez moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going home!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「帰るんだよ、俺はっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; Soudainement, il m&#039;emporte avec lui.&lt;br /&gt;
// And then, he suddenly drags me.&lt;br /&gt;
// そして、ずるずると引きずられていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; ... Avec une force incroyable.&lt;br /&gt;
// ... With incredible strength.&lt;br /&gt;
// …ものすごい力で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; J&#039;étais impuissant.&lt;br /&gt;
// I was helpless.&lt;br /&gt;
// 抵抗の余地はなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Je peux voir que les pains restés étaient sur une partie étroite de la table.&lt;br /&gt;
// I can see the leftover breads were lined up on a narrow part of the table.&lt;br /&gt;
// テーブルの上には所狭しと、余り物のパンが並べられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Je suis désolée. Je ne savais pas que tu étais un ami de Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;I&#039;m sorry. I didn&#039;t know you were Nagisa&#039;s friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「すみません。渚のお友達だったなんて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Aha... c&#039;est embarassant. Si je te connaissais, je n&#039;aurais pas agie comme ça devant toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Aha... it&#039;s embarrassing. If I had known, I wouldn&#039;t have acted like that in front of you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「あは…恥ずかしいです。そうとわかってたら、あんな姿、見せなかったんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; Même devant les clients.&lt;br /&gt;
// Even though she&#039;s like that to the customers, huh.&lt;br /&gt;
// 客には見せまくっているらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Haha! Ne t&#039;inquiètes pas Sanae. Je lui aii remis les méninges en place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Haha! Don&#039;t mind it Sanae. I&#039;ve beaten his brains out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「はっは！  気にすんな、早苗。こいつは頭がイカれてるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu ne devrais pas dire ça devant un client.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;You shouldn&#039;t say that in front of the customer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「お客さんにそんなこと言ってはいけません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; En effet.&lt;br /&gt;
// Indeed.&lt;br /&gt;
// まったくだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Cependant, nous sommes heureux que Nagisa ait apportée une de ses amies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Even so, we&#039;re happy that Nagisa brought a friend of hers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「まぁ、なんにしてもめでたい。こんなに早く渚が友達連れてくるなんてなぁっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Mais, c&#039;est un garçon, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Moreover, it&#039;s a boy, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「それも男の子ですよ、秋生さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Quoi!? Un garçon tu dis!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;What!? A boy you say!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁにぃ！？  男だとぉ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; C&#039;est maintenant que tu t&#039;en aperçois?&lt;br /&gt;
// You only realized that \bjust\u now?&lt;br /&gt;
// 今、気づいたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Ca pourrait aussi dir que c&#039;est son petit ami.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;It could also mean he&#039;s her boyfriend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「もしかしたら、ボーイフレンドかもしれませんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Kah! Comme si j&#039;allais laisser Nagisa ç un mec comme toi! Rentres chez toi! Fous le camp!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Kah! As if I&#039;ll give Nagisa to a weakling like you! Go home! Scram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「かぁっ、こんな優男に渚を渡せるかっ、帰れ、帰れっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon bah, je rentre chez moi alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll be going home then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、帰ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé! Et ça se considère toujours comme un homme?! Si tu le pouvai, tu pourrais la prendre par la force!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey! And you still call yourself a man?! If you are, you should take her by force!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「こらぁっ、それでも男かっ！  男なら、力づくでも奪っていくもんだろうがぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Mais dans ce cas, je ne l&#039;abandonnerais jamais!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;But even then, I won&#039;t give her up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「といっても、渡さんがなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu te fais déjà des idées...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Make up your mind already...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっちだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Et bien, aides-toi, s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Well then, please help yourself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「さぁ、たぁんと召し上がってくださいねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; La mère de Furukawa sourit tout en m&#039;offrant du pain.&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s mother smiles as she offers me a bread.&lt;br /&gt;
// 古河母が、にこにこと微笑みながらパンを薦めてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Le pain d&#039;ici est plutôt populaire. Sûrement parce qu&#039;il est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;The bread here is quite popular. I think it is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「こっちのパンは、人気あるんですよ。とてもおいしいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; Le père de Furukawa me regarde soudainement avec des yeux sévères.&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s father suddenly looks straight at me with stern eyes.&lt;br /&gt;
// きらん、と古河父の眼光が俺を射る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; ...Tout le monde comprend avec tacticité;\p c&#039;est la loi.\p C&#039;est la constitution!&lt;br /&gt;
// ... Everyone tacitly understands this;\p it&#039;s the law.\p It&#039;s the constitution!&lt;br /&gt;
// …暗黙の了解。\p掟。\p法律。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; Quelle affreuse maison...&lt;br /&gt;
// What a creepy house...&lt;br /&gt;
// 嫌な家だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Je suis rentrée!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;I&#039;m home!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ただいまかえりましたー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Oh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「おっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;La princesse est arrivée!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;The princess has arrived!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「お姫様のお帰りだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; On dirait que Furukawa est finalement arrivée.&lt;br /&gt;
// It seems that Furukawa has finally arrived.&lt;br /&gt;
// ようやく古河が帰ってきたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; Je suis sauvé... \pou pas?&lt;br /&gt;
// I&#039;m saved... \por not?&lt;br /&gt;
// 助かった…\pのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Comme je le pensais... il est bien arrivé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Just as I thought... it went well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「やっぱりもう仲良しになってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Ouais, laisses-le moi, chérie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Yeah, leave it to me, darling!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「おぅ、任せておけ、娘よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Nous ne voudrions pas que l&#039;ami de Nagisa s&#039;ennuie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;We wouldn&#039;t want Nagisa&#039;s friend to be bored.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「渚の友達を退屈させるなんてことはしませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; Les trois personnes combinent leurs mains ensemble.&lt;br /&gt;
// The three people combine their hands together.&lt;br /&gt;
// ぐっ、と拳を付き合わせる三人。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; J&#039;étais à distance, en train de regarder cette stupide scène.&lt;br /&gt;
// I was spacing out, watching that stupid scene.&lt;br /&gt;
// 俺はぼぉ～っと、アホのようにその光景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Tu sais, tu as vraiment l&#039;air stupide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;You know, you&#039;re looking pretty stupid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「どうした、アホづらしやがって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je pensais juste que je ne devais avoir aucun rapport avec cette famille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I was just thinking that I shouldn&#039;t have anything to do with this family.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、この家族には関わらないべきなんだろうなぁ、と思って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Haha! Comme tu peux le voir, nous nous faisons déjà des mauvaises plaisanteries entre nous!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Haha! As you can see, we can already make harsh jokes about each other!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「はっは！  すでにこの通り、ちょっとキツめのギャグも言い合える仲だぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; Furukawa semble est heureuse du fond de son coeur.&lt;br /&gt;
// Furukawa seems to be glad from the bottom of her heart.&lt;br /&gt;
// 古河は心底喜んでいるようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; Je suppose que cette famille est comme ça... \pJe crois.&lt;br /&gt;
// I guess this is what family is about... \pI think.&lt;br /&gt;
// これが家族なんだろう…\pそう思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Allons-nous manger du pain pour dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Are we going to eat bread for dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今日の晩ご飯は、パンですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Non, c&#039;est une fête. Nous n&#039;allons pas le laisser partir de sitôt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;No, this is a celebration. We won&#039;t let him leave early.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「いや、これはお祝いだからな。こいつに持って帰らせりゃいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je vais préparer le dinner, maintenant que j&#039;ai acheté les ingrédients.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m going to cook dinner, since I&#039;ve bought the ingredients.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「じゃあ、材料買ってきましたから、作ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Vous pouvez discuter en attendant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Please get along while you wait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「ふたりで仲良く待っててくださいねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; Furukawa s&#039;en va, avec sa mère la suivant.&lt;br /&gt;
// Furukawa leaves, with her mother following behind.&lt;br /&gt;
// 古河の後を古河母が追った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; Je suis seul avec son père...&lt;br /&gt;
// I&#039;m alone with her father...&lt;br /&gt;
// 古河父とふたりきりになる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Leur cuisine est normale, alors ne t&#039;inquiètes pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;They cook normal food for dinner, so don&#039;t worry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「夕飯はまともなもんがでる。安心しろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; ...Je crois que je suis hors de danger pour le moment.&lt;br /&gt;
// ... I guess I&#039;m out of harm&#039;s way for now.&lt;br /&gt;
// …逃げ損ねたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Nous avons de la bonne viande, alors nous avons fait une côtelette de porc.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We had fine meat, so we made pork cutlet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いいお肉があったので、トンカツにしました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Faire une côtelette de porc prend du temps, mais c&#039;est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Pork cutlet takes work, but it&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「トンカツ、手抜きっぽいですけど、おいしいですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu mets beucoup de choux dedans comme ça et tu le mélange avec de la sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You add a lot cabbage in like this and mix it with sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こうやって、千切りのキャベツいっぱい付け合わせて、一緒にソースかけて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; Je crois que c&#039;est la vrai personnalité de Furukawa.&lt;br /&gt;
// I guess this is Furukawa&#039;s real personality.&lt;br /&gt;
// これが本来の古河の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; Elle parle beaucoup.&lt;br /&gt;
// She talks a lot.&lt;br /&gt;
// よく喋っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; Elle change vraiment lorsqu&#039;elle est avec sa famille.&lt;br /&gt;
// She changed so much just by being with her family.&lt;br /&gt;
// こんな家族でもいるだけで、これだけ変わるのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; Je ne vaux même pas sa moitié.&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t even bring out half of that from her.&lt;br /&gt;
// 俺は、彼女が本来持つ明るさの半分も引き出せていないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; Je me sens plutôt inférieur.&lt;br /&gt;
// I feel rather inferior.&lt;br /&gt;
// 無性に腹が立つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; ...Je suis perdant avec sa famille.&lt;br /&gt;
// ... I lost to her family.&lt;br /&gt;
// …こんな家族に負けている自分が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} (Mais nous venons juste de nous rencontrer...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (But we did just meet...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （つっても、会ったばかりだもんな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\m{B}} (Alors j&#039;aurais plein d&#039;autres occasions...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (So I will have plenty of other opportunities...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （まだまだこれからか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{\m{B}} (Attendez, pourquoi suis-je aussi compétitif?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Wait, why am I being so competitive?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （…って、なに対抗意識を燃やしてるんだよ、俺は）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Delicieux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Delicious!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「うめぇなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Vraiment? Ca me fait plaisir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Really? I&#039;m so glad!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当ですか？  よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Le jeunot est aussi d&#039;accord, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;The young one also agrees, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、若造もそう思うだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Au fait, nous ne t&#039;avons toujours pas demandé ton nom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;By the way, we haven&#039;t asked you your name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そういえば、お名前聞いてなかったですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est \m{A}-san, \m{A} \m{B}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;He&#039;s \m{A}, \m{A} \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんです。\m{A}\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Kaaah! C&#039;est plutôt terne comme nom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Kaaah! That&#039;s a pretty bland name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「かぁっ、みみっちぃ名前だな、おい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Changeons ça en \m{A} Galaxie! Ca fait agrandir l&#039;échelle, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Akio} &amp;quot;\m{A} Ginga! Ca fait agrandir l&#039;échelle, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Let&#039;s change it to \m{A} Galaxy! The scale will become huge, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}銀河とかにしとけ。スケールでかいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Quelle bonne idée. Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons Galaxy-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Sanae} &amp;quot;Quelle bonne idée. Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons Ginga-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s a good idea. Is it alright if we call you Galaxy-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「いいですねっ。銀河さん、てお呼びしていいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bien sûr que non; mon nom est \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Of course it&#039;s not; my name is \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいわけないだろっ、俺の名は、\m{B}だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Puisque c&#039;est comme ça, changeons ton nom de famille en Universe, Universe \m{B}. C&#039;est encore plus énorme, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Akio} &amp;quot;Puisque c&#039;est comme ça, changeons ton nom de famille en Daiuchuu, Daiuchuu \m{B}. C&#039;est encore plus énorme, non?&amp;quot;   &lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;If that&#039;s it, then let&#039;s change your family name to Universe, Universe \m{B}. It&#039;s huge again, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「そうしたら、あれだ。名字を大宇宙にしろ。大宇宙\m{B}だ。こらまたでけぇだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Quelle bonne idée. Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons Universe-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Sanae} &amp;quot;Quelle bonne idée. Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons Daiuchuu-san?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s a good idea. Is it alright if we call you Universe-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「いいですねっ。大宇宙さんと呼んでいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mon nom est \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;My name is \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の名は\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Tss, t&#039;es vraiment radin comme gars. Sanae, d&#039;autres suggestions?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Tch, you&#039;re such a stingy person. Sanae, have any ideas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「いちいちケチつける奴だな。早苗、いい案ないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Oui... pourquoi ne pas l&#039;appeler Cosmic \m{B}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Yes... how about calling him Cosmic \m{B}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「うーん…コズミック\m{B}というのはどうでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Gahahaha! C&#039;est encore mieux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Gahahaha! That&#039;s the best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「がーはっはっは！  それ、最高だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons Cosmic-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you Cosmic-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「コズミックさんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai dit que j&#039;étais \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I said I&#039;m \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, Cosmic. Nagisa se porte bien à l&#039;école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Cosmic. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、コズミック。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hé hé hé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; Furukawa rit, comme si elle savait que tout ça était une plaisanterie depuis le début.&lt;br /&gt;
// Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; Et elle à l&#039;air vraiment heureuse...&lt;br /&gt;
// And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, Cosmo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Cosmo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、コスモっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as changé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Quoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;What...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なにぃ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Quoi? Ce n&#039;est pas vraiment un grand nom...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;What? Isn&#039;t that a really big name...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なかなかスケールがでけぇ名前じゃねぇか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Mais peu importe comment tu le vois, c&#039;est un nom de raté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;But no matter how you look at it, it&#039;s a losing name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「だが、どう見ても、名前負けしているな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Je vais penser à un nom qui te correspond.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;I&#039;ll think of a suitable name for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「俺が相応しい名前を考えてやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Palmtop \m{A} \m{B}?&amp;quot; // I must be reading too much Toradora to make such an amendment.&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;How about Palmtop \m{A} \m{B}?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{秋生} 「手乗り\m{A}\m{B}でどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; J&#039;ai l&#039;air d&#039;un animal domestique?&lt;br /&gt;
// Am I a pet?&lt;br /&gt;
// 俺はペットか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Peut importe le temps que tu le cacheras, il sera toujours dans la paume de tes mains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;No matter how long you hide it, it will always be in the palm of your hands.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「どれだけでかくても所詮、手のひらの上ってわけさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;C&#039;est rude de ta part, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s rude of you, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「それは失礼ですよ、秋生さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Pensons à un nom approprié, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Think of a suitable name, then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「じゃあ、てめぇが相応しい名前を考えてやれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;De toute façon, il n&#039;y en a pas besoin d&#039;un gros, il faut juste qu&#039;il dépasse le flux de temps...&amp;quot; //... uh, is this from CCA? ;)&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Anyway, it doesn&#039;t need to be a big one, it just needs to transcend the flow of time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そうですね、大きいだけではなく、時間の流れも超越した存在という意味で…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;\m{A} \m{B} Eternal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;So it&#039;s \m{A} \m{B} Eternal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナル」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Excellente idée, Sanae!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Fantastic idea, Sanae!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「早苗、おまえのセンス最高だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons \m{A} \m{B} Eternal-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you \m{A} \m{B} Eternal-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナルさんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mon nom est \m{A} \m{B}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;My name is \m{A} \m{B}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の名は\m{A}\m{B}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Voilà, ajoutons à ça quelque chose que seul les gens extraordinaires peuvent contrôler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right, let&#039;s add something so only the amazing people can control you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「後は、そうだ、すげぇ奴しか操縦できないという意味も付け加えよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;\m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;So it will be \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char Aznable Custom, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}\m{B}エターナル・シャア専用」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char Aznable Custom, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナル・シャア専用さんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, je trouve que c&#039;est trop long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, I think that&#039;s too long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なげぇな、おい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;En effet. Pour abbreger, changeons ça en Aznable-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s right. To abbreviate it, let&#039;s change it to Aznable-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そうですね。では略して、シャアさんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca ne pourrait pas être moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That wouldn&#039;t be me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それは俺ではない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, Aznable. Comment va Nagisa à l&#039;école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Aznable. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、シャア。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hé hé hé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; Furukawa rit, comme si elle savait que tout ça était une plaisanterie depuis le début.&lt;br /&gt;
// Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; Et elle à l&#039;air vraiment heureuse...&lt;br /&gt;
// And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, Comète rouge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition : \{Akio} &amp;quot;Hé, Akai suiset.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Red comet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、赤い彗星っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as changé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Voilà, ajoutons à ça quelque chose d&#039;autre, comme un sous-titre lorsqu&#039;une série atteint un point culminant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right, let&#039;s add something, like a subtitle when a series reaches a climactic point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「後は、そうだ、シリーズ最高峰っぽいサブタイトルを付けよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;\m{A} \m{B} Eternal III: Dragon Tani no Hihou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Akio} &amp;quot;\m{A} \m{B} Eternal III: Treasure of the Dragon Valley.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// En tant normal, j&#039;aurais traduis la phrase, mais ça n&#039;aurait pas correspondu à la ligne 399. Donc pour l&#039;instant, je laisse le titre en Romanji&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;So it&#039;s \m{A} \m{B} Eternal III: Treasure of the Dragon Valley.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}\m{B}エターナル■■ドラゴン谷の秘宝■」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; Quelles conneries.&lt;br /&gt;
// What a load of crap.&lt;br /&gt;
// すげぇクソゲーっぽい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;C&#039;est un peu long, non...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s long, isn&#039;t it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「長いですね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons par un nom court, Dragon Tani-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Sanae} &amp;quot;Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons par un nom court, Dragon Valley-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you by your shortened name, Dragon Valley-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「短くしてドラゴン・谷さんとお呼びしてもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous n&#039;allez pas vous adresser a  moi avec ça, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You wouldn&#039;t be addressing me with that, would you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ俺じゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, Tani. Comment va Nagisa à l&#039;école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hé, Valley. Comment va Nagisa à l&#039;école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Valley. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、谷。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hé hé hé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Furukawa rit, comme si elle savait que tout ça était une plaisanterie depuis le début.&lt;br /&gt;
// Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; Et elle à l&#039;air vraiment heureuse...&lt;br /&gt;
// And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, Tony.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Tony.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、トニーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as changé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; Je regarde vers sa famille avec attention.&lt;br /&gt;
// I looked carefully at this family.&lt;br /&gt;
// 俺はそんな家族の姿をじっと見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Il est tard, mais... est-ce que tu as aimé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s became this late, but... did you enjoy it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こんなに遅くなっちゃいましたけど…良かったですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... C&#039;était plutôt étrange.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... It was kinda strange.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…なんか不思議だった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein? Quoi donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Huh? What was strange?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？  なにがです？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;De savoir qu&#039;une telle famille existe. Le genre avec laquelle tu es en harmonie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Knowing that such a family exists. One that gets along so well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんな家族もいるんだなって。すんげぇ仲いいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Vraiment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; Elle trouve que c&#039;est toute à fait normal.&lt;br /&gt;
// She seems to think it&#039;s all normal to her.&lt;br /&gt;
// 本人は至って普通だと思っているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; Tandis que je me tiens là, je me sens gêné et quelque peu embarrassé.&lt;br /&gt;
// While I was standing there, I felt uneasy and somewhat embarrassed.&lt;br /&gt;
// しばらくその中に居た俺は、居心地の悪さと同時に、何かもどかしい恥ずかしさを覚えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; Je me demande quel était ce genre de sentiment.&lt;br /&gt;
// I wonder what kind of feeling it was.&lt;br /&gt;
// あの感覚はなんだったのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; On m&#039;a envoyé dans un endroit où je n&#039;étais pas supposé être... et j&#039;ai été traité comme un enfant...&lt;br /&gt;
// I suddenly got thrown into a place I wasn&#039;t supposed to be... and got treated like a child...&lt;br /&gt;
// いきなり場違いな場所に放り込まれて…子供扱いをされて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; Je me demande ce que je ressentais.&lt;br /&gt;
// I wonder what I was feeling.&lt;br /&gt;
// 俺は一体何を感じていたのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; Le temps que j&#039;ai passé avec la famille de Furukawa jusqu&#039;à maintenant.&lt;br /&gt;
// The time I spent together with Furukawa&#039;s family and up until now.&lt;br /&gt;
// 古河の家族と過ごしていた今さっきまでの時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; L&#039;athmosphère y est très différente, comme s&#039;ils appartenaient à un monde différent.&lt;br /&gt;
// The atmosphere is too different, as if they belong in a different world.&lt;br /&gt;
// それが別の世界の出来事のように思われるような、あまりに違いすぎる空気。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; Il y a eu une trop grosse ambiance.&lt;br /&gt;
// The mood has become too heavy.&lt;br /&gt;
// 気分が重くなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; Je commence à devenir fatigué, ma seule envie est de dormir.&lt;br /&gt;
// I begin to feel tired, I just want to sleep.&lt;br /&gt;
// ただ、静かに眠りたい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{\m{B}} (Voilà tout...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (That&#039;s all...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （それだけなのにな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; La salle de séjour.&lt;br /&gt;
// My living room.&lt;br /&gt;
// 居間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; Mon vieux est assis est assis et recroquevillé dans le coin.&lt;br /&gt;
// My old man is sitting and curled up in the corner.&lt;br /&gt;
// その片隅で親父は背を丸めて、座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; Il se torture avec ressentiment.&lt;br /&gt;
// Tormenting himself with resentment.&lt;br /&gt;
// 同時に激しい憤りに苛まされる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, le vieux. Si tu tombes de sommeil, truu devrais aller te coucher.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, pops. If you&#039;re going to sleep, you should lie down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、親父。寝るなら、横になったほうがいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; Lui dis-je calmement, pour m&#039;assurer qu&#039;il ne s&#039;énervera pas.&lt;br /&gt;
// I told him that quietly, making sure he wouldn&#039;t get angry.&lt;br /&gt;
// やり場のない怒りを抑えて、そう静かに言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; \{Père} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; Il ne répondit pas.&lt;br /&gt;
// He didn&#039;t reply though.&lt;br /&gt;
// 返事はない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; Est-ce qu&#039;il dort? Où fait-il semblant de ne pas m&#039;entendre...&lt;br /&gt;
// Is he sleeping? Or is he only pretending not to hear...&lt;br /&gt;
// 眠っているのか、それともただ聞く耳を持たないだけか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; Même si je ne peux pas dire la différence.&lt;br /&gt;
// Even I can&#039;t tell the difference.&lt;br /&gt;
// その違いは俺にもよくわからなくなっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Papa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Dad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、父さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; J&#039;essaye de changer ma façon de l&#039;appeler.&lt;br /&gt;
// I tried changing the way I call him.&lt;br /&gt;
// 呼び方を変えてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{Père} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Il leva lentement sa tête et ouvrit ses yeux larmoyants.&lt;br /&gt;
// He slowly raised his head and opened his watery eyes.&lt;br /&gt;
// ゆっくりと頭を上げて、薄く目を開けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; Il me regarde alors.&lt;br /&gt;
// He then looked at me.&lt;br /&gt;
// そして、俺のほうを見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; Je me demande à quoi ressemble mon visage dans ses yeux...&lt;br /&gt;
// I wonder how my face looks in his eyes...&lt;br /&gt;
// その視界に俺の顔はどう映っているのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Peut-être un visage qui appartient à son fils...&lt;br /&gt;
// Perhaps as a face that belongs to his son...&lt;br /&gt;
// ちゃんと息子としての顔で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{Père} &amp;quot;Oh... qu&#039;avons-nous donc ici...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Father} &amp;quot;Oh... well what do we have here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「これは…これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Père} &amp;quot;On dirait que je t&#039;ai encore ennuyé, \m{B}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Father} &amp;quot;It seems that I&#039;ve bothered you again, \m{B}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「また\m{B}くんに迷惑をかけてしまったかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; La scène devant mes yeux prit soudainement une couleur rouge.&lt;br /&gt;
// The scenery before my eyes suddenly turned red.&lt;br /&gt;
// 目の前の景色が、一瞬真っ赤になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; Et alors, comme toujours, je me précipite hors de la maison.&lt;br /&gt;
// And then, as always, I storm out of the house.&lt;br /&gt;
// そして俺はいつものように、その場を後にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; Et de derrière moi, je continue de l&#039;entendre appeler mon nom.&lt;br /&gt;
// And from behind me, I continue to hear him call my name.&lt;br /&gt;
// 背中からは、すがるような声が自分の名を呼び続けていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; ... Avec un -kun rattaché.&lt;br /&gt;
// ... With -kun attached to it.&lt;br /&gt;
// …くん付けで。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; Je me demande ce que je prévoyais de faire en venant d&#039;ici...&lt;br /&gt;
// I wonder what I planned to do by coming here...&lt;br /&gt;
// こんなところに来て、俺はどうしようというのだろう…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; Je voulais probablement y faire un tour.&lt;br /&gt;
// I probably just wanted to have a walk.&lt;br /&gt;
// どうしたくて、ここまで歩いてきたのだろう…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; Je l&#039;impression qu&#039;il me manque un sentiment.&lt;br /&gt;
// I feel like I am missing a feeling.&lt;br /&gt;
// 懐かしい感じがした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; Le sentiment de la sympathie, dont j&#039;ai l&#039;habitude de connaître.&lt;br /&gt;
// This feeling is the kindness I used to know.&lt;br /&gt;
// ずっと昔、知った優しさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; Je ne devrais pas avoir connu un tel sentiment.&lt;br /&gt;
// I shouldn&#039;t have known such a feeling.&lt;br /&gt;
// そんなもの…俺は知らないはずなのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; Malgré ça, il me manque vraiment ce sentiment.&lt;br /&gt;
// Even still, I really miss that feeling.&lt;br /&gt;
// それでも、懐かしいと感じていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; Juste tout à l&#039;heure, je l&#039;avais éprouvé.&lt;br /&gt;
// Just a while ago, I had been experiencing it.&lt;br /&gt;
// 今さっきまで、すぐそばでそれを見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; Quand les parents de Furukawa me traitaient comme un gamin, je me voyais retourner vers les jours de lorsque j&#039;étais plus jeune...&lt;br /&gt;
// When Furukawa&#039;s parents treated me like a kid, it felt like I had returned to the days when I was younger...&lt;br /&gt;
// 子供扱いされて…俺は子供に戻って…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; Un irrésistible sentiment.&lt;br /&gt;
// A tantalizing feeling.&lt;br /&gt;
// それをもどかしいばかりに、感じていたんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; &amp;quot;Si tu es d&#039;accord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;If it&#039;s alright...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「もし、よろしければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; Il y avait une voix juste derrière moi.&lt;br /&gt;
// There was a voice just behind me.&lt;br /&gt;
// すぐ後ろで声がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; Je me retourne.&lt;br /&gt;
// I turn around.&lt;br /&gt;
// 俺は振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; Et il y avait une fille.&lt;br /&gt;
// And there was a girl.&lt;br /&gt;
// そこには…ひとりの少女がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; Au regard d&#039;un pureté inégalable.&lt;br /&gt;
// Looking as pure as ever.&lt;br /&gt;
// 気高くも、無垢な。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Puis-je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Shall I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あなたを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; Elle fait filer ses mots.&lt;br /&gt;
// She spins her words.&lt;br /&gt;
// 言葉を紡ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Puis-je t&#039;accompagner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Shall I accompany you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あなたを、お連れしましょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; Elle ferme doucement ses yeux...&lt;br /&gt;
// She slowly closes her eyes...&lt;br /&gt;
// ゆっくりと目を閉じ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;A l&#039;endroit de cette ville où les rêves se réalisent?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;To the place in this town where wishes come true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「この町の願いが叶う場所に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; A t&#039;elle vraiment dit.&lt;br /&gt;
// That&#039;s what she said.&lt;br /&gt;
// そう告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; Elle ressemble à un petit ange venu d&#039;un monde étranger.&lt;br /&gt;
// She looks like a small angel from a foreign world.&lt;br /&gt;
// 小さな…異世界からの使者が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; Dans cette athmosphère serrée...&lt;br /&gt;
// Inside this tight atmosphere...&lt;br /&gt;
// 張りつめる空気の中で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; Dans un endroit qui se rapproche de son entrée.&lt;br /&gt;
// In a place that&#039;s closest to its entrance.&lt;br /&gt;
// 一番、その入り口に近い場所で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; Ma voix s&#039;est sentie tendue, et fit penser que mon corps était paralysé.&lt;br /&gt;
// My voice felt strained, and it felt like my body was paralyzed.&lt;br /&gt;
// 俺は声を振り絞る。金縛りにあったような、その体で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; Répondis-je d&#039;une voix tremblante.&lt;br /&gt;
// I reply with a trembling voice.&lt;br /&gt;
// 震える声で…答えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; Elle ouvre ses yeux de nouveau.&lt;br /&gt;
// She opens her eyes again.&lt;br /&gt;
// 彼女が目を開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; Et alors...&lt;br /&gt;
// And then...&lt;br /&gt;
// そして…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Que fais-tu ici?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;What are you doing here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こんなところで、なにしてるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; Son visage habituel est revenu.&lt;br /&gt;
// Her usual face has returned.&lt;br /&gt;
// いつもの顔に戻っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; D&#039;une pureté absolue.&lt;br /&gt;
// Absolutely pure.&lt;br /&gt;
// ただただ無垢な。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien... rien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... nothing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est étrange. Tu ne venais pas de rentrer chez toi tout à l&#039;heure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s strange. Didn&#039;t you go home just a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「不思議です。さっき家に帰りました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I did...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu as quelque chose à faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Do you have something to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「家にご用ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, not really...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; Je me sens de nouveau calme.&lt;br /&gt;
// I feel calm again.&lt;br /&gt;
// もう俺は冷静だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est juste que je suis rentré trop tôt...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that I went home too early...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ただ帰るには時間が早すぎたからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais il se fait déjà tard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But it&#039;s already this late...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だって、もうこんな時間…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ah, j&#039;ai oublié que tu étais un délinquant, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Ah, I forgot that you&#039;re a delinquent, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、不良さんでしたね。\m{A}さんは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, je suis un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;m a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。不良なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;On dirait que c&#039;est dur,la vie d&#039;un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It seems hard to be a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大変そうです、不良」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est tranquille, puisque tu peux faire ce que tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s alright, since you can do whatever you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きでやってるからいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais on dirait que tu as des loisirs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But it seems that you have spare time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、暇そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;De toute façon, qu&#039;est-ce que tu fais là? Tu refais des courses?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, what are you doing here? Out shopping again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「古河のほうこそ何してたんだよ。また買い出しか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; Elle me donna une réponse claire.&lt;br /&gt;
// She clearly gives that answer.&lt;br /&gt;
// きっぱりと否定して、答える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je faisais du théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I was practicing drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇の練習です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; Ah, je vois.&lt;br /&gt;
// Ah, I see.&lt;br /&gt;
// なるほど、と納得する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;J&#039;en fais toujours au parc chaque nuit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I always practice at the park every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いつも、夜の公園で、練習してるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ce n&#039;est pas un peu dangereux à cette heure-là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Isn&#039;t it dangerous here at this time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなに遅くに…危なくないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;J&#039;étais juste un peu en retard aujourd&#039;hui. je rentre plus tôt d&#039;habitude, alors tout va bien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I was just a little late for today. I usually go home earlier, so it&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今日はちょっと遅かったです。いつもはもっと早いです。だから大丈夫です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu étais là quand je suis revenue, alors j&#039;ai décider de te montrer un peu de mon jeu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You were here when I came back, so I decided to show you a little bit of my acting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで、戻ってきたら、\m{A}さんがいましたから、ちょっと演技見てもらいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je serais contente de pouvoir entendre ton avis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;d be happy if I could hear your opinion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何か感想もらえるとうれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon d&#039;accord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Okay then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; Si son jeu était comme ça... elle mériterait la gloire.&lt;br /&gt;
// If that was acting... she deserves praise.&lt;br /&gt;
// もしあれが演技なのであれば…褒めるに値するものなのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; Mais je ne trouve pas de mot qui puisse la complimenter.&lt;br /&gt;
// But I couldn&#039;t find a word that would compliment her.&lt;br /&gt;
// でも、褒め言葉が見つからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Commences par rentrer chez toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just go home already.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早く帰れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;... Je ne pense pas que je vais aller à l&#039;école demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;... I don&#039;t think I&#039;ll be going to school tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…明日は学校休むと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;était une plaisanterie, bêta. Ne la prend pas au sérieux, ou tu vas être déprimée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It was a joke, silly. Don&#039;t take it so seriously, or you&#039;ll feel down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ばか、冗談だ。真に受けて、勝手にうちひしがれるんじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ta plaisanterie est de mauvais gout, \m{A}-san....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Your jokes are harsh, \m{A}-san....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、冗談がきついです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu as failli me faire pleurer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You almost made me cry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「涙出てきました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; Elle commence à essuyer la pointe de ses yeux avec ses doigts.&lt;br /&gt;
// She starts wiping the tip of her eyes with her finger.&lt;br /&gt;
// 目の端を指で拭い始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; On dirait une gamine.&lt;br /&gt;
// She looks like a kid.&lt;br /&gt;
// 幼い子供のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san, vas-tu toujours quelque part avant de rentrer chez toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san, are you still going somewhere before going home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、まだ帰らずにどこかいくんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, c&#039;est le plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, that&#039;s the plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そのつもりだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu seras encore en retard demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;ll be late again tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「明日、また遅刻します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Certainement...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Maybe so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「かもな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tout va bien, je suis un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But it&#039;s alright, I&#039;m a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、いいだろ。不良なんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu en es sur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Is that really true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それは、本当にそうなんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne le crois pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t believe it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今も信じられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu ne ressemble pas du tout à un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You don&#039;t seem like a delinquent at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、ぜんぜん不良のひとっぽくないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un délinquant qui a un coeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m a delinquent at heart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「中にはそういう不良もいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu m&#039;as dit que tu étais en mauvais termes avec ton père.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You told me you&#039;re on bad terms with your father.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お父さんと喧嘩してるって、そう言いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, c&#039;est-ce que j&#039;ai dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;N&#039;y a t&#039;il pas quelque chose à faire pour ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Doesn&#039;t that have something to do with it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それと関係ないですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu es en mauvais termes avec ton père, alors tu traînes dehors en attendant qu&#039;il s&#039;endorme...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//\{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re on bad terms with your father, so you go outside and walk until he falls asleep...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お父さんと顔を合わせると喧嘩になるから、お父さんが寝静まるまで外を歩いて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Avec ça, tu es trop souvent en retard, et les rumeurs se propagent alors te considérant comme un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;With that, you&#039;re late plenty of times, and then rumours spread that you&#039;re a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで遅刻多くなって、みんなから不良って噂されるようになって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;J&#039;ai tort?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Am I wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「違いますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; Elle est forte.&lt;br /&gt;
// She&#039;s sharp.&lt;br /&gt;
// なんて鋭いのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; Où peut-être c&#039;est parce que ma vie était assez simple à imaginer.&lt;br /&gt;
// Or perhaps it&#039;s because my personal history was quite easy to imagine.&lt;br /&gt;
// あるいは、安易に想像がつくほど、俺は身の上を話してしまっていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as tort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「違うよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; J&#039;ai répondu positivement et j&#039;ai agi comme un délinquant insouciant devant elle.&lt;br /&gt;
// I positively answered and acted like a carefree delinquent in front of her.&lt;br /&gt;
// 俺は肯定しなかった。こいつの前では、悩みのない不良でいたかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;J&#039;ai vraiment tort?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Am I really wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当に、違いますか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous ne nous connaissons pas encore beaucoup... mais tu peux encore deviner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We don&#039;t know each other that much yet... but you can guess really well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まだお互いのことよく知らないってのに…よくそんな想像ができるもんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je le peux. Je le sais parce que c&#039;est toi, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I can. I know because it&#039;s you, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「できます。そうさせるのは…\m{A}さん自身ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et je crois qu&#039;il y a une raison qui te fais agir comme ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;And I think there&#039;s a reason for you acting like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「きっと何か理由があるんだって、そう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est ce que j&#039;ai pensé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s what I thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そう、思いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si c&#039;est vraiment le cas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If that&#039;s really the case...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もし、そうだとしたら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Que orévois-tu de faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What do you plan on doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたはどうするつもりなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; Lui delandais-je.&lt;br /&gt;
// I asked her that.&lt;br /&gt;
// 訊いてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu es la personne qui le donne du courage, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re the person who gave me courage, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは…わたしを勇気づけてくれた人ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je veux être aussi ta force.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I want to be your strength too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だからわたしも力になりたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je veux te donner du courage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I want to give you courage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「勇気をあげたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Du courage pour me battre contre mon père...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Courage to fight against my father...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「父親に立ち向かう、か…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu ne peux pas faire ça. Si tu te bats, vous ne pourrez pas vous entendre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You can&#039;t do that. If you fight, you won&#039;t get along...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それはダメです。立ち向かったりしたら…分かり合わないと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Que devrais-je faire alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What will I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca pourrait prendre beaucoup de temps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It may take a very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「とても、時間のかかることです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Très bien. Nous avons beaucoup de temps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right. We have plenty of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな。長い時間がいるんだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous restons des enfants.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Because we&#039;re still kids.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺たちは、子供だから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; J&#039;observe le nuage de nuit qui reflète le faible clair de lune au-dessus du toit.&lt;br /&gt;
// I look into the distance at the evening cloud that reflects the faint moonlight above the roof.&lt;br /&gt;
// 俺は遠くを見た。屋根の上に月明かりを受けて鈍く光る夜の雲があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Si tu es d&#039;accord... voudrais-tu loger dans ma maison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If it&#039;s alright with you... would you like to live in my house?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「もしよければ…わたしの家にきますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; Furukawa a commencé à parler.&lt;br /&gt;
// Furukawa began speaking.&lt;br /&gt;
// 古河がそう切り出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; Cette proposition vient du fond de son coeur.&lt;br /&gt;
// She made that proposal with all her heart.&lt;br /&gt;
// それは、短い時間で一生懸命考えた末の提案なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je pense que ça serait une bonne chose que vous soyez séparez un peu de temps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I think it&#039;s alright to be separated from each other for a bit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「少し距離を置いて、お互いのこと、考えるといいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Il n&#039;y a que deux personnes dans ta famille, alors... la solitude viendra si tu es séparé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;There are only two people in your family, so... it will be lonely if you&#039;re separated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「おふたりは家族です…だから、距離を置けば、絶対に寂しくなるはずです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Si ça arrive, il se souviendra de toi comme une personne qu&#039;il a aimé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If that happens, he will recall you as someone he loved...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうすれば、相手を好きだったこと思い出して…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et alors, à votre prochaine rencontre, je pense que vous pourrez vous parler franchement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;And then, next time you meet, I think you will be able to talk freely to each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「次会ったときには、ゆっくりと話し合うことができると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Besides, it&#039;s best to sleep when night comes so you won&#039;t be late to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Besides, it&#039;s best to sleep when night comes so you won&#039;t be late to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それに、ちゃんと夜になったら寝られて、学校も遅刻しないで済みます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca fera d&#039;une pierre deux coups.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s killing two birds with one stone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「一石二鳥です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; Elle fait de son mieux en parlant beaucoup.&lt;br /&gt;
// She&#039;s doing her best talking a lot.&lt;br /&gt;
// 頑張って、たくさん喋っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Qu&#039;en dis-tu? \m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;How about it? \m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうでしょうか、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu en as envie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Do you want to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、そうしたいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; J&#039;en ai envie. // Option 1 - to 0571&lt;br /&gt;
// I want to do that.&lt;br /&gt;
// そうしたい&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; Je n&#039;en ai pas besoin. // Option 2 - to 0583&lt;br /&gt;
// I don&#039;t need to do that.&lt;br /&gt;
// そんなわけにはいかない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, tu as raison...&amp;quot; // Option 1 - from 0569&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you&#039;re right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il vaudrait que je puisse faire ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;d be good if I could do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうできたら、いいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Allons-y alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Let&#039;s do it then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。そうしましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Idiote...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Idiot...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「馬鹿…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu fais trop confiance aux gens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You trust people too much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえは人を簡単に信用しすぎだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; Je tourne mon dos vers elle.&lt;br /&gt;
// I turned my back to her.&lt;br /&gt;
// 俺は背中を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est parce que tu parles à une personne comme moi, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Because you spoke to a person like me, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、こんなわたしに声をかけてくれたひとですからっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; Une voix enthousiaste.&lt;br /&gt;
// A fine voice.&lt;br /&gt;
// 張りつめた声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et tu as dit que tu allais m&#039;aider à trouver des membres pour le club de théâtre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;And you said you&#039;d help me find drama club members...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「一緒に演劇部の部員、集めてくれるって、言ってくれたひとですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est tout ce dont j&#039;ai besoin pour te considerer comme une bonne personne.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s all I need to label you as a good person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それだけで、わたしには十分、いいひとです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; Je commence à marcher.&lt;br /&gt;
// I started walking.&lt;br /&gt;
// 俺は歩き始めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; Je n&#039;entends maintenant plus sa voix. // To SEEN0417&lt;br /&gt;
// I don&#039;t hear her voice anymore.&lt;br /&gt;
// もう、続きの声は聞こえてこなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y a aucune solution à ça...&amp;quot; // Option 2 - from 0570&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s no way that would work...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「んなわけにいくか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Pourquoi pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Why not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうしてでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu m&#039;as recontré il n&#039;y a pas si longtemps, je suis un délinquant avec un mauvais comportement, et je suis un mec.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You just met me not long ago, I&#039;m a student with a bad behavior, and I&#039;m a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は出会って間もない奴で、素行の悪い生徒で、しかも男だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Lorsqu&#039;on vit avec une personne comme ça, il faut lui laisser faire ce qu&#039;elle aime.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Living with such a person is like telling him to do whatever he likes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「んな奴と暮らそうなんて、好き勝手してくださいって言ってるようなもんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca ne me dérange pas que tu fasses ce que tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t really mind if you do whatever you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「別に…好き勝手してもらって構わないですけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Peux-tu me dire ce que tu entends par là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... Can you tell me what do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…それ、どういう意味で言ってる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;... Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;... Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; Oh mec... elle ne comprend pas.&lt;br /&gt;
// Oh man... she doesn&#039;t understand.&lt;br /&gt;
// まったくわかっていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne redis pas une telle chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say that again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「二度と言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien... qu&#039;est-ce qu&#039;il y a?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ええと…何をでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tout. Sur le fait de me loger et de me laisser faire ce que je veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Everything. About giving me a shelter and letting me do whatever I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「全部だ。俺を家に泊めようだとか、好きにしてもいいだとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ah, oui... Je comprends.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Ah, yes... I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、はい…わかりました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;On dirait que j&#039;ai dit quelque chose que je n&#039;aurait pas du... désolée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I seems I&#039;ve said something I shouldn&#039;t have... I&#039;m sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「なんか…余計なこと言ってしまったみたいで…ごめんなさいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; Elle baisse les yeux.&lt;br /&gt;
// She looks down.&lt;br /&gt;
// 頭を下げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ...Je ne veux pas voir cette apparence.&lt;br /&gt;
// ... I don&#039;t want to see that appearance.&lt;br /&gt;
// …そんな姿見てたくなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, tout va bien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別にいいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, j&#039;y vais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I&#039;m going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、帰るな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, bonne nuit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, good night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、おやすみなさいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais...&amp;quot; // To SEEN0417&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>92.142.200.157</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN6416&amp;diff=68677</id>
		<title>Clannad FR:SEEN6416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN6416&amp;diff=68677"/>
		<updated>2010-07-06T00:20:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;92.142.200.157: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN6416.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 100%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &amp;quot;Mère de Furukawa&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s Mother&lt;br /&gt;
// 古河・母&lt;br /&gt;
#character &amp;quot;Père de Furukawa&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s Father&lt;br /&gt;
// 古河・父&lt;br /&gt;
#character &#039;Sanae&#039;&lt;br /&gt;
// 早苗&lt;br /&gt;
#character &#039;Akio&#039;&lt;br /&gt;
// 秋生&lt;br /&gt;
#character &#039;Père&#039;&lt;br /&gt;
// Father&lt;br /&gt;
// 親父&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//From SEEN0416&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Je me trouve devant la salle du club de théâtre.&lt;br /&gt;
// I find myself in front of the drama clubroom.&lt;br /&gt;
// 演劇部の部室前。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} (J&#039;au fini par revenir ici...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I end up coming here again...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ああ、また来ちまったよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Je me demande si faire ça me rend responsable?&lt;br /&gt;
// I wonder if doing this makes me feel responsible?&lt;br /&gt;
// 俺はそんなにも責任を感じているのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Je ne me soucie même pas de mes devoirs scolaires.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t even bother with school duties.&lt;br /&gt;
// 学生の義務さえ、放棄してしまっているのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; Je me retourne, ayant entendu des petits pas.&lt;br /&gt;
// I turn around, hearing faint footsteps.&lt;br /&gt;
// 小さな足音が聞こえてきて、俺は振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Il y avait Furukawa qui était en train de courrir vers moi.&lt;br /&gt;
// There&#039;s Furukawa running towards me.&lt;br /&gt;
// 古河が半ば駆けるようにして、こっちに向かってきていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Elle appelle mon nom d&#039;une bonne humeur, tout en se tenant à côté de moi.&lt;br /&gt;
// She looks happy as she calls my name, standing beside me.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうに、そう俺の名を呼んで、横に並んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je suis surprise...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m surprised...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「びっくりしました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne savais pas que tu étais là, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I didn&#039;t think that you&#039;d be here, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「誰か居るって思ったら、\m{A}さんでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. Désolé que ça soit seulement moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Sorry it&#039;s just me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、俺で悪かったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas que j&#039;attendais quelqu&#039;un d&#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No, it&#039;s not that I was expecting someone else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「違います、違う人を期待してたわけじゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je suis contente que ça soit toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m glad it was you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんでよかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne pense pas que quelqu&#039;un que je connaisse veuille attendre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I didn&#039;t think someone I knew would be waiting...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「知ってる人が待ってくれてるなんて、思わなかったですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;J&#039;étais si contente que ça m&#039;a donné envie de courrir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I was so happy that it made me run.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すごくうれしくて…走ってきてしまいましたっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je vois...&lt;br /&gt;
// I see...&lt;br /&gt;
// そうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Donc je suis un mec spécial à ses yeux, malgré mon manque de courtoisie et de bonnes manières.&lt;br /&gt;
// So I&#039;m a special guy in her eyes, despite having no courtesy or manners.&lt;br /&gt;
// こんな愛想のない野暮ったい男でも、こいつにとっては、唯一話ができる人間だったのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien, que fais-tu désormais?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well, what are you doing right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あの、今から、何かしますかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons voir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; J&#039;ouvre la porte.&lt;br /&gt;
// I open the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Des boîtes cartonnées et des équipements sont dispersés partout sur le plancher.&lt;br /&gt;
// Cardboard boxes and equipment are scattered all over the floor.&lt;br /&gt;
// 床一面に広がるダンボールや備品。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, faisons un peu de nettoyage...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;First of all, it&#039;s time for some cleaning...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とりあえず、掃除だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est vrai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;D&#039;abord, nous allons enlever ce qui traîne par terre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We have to remove most of these things first...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「まず、物をどかさないといけないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Nous avons transporté la plupart des équipements et des cartons sans importance dans une salle de classe vide, avons pris des outils nettoyants, et avons alors commencés à nettoyer la salle.&lt;br /&gt;
// We carried much of the equipment and unimportant looking boxes to an empty classroom, picked up some cleaning tools, and then began cleaning the room.&lt;br /&gt;
// 俺たちは物を別の空き教室に運び、また別の教室から持ってきた掃除用具で掃除を始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Nous avons utilisé le chiffon, balayé avec le balai, et avons ensuite nettoyé le plancher.&lt;br /&gt;
// We use the duster, sweep with the broom, and then mop the floor.&lt;br /&gt;
// はたきで埃を落とし、箒で掃き集め、そして雑巾掛けをした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Vers le moment du début de coucher de soleil, la salle de club commença à avoir l&#039;air utilisable.&lt;br /&gt;
// By the time the sun begins to set, the clubroom finally begins to look usable.&lt;br /&gt;
// 西日が差し始める頃、ようやく部室として使えるほどに片づいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca le fera, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This should do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなもんでいいかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; Les yeux de Furukawa&#039;s brillèrent alors qu&#039;elle examinait la salle.&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s eyes brighten up as she surveys the room.&lt;br /&gt;
// 古河が目を輝かせて室内を見渡す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Nous avons fait... notre salle de club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We did it... our clubroom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「できました…わたしたちの部室です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Notre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Our?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わたしたち？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais je ne suis pas un membre du club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not a club member though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺、部員じゃないんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Son expression changea, elle devint comme si elle était sur le point de pleurer.&lt;br /&gt;
// Her expression completely changes into one that&#039;s about to cry.&lt;br /&gt;
// 一転して、泣きそうな顔になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; Mais je me dois d&#039;être clair.&lt;br /&gt;
// But I have to make this clear.&lt;br /&gt;
// しかし、これだけははっきりとさせておかなければいけない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je t&#039;aides juste à trouver des membres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m just going to help you find members.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は部員を集める手伝いをするだけだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Faire du théâtre est amusant, tu sais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Drama is fun, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇、楽しいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne suis pas intéressé par le théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not interested in drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇に興味なんてない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien... ça ne t&#039;intéresses... vraiment pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... are you really... not interested?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当に…その…ないんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tou à fait. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。悪いけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; ... Elle à l&#039;air triste.&lt;br /&gt;
// ... She looks sad.&lt;br /&gt;
// …落ち込んでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} (Même si j&#039;étais intéressé, je ne voudrais pas te montrer ce que je suis...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Even if I&#039;m interested, I wouldn&#039;t show you that I am...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （興味ある素振りすら、見せてないはずなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, Furukawa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, Furukawa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのさ、古河」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Des personnes vont arriver. Tu n&#039;as qu&#039;à me les laisser.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;People will come. Just leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すぐ、人なんて集まる。俺に任せておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas le problème...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No, that&#039;s not the problem...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ、そういう問題じゃなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je veux vraiment que tu en fasses partie, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I really wanted you to be here, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんに居てほしいと思っただけです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Qu&#039;importe le nombre de personnes qui viendront.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Regardless of how many people come.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何人集まろうと、です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien... je suis content d&#039;entendre ça, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... I&#039;m happy to hear that, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…そう言ってもらえるのは嬉しいんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Quoi qu&#039;il en soit, je vais y réflechir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... Anyway, I&#039;ll give it some thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…まあ、その件に関しては考えておくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Bien que je n&#039;en sois pas sur.&lt;br /&gt;
// Although I&#039;m not too sure about it.&lt;br /&gt;
// そう曖昧に締めくくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, penses-y s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, please do so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。お願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Bien... mon rôle est seulement de réunir des membres.&lt;br /&gt;
// That&#039;s right... my role is just to gather members.&lt;br /&gt;
// そう…俺の役割は、部員が集まるまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Si je le fais, elle aura beaucoup de gens à qui parler dans cette école...&lt;br /&gt;
// If I do that, she&#039;ll have plenty of people to talk to in this school...&lt;br /&gt;
// そうすれば、こいつも、学校で話せる人間がたくさんできて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Je suis sur qu&#039;elle n&#039;aura plus à compter sur moi si je le fais.&lt;br /&gt;
// I&#039;m sure she wouldn&#039;t rely on me anymore if I do so.&lt;br /&gt;
// 俺にすがる必要なんてなくなるに違いない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Jusqu&#039;à ce moment, je l&#039;aiderais.&lt;br /&gt;
// Until then, I&#039;ll help her out.&lt;br /&gt;
// 世話を焼くのも、それまでだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Nous descendons la colline comme les autres étudiants qui rentrent chez eux.&lt;br /&gt;
// We walk down the hill just like the other students who are going home.&lt;br /&gt;
// ふたりで、もう下校生徒もまばらな坂を下る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Mais je ne veux pas encore rentrer chez moi.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t want to go home yet though.&lt;br /&gt;
// 少しだけ帰りたくなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Bon... \ppeut-être un peu.&lt;br /&gt;
// Well... \pmaybe a little.&lt;br /&gt;
// いや…\pかなり、か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, j&#039;ai assez faim aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, I&#039;m quite hungry too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、空きました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veux manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You want to eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「飯、食いたいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「食べたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Où mangerons-nous?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Shall we eat somewhere?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっかで、食ってくか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Je l&#039;ai invitée à manger quelque chose.&lt;br /&gt;
// I invited her to eat something.&lt;br /&gt;
// そう誘ってみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu veux dire, manger à l&#039;éxterieur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You mean, eat outside?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「外食ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Exact. Comme un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right. Just like a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう。不良っぽいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais je dois rentrer chez moi et préparer le repas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But I have to go home and prepare the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、わたしは家に帰ってご飯作るお手伝いしないとダメなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Très bien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのいいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne peux tout de même pas laisser ma mère cuisiner toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I can&#039;t leave the cooking to my mother though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お母さんだけに任せておけないですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; Dit-elle avec un sourire insouciant.&lt;br /&gt;
// She said that with a carefree smile.&lt;br /&gt;
// そう言って笑う。全然苦に思っていないようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Je peux voir qu&#039;elle a une gentille famille rien qu&#039;en regardant son expression.&lt;br /&gt;
// I can see that she has a gentle family just by looking at that expression.&lt;br /&gt;
// その様子からも、彼女の家庭が暖かなものであることが窺えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu ne manges pas chez toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Don&#039;t you eat at your house?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、家でご飯、食べないんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y aura rien là-bas, même si je rentre chez moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There wouldn&#039;t be anything there even if I go home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「帰っても、何もないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; Un bref silence.&lt;br /&gt;
// A brief silence.&lt;br /&gt;
// しばし沈黙。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Heu... et bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Um... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっと、そのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Elle veut dire quelque chose. Je m&#039;exprime avant.&lt;br /&gt;
// She wants to say something. I explain before she does.&lt;br /&gt;
// 何か言いつくろおうとする。その前に俺は教えることにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mon père va bien. Mais ma mère n&#039;est plus là, désormais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;My dad&#039;s okay. But my mom isn&#039;t around anymore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「親父は元気だよ。母親のほうは、いないけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien... tu ne manges pas avec ton père?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... don&#039;t you eat dinner with your father?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「じゃあ…その、お父さんと晩ご飯食べないんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas vraiment. Nous sommes en mauvais termes depuis longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not really. We&#039;ve been on bad terms for a long time now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。喧嘩してるんだ、ずっと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; Dis-je d&#039;une façon qu&#039;elle puisse comprendre.&lt;br /&gt;
// I say it so she can understand it clearly.&lt;br /&gt;
// わかりやすくするため、そういうことにしておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; Je ne crois pas avoir paratgé ça avec quelqu&#039;un d&#039;autre avant.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t think I have ever shared this with anyone before.&lt;br /&gt;
// きっと今の酷さなんて、誰にも伝わらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; Et je ne sais pas pourquoi j&#039;ai partagé ça avec Furukawa.&lt;br /&gt;
// And I don&#039;t know why I&#039;m sharing it with Furukawa..&lt;br /&gt;
// 俺にしかわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Quelque chose est arrivé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Did something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何か、あったんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, beaucoup de choses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, a lot of things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。色々あった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; Des choses que tu ne peux pas réparer. Des choses que personne ne peut réparer.&lt;br /&gt;
// Things you wouldn&#039;t be able to fix. Things nobody could fix.&lt;br /&gt;
// もう取り返しのつかないほど色々と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; Elle remarque qur notre conversation devient quelque peu déplaisante et se bascule soudainement dans le silence.&lt;br /&gt;
// She notices that our conversation became somewhat unpleasant and suddenly sank into silence.&lt;br /&gt;
// 彼女は黙り込む。気まずい方向へと話が進んでいることを気にしているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous sommes juste une de ces familles sans mère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We&#039;re just one of those motherless families.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ま、父子家庭ってのはそんなもんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si deux mecs peuvent s&#039;entendre, ça aurait l&#039;air étrange, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If two guys got along that well, it would look weird, wouldn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「男ふたりが顔を突き合わせて仲良くやってたら、逆に気持ち悪いだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Ajoutais-je comme suite.&lt;br /&gt;
// I add that as a follow-up.&lt;br /&gt;
// フォローのつもりでそう付け加える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu crois ça...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You think so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais, d&#039;une manière ou d&#039;une autre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But, somehow...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、どこかで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; Elle met ses deux mains sur sa poitrine.&lt;br /&gt;
// She puts both her hands on her chest.&lt;br /&gt;
// 彼女は胸の前で両手を重ねて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu dois parler avec lui, même si cela veut dire se disputer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You have to talk with him, even if it means arguing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「喧嘩していても、どこかで、通じ合っていればいいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; Conclut-elle.&lt;br /&gt;
// That&#039;s what she concluded.&lt;br /&gt;
// そうまとめた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suppose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; J&#039;ai soupiré.&lt;br /&gt;
// I sighed.&lt;br /&gt;
// 息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; Pourquoi lui ai-je parlé de mes problèmes familiaux?&lt;br /&gt;
// Why did I tell her about my family problems?&lt;br /&gt;
// 俺は不思議に思った。どうしてここまで、自分の家の事情など話してしまったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien, si ce n&#039;est pas un problème...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well, if it isn&#039;t a problem...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あの、もし迷惑でなければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Puis-je t&#039;inviter à dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;May I invite you to dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「晩ご飯、ご招待します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; Peut-être attendais-je ces mots pour venir.&lt;br /&gt;
// Maybe I was waiting for those words to come.&lt;br /&gt;
// あるいは、その言葉を俺は待っていたのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; Je voulais juste m&#039;éloigner de ma maison.&lt;br /&gt;
// I just wanted to get away from my house.&lt;br /&gt;
// ただ、家から遠ざかりたくて。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu en es sure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Is that okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca ne me dérange pas. Si je dis à mes parents que tu es un ami, je suis sur qu&#039;ils seront d&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t mind. If I tell my parents you&#039;re a friend, I&#039;m sure they&#039;ll be fine with it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「構わないです。わたしの友達って言えば、快く迎えてくれます。これには自信あります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; On dirait qu&#039;elle a une famille vraiment heureuse.&lt;br /&gt;
// It seems that she has a really happy family.&lt;br /&gt;
// 本当に、幸せな家庭なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Une personne repoussante comme moi hésite à aller à un tel endroit, mais n&#039;hésite pas à ne pas rentrer à la maison.&lt;br /&gt;
// A disgusting person like me is hesitating on going to such a place, but doesn&#039;t hesitate on not going home.&lt;br /&gt;
// そんな場所に無粋な俺などが割って入ることに気兼ねはしたが、それ以上に家に帰ることがためらわれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; Je suppose que c&#039;est pour ça que j&#039;ai accepté son offre.&lt;br /&gt;
// I guess that&#039;s why I accepted her offer.&lt;br /&gt;
// だから、俺は遠慮もせずご相伴に預かることにした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Si tu vas d&#039;ici directement au parc, tu croiseras une boulangerie ouverte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If you go straight from here to the park, there&#039;s a bakery upfront there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ここから真っ直ぐいくと、公園があって、その正面にパン屋があります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Cette boulangerie est ma maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That bakery is my house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そのパン屋が家です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わかったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bon alors, passe devant et attends-y moi. Je te rejoindrais tout à l&#039;heure.&amp;quot; // Nagisa needs to go buy food first&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well then, please go ahead and wait at my place. I&#039;ll be joining you soon.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{古河} 「それでは、家で待っててください。すぐわたしも戻りますので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A toute, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;See you then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; J&#039;attrape soudainement son épaule alors qu&#039;elle se retourne.&lt;br /&gt;
// I suddenly seize her shoulder as she turns away.&lt;br /&gt;
// と背中を向けた彼女の後ろ襟を掴む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Attends, attends, pourquoi nous quittons-nous dans un endroit pareil?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wait, wait, why are we saying farewell in such a place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「待て待て、どうしてこんなところで一度別れるんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein? Ce n&#039;est pas bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh? That&#039;s not okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？  ダメでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est pas ça... je veux dire, si tu me laisses maintenant, ça ne ferait pas un peu suspect si je me présente comme ton ami?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s not that... well, if you leave now, wouldn&#039;t it be suspicious if I introduce myself as your friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ダメもなにも、おまえがいなけりゃ、俺は身元が怪しい自称おまえの友達でしかないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca ira, nous portons le même uniforme scolaire après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s alright, we&#039;re wearing the same school uniform after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大丈夫です。制服着てますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ce n&#039;est pas le problème!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s not the problem!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんな問題じゃないっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même s&#039;ils acceptent, ça ne ferait pas un peu bizarre que je reste assis là à regarder la TV avec tes parents?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even if they agree, wouldn&#039;t it be weird if I sit there and enjoy myself watching TV with your folks?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「快く通されて、会ったこともないおまえの家族と俺がテレビ見ながら団欒してたほうが不気味だろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est pourquoi j&#039;ai dit que je suis confiante à ce sujet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s why I said I&#039;m confident about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だから、自信あるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ne t&#039;inquiètes pas pour ma maison, s&#039;il-te-plaît. Ca ne sera pas bizarre. Nous sommes des bonnes personnes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Please don&#039;t worry about my home. It&#039;s not weird. We&#039;re all good people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「うちの家族は、そういうこと気にしないです。不気味じゃないです。とても自然に接してくれます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis étonné, là...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s amazing then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そらぁすげえな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; Je me demande quel genre de famille c&#039;est. Je n&#039;arrive pas à l&#039;imaginer...&lt;br /&gt;
// I wonder what kind of family it is. I can&#039;t even imagine...&lt;br /&gt;
// どんな家族だ。想像もつかねぇ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; Je lève mes yeux vers le ciel.&lt;br /&gt;
// I look up at the sky.&lt;br /&gt;
// 天を仰ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh merde...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh damn...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しまった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; Alors je tourne les yeux vers elle, je la vis déjà éloignée, agitant sa main.&lt;br /&gt;
// When I return my gaze over to her, she was already far away, waving her hand.&lt;br /&gt;
// 目線を戻したとき、彼女はすでに遠くにいて、こっちに向けて手を振っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Si tu vas vers le parc, tu ne peux pas la rater!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If you go to the park, you can&#039;t miss it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「公園までいったらわかりますのでっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; Dit-elle avant de partir.&lt;br /&gt;
// She says that as she leaves.&lt;br /&gt;
// そう言って、立ち去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; Je pars également, seul.&lt;br /&gt;
// I also leave, alone.&lt;br /&gt;
// ひとり残される俺。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} (Je crois... qu&#039;elle est un peu naïve...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I guess... she&#039;s a bit naive...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ…世間知らずだよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Je viens juste de réaliser ça.&lt;br /&gt;
// I only just realized that.&lt;br /&gt;
// そのことを痛感する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je crois que je vais aller acheter une boîte de déjeuner et aller chez Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;ll go buy a lunch box and go to Sunohara&#039;s room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日も弁当買って、春原の部屋か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; Murmurais-je doucement, en partant.&lt;br /&gt;
// I murmured a little, walking off.&lt;br /&gt;
// 呟いて踵を返す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; Mais soudainement, je m&#039;arrête.&lt;br /&gt;
// But then, I suddenly stopped there.&lt;br /&gt;
// が、そこで足を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; ... Je me demande ce qu&#039;elle va faire si je quitte cet endroit?&lt;br /&gt;
// ... I wonder what she will do if I leave this place?&lt;br /&gt;
// …ここで俺がいなくなったとしたら、あいつはどうするだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} (Je suis sur qu&#039;elle va me chercher...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I&#039;m sure she&#039;ll search for me...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （きっと探すだろうな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; Ca pourrait devenir ennuyeux.&lt;br /&gt;
// This has become troublesome.&lt;br /&gt;
// 面倒なことになったものだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; Pour une façon qui m&#039;est inconnu, je me sens contrarié.&lt;br /&gt;
// Somehow, I felt irritated.&lt;br /&gt;
// なんだか無性に腹が立ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; J&#039;ai été impliqué dans tout ça sur un coup de tête.&lt;br /&gt;
// I only got myself involved on a whim.&lt;br /&gt;
// ちょっとした気まぐれから面倒を抱え込んでしまった自分に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; Si je n&#039;ai rien fait, je n&#039;ai aucune raison à aller là-bas...&lt;br /&gt;
// If I didn&#039;t do anything, I wouldn&#039;t have to go though this...&lt;br /&gt;
// 何もしなければ、何も起きずに済んでいたのに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} (Aaah! Fais chier...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Aaah! Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ああーっ、くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; Quelque chose m&#039;est si vite arrivé.&lt;br /&gt;
// Something suddenly occurred to me.&lt;br /&gt;
// 頭の中で、何かが吹っきれた（あるいはキレた）。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; C&#039;est vrai... \pce serait bien d&#039;y aller avec elle.&lt;br /&gt;
// That&#039;s right... \pit&#039;d be fine to go along with her.&lt;br /&gt;
// そう…\pあいつの言ったことを行動に移せばいいのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; C&#039;est naturel après tout.&lt;br /&gt;
// That&#039;s natural after all.&lt;br /&gt;
// 極めて自然に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Si je le fais, je ferais plaisir à tout le monde.&lt;br /&gt;
// If I do so, everything will be fine.&lt;br /&gt;
// そうすれば、すべては自然の流れで起きた出来事。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Aujourd&#039;hui va être un de ces jours où je ne regretterais pas mon inaction.&lt;br /&gt;
// Today will be one of the days I won&#039;t regret my inaction.&lt;br /&gt;
// 今日は何の後悔もない一日になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; Je vais dinner chez elle et me sentir chez moi.&lt;br /&gt;
// I&#039;ll eat dinner at her house and feel at home.&lt;br /&gt;
// あいつの家で晩飯を食って、家路についた。それだけとなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{\m{B}} (Alright then, I&#039;ll play along...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Alright then, I&#039;ll play along...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （そうしてやる…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Je commence à me diriger vers chez elle, my mind made up.&lt;br /&gt;
// I start walking to her house, my mind made up.&lt;br /&gt;
// 俺は『不自然』を強引に『自然』に変えるために、もう一度踵を返して歩き始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca doit être ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This must be it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ここか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; Il y a une boulangerie juste devant le parc.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a bakery just in front of the park.&lt;br /&gt;
// 公園のすぐ正面。一軒のパン屋があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Il y a une pancarte où est écrit &amp;quot;Boulangerie Furukawa&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a sign that read &amp;quot;Furukawa Bakery&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// 『古河パン』と看板にある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{\m{B}} (Ca à l&#039;air d&#039;une simple boulangerie...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What a simple store...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （すっげー地味な店…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; La vitre de la porte était à moitié fermée, mais on peut aperçevoir la lumière d&#039;une lampe vivement briller à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// The glass door was half-closed, but you could see a lamp light shining brightly from the inside.&lt;br /&gt;
// ガラス戸は半分閉じられていたが、中からは煌々とした明かりが漏れている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; On dirait qu&#039;ils sont toujours ouverts.&lt;br /&gt;
// It seems they&#039;re still open.&lt;br /&gt;
// まだ営業中のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; Cependant, J&#039;ai mis du temps avant de me décider d&#039;entrer. Je me demande si d&#039;autres personnes que les clients réguliers viennent ici?&lt;br /&gt;
// Even so, I was having a hard time deciding whether to enter. I wonder if there are people who come here other than regular customers?&lt;br /&gt;
// にしても、入りづらい佇まいである。常連客以外が、訪れることがあるのだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; Si j&#039;étais un client venu chercher du pain, j&#039;aurais probablement cherché ailleurs.&lt;br /&gt;
// If I was a customer looking for bread, I would probably have searched somewhere else.&lt;br /&gt;
// 俺がパンを求める客であったなら、遠くても別のパン屋を探すだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; Mais je ne suis pas un client régulier, je suis là parce que Furukawa m&#039;a invité.&lt;br /&gt;
// But I&#039;m not a regular customer, I&#039;m here because Furukawa invited me.&lt;br /&gt;
// でも今は、古河に招待されて来たのだから、ここに入るしかない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; J&#039;ouvre la porte en la faisant glisser, puis entre à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// I slid open the door and went inside.&lt;br /&gt;
// 戸の敷居を跨いで、中に踏み入る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; Personne n&#039;est là.&lt;br /&gt;
// There&#039;s no one here.&lt;br /&gt;
// 誰もいなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちーっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; Je lance un appel.&lt;br /&gt;
// I call out.&lt;br /&gt;
// 声をかける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; Mais sans réponse.&lt;br /&gt;
// But no one answered.&lt;br /&gt;
// それでも、返事はなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{\m{B}} (Ils doivent être partis...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (They might be away...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、留守なのかよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} (Dans ce cas... je peux prendre tout ce que je veux...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (If so... I can take anything I want...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （だとしたら、取られ放題だぞ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; Je tourne mes yeux vers le pain aligné sur les plateaux.&lt;br /&gt;
// I look towards the bread lined up on the trays.&lt;br /&gt;
// 俺は棚に並べられたパンに目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} (Il y en a qui restent. Je me demande ce qu&#039;ils en font...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (There are quite a few leftovers. I wonder what will they do with this...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （かなり残ってるな。どうするんだろ、これ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; Même s&#039;il était déjà un peu tard, il y avait beaucoup de pain resté sur les planches.&lt;br /&gt;
// Even though it was already rather late, there was plenty of bread left on the shelves.&lt;br /&gt;
// こんなに遅い時間だというのに、トレイには大量のパンが並べられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Ils ont tous l&#039;air délicieux.&lt;br /&gt;
// They all look delicious.&lt;br /&gt;
// 見た目はうまそうだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Très bien, je vais les essayer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Alright, I&#039;ll try them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、味見してやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; J&#039;en prend un du plateau.&lt;br /&gt;
// I took one from the tray.&lt;br /&gt;
// その中のひとつを手に取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; Mais avant de l&#039;avoir mis dans ma bouche, j&#039;ai senti que quelque chose n&#039;allait pas et me suis arrêté.&lt;br /&gt;
// But before I put it in my mouth, I felt that something is not right and stop.&lt;br /&gt;
// だが、口に運ぶ途中で、違和感に気づき、手を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} (Ils ont mis quelque chose dans ce...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (They put something in this...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （何か入ってるぞ、これ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Bonsoir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;Good evening.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「こんばんはっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; J&#039;entends soudainement une voix de derrière.&lt;br /&gt;
// I suddenly hear a voice from behind.&lt;br /&gt;
// いきなり背後で声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; Je me retourne, surpris, et je vois une femme se tenant devant moi.&lt;br /&gt;
// I turn around, surprised, and there standing near me was a woman.&lt;br /&gt;
// 驚いて振り返ると、ひとりの女性がすぐ近くに立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; En voyant le tablier qu&#039;elle porte, j&#039;estime qu&#039;elle travaille ici.&lt;br /&gt;
// Seeing the apron she&#039;s wearing, I&#039;m sure she is an assistant here.&lt;br /&gt;
// エプロンをしているところを見ると、きっと店員なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Je me demande si elle est la mère de Furukawa. Mais en la regardant, je peux voir qu&#039;elle est assez jeune.&lt;br /&gt;
// I wonder if she&#039;s Furukawa&#039;s mother. But when I look at her, she looks quite young.&lt;br /&gt;
// 古河の母親なのだろうか。にしては、若く見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;C&#039;est notre nouvelle marchandise pour cette semaine. Essayez-là, s&#039;il-vous-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;That&#039;s our new product for this week. Please have a try.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「それ、今週の新商品なんです。食べてみてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est combien?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s the price?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「代金は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Tout va bien, c&#039;est juste un reste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It&#039;s alright, it&#039;s just a leftover.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「結構ですよ。余り物ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vraiment? La chance...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really? Lucky...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、ラッキー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Son concept est &#039;l&#039;appaisement&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;The concept for that is &#039;calming&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「それ、コンセプトは『なごみ』です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Je vais m&#039;appaiser si je mange ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh? Will I calm down if I eat this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  これ食うと、なごむの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Oui. Je crois que vous serez définitivement appaisé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes. I think you&#039;ll definitely calm down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい。とってもなごむと思いますよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; Je ne comprend pas, mais je crois que je vais essayer.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t understand, but I guess I&#039;ll give it a shot.&lt;br /&gt;
// よくわからなかったが、食べてみることにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; Croc!&lt;br /&gt;
// Crack!&lt;br /&gt;
// ぱきっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; ... Crunch, crunch.&lt;br /&gt;
// …ボリボリ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;J&#039;ai mis du riz soufflé dedans. Ettonant, n&#039;est-ce pas? Bonne idée, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I put a rice cookie inside. It&#039;s amazing, isn&#039;t it? My idea is great, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「おせんべいが入ってるんですよ。すごいですよね。アイデアの勝利ですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; Quelle horreur.&lt;br /&gt;
// It&#039;s horrible.&lt;br /&gt;
// 敗北していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Je l&#039;appèlerais... \wait{1500}Pain au Riz Soufflé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I call it... \wait{1500}Rice Cracker Bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「名付けて…\pおせんべいパンです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; C&#039;est exactement ce que c&#039;est.&lt;br /&gt;
// That&#039;s exactly what it is.&lt;br /&gt;
// まんまだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Petits et grands en raffoleront, pas vrai?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It&#039;ll be loved by all the children and elderly, won&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「お子さまから、ご年輩の方まで幅広く愛されそうですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; Petits et grands vont en gerber.&lt;br /&gt;
// It&#039;ll be hated by all the children and elderly.&lt;br /&gt;
// 幅広く嫌がられそうだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; Mon silence la rend probablement anxieuse.&lt;br /&gt;
// My silence probably made her anxious.&lt;br /&gt;
// 俺が黙っていることに、不安を覚えたのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Euh... ce n&#039;est pas bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Um... is it not good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「あの…ダメでしょうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; Me demande t&#039;elle timidement.&lt;br /&gt;
// She timidly asked me.&lt;br /&gt;
// 恐る恐るそう訊いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, pour être franc, personne ne va acheter ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, to be frank, no one will buy this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。ずばり言おう。こんなもの誰も買わない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Je me demande ce qui ne va pas... peut-être le nom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I wonder what&#039;s wrong... is it the name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「な…何が悪いんでしょう…ネーミングでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Le nom ne me dit rien qui vaille...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I&#039;m not confident about the name...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「ネーミングに関しては自信ないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Bon... que devrions-nous faire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Well... what should I do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「えっと、どうしましょう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Il fait crunch, crunch... peut-être devrais-je le nommer Pain Crunch Crunch...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It goes crunch, crunch... should I name it Crunch Crunch Bread...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「ボリボリいうから…ボリボリパンとかっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Peut-être Pain Croc Croc serait encire meilleur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Or is Crack Crack Bread much better?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「パキパキパンのほうがいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Euh... puis-je dire quelque chose?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Um... could I say something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あの、ちょっといい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Oui, qu&#039;y a t&#039;il?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい、なんでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne pense pas que le problème est là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think that&#039;s the problem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「問題はそれ以前にあると思うんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Ah oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, c&#039;est une mauvaise idée de mettre du riz soufflé dans du pain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;To begin with, the idea of putting a rice cookie inside a bread is wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そもそも、パンの中にせんべいなんてものを入れる発想自体が間違ってるってことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Mais... il reste délicieux, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;But... it&#039;s delicious, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「でも…おいしいですよね？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il a mauvais goût.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It tasted awful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まずいから言ってるんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Ses yeux font penser qu&#039;ils sont sur le point de verser des larmes...&lt;br /&gt;
// Her eyes suddenly look like they&#039;re about to shed some tears...&lt;br /&gt;
// ぶわっと目に涙を浮かべた後…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; Da!&lt;br /&gt;
// だっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; Elle se retourne et se met à courrir.&lt;br /&gt;
// She turns away and runs.&lt;br /&gt;
// 背中を向けて、走り去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé! Ne faites pas l&#039;enfant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey! Are you a kid!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ガキかよ、おいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; La boulangerie est de nouveau vide.&lt;br /&gt;
// There&#039;s no one in the store again.&lt;br /&gt;
// 誰もいなくなった店内。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; Je me tiens là, abasourdi.&lt;br /&gt;
// I stood there, dumbfounded.&lt;br /&gt;
// 俺がひとり、呆然と立ち尽くす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} (A t&#039;elle dit que ses parents étaient comme ça...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Did she say her parents are like this...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （この親にして、この子あり、かよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; Je n&#039;ai pas besoin de me souvenir de tels mots.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t need to remember such words.&lt;br /&gt;
// そんな言葉を思い出さずにはいられない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; Est-ce que sa famille est vraiment comme ça?&lt;br /&gt;
// Is her family really like that?&lt;br /&gt;
// 一体どんな家庭環境なのだろう、この家は。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; ... Je deviens progressivement inquiet.&lt;br /&gt;
// ... I gradually became worried.&lt;br /&gt;
// …徐々に不安になってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; Esperons que son père est une personne plus normale.&lt;br /&gt;
// At least let me hope that her father is a more normal person.&lt;br /&gt;
// せめて、父親だけはまともであってほしいと願う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Hé, toi, qu&#039;est-ce que tu viens de faire, connard?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;Hey, you, what the hell did you just do, asshole?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「おいおい、なんてことしてくれんだよ、てめぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; J&#039;entends une voix sanguinaire.&lt;br /&gt;
// I hear a bloodthirsty voice.&lt;br /&gt;
// 殺気だった声がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; Je me retourne, je vois à ce moment un homme avec des yeux en feu se tenant là.&lt;br /&gt;
// I turn around, this time to see a man with fiery eyes standing there.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、今度は目つきの悪い男が立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; Pourrait-il être... le père de Furukawa?&lt;br /&gt;
// Could it be... that he&#039;s Furukawa&#039;s father?&lt;br /&gt;
// まさか…こいつが古河の父親なのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; Il semble jeune comme sa femme. On dirait qu&#039;il a grandi en tant que délinquant.&lt;br /&gt;
// He looks young just like his wife. It&#039;s like he grew up being a delinquent.&lt;br /&gt;
// 母親と同じで若い。まるで更正しそこなったまま大人になった不良、という感じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Allez, tu aurais dû dire que c&#039;était délicieux en le mangeant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Come on, you should have said it was delicious while eating it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おめぇなぁ、うまいうまいって食ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;C&#039;est évident, non? Tu es obligé de faire ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;That&#039;s obvious, isn&#039;t it? It&#039;s your obligation to do so, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「それが義理だろ、人情だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; Ca ne se fait pas lors d&#039;une première rencontre.&lt;br /&gt;
// It&#039;s not like there&#039;s some kind of notice out there.&lt;br /&gt;
// 初対面で、そんなものない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;La réalité est toujours cruelle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Reality is always cruel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「真実ってのはいつも過酷なもんだからなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Comment oses-tu l&#039;exposer à la réalité juste parce que son pain n&#039;était pas très bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;How dare you expose her to reality just because her bread tasted a bit off?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「てめぇ、それをまんま突きつけちゃあ、可哀想だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Que ferais-tu si tes parents te disaient qu&#039;ils t&#039;avaient trouvé sous un pont quand tu étais môme?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;What would you do if your parents told you that they found you under the bridge when you were just a kid?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おまえだって、突然自分の親から、実はあなたは橋の下で拾った子供なの、なんて告白されてみろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Tu visage vire au bleu, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Your face would turn blue, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ちったぁ、ブルーになるだろ。な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Alors vas lui dire que son pain était excellent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;So go and tell her the bread was fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「だから、あいつのパンはうまいって言っておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Hé, réponds-moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, answer me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、返事はどうした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Je le dis parce que tu es un client; je ne te traiterais pas comme un étranger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;I&#039;m saying this because you&#039;re a customer; I won&#039;t treat you like a stranger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「客だからといって、他人ヅラさせねぇぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Ceux qui habitent dans le secteur mangent son pain, et disent qu&#039;il est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Residents around this area eat her bread, and they say it&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ここら一帯の住民はあいつのパンをうまいと言って食う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Tout le monde comprend ça avec tacticité; c&#039;est la loi. C&#039;est la constitution!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Everyone tacitly understands this; it&#039;s the law. It&#039;s the constitution!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「これは暗黙の了解だ。掟だ。法律だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; C&#039;est irrationnel...&lt;br /&gt;
// It&#039;s irrational...&lt;br /&gt;
// 理不尽だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Dépêches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「守れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Sinon, je te fous une raclée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;If you don&#039;t, I&#039;ll beat the crap out of you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「じゃねえと、しばくぞ、こら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; Je crois que je viens d&#039;arriver dans une maison incroyable.&lt;br /&gt;
// I think I&#039;ve come to some unbelievable house.&lt;br /&gt;
// とんでもない家に来てしまったと、俺は思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Kaaah... il y a plein de restes aujourd&#039;hui aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... there are plenty of leftovers today too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「かーっ、今日もよく余ってんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; Grommèle t&#039;il tout en regardant autour de lui.&lt;br /&gt;
// He grumbles as he looks around.&lt;br /&gt;
// 男が店内を見回して、ぼやいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; Et devant moi, il empaquette la pile de pain sur le plateau dans un sac plastique un par un.&lt;br /&gt;
// And before me, he packs the stack of bread on the tray in a vinyl bag one by one.&lt;br /&gt;
// そして俺の目の前で、次々とトレイに積まれたパンをビニール袋に詰めていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;C&#039;est quoi ce bordel de...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;What the hell is this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「なんじゃこらぁっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Nous n&#039;avons vendu qu&#039;un seul Pain au Riz Soufflé de Sanae!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;We only sold one of Sanae&#039;s Rice Cookie Bread!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ひとつしか売れてないじゃねぇか、早苗のせんべえパンは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; Ca pourrait être celui que je tenais.&lt;br /&gt;
// That would be what I&#039;m holding.&lt;br /&gt;
// そのひとつは俺の手の中だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;... Je crois que ça ira chez Isogai-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;... I guess this will go to Isogai-san&#039;s house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「…こいつは磯貝さん家行きだなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; Je crois que ça va partir chez les voisins. Je les plains.&lt;br /&gt;
// I guess he&#039;ll give those to the neighbours. I feel sorry for them.&lt;br /&gt;
// 隣近所にお裾分けして回るのだろうか。迷惑な話だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Kaaah... personne n&#039;a acheté ceux-là non plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... nobody bought these either!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「かーっ、こいつも売れてねぇなぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{\m{B}} (Je crois que je devrais partir maintenant...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I think I should run away right now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （今のうちに、逃げるべきだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; Je recule doucement, sur le point de quitter la boulangerie.&lt;br /&gt;
// I quietly step back, about to leave the store.&lt;br /&gt;
// 俺はそっと踵を返し、店を後にしようとした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Ah, hé, ne serais-ce pas le même uniforme scolaire que ma fille porte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Ah, hey, isn&#039;t that the same school uniform my daughter wears?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「あ、てめぇ、その制服、ウチの子と同じ学校のじゃねえ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; ... Il a remarqué.&lt;br /&gt;
// ... He noticed.&lt;br /&gt;
// …気づかれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Hé, attends.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, wait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、待てって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oauis, tu as un problème?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you have a problem?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだよ、何かあんのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Serais-tu un ami de Nagisa?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Are you Nagisa&#039;s friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「てめぇ、渚の友達？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. tu as une remarque à faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. You have any complaints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。文句あんのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Tss... tu aurais pu le dire plus tôt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Tch... you should have said that earlier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ちっ…それを早く言えっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Hé, Sanae! Nous allons nous amuser ce soir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, Sanae! We&#039;re going to go party tonight!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、早苗っ！  今夜は盛大にいくぜっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Il s&#039;est approché de moi et a mit sa main sur mon épaule.&lt;br /&gt;
// He approached me and put his hand on my shoulder.&lt;br /&gt;
// 近づいてきて、わっし、と肩を掴まれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je rentre chez moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going home!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「帰るんだよ、俺はっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; Soudainement, il m&#039;emporte avec lui.&lt;br /&gt;
// And then, he suddenly drags me.&lt;br /&gt;
// そして、ずるずると引きずられていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; ... Avec une force incroyable.&lt;br /&gt;
// ... With incredible strength.&lt;br /&gt;
// …ものすごい力で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; J&#039;étais impuissant.&lt;br /&gt;
// I was helpless.&lt;br /&gt;
// 抵抗の余地はなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Je peux voir que les pains restés étaient sur une partie étroite de la table.&lt;br /&gt;
// I can see the leftover breads were lined up on a narrow part of the table.&lt;br /&gt;
// テーブルの上には所狭しと、余り物のパンが並べられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Je suis désolée. Je ne savais pas que tu étais un ami de Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;I&#039;m sorry. I didn&#039;t know you were Nagisa&#039;s friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「すみません。渚のお友達だったなんて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Aha... c&#039;est embarassant. Si je te connaissais, je n&#039;aurais pas agie comme ça devant toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Aha... it&#039;s embarrassing. If I had known, I wouldn&#039;t have acted like that in front of you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「あは…恥ずかしいです。そうとわかってたら、あんな姿、見せなかったんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; Même devant les clients.&lt;br /&gt;
// Even though she&#039;s like that to the customers, huh.&lt;br /&gt;
// 客には見せまくっているらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Haha! Ne t&#039;inquiètes pas Sanae. Je lui aii remis les méninges en place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Haha! Don&#039;t mind it Sanae. I&#039;ve beaten his brains out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「はっは！  気にすんな、早苗。こいつは頭がイカれてるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu ne devrais pas dire ça devant un client.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;You shouldn&#039;t say that in front of the customer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「お客さんにそんなこと言ってはいけません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; En effet.&lt;br /&gt;
// Indeed.&lt;br /&gt;
// まったくだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Cependant, nous sommes heureux que Nagisa ait apportée une de ses amies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Even so, we&#039;re happy that Nagisa brought a friend of hers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「まぁ、なんにしてもめでたい。こんなに早く渚が友達連れてくるなんてなぁっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Mais, c&#039;est un garçon, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Moreover, it&#039;s a boy, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「それも男の子ですよ、秋生さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Quoi!? Un garçon tu dis!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;What!? A boy you say!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁにぃ！？  男だとぉ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; C&#039;est maintenant que tu t&#039;en aperçois?&lt;br /&gt;
// You only realized that \bjust\u now?&lt;br /&gt;
// 今、気づいたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Ca pourrait aussi dir que c&#039;est son petit ami.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;It could also mean he&#039;s her boyfriend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「もしかしたら、ボーイフレンドかもしれませんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Kah! Comme si j&#039;allais laisser Nagisa ç un mec comme toi! Rentres chez toi! Fous le camp!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Kah! As if I&#039;ll give Nagisa to a weakling like you! Go home! Scram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「かぁっ、こんな優男に渚を渡せるかっ、帰れ、帰れっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon bah, je rentre chez moi alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll be going home then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、帰ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé! Et ça se considère toujours comme un homme?! Si tu le pouvai, tu pourrais la prendre par la force!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey! And you still call yourself a man?! If you are, you should take her by force!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「こらぁっ、それでも男かっ！  男なら、力づくでも奪っていくもんだろうがぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Mais dans ce cas, je ne l&#039;abandonnerais jamais!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;But even then, I won&#039;t give her up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「といっても、渡さんがなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu te fais déjà des idées...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Make up your mind already...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっちだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Et bien, aides-toi, s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Well then, please help yourself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「さぁ、たぁんと召し上がってくださいねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; La mère de Furukawa sourit tout en m&#039;offrant du pain.&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s mother smiles as she offers me a bread.&lt;br /&gt;
// 古河母が、にこにこと微笑みながらパンを薦めてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Le pain d&#039;ici est plutôt populaire. Sûrement parce qu&#039;il est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;The bread here is quite popular. I think it is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「こっちのパンは、人気あるんですよ。とてもおいしいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; Le père de Furukawa me regarde soudainement avec des yeux sévères.&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s father suddenly looks straight at me with stern eyes.&lt;br /&gt;
// きらん、と古河父の眼光が俺を射る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; ...Tout le monde comprend avec tacticité;\p c&#039;est la loi.\p C&#039;est la constitution!&lt;br /&gt;
// ... Everyone tacitly understands this;\p it&#039;s the law.\p It&#039;s the constitution!&lt;br /&gt;
// …暗黙の了解。\p掟。\p法律。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; Quelle affreuse maison...&lt;br /&gt;
// What a creepy house...&lt;br /&gt;
// 嫌な家だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Je suis rentrée!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;I&#039;m home!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ただいまかえりましたー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Oh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「おっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;La princesse est arrivée!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;The princess has arrived!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「お姫様のお帰りだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; On dirait que Furukawa est finalement arrivée.&lt;br /&gt;
// It seems that Furukawa has finally arrived.&lt;br /&gt;
// ようやく古河が帰ってきたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; Je suis sauvé... \pou pas?&lt;br /&gt;
// I&#039;m saved... \por not?&lt;br /&gt;
// 助かった…\pのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Comme je le pensais... il est bien arrivé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Just as I thought... it went well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「やっぱりもう仲良しになってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Ouais, laisses-le moi, chérie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Yeah, leave it to me, darling!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「おぅ、任せておけ、娘よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Nous ne voudrions pas que l&#039;ami de Nagisa s&#039;ennuie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;We wouldn&#039;t want Nagisa&#039;s friend to be bored.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「渚の友達を退屈させるなんてことはしませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; Les trois personnes combinent leurs mains ensemble.&lt;br /&gt;
// The three people combine their hands together.&lt;br /&gt;
// ぐっ、と拳を付き合わせる三人。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; J&#039;étais à distance, en train de regarder cette stupide scène.&lt;br /&gt;
// I was spacing out, watching that stupid scene.&lt;br /&gt;
// 俺はぼぉ～っと、アホのようにその光景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Tu sais, tu as vraiment l&#039;air stupide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;You know, you&#039;re looking pretty stupid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「どうした、アホづらしやがって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je pensais juste que je ne devais avoir aucun rapport avec cette famille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I was just thinking that I shouldn&#039;t have anything to do with this family.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、この家族には関わらないべきなんだろうなぁ、と思って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Haha! Comme tu peux le voir, nous nous faisons déjà des mauvaises plaisanteries entre nous!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Haha! As you can see, we can already make harsh jokes about each other!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「はっは！  すでにこの通り、ちょっとキツめのギャグも言い合える仲だぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; Furukawa semble est heureuse du fond de son coeur.&lt;br /&gt;
// Furukawa seems to be glad from the bottom of her heart.&lt;br /&gt;
// 古河は心底喜んでいるようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; Je suppose que cette famille est comme ça... \pJe crois.&lt;br /&gt;
// I guess this is what family is about... \pI think.&lt;br /&gt;
// これが家族なんだろう…\pそう思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Allons-nous manger du pain pour dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Are we going to eat bread for dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今日の晩ご飯は、パンですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Non, c&#039;est une fête. Nous n&#039;allons pas le laisser partir de sitôt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;No, this is a celebration. We won&#039;t let him leave early.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「いや、これはお祝いだからな。こいつに持って帰らせりゃいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je vais préparer le dinner, maintenant que j&#039;ai acheté les ingrédients.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m going to cook dinner, since I&#039;ve bought the ingredients.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「じゃあ、材料買ってきましたから、作ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Vous pouvez discuter en attendant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Please get along while you wait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「ふたりで仲良く待っててくださいねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; Furukawa s&#039;en va, avec sa mère la suivant.&lt;br /&gt;
// Furukawa leaves, with her mother following behind.&lt;br /&gt;
// 古河の後を古河母が追った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; Je suis seul avec son père...&lt;br /&gt;
// I&#039;m alone with her father...&lt;br /&gt;
// 古河父とふたりきりになる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Leur cuisine est normale, alors ne t&#039;inquiètes pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;They cook normal food for dinner, so don&#039;t worry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「夕飯はまともなもんがでる。安心しろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; ...Je crois que je suis hors de danger pour le moment.&lt;br /&gt;
// ... I guess I&#039;m out of harm&#039;s way for now.&lt;br /&gt;
// …逃げ損ねたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Nous avons de la bonne viande, alors nous avons fait une côtelette de porc.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We had fine meat, so we made pork cutlet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いいお肉があったので、トンカツにしました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Faire une côtelette de porc prend du temps, mais c&#039;est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Pork cutlet takes work, but it&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「トンカツ、手抜きっぽいですけど、おいしいですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu mets beucoup de choux dedans comme ça et tu le mélange avec de la sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You add a lot cabbage in like this and mix it with sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こうやって、千切りのキャベツいっぱい付け合わせて、一緒にソースかけて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; Je crois que c&#039;est la vrai personnalité de Furukawa.&lt;br /&gt;
// I guess this is Furukawa&#039;s real personality.&lt;br /&gt;
// これが本来の古河の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; Elle parle beaucoup.&lt;br /&gt;
// She talks a lot.&lt;br /&gt;
// よく喋っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; Elle change vraiment lorsqu&#039;elle est avec sa famille.&lt;br /&gt;
// She changed so much just by being with her family.&lt;br /&gt;
// こんな家族でもいるだけで、これだけ変わるのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; Je ne vaux même pas sa moitié.&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t even bring out half of that from her.&lt;br /&gt;
// 俺は、彼女が本来持つ明るさの半分も引き出せていないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; Je me sens plutôt inférieur.&lt;br /&gt;
// I feel rather inferior.&lt;br /&gt;
// 無性に腹が立つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; ...Je suis perdant avec sa famille.&lt;br /&gt;
// ... I lost to her family.&lt;br /&gt;
// …こんな家族に負けている自分が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} (Mais nous venons juste de nous rencontrer...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (But we did just meet...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （つっても、会ったばかりだもんな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\m{B}} (Alors j&#039;aurais plein d&#039;autres occasions...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (So I will have plenty of other opportunities...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （まだまだこれからか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{\m{B}} (Attendez, pourquoi suis-je aussi compétitif?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Wait, why am I being so competitive?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （…って、なに対抗意識を燃やしてるんだよ、俺は）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Delicieux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Delicious!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「うめぇなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Vraiment? Ca me fait plaisir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Really? I&#039;m so glad!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当ですか？  よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Le jeunot est aussi d&#039;accord, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;The young one also agrees, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、若造もそう思うだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Au fait, nous ne t&#039;avons toujours pas demandé ton nom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;By the way, we haven&#039;t asked you your name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そういえば、お名前聞いてなかったですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est \m{A}-san, \m{A} \m{B}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;He&#039;s \m{A}, \m{A} \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんです。\m{A}\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Kaaah! C&#039;est plutôt terne comme nom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Kaaah! That&#039;s a pretty bland name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「かぁっ、みみっちぃ名前だな、おい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Changeons ça en \m{A} Galaxie! Ca fait agrandir l&#039;échelle, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Akio} &amp;quot;\m{A} Ginga! Ca fait agrandir l&#039;échelle, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Let&#039;s change it to \m{A} Galaxy! The scale will become huge, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}銀河とかにしとけ。スケールでかいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Quelle bonne idée. Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons Galaxy-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Sanae} &amp;quot;Quelle bonne idée. Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons Ginga-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s a good idea. Is it alright if we call you Galaxy-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「いいですねっ。銀河さん、てお呼びしていいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bien sûr que non; mon nom est \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Of course it&#039;s not; my name is \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいわけないだろっ、俺の名は、\m{B}だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Puisque c&#039;est comme ça, changeons ton nom de famille en Universe, Universe \m{B}. C&#039;est encore plus énorme, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Akio} &amp;quot;Puisque c&#039;est comme ça, changeons ton nom de famille en Daiuchuu, Daiuchuu \m{B}. C&#039;est encore plus énorme, non?&amp;quot;   &lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;If that&#039;s it, then let&#039;s change your family name to Universe, Universe \m{B}. It&#039;s huge again, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「そうしたら、あれだ。名字を大宇宙にしろ。大宇宙\m{B}だ。こらまたでけぇだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Quelle bonne idée. Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons Universe-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Sanae} &amp;quot;Quelle bonne idée. Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons Daiuchuu-san?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s a good idea. Is it alright if we call you Universe-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「いいですねっ。大宇宙さんと呼んでいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mon nom est \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;My name is \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の名は\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Tss, t&#039;es vraiment radin comme gars. Sanae, d&#039;autres suggestions?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Tch, you&#039;re such a stingy person. Sanae, have any ideas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「いちいちケチつける奴だな。早苗、いい案ないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Oui... pourquoi ne pas l&#039;appeler Cosmic \m{B}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Yes... how about calling him Cosmic \m{B}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「うーん…コズミック\m{B}というのはどうでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Gahahaha! C&#039;est encore mieux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Gahahaha! That&#039;s the best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「がーはっはっは！  それ、最高だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons Cosmic-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you Cosmic-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「コズミックさんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai dit que j&#039;étais \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I said I&#039;m \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, Cosmic. Nagisa se porte bien à l&#039;école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Cosmic. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、コズミック。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hé hé hé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; Furukawa rit, comme si elle savait que tout ça était une plaisanterie depuis le début.&lt;br /&gt;
// Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; Et elle à l&#039;air vraiment heureuse...&lt;br /&gt;
// And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, Cosmo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Cosmo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、コスモっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as changé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Quoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;What...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なにぃ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Quoi? Ce n&#039;est pas vraiment un grand nom...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;What? Isn&#039;t that a really big name...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なかなかスケールがでけぇ名前じゃねぇか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Mais peu importe comment tu le vois, c&#039;est un nom de raté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;But no matter how you look at it, it&#039;s a losing name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「だが、どう見ても、名前負けしているな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Je vais penser à un nom qui te correspond.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;I&#039;ll think of a suitable name for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「俺が相応しい名前を考えてやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Palmtop \m{A} \m{B}?&amp;quot; // I must be reading too much Toradora to make such an amendment.&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;How about Palmtop \m{A} \m{B}?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{秋生} 「手乗り\m{A}\m{B}でどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; J&#039;ai l&#039;air d&#039;un animal domestique?&lt;br /&gt;
// Am I a pet?&lt;br /&gt;
// 俺はペットか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Peut importe le temps que tu le cacheras, il sera toujours dans la paume de tes mains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;No matter how long you hide it, it will always be in the palm of your hands.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「どれだけでかくても所詮、手のひらの上ってわけさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;C&#039;est rude de ta part, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s rude of you, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「それは失礼ですよ、秋生さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Pensons à un nom approprié, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Think of a suitable name, then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「じゃあ、てめぇが相応しい名前を考えてやれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;De toute façon, il n&#039;y en a pas besoin d&#039;un gros, il faut juste qu&#039;il dépasse le flux de temps...&amp;quot; //... uh, is this from CCA? ;)&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Anyway, it doesn&#039;t need to be a big one, it just needs to transcend the flow of time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そうですね、大きいだけではなく、時間の流れも超越した存在という意味で…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;\m{A} \m{B} Eternal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;So it&#039;s \m{A} \m{B} Eternal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナル」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Excellente idée, Sanae!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Fantastic idea, Sanae!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「早苗、おまえのセンス最高だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons \m{A} \m{B} Eternal-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you \m{A} \m{B} Eternal-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナルさんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mon nom est \m{A} \m{B}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;My name is \m{A} \m{B}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の名は\m{A}\m{B}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Voilà, ajoutons à ça quelque chose que seul les gens extraordinaires peuvent contrôler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right, let&#039;s add something so only the amazing people can control you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「後は、そうだ、すげぇ奴しか操縦できないという意味も付け加えよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;\m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;So it will be \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char Aznable Custom, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}\m{B}エターナル・シャア専用」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char Aznable Custom, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナル・シャア専用さんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, je trouve que c&#039;est trop long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, I think that&#039;s too long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なげぇな、おい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;En effet. Pour abbreger, changeons ça en Aznable-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s right. To abbreviate it, let&#039;s change it to Aznable-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そうですね。では略して、シャアさんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca ne pourrait pas être moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That wouldn&#039;t be me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それは俺ではない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, Aznable. Comment va Nagisa à l&#039;école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Aznable. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、シャア。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hé hé hé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; Furukawa rit, comme si elle savait que tout ça était une plaisanterie depuis le début.&lt;br /&gt;
// Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; Et elle à l&#039;air vraiment heureuse...&lt;br /&gt;
// And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, Comète rouge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition : \{Akio} &amp;quot;Hé, Akai suiset.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Red comet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、赤い彗星っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as changé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Voilà, ajoutons à ça quelque chose d&#039;autre, comme un sous-titre lorsqu&#039;une série atteint un point culminant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right, let&#039;s add something, like a subtitle when a series reaches a climactic point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「後は、そうだ、シリーズ最高峰っぽいサブタイトルを付けよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;\m{A} \m{B} Eternal III: Dragon Tani no Hihou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Akio} &amp;quot;\m{A} \m{B} Eternal III: Treasure of the Dragon Valley.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// En tant normal, j&#039;aurais traduis la phrase, mais ça n&#039;aurait pas correspondu à la ligne 399. Donc pour l&#039;instant, je laisse le titre en Romanji&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;So it&#039;s \m{A} \m{B} Eternal III: Treasure of the Dragon Valley.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}\m{B}エターナル■■ドラゴン谷の秘宝■」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; Quelles conneries.&lt;br /&gt;
// What a load of crap.&lt;br /&gt;
// すげぇクソゲーっぽい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;C&#039;est un peu long, non...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s long, isn&#039;t it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「長いですね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons par un nom court, Dragon Tani-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Sanae} &amp;quot;Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons par un nom court, Dragon Valley-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you by your shortened name, Dragon Valley-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「短くしてドラゴン・谷さんとお呼びしてもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous n&#039;allez pas vous adresser a  moi avec ça, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You wouldn&#039;t be addressing me with that, would you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ俺じゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, Tani. Comment va Nagisa à l&#039;école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hé, Valley. Comment va Nagisa à l&#039;école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Valley. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、谷。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hé hé hé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Furukawa rit, comme si elle savait que tout ça était une plaisanterie depuis le début.&lt;br /&gt;
// Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; Et elle à l&#039;air vraiment heureuse...&lt;br /&gt;
// And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, Tony.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Tony.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、トニーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as changé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; Je regarde vers sa famille avec attention.&lt;br /&gt;
// I looked carefully at this family.&lt;br /&gt;
// 俺はそんな家族の姿をじっと見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Il est tard, mais... est-ce que tu as aimé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s became this late, but... did you enjoy it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こんなに遅くなっちゃいましたけど…良かったですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... C&#039;était plutôt étrange.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... It was kinda strange.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…なんか不思議だった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein? Quoi donc?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Huh? What was strange?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？  なにがです？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;De savoir qu&#039;une telle famille existe. Le genre avec laquelle tu es en harmonie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Knowing that such a family exists. One that gets along so well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんな家族もいるんだなって。すんげぇ仲いいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Vraiment?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; Elle trouve que c&#039;est toute à fait normal.&lt;br /&gt;
// She seems to think it&#039;s all normal to her.&lt;br /&gt;
// 本人は至って普通だと思っているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; Tandis que je me tiens là, je me sens gêné et quelque peu embarrassé.&lt;br /&gt;
// While I was standing there, I felt uneasy and somewhat embarrassed.&lt;br /&gt;
// しばらくその中に居た俺は、居心地の悪さと同時に、何かもどかしい恥ずかしさを覚えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; Je me demande quel était ce genre de sentiment.&lt;br /&gt;
// I wonder what kind of feeling it was.&lt;br /&gt;
// あの感覚はなんだったのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; On m&#039;a envoyé dans un endroit où je n&#039;étais pas supposé être... et j&#039;ai été traité comme un enfant...&lt;br /&gt;
// I suddenly got thrown into a place I wasn&#039;t supposed to be... and got treated like a child...&lt;br /&gt;
// いきなり場違いな場所に放り込まれて…子供扱いをされて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; Je me demande ce que je ressentais.&lt;br /&gt;
// I wonder what I was feeling.&lt;br /&gt;
// 俺は一体何を感じていたのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; Le temps que j&#039;ai passé avec la famille de Furukawa jusqu&#039;à maintenant.&lt;br /&gt;
// The time I spent together with Furukawa&#039;s family and up until now.&lt;br /&gt;
// 古河の家族と過ごしていた今さっきまでの時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; L&#039;athmosphère y est très différente, comme s&#039;ils appartenaient à un monde différent.&lt;br /&gt;
// The atmosphere is too different, as if they belong in a different world.&lt;br /&gt;
// それが別の世界の出来事のように思われるような、あまりに違いすぎる空気。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; Il y a eu une trop grosse ambiance.&lt;br /&gt;
// The mood has become too heavy.&lt;br /&gt;
// 気分が重くなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; Je commence à devenir fatigué, ma seule envie est de dormir.&lt;br /&gt;
// I begin to feel tired, I just want to sleep.&lt;br /&gt;
// ただ、静かに眠りたい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{\m{B}} (Voilà tout...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (That&#039;s all...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （それだけなのにな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; La salle de séjour.&lt;br /&gt;
// My living room.&lt;br /&gt;
// 居間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; Mon vieux est assis est assis et recroquevillé dans le coin.&lt;br /&gt;
// My old man is sitting and curled up in the corner.&lt;br /&gt;
// その片隅で親父は背を丸めて、座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; Il se torture avec ressentiment.&lt;br /&gt;
// Tormenting himself with resentment.&lt;br /&gt;
// 同時に激しい憤りに苛まされる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, le vieux. Si tu tombes de sommeil, truu devrais aller te coucher.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, pops. If you&#039;re going to sleep, you should lie down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、親父。寝るなら、横になったほうがいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; Lui dis-je calmement, pour m&#039;assurer qu&#039;il ne s&#039;énervera pas.&lt;br /&gt;
// I told him that quietly, making sure he wouldn&#039;t get angry.&lt;br /&gt;
// やり場のない怒りを抑えて、そう静かに言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; \{Père} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; Il ne répondit pas.&lt;br /&gt;
// He didn&#039;t reply though.&lt;br /&gt;
// 返事はない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; Est-ce qu&#039;il dort? Où fait-il semblant de ne pas m&#039;entendre...&lt;br /&gt;
// Is he sleeping? Or is he only pretending not to hear...&lt;br /&gt;
// 眠っているのか、それともただ聞く耳を持たないだけか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; Même si je ne peux pas dire la différence.&lt;br /&gt;
// Even I can&#039;t tell the difference.&lt;br /&gt;
// その違いは俺にもよくわからなくなっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé, Papa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Dad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、父さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; J&#039;essaye de changer ma façon de l&#039;appeler.&lt;br /&gt;
// I tried changing the way I call him.&lt;br /&gt;
// 呼び方を変えてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{Père} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; Il leva lentement sa tête et ouvrit ses yeux larmoyants.&lt;br /&gt;
// He slowly raised his head and opened his watery eyes.&lt;br /&gt;
// ゆっくりと頭を上げて、薄く目を開けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; Il me regarde alors.&lt;br /&gt;
// He then looked at me.&lt;br /&gt;
// そして、俺のほうを見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; Je me demande à quoi ressemble mon visage dans ses yeux...&lt;br /&gt;
// I wonder how my face looks in his eyes...&lt;br /&gt;
// その視界に俺の顔はどう映っているのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Peut-être un visage qui appartient à son fils...&lt;br /&gt;
// Perhaps as a face that belongs to his son...&lt;br /&gt;
// ちゃんと息子としての顔で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{Père} &amp;quot;Oh... qu&#039;avons-nous donc ici...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Father} &amp;quot;Oh... well what do we have here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「これは…これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Père} &amp;quot;On dirait que je t&#039;ai encore ennuyé, \m{B}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Father} &amp;quot;It seems that I&#039;ve bothered you again, \m{B}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「また\m{B}くんに迷惑をかけてしまったかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; La scène devant mes yeux prit soudainement une couleur rouge.&lt;br /&gt;
// The scenery before my eyes suddenly turned red.&lt;br /&gt;
// 目の前の景色が、一瞬真っ赤になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; Et alors, comme toujours, je me précipite hors de la maison.&lt;br /&gt;
// And then, as always, I storm out of the house.&lt;br /&gt;
// そして俺はいつものように、その場を後にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; Et de derrière moi, je continue de l&#039;entendre appeler mon nom.&lt;br /&gt;
// And from behind me, I continue to hear him call my name.&lt;br /&gt;
// 背中からは、すがるような声が自分の名を呼び続けていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; ... Avec un -kun rattaché.&lt;br /&gt;
// ... With -kun attached to it.&lt;br /&gt;
// …くん付けで。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; Je me demande ce que je prévoyais de faire en venant d&#039;ici...&lt;br /&gt;
// I wonder what I planned to do by coming here...&lt;br /&gt;
// こんなところに来て、俺はどうしようというのだろう…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; Je voulais probablement y faire un tour.&lt;br /&gt;
// I probably just wanted to have a walk.&lt;br /&gt;
// どうしたくて、ここまで歩いてきたのだろう…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; Je l&#039;impression qu&#039;il me manque un sentiment.&lt;br /&gt;
// I feel like I am missing a feeling.&lt;br /&gt;
// 懐かしい感じがした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; Le sentiment de la sympathie, dont j&#039;ai l&#039;habitude de connaître.&lt;br /&gt;
// This feeling is the kindness I used to know.&lt;br /&gt;
// ずっと昔、知った優しさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; Je ne devrais pas avoir connu un tel sentiment.&lt;br /&gt;
// I shouldn&#039;t have known such a feeling.&lt;br /&gt;
// そんなもの…俺は知らないはずなのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; Malgré ça, il me manque vraiment ce sentiment.&lt;br /&gt;
// Even still, I really miss that feeling.&lt;br /&gt;
// それでも、懐かしいと感じていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; Juste tout à l&#039;heure, je l&#039;avais éprouvé.&lt;br /&gt;
// Just a while ago, I had been experiencing it.&lt;br /&gt;
// 今さっきまで、すぐそばでそれを見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; Quand les parents de Furukawa me traitaient comme un gamin, je me voyais retourner vers les jours de lorsque j&#039;étais plus jeune...&lt;br /&gt;
// When Furukawa&#039;s parents treated me like a kid, it felt like I had returned to the days when I was younger...&lt;br /&gt;
// 子供扱いされて…俺は子供に戻って…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; Un irrésistible sentiment.&lt;br /&gt;
// A tantalizing feeling.&lt;br /&gt;
// それをもどかしいばかりに、感じていたんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; &amp;quot;Si tu es d&#039;accord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;If it&#039;s alright...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「もし、よろしければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; Il y avait une voix juste derrière moi.&lt;br /&gt;
// There was a voice just behind me.&lt;br /&gt;
// すぐ後ろで声がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; Je me retourne.&lt;br /&gt;
// I turn around.&lt;br /&gt;
// 俺は振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; Et il y avait une fille.&lt;br /&gt;
// And there was a girl.&lt;br /&gt;
// そこには…ひとりの少女がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; Au regard d&#039;un pureté inégalable.&lt;br /&gt;
// Looking as pure as ever.&lt;br /&gt;
// 気高くも、無垢な。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Puis-je...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Shall I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あなたを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; Elle fait filer ses mots.&lt;br /&gt;
// She spins her words.&lt;br /&gt;
// 言葉を紡ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Puis-je t&#039;accompagner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Shall I accompany you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あなたを、お連れしましょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; Elle ferme doucement ses yeux...&lt;br /&gt;
// She slowly closes her eyes...&lt;br /&gt;
// ゆっくりと目を閉じ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;A l&#039;endroit de cette ville où les rêves se réalisent?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;To the place in this town where wishes come true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「この町の願いが叶う場所に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; A t&#039;elle vraiment dit.&lt;br /&gt;
// That&#039;s what she said.&lt;br /&gt;
// そう告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; Elle ressemble à un petit ange venu d&#039;un monde étranger.&lt;br /&gt;
// She looks like a small angel from a foreign world.&lt;br /&gt;
// 小さな…異世界からの使者が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; Dans cette athmosphère serrée...&lt;br /&gt;
// Inside this tight atmosphere...&lt;br /&gt;
// 張りつめる空気の中で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; Dans un endroit qui se rapproche de son entrée.&lt;br /&gt;
// In a place that&#039;s closest to its entrance.&lt;br /&gt;
// 一番、その入り口に近い場所で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; Ma voix s&#039;est sentie tendue, et fit penser que mon corps était paralysé.&lt;br /&gt;
// My voice felt strained, and it felt like my body was paralyzed.&lt;br /&gt;
// 俺は声を振り絞る。金縛りにあったような、その体で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; Répondis-je d&#039;une voix tremblante.&lt;br /&gt;
// I reply with a trembling voice.&lt;br /&gt;
// 震える声で…答えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; Elle ouvre ses yeux de nouveau.&lt;br /&gt;
// She opens her eyes again.&lt;br /&gt;
// 彼女が目を開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; Et alors...&lt;br /&gt;
// And then...&lt;br /&gt;
// そして…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Que fais-tu ici?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;What are you doing here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こんなところで、なにしてるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; Son visage habituel est revenu.&lt;br /&gt;
// Her usual face has returned.&lt;br /&gt;
// いつもの顔に戻っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; D&#039;une pureté absolue.&lt;br /&gt;
// Absolutely pure.&lt;br /&gt;
// ただただ無垢な。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien... rien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... nothing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est étrange. Tu ne venais pas de rentrer chez toi tout à l&#039;heure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s strange. Didn&#039;t you go home just a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「不思議です。さっき家に帰りました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I did...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu as quelque chose à faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Do you have something to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「家にご用ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, pas vraiment...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, not really...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; Je me sens de nouveau calme.&lt;br /&gt;
// I feel calm again.&lt;br /&gt;
// もう俺は冷静だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est juste que je suis rentré trop tôt...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that I went home too early...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ただ帰るには時間が早すぎたからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais il se fait déjà tard...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But it&#039;s already this late...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だって、もうこんな時間…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ah, j&#039;ai oublié que tu étais un délinquant, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Ah, I forgot that you&#039;re a delinquent, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、不良さんでしたね。\m{A}さんは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, je suis un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;m a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。不良なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;On dirait que c&#039;est dur,la vie d&#039;un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It seems hard to be a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大変そうです、不良」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est tranquille, puisque tu peux faire ce que tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s alright, since you can do whatever you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きでやってるからいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais on dirait que tu as des loisirs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But it seems that you have spare time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、暇そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;De toute façon, qu&#039;est-ce que tu fais là? Tu refais des courses?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, what are you doing here? Out shopping again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「古河のほうこそ何してたんだよ。また買い出しか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Non.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; Elle me donna une réponse claire.&lt;br /&gt;
// She clearly gives that answer.&lt;br /&gt;
// きっぱりと否定して、答える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je faisais du théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I was practicing drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇の練習です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; Ah, je vois.&lt;br /&gt;
// Ah, I see.&lt;br /&gt;
// なるほど、と納得する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;J&#039;en fais toujours au parc chaque nuit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I always practice at the park every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いつも、夜の公園で、練習してるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ce n&#039;est pas un peu dangereux à cette heure-là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Isn&#039;t it dangerous here at this time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなに遅くに…危なくないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;J&#039;étais juste un peu en retard aujourd&#039;hui. je rentre plus tôt d&#039;habitude, alors tout va bien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I was just a little late for today. I usually go home earlier, so it&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今日はちょっと遅かったです。いつもはもっと早いです。だから大丈夫です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu étais là quand je suis revenue, alors j&#039;ai décider de te montrer un peu de mon jeu.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You were here when I came back, so I decided to show you a little bit of my acting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで、戻ってきたら、\m{A}さんがいましたから、ちょっと演技見てもらいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je serais contente de pouvoir entendre ton avis.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;d be happy if I could hear your opinion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何か感想もらえるとうれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon d&#039;accord...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Okay then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; Si son jeu était comme ça... elle mériterait la gloire.&lt;br /&gt;
// If that was acting... she deserves praise.&lt;br /&gt;
// もしあれが演技なのであれば…褒めるに値するものなのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; Mais je ne trouve pas de mot qui puisse la complimenter.&lt;br /&gt;
// But I couldn&#039;t find a word that would compliment her.&lt;br /&gt;
// でも、褒め言葉が見つからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Commences par rentrer chez toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just go home already.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早く帰れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;... Je ne pense pas que je vais aller à l&#039;école demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;... I don&#039;t think I&#039;ll be going to school tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…明日は学校休むと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;était une plaisanterie, bêta. Ne la prend pas au sérieux, ou tu vas être déprimée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It was a joke, silly. Don&#039;t take it so seriously, or you&#039;ll feel down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ばか、冗談だ。真に受けて、勝手にうちひしがれるんじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ta plaisanterie est de mauvais gout, \m{A}-san....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Your jokes are harsh, \m{A}-san....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、冗談がきついです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu as failli me faire pleurer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You almost made me cry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「涙出てきました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; Elle commence à essuyer la pointe de ses yeux avec ses doigts.&lt;br /&gt;
// She starts wiping the tip of her eyes with her finger.&lt;br /&gt;
// 目の端を指で拭い始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; On dirait une gamine.&lt;br /&gt;
// She looks like a kid.&lt;br /&gt;
// 幼い子供のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san, vas-tu toujours quelque part avant de rentrer chez toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san, are you still going somewhere before going home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、まだ帰らずにどこかいくんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, c&#039;est le plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, that&#039;s the plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そのつもりだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu seras encore en retard demain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;ll be late again tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「明日、また遅刻します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Certainement...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Maybe so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「かもな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais tout va bien, je suis un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But it&#039;s alright, I&#039;m a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、いいだろ。不良なんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu en es sur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Is that really true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それは、本当にそうなんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne le crois pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t believe it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今も信じられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu ne ressemble pas du tout à un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You don&#039;t seem like a delinquent at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、ぜんぜん不良のひとっぽくないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis un délinquant qui a un coeur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m a delinquent at heart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「中にはそういう不良もいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu m&#039;as dit que tu étais en mauvais termes avec ton père.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You told me you&#039;re on bad terms with your father.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お父さんと喧嘩してるって、そう言いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, c&#039;est-ce que j&#039;ai dit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;N&#039;y a t&#039;il pas quelque chose à faire pour ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Doesn&#039;t that have something to do with it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それと関係ないですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu es en mauvais termes avec ton père, alors tu traînes dehors en attendant qu&#039;il s&#039;endorme...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//\{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re on bad terms with your father, so you go outside and walk until he falls asleep...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お父さんと顔を合わせると喧嘩になるから、お父さんが寝静まるまで外を歩いて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Avec ça, tu es trop souvent en retard, et les rumeurs se propagent alors te considérant comme un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;With that, you&#039;re late plenty of times, and then rumours spread that you&#039;re a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで遅刻多くなって、みんなから不良って噂されるようになって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;J&#039;ai tort?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Am I wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「違いますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; Elle est forte.&lt;br /&gt;
// She&#039;s sharp.&lt;br /&gt;
// なんて鋭いのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; Où peut-être c&#039;est parce que ma vie était assez simple à imaginer.&lt;br /&gt;
// Or perhaps it&#039;s because my personal history was quite easy to imagine.&lt;br /&gt;
// あるいは、安易に想像がつくほど、俺は身の上を話してしまっていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu as tort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「違うよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; J&#039;ai répondu positivement et j&#039;ai agi comme un délinquant insouciant devant elle.&lt;br /&gt;
// I positively answered and acted like a carefree delinquent in front of her.&lt;br /&gt;
// 俺は肯定しなかった。こいつの前では、悩みのない不良でいたかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;J&#039;ai vraiment tort?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Am I really wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当に、違いますか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous ne nous connaissons pas encore beaucoup... mais tu peux encore deviner.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We don&#039;t know each other that much yet... but you can guess really well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まだお互いのことよく知らないってのに…よくそんな想像ができるもんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je le peux. Je le sais parce que c&#039;est toi, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I can. I know because it&#039;s you, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「できます。そうさせるのは…\m{A}さん自身ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et je crois qu&#039;il y a une raison qui te fais agir comme ça...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;And I think there&#039;s a reason for you acting like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「きっと何か理由があるんだって、そう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est ce que j&#039;ai pensé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s what I thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そう、思いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si c&#039;est vraiment le cas...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If that&#039;s really the case...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もし、そうだとしたら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Que orévois-tu de faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What do you plan on doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたはどうするつもりなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; Lui delandais-je.&lt;br /&gt;
// I asked her that.&lt;br /&gt;
// 訊いてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu es la personne qui le donne du courage, alors...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re the person who gave me courage, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは…わたしを勇気づけてくれた人ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je veux être aussi ta force.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I want to be your strength too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だからわたしも力になりたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je veux te donner du courage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I want to give you courage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「勇気をあげたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Du courage pour me battre contre mon père...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Courage to fight against my father...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「父親に立ち向かう、か…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu ne peux pas faire ça. Si tu te bats, vous ne pourrez pas vous entendre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You can&#039;t do that. If you fight, you won&#039;t get along...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それはダメです。立ち向かったりしたら…分かり合わないと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Que devrais-je faire alors?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What will I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca pourrait prendre beaucoup de temps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It may take a very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「とても、時間のかかることです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Très bien. Nous avons beaucoup de temps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right. We have plenty of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな。長い時間がいるんだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Parce que nous restons des enfants.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Because we&#039;re still kids.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺たちは、子供だから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; J&#039;observe le nuage de nuit qui reflète le faible clair de lune au-dessus du toit.&lt;br /&gt;
// I look into the distance at the evening cloud that reflects the faint moonlight above the roof.&lt;br /&gt;
// 俺は遠くを見た。屋根の上に月明かりを受けて鈍く光る夜の雲があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Si tu es d&#039;accord... voudrais-tu loger dans ma maison?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If it&#039;s alright with you... would you like to live in my house?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「もしよければ…わたしの家にきますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; Furukawa a commencé à parler.&lt;br /&gt;
// Furukawa began speaking.&lt;br /&gt;
// 古河がそう切り出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; Cette proposition vient du fond de son coeur.&lt;br /&gt;
// She made that proposal with all her heart.&lt;br /&gt;
// それは、短い時間で一生懸命考えた末の提案なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je pense que ça serait une bonne chose que vous soyez séparez un peu de temps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I think it&#039;s alright to be separated from each other for a bit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「少し距離を置いて、お互いのこと、考えるといいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Il n&#039;y a que deux personnes dans ta famille, alors... la solitude viendra si tu es séparé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;There are only two people in your family, so... it will be lonely if you&#039;re separated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「おふたりは家族です…だから、距離を置けば、絶対に寂しくなるはずです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Si ça arrive, il se souviendra de toi comme une personne qu&#039;il a aimé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If that happens, he will recall you as someone he loved...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうすれば、相手を好きだったこと思い出して…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et alors, à votre prochaine rencontre, je pense que vous pourrez vous parler franchement.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;And then, next time you meet, I think you will be able to talk freely to each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「次会ったときには、ゆっくりと話し合うことができると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Besides, it&#039;s best to sleep when night comes so you won&#039;t be late to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Besides, it&#039;s best to sleep when night comes so you won&#039;t be late to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それに、ちゃんと夜になったら寝られて、学校も遅刻しないで済みます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca fera d&#039;une pierre deux coups.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s killing two birds with one stone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「一石二鳥です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; Elle fait de son mieux en parlant beaucoup.&lt;br /&gt;
// She&#039;s doing her best talking a lot.&lt;br /&gt;
// 頑張って、たくさん喋っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Qu&#039;en dis-tu? \m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;How about it? \m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうでしょうか、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu en as envie?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Do you want to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、そうしたいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; J&#039;en ai envie. // Option 1 - to 0571&lt;br /&gt;
// I want to do that.&lt;br /&gt;
// そうしたい&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; Je n&#039;en ai pas besoin. // Option 2 - to 0583&lt;br /&gt;
// I don&#039;t need to do that.&lt;br /&gt;
// そんなわけにはいかない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, tu as raison...&amp;quot; // Option 1 - from 0569&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you&#039;re right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il vaudrait que je puisse faire ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;d be good if I could do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうできたら、いいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Allons-y alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Let&#039;s do it then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。そうしましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Idiote...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Idiot...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「馬鹿…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu fais trop confiance aux gens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You trust people too much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえは人を簡単に信用しすぎだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; Je tourne mon dos vers elle.&lt;br /&gt;
// I turned my back to her.&lt;br /&gt;
// 俺は背中を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est parce que tu parles à une personne comme moi, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Because you spoke to a person like me, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、こんなわたしに声をかけてくれたひとですからっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; Une voix enthousiaste.&lt;br /&gt;
// A fine voice.&lt;br /&gt;
// 張りつめた声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et tu as dit que tu allais m&#039;aider à trouver des membres pour le club de théâtre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;And you said you&#039;d help me find drama club members...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「一緒に演劇部の部員、集めてくれるって、言ってくれたひとですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est tout ce dont j&#039;ai besoin pour te considerer comme une bonne personne.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s all I need to label you as a good person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それだけで、わたしには十分、いいひとです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; Je commence à marcher.&lt;br /&gt;
// I started walking.&lt;br /&gt;
// 俺は歩き始めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; Je n&#039;entends maintenant plus sa voix. // To SEEN0417&lt;br /&gt;
// I don&#039;t hear her voice anymore.&lt;br /&gt;
// もう、続きの声は聞こえてこなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y a aucune solution à ça...&amp;quot; // Option 2 - from 0570&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s no way that would work...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「んなわけにいくか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Pourquoi pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Why not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうしてでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu m&#039;as recontré il n&#039;y a pas si longtemps, je suis un délinquant avec un mauvais comportement, et je suis un mec.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You just met me not long ago, I&#039;m a student with a bad behavior, and I&#039;m a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は出会って間もない奴で、素行の悪い生徒で、しかも男だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Lorsqu&#039;on vit avec une personne comme ça, il faut lui laisser faire ce qu&#039;elle aime.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Living with such a person is like telling him to do whatever he likes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「んな奴と暮らそうなんて、好き勝手してくださいって言ってるようなもんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca ne me dérange pas que tu fasses ce que tu veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t really mind if you do whatever you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「別に…好き勝手してもらって構わないですけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Peux-tu me dire ce que tu entends par là?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... Can you tell me what do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…それ、どういう意味で言ってる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;... Hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;... Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; Oh mec... elle ne comprend pas.&lt;br /&gt;
// Oh man... she doesn&#039;t understand.&lt;br /&gt;
// まったくわかっていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ne redis pas une telle chose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say that again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「二度と言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien... qu&#039;est-ce qu&#039;il y a?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ええと…何をでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tout. Sur le fait de me loger et de me laisser faire ce que je veux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Everything. About giving me a shelter and letting me do whatever I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「全部だ。俺を家に泊めようだとか、好きにしてもいいだとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ah, oui... Je comprends.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Ah, yes... I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、はい…わかりました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;On dirait que j&#039;ai dit quelque chose que je n&#039;aurait pas du... désolée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I seems I&#039;ve said something I shouldn&#039;t have... I&#039;m sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「なんか…余計なこと言ってしまったみたいで…ごめんなさいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; Elle baisse les yeux.&lt;br /&gt;
// She looks down.&lt;br /&gt;
// 頭を下げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ...Je ne veux pas voir cette apparence.&lt;br /&gt;
// ... I don&#039;t want to see that appearance.&lt;br /&gt;
// …そんな姿見てたくなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Non, tout va bien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別にいいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, j&#039;y vais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I&#039;m going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、帰るな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, bonne nuit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, good night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、おやすみなさいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais...&amp;quot; // To SEEN0417&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>92.142.200.157</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN6416&amp;diff=68637</id>
		<title>Clannad FR:SEEN6416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN6416&amp;diff=68637"/>
		<updated>2010-07-05T14:07:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;92.142.200.157: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN6416.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 66%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &amp;quot;Mère de Furukawa&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s Mother&lt;br /&gt;
// 古河・母&lt;br /&gt;
#character &amp;quot;Père de Furukawa&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s Father&lt;br /&gt;
// 古河・父&lt;br /&gt;
#character &#039;Sanae&#039;&lt;br /&gt;
// 早苗&lt;br /&gt;
#character &#039;Akio&#039;&lt;br /&gt;
// 秋生&lt;br /&gt;
#character &#039;Père&#039;&lt;br /&gt;
// Father&lt;br /&gt;
// 親父&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//From SEEN0416&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Je me trouve devant la salle du club de théâtre.&lt;br /&gt;
// I find myself in front of the drama clubroom.&lt;br /&gt;
// 演劇部の部室前。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} (J&#039;au fini par revenir ici...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I end up coming here again...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ああ、また来ちまったよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Je me demande si faire ça me rend responsable?&lt;br /&gt;
// I wonder if doing this makes me feel responsible?&lt;br /&gt;
// 俺はそんなにも責任を感じているのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Je ne me soucie même pas de mes devoirs scolaires.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t even bother with school duties.&lt;br /&gt;
// 学生の義務さえ、放棄してしまっているのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; Je me retourne, ayant entendu des petits pas.&lt;br /&gt;
// I turn around, hearing faint footsteps.&lt;br /&gt;
// 小さな足音が聞こえてきて、俺は振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Il y avait Furukawa qui était en train de courrir vers moi.&lt;br /&gt;
// There&#039;s Furukawa running towards me.&lt;br /&gt;
// 古河が半ば駆けるようにして、こっちに向かってきていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Elle appelle mon nom d&#039;une bonne humeur, tout en se tenant à côté de moi.&lt;br /&gt;
// She looks happy as she calls my name, standing beside me.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうに、そう俺の名を呼んで、横に並んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je suis surprise...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m surprised...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「びっくりしました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne savais pas que tu étais là, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I didn&#039;t think that you&#039;d be here, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「誰か居るって思ったら、\m{A}さんでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. Désolé que ça soit seulement moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Sorry it&#039;s just me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、俺で悪かったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas que j&#039;attendais quelqu&#039;un d&#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No, it&#039;s not that I was expecting someone else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「違います、違う人を期待してたわけじゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je suis contente que ça soit toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m glad it was you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんでよかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne pense pas que quelqu&#039;un que je connaisse veuille attendre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I didn&#039;t think someone I knew would be waiting...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「知ってる人が待ってくれてるなんて、思わなかったですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;J&#039;étais si contente que ça m&#039;a donné envie de courrir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I was so happy that it made me run.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すごくうれしくて…走ってきてしまいましたっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je vois...&lt;br /&gt;
// I see...&lt;br /&gt;
// そうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Donc je suis un mec spécial à ses yeux, malgré mon manque de courtoisie et de bonnes manières.&lt;br /&gt;
// So I&#039;m a special guy in her eyes, despite having no courtesy or manners.&lt;br /&gt;
// こんな愛想のない野暮ったい男でも、こいつにとっては、唯一話ができる人間だったのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien, que fais-tu désormais?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well, what are you doing right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あの、今から、何かしますかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons voir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; J&#039;ouvre la porte.&lt;br /&gt;
// I open the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Des boîtes cartonnées et des équipements sont dispersés partout sur le plancher.&lt;br /&gt;
// Cardboard boxes and equipment are scattered all over the floor.&lt;br /&gt;
// 床一面に広がるダンボールや備品。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, faisons un peu de nettoyage...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;First of all, it&#039;s time for some cleaning...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とりあえず、掃除だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est vrai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;D&#039;abord, nous allons enlever ce qui traîne par terre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We have to remove most of these things first...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「まず、物をどかさないといけないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Nous avons transporté la plupart des équipements et des cartons sans importance dans une salle de classe vide, avons pris des outils nettoyants, et avons alors commencés à nettoyer la salle.&lt;br /&gt;
// We carried much of the equipment and unimportant looking boxes to an empty classroom, picked up some cleaning tools, and then began cleaning the room.&lt;br /&gt;
// 俺たちは物を別の空き教室に運び、また別の教室から持ってきた掃除用具で掃除を始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Nous avons utilisé le chiffon, balayé avec le balai, et avons ensuite nettoyé le plancher.&lt;br /&gt;
// We use the duster, sweep with the broom, and then mop the floor.&lt;br /&gt;
// はたきで埃を落とし、箒で掃き集め、そして雑巾掛けをした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Vers le moment du début de coucher de soleil, la salle de club commença à avoir l&#039;air utilisable.&lt;br /&gt;
// By the time the sun begins to set, the clubroom finally begins to look usable.&lt;br /&gt;
// 西日が差し始める頃、ようやく部室として使えるほどに片づいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca le fera, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This should do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなもんでいいかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; Les yeux de Furukawa&#039;s brillèrent alors qu&#039;elle examinait la salle.&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s eyes brighten up as she surveys the room.&lt;br /&gt;
// 古河が目を輝かせて室内を見渡す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Nous avons fait... notre salle de club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We did it... our clubroom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「できました…わたしたちの部室です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Notre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Our?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わたしたち？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais je ne suis pas un membre du club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not a club member though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺、部員じゃないんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Son expression changea, elle devint comme si elle était sur le point de pleurer.&lt;br /&gt;
// Her expression completely changes into one that&#039;s about to cry.&lt;br /&gt;
// 一転して、泣きそうな顔になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; Mais je me dois d&#039;être clair.&lt;br /&gt;
// But I have to make this clear.&lt;br /&gt;
// しかし、これだけははっきりとさせておかなければいけない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je t&#039;aides juste à trouver des membres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m just going to help you find members.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は部員を集める手伝いをするだけだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Faire du théâtre est amusant, tu sais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Drama is fun, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇、楽しいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne suis pas intéressé par le théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not interested in drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇に興味なんてない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien... ça ne t&#039;intéresses... vraiment pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... are you really... not interested?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当に…その…ないんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tou à fait. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。悪いけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; ... Elle à l&#039;air triste.&lt;br /&gt;
// ... She looks sad.&lt;br /&gt;
// …落ち込んでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} (Même si j&#039;étais intéressé, je ne voudrais pas te montrer ce que je suis...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Even if I&#039;m interested, I wouldn&#039;t show you that I am...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （興味ある素振りすら、見せてないはずなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, Furukawa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, Furukawa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのさ、古河」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Des personnes vont arriver. Tu n&#039;as qu&#039;à me les laisser.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;People will come. Just leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すぐ、人なんて集まる。俺に任せておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas le problème...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No, that&#039;s not the problem...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ、そういう問題じゃなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je veux vraiment que tu en fasses partie, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I really wanted you to be here, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんに居てほしいと思っただけです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Qu&#039;importe le nombre de personnes qui viendront.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Regardless of how many people come.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何人集まろうと、です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien... je suis content d&#039;entendre ça, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... I&#039;m happy to hear that, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…そう言ってもらえるのは嬉しいんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Quoi qu&#039;il en soit, je vais y réflechir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... Anyway, I&#039;ll give it some thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…まあ、その件に関しては考えておくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Bien que je n&#039;en sois pas sur.&lt;br /&gt;
// Although I&#039;m not too sure about it.&lt;br /&gt;
// そう曖昧に締めくくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, penses-y s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, please do so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。お願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Bien... mon rôle est seulement de réunir des membres.&lt;br /&gt;
// That&#039;s right... my role is just to gather members.&lt;br /&gt;
// そう…俺の役割は、部員が集まるまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Si je le fais, elle aura beaucoup de gens à qui parler dans cette école...&lt;br /&gt;
// If I do that, she&#039;ll have plenty of people to talk to in this school...&lt;br /&gt;
// そうすれば、こいつも、学校で話せる人間がたくさんできて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Je suis sur qu&#039;elle n&#039;aura plus à compter sur moi si je le fais.&lt;br /&gt;
// I&#039;m sure she wouldn&#039;t rely on me anymore if I do so.&lt;br /&gt;
// 俺にすがる必要なんてなくなるに違いない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Jusqu&#039;à ce moment, je l&#039;aiderais.&lt;br /&gt;
// Until then, I&#039;ll help her out.&lt;br /&gt;
// 世話を焼くのも、それまでだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Nous descendons la colline comme les autres étudiants qui rentrent chez eux.&lt;br /&gt;
// We walk down the hill just like the other students who are going home.&lt;br /&gt;
// ふたりで、もう下校生徒もまばらな坂を下る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Mais je ne veux pas encore rentrer chez moi.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t want to go home yet though.&lt;br /&gt;
// 少しだけ帰りたくなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Bon... \ppeut-être un peu.&lt;br /&gt;
// Well... \pmaybe a little.&lt;br /&gt;
// いや…\pかなり、か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, j&#039;ai assez faim aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, I&#039;m quite hungry too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、空きました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veux manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You want to eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「飯、食いたいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「食べたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Où mangerons-nous?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Shall we eat somewhere?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっかで、食ってくか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Je l&#039;ai invitée à manger quelque chose.&lt;br /&gt;
// I invited her to eat something.&lt;br /&gt;
// そう誘ってみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu veux dire, manger à l&#039;éxterieur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You mean, eat outside?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「外食ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Exact. Comme un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right. Just like a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう。不良っぽいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais je dois rentrer chez moi et préparer le repas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But I have to go home and prepare the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、わたしは家に帰ってご飯作るお手伝いしないとダメなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Très bien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのいいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne peux tout de même pas laisser ma mère cuisiner toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I can&#039;t leave the cooking to my mother though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お母さんだけに任せておけないですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; Dit-elle avec un sourire insouciant.&lt;br /&gt;
// She said that with a carefree smile.&lt;br /&gt;
// そう言って笑う。全然苦に思っていないようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Je peux voir qu&#039;elle a une gentille famille rien qu&#039;en regardant son expression.&lt;br /&gt;
// I can see that she has a gentle family just by looking at that expression.&lt;br /&gt;
// その様子からも、彼女の家庭が暖かなものであることが窺えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu ne manges pas chez toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Don&#039;t you eat at your house?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、家でご飯、食べないんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y aura rien là-bas, même si je rentre chez moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There wouldn&#039;t be anything there even if I go home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「帰っても、何もないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; Un bref silence.&lt;br /&gt;
// A brief silence.&lt;br /&gt;
// しばし沈黙。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Heu... et bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Um... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっと、そのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Elle veut dire quelque chose. Je m&#039;exprime avant.&lt;br /&gt;
// She wants to say something. I explain before she does.&lt;br /&gt;
// 何か言いつくろおうとする。その前に俺は教えることにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mon père va bien. Mais ma mère n&#039;est plus là, désormais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;My dad&#039;s okay. But my mom isn&#039;t around anymore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「親父は元気だよ。母親のほうは、いないけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien... tu ne manges pas avec ton père?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... don&#039;t you eat dinner with your father?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「じゃあ…その、お父さんと晩ご飯食べないんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas vraiment. Nous sommes en mauvais termes depuis longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not really. We&#039;ve been on bad terms for a long time now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。喧嘩してるんだ、ずっと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; Dis-je d&#039;une façon qu&#039;elle puisse comprendre.&lt;br /&gt;
// I say it so she can understand it clearly.&lt;br /&gt;
// わかりやすくするため、そういうことにしておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; Je ne crois pas avoir paratgé ça avec quelqu&#039;un d&#039;autre avant.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t think I have ever shared this with anyone before.&lt;br /&gt;
// きっと今の酷さなんて、誰にも伝わらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; Et je ne sais pas pourquoi j&#039;ai partagé ça avec Furukawa.&lt;br /&gt;
// And I don&#039;t know why I&#039;m sharing it with Furukawa..&lt;br /&gt;
// 俺にしかわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Quelque chose est arrivé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Did something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何か、あったんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, beaucoup de choses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, a lot of things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。色々あった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; Des choses que tu ne peux pas réparer. Des choses que personne ne peut réparer.&lt;br /&gt;
// Things you wouldn&#039;t be able to fix. Things nobody could fix.&lt;br /&gt;
// もう取り返しのつかないほど色々と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; Elle remarque qur notre conversation devient quelque peu déplaisante et se bascule soudainement dans le silence.&lt;br /&gt;
// She notices that our conversation became somewhat unpleasant and suddenly sank into silence.&lt;br /&gt;
// 彼女は黙り込む。気まずい方向へと話が進んでいることを気にしているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous sommes juste une de ces familles sans mère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We&#039;re just one of those motherless families.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ま、父子家庭ってのはそんなもんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si deux mecs peuvent s&#039;entendre, ça aurait l&#039;air étrange, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If two guys got along that well, it would look weird, wouldn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「男ふたりが顔を突き合わせて仲良くやってたら、逆に気持ち悪いだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Ajoutais-je comme suite.&lt;br /&gt;
// I add that as a follow-up.&lt;br /&gt;
// フォローのつもりでそう付け加える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu crois ça...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You think so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais, d&#039;une manière ou d&#039;une autre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But, somehow...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、どこかで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; Elle met ses deux mains sur sa poitrine.&lt;br /&gt;
// She puts both her hands on her chest.&lt;br /&gt;
// 彼女は胸の前で両手を重ねて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu dois parler avec lui, même si cela veut dire se disputer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You have to talk with him, even if it means arguing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「喧嘩していても、どこかで、通じ合っていればいいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; Conclut-elle.&lt;br /&gt;
// That&#039;s what she concluded.&lt;br /&gt;
// そうまとめた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suppose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; J&#039;ai soupiré.&lt;br /&gt;
// I sighed.&lt;br /&gt;
// 息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; Pourquoi lui ai-je parlé de mes problèmes familiaux?&lt;br /&gt;
// Why did I tell her about my family problems?&lt;br /&gt;
// 俺は不思議に思った。どうしてここまで、自分の家の事情など話してしまったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien, si ce n&#039;est pas un problème...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well, if it isn&#039;t a problem...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あの、もし迷惑でなければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Puis-je t&#039;inviter à dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;May I invite you to dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「晩ご飯、ご招待します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; Peut-être attendais-je ces mots pour venir.&lt;br /&gt;
// Maybe I was waiting for those words to come.&lt;br /&gt;
// あるいは、その言葉を俺は待っていたのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; Je voulais juste m&#039;éloigner de ma maison.&lt;br /&gt;
// I just wanted to get away from my house.&lt;br /&gt;
// ただ、家から遠ざかりたくて。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu en es sure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Is that okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca ne me dérange pas. Si je dis à mes parents que tu es un ami, je suis sur qu&#039;ils seront d&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t mind. If I tell my parents you&#039;re a friend, I&#039;m sure they&#039;ll be fine with it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「構わないです。わたしの友達って言えば、快く迎えてくれます。これには自信あります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; On dirait qu&#039;elle a une famille vraiment heureuse.&lt;br /&gt;
// It seems that she has a really happy family.&lt;br /&gt;
// 本当に、幸せな家庭なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Une personne repoussante comme moi hésite à aller à un tel endroit, mais n&#039;hésite pas à ne pas rentrer à la maison.&lt;br /&gt;
// A disgusting person like me is hesitating on going to such a place, but doesn&#039;t hesitate on not going home.&lt;br /&gt;
// そんな場所に無粋な俺などが割って入ることに気兼ねはしたが、それ以上に家に帰ることがためらわれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; Je suppose que c&#039;est pour ça que j&#039;ai accepté son offre.&lt;br /&gt;
// I guess that&#039;s why I accepted her offer.&lt;br /&gt;
// だから、俺は遠慮もせずご相伴に預かることにした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Si tu vas d&#039;ici directement au parc, tu croiseras une boulangerie ouverte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If you go straight from here to the park, there&#039;s a bakery upfront there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ここから真っ直ぐいくと、公園があって、その正面にパン屋があります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Cette boulangerie est ma maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That bakery is my house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そのパン屋が家です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わかったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bon alors, passe devant et attends-y moi. Je te rejoindrais tout à l&#039;heure.&amp;quot; // Nagisa needs to go buy food first&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well then, please go ahead and wait at my place. I&#039;ll be joining you soon.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{古河} 「それでは、家で待っててください。すぐわたしも戻りますので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A toute, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;See you then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; J&#039;attrape soudainement son épaule alors qu&#039;elle se retourne.&lt;br /&gt;
// I suddenly seize her shoulder as she turns away.&lt;br /&gt;
// と背中を向けた彼女の後ろ襟を掴む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Attends, attends, pourquoi nous quittons-nous dans un endroit pareil?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wait, wait, why are we saying farewell in such a place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「待て待て、どうしてこんなところで一度別れるんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein? Ce n&#039;est pas bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh? That&#039;s not okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？  ダメでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est pas ça... je veux dire, si tu me laisses maintenant, ça ne ferait pas un peu suspect si je me présente comme ton ami?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s not that... well, if you leave now, wouldn&#039;t it be suspicious if I introduce myself as your friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ダメもなにも、おまえがいなけりゃ、俺は身元が怪しい自称おまえの友達でしかないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca ira, nous portons le même uniforme scolaire après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s alright, we&#039;re wearing the same school uniform after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大丈夫です。制服着てますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ce n&#039;est pas le problème!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s not the problem!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんな問題じゃないっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même s&#039;ils acceptent, ça ne ferait pas un peu bizarre que je reste assis là à regarder la TV avec tes parents?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even if they agree, wouldn&#039;t it be weird if I sit there and enjoy myself watching TV with your folks?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「快く通されて、会ったこともないおまえの家族と俺がテレビ見ながら団欒してたほうが不気味だろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est pourquoi j&#039;ai dit que je suis confiante à ce sujet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s why I said I&#039;m confident about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だから、自信あるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ne t&#039;inquiètes pas pour ma maison, s&#039;il-te-plaît. Ca ne sera pas bizarre. Nous sommes des bonnes personnes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Please don&#039;t worry about my home. It&#039;s not weird. We&#039;re all good people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「うちの家族は、そういうこと気にしないです。不気味じゃないです。とても自然に接してくれます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis étonné, là...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s amazing then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そらぁすげえな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; Je me demande quel genre de famille c&#039;est. Je n&#039;arrive pas à l&#039;imaginer...&lt;br /&gt;
// I wonder what kind of family it is. I can&#039;t even imagine...&lt;br /&gt;
// どんな家族だ。想像もつかねぇ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; Je lève mes yeux vers le ciel.&lt;br /&gt;
// I look up at the sky.&lt;br /&gt;
// 天を仰ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh merde...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh damn...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しまった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; Alors je tourne les yeux vers elle, je la vis déjà éloignée, agitant sa main.&lt;br /&gt;
// When I return my gaze over to her, she was already far away, waving her hand.&lt;br /&gt;
// 目線を戻したとき、彼女はすでに遠くにいて、こっちに向けて手を振っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Si tu vas vers le parc, tu ne peux pas la rater!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If you go to the park, you can&#039;t miss it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「公園までいったらわかりますのでっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; Dit-elle avant de partir.&lt;br /&gt;
// She says that as she leaves.&lt;br /&gt;
// そう言って、立ち去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; Je pars également, seul.&lt;br /&gt;
// I also leave, alone.&lt;br /&gt;
// ひとり残される俺。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} (Je crois... qu&#039;elle est un peu naïve...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I guess... she&#039;s a bit naive...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ…世間知らずだよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Je viens juste de réaliser ça.&lt;br /&gt;
// I only just realized that.&lt;br /&gt;
// そのことを痛感する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je crois que je vais aller acheter une boîte de déjeuner et aller chez Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;ll go buy a lunch box and go to Sunohara&#039;s room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日も弁当買って、春原の部屋か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; Murmurais-je doucement, en partant.&lt;br /&gt;
// I murmured a little, walking off.&lt;br /&gt;
// 呟いて踵を返す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; Mais soudainement, je m&#039;arrête.&lt;br /&gt;
// But then, I suddenly stopped there.&lt;br /&gt;
// が、そこで足を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; ... Je me demande ce qu&#039;elle va faire si je quitte cet endroit?&lt;br /&gt;
// ... I wonder what she will do if I leave this place?&lt;br /&gt;
// …ここで俺がいなくなったとしたら、あいつはどうするだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} (Je suis sur qu&#039;elle va me chercher...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I&#039;m sure she&#039;ll search for me...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （きっと探すだろうな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; Ca pourrait devenir ennuyeux.&lt;br /&gt;
// This has become troublesome.&lt;br /&gt;
// 面倒なことになったものだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; Pour une façon qui m&#039;est inconnu, je me sens contrarié.&lt;br /&gt;
// Somehow, I felt irritated.&lt;br /&gt;
// なんだか無性に腹が立ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; J&#039;ai été impliqué dans tout ça sur un coup de tête.&lt;br /&gt;
// I only got myself involved on a whim.&lt;br /&gt;
// ちょっとした気まぐれから面倒を抱え込んでしまった自分に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; Si je n&#039;ai rien fait, je n&#039;ai aucune raison à aller là-bas...&lt;br /&gt;
// If I didn&#039;t do anything, I wouldn&#039;t have to go though this...&lt;br /&gt;
// 何もしなければ、何も起きずに済んでいたのに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} (Aaah! Fais chier...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Aaah! Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ああーっ、くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; Quelque chose m&#039;est si vite arrivé.&lt;br /&gt;
// Something suddenly occurred to me.&lt;br /&gt;
// 頭の中で、何かが吹っきれた（あるいはキレた）。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; C&#039;est vrai... \pce serait bien d&#039;y aller avec elle.&lt;br /&gt;
// That&#039;s right... \pit&#039;d be fine to go along with her.&lt;br /&gt;
// そう…\pあいつの言ったことを行動に移せばいいのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; C&#039;est naturel après tout.&lt;br /&gt;
// That&#039;s natural after all.&lt;br /&gt;
// 極めて自然に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Si je le fais, je ferais plaisir à tout le monde.&lt;br /&gt;
// If I do so, everything will be fine.&lt;br /&gt;
// そうすれば、すべては自然の流れで起きた出来事。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Aujourd&#039;hui va être un de ces jours où je ne regretterais pas mon inaction.&lt;br /&gt;
// Today will be one of the days I won&#039;t regret my inaction.&lt;br /&gt;
// 今日は何の後悔もない一日になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; Je vais dinner chez elle et me sentir chez moi.&lt;br /&gt;
// I&#039;ll eat dinner at her house and feel at home.&lt;br /&gt;
// あいつの家で晩飯を食って、家路についた。それだけとなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{\m{B}} (Alright then, I&#039;ll play along...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Alright then, I&#039;ll play along...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （そうしてやる…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Je commence à me diriger vers chez elle, my mind made up.&lt;br /&gt;
// I start walking to her house, my mind made up.&lt;br /&gt;
// 俺は『不自然』を強引に『自然』に変えるために、もう一度踵を返して歩き始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca doit être ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This must be it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ここか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; Il y a une boulangerie juste devant le parc.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a bakery just in front of the park.&lt;br /&gt;
// 公園のすぐ正面。一軒のパン屋があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Il y a une pancarte où est écrit &amp;quot;Boulangerie Furukawa&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a sign that read &amp;quot;Furukawa Bakery&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// 『古河パン』と看板にある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{\m{B}} (Ca à l&#039;air d&#039;une simple boulangerie...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What a simple store...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （すっげー地味な店…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; La vitre de la porte était à moitié fermée, mais on peut aperçevoir la lumière d&#039;une lampe vivement briller à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// The glass door was half-closed, but you could see a lamp light shining brightly from the inside.&lt;br /&gt;
// ガラス戸は半分閉じられていたが、中からは煌々とした明かりが漏れている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; On dirait qu&#039;ils sont toujours ouverts.&lt;br /&gt;
// It seems they&#039;re still open.&lt;br /&gt;
// まだ営業中のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; Cependant, J&#039;ai mis du temps avant de me décider d&#039;entrer. Je me demande si d&#039;autres personnes que les clients réguliers viennent ici?&lt;br /&gt;
// Even so, I was having a hard time deciding whether to enter. I wonder if there are people who come here other than regular customers?&lt;br /&gt;
// にしても、入りづらい佇まいである。常連客以外が、訪れることがあるのだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; Si j&#039;étais un client venu chercher du pain, j&#039;aurais probablement cherché ailleurs.&lt;br /&gt;
// If I was a customer looking for bread, I would probably have searched somewhere else.&lt;br /&gt;
// 俺がパンを求める客であったなら、遠くても別のパン屋を探すだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; Mais je ne suis pas un client régulier, je suis là parce que Furukawa m&#039;a invité.&lt;br /&gt;
// But I&#039;m not a regular customer, I&#039;m here because Furukawa invited me.&lt;br /&gt;
// でも今は、古河に招待されて来たのだから、ここに入るしかない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; J&#039;ouvre la porte en la faisant glisser, puis entre à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// I slid open the door and went inside.&lt;br /&gt;
// 戸の敷居を跨いで、中に踏み入る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; Personne n&#039;est là.&lt;br /&gt;
// There&#039;s no one here.&lt;br /&gt;
// 誰もいなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちーっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; Je lance un appel.&lt;br /&gt;
// I call out.&lt;br /&gt;
// 声をかける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; Mais sans réponse.&lt;br /&gt;
// But no one answered.&lt;br /&gt;
// それでも、返事はなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{\m{B}} (Ils doivent être partis...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (They might be away...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、留守なのかよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} (Dans ce cas... je peux prendre tout ce que je veux...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (If so... I can take anything I want...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （だとしたら、取られ放題だぞ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; Je tourne mes yeux vers le pain aligné sur les plateaux.&lt;br /&gt;
// I look towards the bread lined up on the trays.&lt;br /&gt;
// 俺は棚に並べられたパンに目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} (Il y en a qui restent. Je me demande ce qu&#039;ils en font...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (There are quite a few leftovers. I wonder what will they do with this...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （かなり残ってるな。どうするんだろ、これ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; Même s&#039;il était déjà un peu tard, il y avait beaucoup de pain resté sur les planches.&lt;br /&gt;
// Even though it was already rather late, there was plenty of bread left on the shelves.&lt;br /&gt;
// こんなに遅い時間だというのに、トレイには大量のパンが並べられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Ils ont tous l&#039;air délicieux.&lt;br /&gt;
// They all look delicious.&lt;br /&gt;
// 見た目はうまそうだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Très bien, je vais les essayer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Alright, I&#039;ll try them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、味見してやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; J&#039;en prend un du plateau.&lt;br /&gt;
// I took one from the tray.&lt;br /&gt;
// その中のひとつを手に取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; Mais avant de l&#039;avoir mis dans ma bouche, j&#039;ai senti que quelque chose n&#039;allait pas et me suis arrêté.&lt;br /&gt;
// But before I put it in my mouth, I felt that something is not right and stop.&lt;br /&gt;
// だが、口に運ぶ途中で、違和感に気づき、手を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} (Ils ont mis quelque chose dans ce...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (They put something in this...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （何か入ってるぞ、これ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Bonsoir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;Good evening.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「こんばんはっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; J&#039;entends soudainement une voix de derrière.&lt;br /&gt;
// I suddenly hear a voice from behind.&lt;br /&gt;
// いきなり背後で声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; Je me retourne, surpris, et je vois une femme se tenant devant moi.&lt;br /&gt;
// I turn around, surprised, and there standing near me was a woman.&lt;br /&gt;
// 驚いて振り返ると、ひとりの女性がすぐ近くに立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; En voyant le tablier qu&#039;elle porte, j&#039;estime qu&#039;elle travaille ici.&lt;br /&gt;
// Seeing the apron she&#039;s wearing, I&#039;m sure she is an assistant here.&lt;br /&gt;
// エプロンをしているところを見ると、きっと店員なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Je me demande si elle est la mère de Furukawa. Mais en la regardant, je peux voir qu&#039;elle est assez jeune.&lt;br /&gt;
// I wonder if she&#039;s Furukawa&#039;s mother. But when I look at her, she looks quite young.&lt;br /&gt;
// 古河の母親なのだろうか。にしては、若く見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;C&#039;est notre nouvelle marchandise pour cette semaine. Essayez-là, s&#039;il-vous-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;That&#039;s our new product for this week. Please have a try.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「それ、今週の新商品なんです。食べてみてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est combien?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s the price?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「代金は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Tout va bien, c&#039;est juste un reste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It&#039;s alright, it&#039;s just a leftover.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「結構ですよ。余り物ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vraiment? La chance...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really? Lucky...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、ラッキー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Son concept est &#039;l&#039;appaisement&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;The concept for that is &#039;calming&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「それ、コンセプトは『なごみ』です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Je vais m&#039;appaiser si je mange ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh? Will I calm down if I eat this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  これ食うと、なごむの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Oui. Je crois que vous serez définitivement appaisé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes. I think you&#039;ll definitely calm down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい。とってもなごむと思いますよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; Je ne comprend pas, mais je crois que je vais essayer.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t understand, but I guess I&#039;ll give it a shot.&lt;br /&gt;
// よくわからなかったが、食べてみることにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; Croc!&lt;br /&gt;
// Crack!&lt;br /&gt;
// ぱきっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; ... Crunch, crunch.&lt;br /&gt;
// …ボリボリ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;J&#039;ai mis du riz soufflé dedans. Ettonant, n&#039;est-ce pas? Bonne idée, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I put a rice cookie inside. It&#039;s amazing, isn&#039;t it? My idea is great, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「おせんべいが入ってるんですよ。すごいですよね。アイデアの勝利ですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; Quelle horreur.&lt;br /&gt;
// It&#039;s horrible.&lt;br /&gt;
// 敗北していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Je l&#039;appèlerais... \wait{1500}Pain au Riz Soufflé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I call it... \wait{1500}Rice Cracker Bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「名付けて…\pおせんべいパンです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; C&#039;est exactement ce que c&#039;est.&lt;br /&gt;
// That&#039;s exactly what it is.&lt;br /&gt;
// まんまだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Petits et grands en raffoleront, pas vrai?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It&#039;ll be loved by all the children and elderly, won&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「お子さまから、ご年輩の方まで幅広く愛されそうですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; Petits et grands vont en gerber.&lt;br /&gt;
// It&#039;ll be hated by all the children and elderly.&lt;br /&gt;
// 幅広く嫌がられそうだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; Mon silence la rend probablement anxieuse.&lt;br /&gt;
// My silence probably made her anxious.&lt;br /&gt;
// 俺が黙っていることに、不安を覚えたのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Euh... ce n&#039;est pas bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Um... is it not good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「あの…ダメでしょうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; Me demande t&#039;elle timidement.&lt;br /&gt;
// She timidly asked me.&lt;br /&gt;
// 恐る恐るそう訊いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, pour être franc, personne ne va acheter ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, to be frank, no one will buy this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。ずばり言おう。こんなもの誰も買わない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Je me demande ce qui ne va pas... peut-être le nom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I wonder what&#039;s wrong... is it the name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「な…何が悪いんでしょう…ネーミングでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Le nom ne me dit rien qui vaille...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I&#039;m not confident about the name...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「ネーミングに関しては自信ないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Bon... que devrions-nous faire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Well... what should I do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「えっと、どうしましょう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Il fait crunch, crunch... peut-être devrais-je le nommer Pain Crunch Crunch...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It goes crunch, crunch... should I name it Crunch Crunch Bread...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「ボリボリいうから…ボリボリパンとかっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Peut-être Pain Croc Croc serait encire meilleur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Or is Crack Crack Bread much better?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「パキパキパンのほうがいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Euh... puis-je dire quelque chose?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Um... could I say something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あの、ちょっといい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Oui, qu&#039;y a t&#039;il?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい、なんでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne pense pas que le problème est là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think that&#039;s the problem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「問題はそれ以前にあると思うんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Ah oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, c&#039;est une mauvaise idée de mettre du riz soufflé dans du pain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;To begin with, the idea of putting a rice cookie inside a bread is wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そもそも、パンの中にせんべいなんてものを入れる発想自体が間違ってるってことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;Mais... il reste délicieux, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;But... it&#039;s delicious, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「でも…おいしいですよね？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il a mauvais goût.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It tasted awful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まずいから言ってるんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Maman de Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Ses yeux font penser qu&#039;ils sont sur le point de verser des larmes...&lt;br /&gt;
// Her eyes suddenly look like they&#039;re about to shed some tears...&lt;br /&gt;
// ぶわっと目に涙を浮かべた後…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; Da!&lt;br /&gt;
// だっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; Elle se retourne et se met à courrir.&lt;br /&gt;
// She turns away and runs.&lt;br /&gt;
// 背中を向けて、走り去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé! Ne faites pas l&#039;enfant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey! Are you a kid!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ガキかよ、おいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; La boulangerie est de nouveau vide.&lt;br /&gt;
// There&#039;s no one in the store again.&lt;br /&gt;
// 誰もいなくなった店内。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; Je me tiens là, abasourdi.&lt;br /&gt;
// I stood there, dumbfounded.&lt;br /&gt;
// 俺がひとり、呆然と立ち尽くす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} (A t&#039;elle dit que ses parents étaient comme ça...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Did she say her parents are like this...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （この親にして、この子あり、かよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; Je n&#039;ai pas besoin de me souvenir de tels mots.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t need to remember such words.&lt;br /&gt;
// そんな言葉を思い出さずにはいられない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; Est-ce que sa famille est vraiment comme ça?&lt;br /&gt;
// Is her family really like that?&lt;br /&gt;
// 一体どんな家庭環境なのだろう、この家は。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; ... Je deviens progressivement inquiet.&lt;br /&gt;
// ... I gradually became worried.&lt;br /&gt;
// …徐々に不安になってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; Esperons que son père est une personne plus normale.&lt;br /&gt;
// At least let me hope that her father is a more normal person.&lt;br /&gt;
// せめて、父親だけはまともであってほしいと願う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Hé, toi, qu&#039;est-ce que tu viens de faire, connard?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;Hey, you, what the hell did you just do, asshole?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「おいおい、なんてことしてくれんだよ、てめぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; J&#039;entends une voix sanguinaire.&lt;br /&gt;
// I hear a bloodthirsty voice.&lt;br /&gt;
// 殺気だった声がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; Je me retourne, je vois à ce moment un homme avec des yeux en feu se tenant là.&lt;br /&gt;
// I turn around, this time to see a man with fiery eyes standing there.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、今度は目つきの悪い男が立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; Pourrait-il être... le père de Furukawa?&lt;br /&gt;
// Could it be... that he&#039;s Furukawa&#039;s father?&lt;br /&gt;
// まさか…こいつが古河の父親なのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; Il semble jeune comme sa femme. On dirait qu&#039;il a grandi en tant que délinquant.&lt;br /&gt;
// He looks young just like his wife. It&#039;s like he grew up being a delinquent.&lt;br /&gt;
// 母親と同じで若い。まるで更正しそこなったまま大人になった不良、という感じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Allez, tu aurais dû dire que c&#039;était délicieux en le mangeant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Come on, you should have said it was delicious while eating it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おめぇなぁ、うまいうまいって食ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;C&#039;est évident, non? Tu es obligé de faire ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;That&#039;s obvious, isn&#039;t it? It&#039;s your obligation to do so, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「それが義理だろ、人情だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; Ca ne se fait pas lors d&#039;une première rencontre.&lt;br /&gt;
// It&#039;s not like there&#039;s some kind of notice out there.&lt;br /&gt;
// 初対面で、そんなものない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;La réalité est toujours cruelle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Reality is always cruel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「真実ってのはいつも過酷なもんだからなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Comment oses-tu l&#039;exposer à la réalité juste parce que son pain n&#039;était pas très bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;How dare you expose her to reality just because her bread tasted a bit off?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「てめぇ、それをまんま突きつけちゃあ、可哀想だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Que ferais-tu si tes parents te disaient qu&#039;ils t&#039;avaient trouvé sous un pont quand tu étais môme?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;What would you do if your parents told you that they found you under the bridge when you were just a kid?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おまえだって、突然自分の親から、実はあなたは橋の下で拾った子供なの、なんて告白されてみろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Tu visage vire au bleu, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Your face would turn blue, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ちったぁ、ブルーになるだろ。な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Alors vas lui dire que son pain était excellent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;So go and tell her the bread was fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「だから、あいつのパンはうまいって言っておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Hé, réponds-moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, answer me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、返事はどうした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Je le dis parce que tu es un client; je ne te traiterais pas comme un étranger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;I&#039;m saying this because you&#039;re a customer; I won&#039;t treat you like a stranger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「客だからといって、他人ヅラさせねぇぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Ceux qui habitent dans le secteur mangent son pain, et disent qu&#039;il est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Residents around this area eat her bread, and they say it&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ここら一帯の住民はあいつのパンをうまいと言って食う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Tout le monde comprend ça avec tacticité; c&#039;est la loi. C&#039;est la constitution!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Everyone tacitly understands this; it&#039;s the law. It&#039;s the constitution!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「これは暗黙の了解だ。掟だ。法律だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; C&#039;est irrationnel...&lt;br /&gt;
// It&#039;s irrational...&lt;br /&gt;
// 理不尽だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Dépêches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「守れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Sinon, je te fous une raclée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;If you don&#039;t, I&#039;ll beat the crap out of you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「じゃねえと、しばくぞ、こら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; Je crois que je viens d&#039;arriver dans une maison incroyable.&lt;br /&gt;
// I think I&#039;ve come to some unbelievable house.&lt;br /&gt;
// とんでもない家に来てしまったと、俺は思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Kaaah... il y a plein de restes aujourd&#039;hui aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... there are plenty of leftovers today too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「かーっ、今日もよく余ってんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; Grommèle t&#039;il tout en regardant autour de lui.&lt;br /&gt;
// He grumbles as he looks around.&lt;br /&gt;
// 男が店内を見回して、ぼやいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; Et devant moi, il empaquette la pile de pain sur le plateau dans un sac plastique un par un.&lt;br /&gt;
// And before me, he packs the stack of bread on the tray in a vinyl bag one by one.&lt;br /&gt;
// そして俺の目の前で、次々とトレイに積まれたパンをビニール袋に詰めていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;C&#039;est quoi ce bordel de...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;What the hell is this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「なんじゃこらぁっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Nous n&#039;avons vendu qu&#039;un seul Pain au Riz Soufflé de Sanae!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;We only sold one of Sanae&#039;s Rice Cookie Bread!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ひとつしか売れてないじゃねぇか、早苗のせんべえパンは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; Ca pourrait être celui que je tenais.&lt;br /&gt;
// That would be what I&#039;m holding.&lt;br /&gt;
// そのひとつは俺の手の中だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;... Je crois que ça ira chez Isogai-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;... I guess this will go to Isogai-san&#039;s house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「…こいつは磯貝さん家行きだなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; Je crois que ça va partir chez les voisins. Je les plains.&lt;br /&gt;
// I guess he&#039;ll give those to the neighbours. I feel sorry for them.&lt;br /&gt;
// 隣近所にお裾分けして回るのだろうか。迷惑な話だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Kaaah... personne n&#039;a acheté ceux-là non plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... nobody bought these either!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「かーっ、こいつも売れてねぇなぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{\m{B}} (Je crois que je devrais partir maintenant...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I think I should run away right now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （今のうちに、逃げるべきだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; Je recule doucement, sur le point de quitter la boulangerie.&lt;br /&gt;
// I quietly step back, about to leave the store.&lt;br /&gt;
// 俺はそっと踵を返し、店を後にしようとした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Ah, hé, ne serais-ce pas le même uniforme scolaire que ma fille porte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Ah, hey, isn&#039;t that the same school uniform my daughter wears?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「あ、てめぇ、その制服、ウチの子と同じ学校のじゃねえ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; ... Il a remarqué.&lt;br /&gt;
// ... He noticed.&lt;br /&gt;
// …気づかれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Hé, attends.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, wait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、待てって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oauis, tu as un problème?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you have a problem?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだよ、何かあんのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Serais-tu un ami de Nagisa?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Are you Nagisa&#039;s friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「てめぇ、渚の友達？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. tu as une remarque à faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. You have any complaints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。文句あんのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Tss... tu aurais pu le dire plus tôt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Tch... you should have said that earlier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ちっ…それを早く言えっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Hé, Sanae! Nous allons nous amuser ce soir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, Sanae! We&#039;re going to go party tonight!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、早苗っ！  今夜は盛大にいくぜっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Il s&#039;est approché de moi et a mit sa main sur mon épaule.&lt;br /&gt;
// He approached me and put his hand on my shoulder.&lt;br /&gt;
// 近づいてきて、わっし、と肩を掴まれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je rentre chez moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going home!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「帰るんだよ、俺はっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; Soudainement, il m&#039;emporte avec lui.&lt;br /&gt;
// And then, he suddenly drags me.&lt;br /&gt;
// そして、ずるずると引きずられていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; ... Avec une force incroyable.&lt;br /&gt;
// ... With incredible strength.&lt;br /&gt;
// …ものすごい力で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; J&#039;étais impuissant.&lt;br /&gt;
// I was helpless.&lt;br /&gt;
// 抵抗の余地はなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Je peux voir que les pains restés étaient sur une partie étroite de la table.&lt;br /&gt;
// I can see the leftover breads were lined up on a narrow part of the table.&lt;br /&gt;
// テーブルの上には所狭しと、余り物のパンが並べられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Je suis désolée. Je ne savais pas que tu étais un ami de Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;I&#039;m sorry. I didn&#039;t know you were Nagisa&#039;s friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「すみません。渚のお友達だったなんて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Aha... c&#039;est embarassant. Si je te connaissais, je n&#039;aurais pas agie comme ça devant toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Aha... it&#039;s embarrassing. If I had known, I wouldn&#039;t have acted like that in front of you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「あは…恥ずかしいです。そうとわかってたら、あんな姿、見せなかったんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; Même devant les clients.&lt;br /&gt;
// Even though she&#039;s like that to the customers, huh.&lt;br /&gt;
// 客には見せまくっているらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Haha! Ne t&#039;inquiètes pas Sanae. Je lui aii remis les méninges en place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Haha! Don&#039;t mind it Sanae. I&#039;ve beaten his brains out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「はっは！  気にすんな、早苗。こいつは頭がイカれてるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu ne devrais pas dire ça devant un client.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;You shouldn&#039;t say that in front of the customer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「お客さんにそんなこと言ってはいけません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; En effet.&lt;br /&gt;
// Indeed.&lt;br /&gt;
// まったくだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Papa de Furukawa} &amp;quot;Cependant, nous sommes heureux que Nagisa ait apportée une de ses amies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Even so, we&#039;re happy that Nagisa brought a friend of hers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「まぁ、なんにしてもめでたい。こんなに早く渚が友達連れてくるなんてなぁっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Mais, c&#039;est un garçon, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Moreover, it&#039;s a boy, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「それも男の子ですよ、秋生さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Quoi!? Un garçon tu dis!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;What!? A boy you say!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁにぃ！？  男だとぉ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; C&#039;est maintenant que tu t&#039;en aperçois?&lt;br /&gt;
// You only realized that \bjust\u now?&lt;br /&gt;
// 今、気づいたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Ca pourrait aussi dir que c&#039;est son petit ami.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;It could also mean he&#039;s her boyfriend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「もしかしたら、ボーイフレンドかもしれませんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Kah! Comme si j&#039;allais laisser Nagisa ç un mec comme toi! Rentres chez toi! Fous le camp!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Kah! As if I&#039;ll give Nagisa to a weakling like you! Go home! Scram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「かぁっ、こんな優男に渚を渡せるかっ、帰れ、帰れっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon bah, je rentre chez moi alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll be going home then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、帰ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé! Et ça se considère toujours comme un homme?! Si tu le pouvai, tu pourrais la prendre par la force!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey! And you still call yourself a man?! If you are, you should take her by force!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「こらぁっ、それでも男かっ！  男なら、力づくでも奪っていくもんだろうがぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Mais dans ce cas, je ne l&#039;abandonnerais jamais!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;But even then, I won&#039;t give her up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「といっても、渡さんがなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu te fais déjà des idées...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Make up your mind already...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっちだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Et bien, aides-toi, s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Well then, please help yourself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「さぁ、たぁんと召し上がってくださいねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; La mère de Furukawa sourit tout en m&#039;offrant du pain.&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s mother smiles as she offers me a bread.&lt;br /&gt;
// 古河母が、にこにこと微笑みながらパンを薦めてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Le pain d&#039;ici est plutôt populaire. Sûrement parce qu&#039;il est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;The bread here is quite popular. I think it is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「こっちのパンは、人気あるんですよ。とてもおいしいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; Le père de Furukawa me regarde soudainement avec des yeux sévères.&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s father suddenly looks straight at me with stern eyes.&lt;br /&gt;
// きらん、と古河父の眼光が俺を射る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; ...Tout le monde comprend avec tacticité;\p c&#039;est la loi.\p C&#039;est la constitution!&lt;br /&gt;
// ... Everyone tacitly understands this;\p it&#039;s the law.\p It&#039;s the constitution!&lt;br /&gt;
// …暗黙の了解。\p掟。\p法律。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; Quelle affreuse maison...&lt;br /&gt;
// What a creepy house...&lt;br /&gt;
// 嫌な家だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Voix} &amp;quot;Je suis rentrée!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;I&#039;m home!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ただいまかえりましたー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Oh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「おっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;La princesse est arrivée!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;The princess has arrived!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「お姫様のお帰りだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; On dirait que Furukawa est finalement arrivée.&lt;br /&gt;
// It seems that Furukawa has finally arrived.&lt;br /&gt;
// ようやく古河が帰ってきたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; Je suis sauvé... \pou pas?&lt;br /&gt;
// I&#039;m saved... \por not?&lt;br /&gt;
// 助かった…\pのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Comme je le pensais... il est bien arrivé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Just as I thought... it went well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「やっぱりもう仲良しになってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Ouais, laisses-le moi, chérie!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Yeah, leave it to me, darling!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「おぅ、任せておけ、娘よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Nous ne voudrions pas que l&#039;ami de Nagisa s&#039;ennuie.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;We wouldn&#039;t want Nagisa&#039;s friend to be bored.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「渚の友達を退屈させるなんてことはしませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; Les trois personnes combinent leurs mains ensemble.&lt;br /&gt;
// The three people combine their hands together.&lt;br /&gt;
// ぐっ、と拳を付き合わせる三人。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; J&#039;étais à distance, en train de regarder cette stupide scène.&lt;br /&gt;
// I was spacing out, watching that stupid scene.&lt;br /&gt;
// 俺はぼぉ～っと、アホのようにその光景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Tu sais, tu as vraiment l&#039;air stupide.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;You know, you&#039;re looking pretty stupid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「どうした、アホづらしやがって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je pensais juste que je ne devais avoir aucun rapport avec cette famille.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I was just thinking that I shouldn&#039;t have anything to do with this family.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、この家族には関わらないべきなんだろうなぁ、と思って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Haha! Comme tu peux le voir, nous nous faisons déjà des mauvaises plaisanteries entre nous!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Haha! As you can see, we can already make harsh jokes about each other!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「はっは！  すでにこの通り、ちょっとキツめのギャグも言い合える仲だぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est génial.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; Furukawa semble est heureuse du fond de son coeur.&lt;br /&gt;
// Furukawa seems to be glad from the bottom of her heart.&lt;br /&gt;
// 古河は心底喜んでいるようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; Je suppose que cette famille est comme ça... \pJe crois.&lt;br /&gt;
// I guess this is what family is about... \pI think.&lt;br /&gt;
// これが家族なんだろう…\pそう思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Allons-nous manger du pain pour dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Are we going to eat bread for dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今日の晩ご飯は、パンですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Non, c&#039;est une fête. Nous n&#039;allons pas le laisser partir de sitôt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;No, this is a celebration. We won&#039;t let him leave early.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「いや、これはお祝いだからな。こいつに持って帰らせりゃいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je vais préparer le dinner, maintenant que j&#039;ai acheté les ingrédients.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m going to cook dinner, since I&#039;ve bought the ingredients.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「じゃあ、材料買ってきましたから、作ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Vous pouvez discuter en attendant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Please get along while you wait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「ふたりで仲良く待っててくださいねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; Furukawa s&#039;en va, avec sa mère la suivant.&lt;br /&gt;
// Furukawa leaves, with her mother following behind.&lt;br /&gt;
// 古河の後を古河母が追った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; Je suis seul avec son père...&lt;br /&gt;
// I&#039;m alone with her father...&lt;br /&gt;
// 古河父とふたりきりになる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Leur cuisine est normale, alors ne t&#039;inquiètes pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;They cook normal food for dinner, so don&#039;t worry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「夕飯はまともなもんがでる。安心しろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; ...Je crois que je suis hors de danger pour le moment.&lt;br /&gt;
// ... I guess I&#039;m out of harm&#039;s way for now.&lt;br /&gt;
// …逃げ損ねたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Nous avons de la bonne viande, alors nous avons fait une côtelette de porc.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We had fine meat, so we made pork cutlet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いいお肉があったので、トンカツにしました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Faire une côtelette de porc prend du temps, mais c&#039;est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Pork cutlet takes work, but it&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「トンカツ、手抜きっぽいですけど、おいしいですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu mets beucoup de choux dedans comme ça et tu le mélange avec de la sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You add a lot cabbage in like this and mix it with sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こうやって、千切りのキャベツいっぱい付け合わせて、一緒にソースかけて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; Je crois que c&#039;est la vrai personnalité de Furukawa.&lt;br /&gt;
// I guess this is Furukawa&#039;s real personality.&lt;br /&gt;
// これが本来の古河の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; Elle parle beaucoup.&lt;br /&gt;
// She talks a lot.&lt;br /&gt;
// よく喋っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; Elle change vraiment lorsqu&#039;elle est avec sa famille.&lt;br /&gt;
// She changed so much just by being with her family.&lt;br /&gt;
// こんな家族でもいるだけで、これだけ変わるのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; Je ne vaux même pas sa moitié.&lt;br /&gt;
// I couldn&#039;t even bring out half of that from her.&lt;br /&gt;
// 俺は、彼女が本来持つ明るさの半分も引き出せていないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; Je me sens plutôt inférieur.&lt;br /&gt;
// I feel rather inferior.&lt;br /&gt;
// 無性に腹が立つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; ...Je suis perdant avec sa famille.&lt;br /&gt;
// ... I lost to her family.&lt;br /&gt;
// …こんな家族に負けている自分が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} (Mais nous venons juste de nous rencontrer...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (But we did just meet...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （つっても、会ったばかりだもんな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\m{B}} (Alors j&#039;aurais plein d&#039;autres occasions...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (So I will have plenty of other opportunities...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （まだまだこれからか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{\m{B}} (Attendez, pourquoi suis-je aussi compétitif?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Wait, why am I being so competitive?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （…って、なに対抗意識を燃やしてるんだよ、俺は）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Delicieux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Delicious!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「うめぇなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Vraiment? Ca me fait plaisir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Really? I&#039;m so glad!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当ですか？  よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Le jeunot est aussi d&#039;accord, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;The young one also agrees, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、若造もそう思うだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Au fait, nous ne t&#039;avons toujours pas demandé ton nom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;By the way, we haven&#039;t asked you your name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そういえば、お名前聞いてなかったですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est \m{A}-san, \m{A} \m{B}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;He&#039;s \m{A}, \m{A} \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんです。\m{A}\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Kaaah! C&#039;est plutôt terne comme nom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Kaaah! That&#039;s a pretty bland name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「かぁっ、みみっちぃ名前だな、おい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Changeons ça en \m{A} Galaxie! Ca fait agrandir l&#039;échelle, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Akio} &amp;quot;\m{A} Ginga! Ca fait agrandir l&#039;échelle, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Let&#039;s change it to \m{A} Galaxy! The scale will become huge, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}銀河とかにしとけ。スケールでかいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Quelle bonne idée. Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons Galaxy-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Sanae} &amp;quot;Quelle bonne idée. Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons Ginga-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s a good idea. Is it alright if we call you Galaxy-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「いいですねっ。銀河さん、てお呼びしていいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bien sûr que non; mon nom est \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Of course it&#039;s not; my name is \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいわけないだろっ、俺の名は、\m{B}だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Puisque c&#039;est comme ça, changeons ton nom de famille en Universe, Universe \m{B}. C&#039;est encore plus énorme, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Akio} &amp;quot;Puisque c&#039;est comme ça, changeons ton nom de famille en Daiuchuu, Daiuchuu \m{B}. C&#039;est encore plus énorme, non?&amp;quot;   &lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;If that&#039;s it, then let&#039;s change your family name to Universe, Universe \m{B}. It&#039;s huge again, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「そうしたら、あれだ。名字を大宇宙にしろ。大宇宙\m{B}だ。こらまたでけぇだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Quelle bonne idée. Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons Universe-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Sanae} &amp;quot;Quelle bonne idée. Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons Daiuchuu-san?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s a good idea. Is it alright if we call you Universe-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「いいですねっ。大宇宙さんと呼んでいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mon nom est \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;My name is \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の名は\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Tss, t&#039;es vraiment radin comme gars. Sanae, d&#039;autres suggestions?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Tch, you&#039;re such a stingy person. Sanae, have any ideas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「いちいちケチつける奴だな。早苗、いい案ないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Oui... pourquoi ne pas l&#039;appeler Cosmic \m{B}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Yes... how about calling him Cosmic \m{B}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「うーん…コズミック\m{B}というのはどうでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Gahahaha! C&#039;est encore mieux!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Gahahaha! That&#039;s the best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「がーはっはっは！  それ、最高だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons Cosmic-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you Cosmic-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「コズミックさんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai dit que j&#039;étais \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I said I&#039;m \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, Cosmic. Nagisa se porte bien à l&#039;école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Cosmic. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、コズミック。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hé hé hé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; Furukawa rit, comme si elle savait que tout ça était une plaisanterie depuis le début.&lt;br /&gt;
// Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; Et elle à l&#039;air vraiment heureuse...&lt;br /&gt;
// And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, Cosmo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Cosmo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、コスモっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as changé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Quoi...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;What...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なにぃ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Quoi? Ce n&#039;est pas vraiment un grand nom...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;What? Isn&#039;t that a really big name...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なかなかスケールがでけぇ名前じゃねぇか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Mais peu importe comment tu le vois, c&#039;est un nom de raté.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;But no matter how you look at it, it&#039;s a losing name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「だが、どう見ても、名前負けしているな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Je vais penser à un nom qui te correspond.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;I&#039;ll think of a suitable name for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「俺が相応しい名前を考えてやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Palmtop \m{A} \m{B}?&amp;quot; // I must be reading too much Toradora to make such an amendment.&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;How about Palmtop \m{A} \m{B}?&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{秋生} 「手乗り\m{A}\m{B}でどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; J&#039;ai l&#039;air d&#039;un animal domestique?&lt;br /&gt;
// Am I a pet?&lt;br /&gt;
// 俺はペットか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Peut importe le temps que tu le cacheras, il sera toujours dans la paume de tes mains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;No matter how long you hide it, it will always be in the palm of your hands.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「どれだけでかくても所詮、手のひらの上ってわけさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;C&#039;est rude de ta part, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s rude of you, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「それは失礼ですよ、秋生さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Pensons à un nom approprié, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Think of a suitable name, then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「じゃあ、てめぇが相応しい名前を考えてやれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;De toute façon, il n&#039;y en a pas besoin d&#039;un gros, il faut juste qu&#039;il dépasse le flux de temps...&amp;quot; //... uh, is this from CCA? ;)&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Anyway, it doesn&#039;t need to be a big one, it just needs to transcend the flow of time...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そうですね、大きいだけではなく、時間の流れも超越した存在という意味で…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;\m{A} \m{B} Eternal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;So it&#039;s \m{A} \m{B} Eternal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナル」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Excellente idée, Sanae!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Fantastic idea, Sanae!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「早苗、おまえのセンス最高だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons \m{A} \m{B} Eternal-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you \m{A} \m{B} Eternal-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナルさんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mon nom est \m{A} \m{B}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;My name is \m{A} \m{B}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の名は\m{A}\m{B}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Voilà, ajoutons à ça quelque chose que seul les gens extraordinaires peuvent contrôler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right, let&#039;s add something so only the amazing people can control you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「後は、そうだ、すげぇ奴しか操縦できないという意味も付け加えよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;\m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;So it will be \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char Aznable Custom, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}\m{B}エターナル・シャア専用」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char Aznable Custom, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナル・シャア専用さんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, je trouve que c&#039;est trop long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, I think that&#039;s too long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なげぇな、おい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;En effet. Pour abbreger, changeons ça en Aznable-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s right. To abbreviate it, let&#039;s change it to Aznable-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そうですね。では略して、シャアさんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca ne pourrait pas être moi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That wouldn&#039;t be me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それは俺ではない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, Aznable. Comment va Nagisa à l&#039;école?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Aznable. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、シャア。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hé hé hé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; Furukawa rit, comme si elle savait que tout ça était une plaisanterie depuis le début.&lt;br /&gt;
// Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; Et elle à l&#039;air vraiment heureuse...&lt;br /&gt;
// And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé, Comète rouge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition : \{Akio} &amp;quot;Hé, Akai suiset.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Red comet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、赤い彗星っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu l&#039;as changé...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Voilà, ajoutons à ça quelque chose d&#039;autre, comme un sous-titre lorsqu&#039;une série atteint un point culminant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right, let&#039;s add something, like a subtitle when a series reaches a climactic point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「後は、そうだ、シリーズ最高峰っぽいサブタイトルを付けよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;\m{A} \m{B} Eternal III: Dragon Tani no Hihou.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Akio} &amp;quot;\m{A} \m{B} Eternal III: Treasure of the Dragon Valley.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// En tant normal, j&#039;aurais traduis la phrase, mais ça n&#039;aurait pas correspondu à la ligne 399. Donc pour l&#039;instant, je laisse le titre en Romanji&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;So it&#039;s \m{A} \m{B} Eternal III: Treasure of the Dragon Valley.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}\m{B}エターナル■■ドラゴン谷の秘宝■」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; Quelles conneries.&lt;br /&gt;
// What a load of crap.&lt;br /&gt;
// すげぇクソゲーっぽい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;C&#039;est un peu long, non...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s long, isn&#039;t it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「長いですね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons par un nom court, Dragon Tani-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Autre proposition de traduction : \{Sanae} &amp;quot;Tu es d&#039;accord si nous t&#039;appellons par un nom court, Dragon Valley-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you by your shortened name, Dragon Valley-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「短くしてドラゴン・谷さんとお呼びしてもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vous n&#039;allez pas vous adresser a  moi avec ça, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You wouldn&#039;t be addressing me with that, would you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ俺じゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Valley. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Valley. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、谷。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Tony.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey, Tony.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、トニーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; I looked carefully at this family.&lt;br /&gt;
// I looked carefully at this family.&lt;br /&gt;
// 俺はそんな家族の姿をじっと見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s became this late, but... did you enjoy it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s became this late, but... did you enjoy it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こんなに遅くなっちゃいましたけど…良かったですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... It was kinda strange.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... It was kinda strange.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…なんか不思議だった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Huh? What was strange?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Huh? What was strange?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？  なにがです？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Knowing that such a family exists. One that gets along so well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Knowing that such a family exists. One that gets along so well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんな家族もいるんだなって。すんげぇ仲いいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; She seems to think it&#039;s all normal to her.&lt;br /&gt;
// She seems to think it&#039;s all normal to her.&lt;br /&gt;
// 本人は至って普通だと思っているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; While I was standing there, I felt uneasy and somewhat embarrassed.&lt;br /&gt;
// While I was standing there, I felt uneasy and somewhat embarrassed.&lt;br /&gt;
// しばらくその中に居た俺は、居心地の悪さと同時に、何かもどかしい恥ずかしさを覚えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; I wonder what kind of feeling it was.&lt;br /&gt;
// I wonder what kind of feeling it was.&lt;br /&gt;
// あの感覚はなんだったのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; I suddenly got thrown into a place I wasn&#039;t supposed to be... and got treated like a child...&lt;br /&gt;
// I suddenly got thrown into a place I wasn&#039;t supposed to be... and got treated like a child...&lt;br /&gt;
// いきなり場違いな場所に放り込まれて…子供扱いをされて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; I wonder what I was feeling.&lt;br /&gt;
// I wonder what I was feeling.&lt;br /&gt;
// 俺は一体何を感じていたのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; The time I spent together with Furukawa&#039;s family and up until now.&lt;br /&gt;
// The time I spent together with Furukawa&#039;s family and up until now.&lt;br /&gt;
// 古河の家族と過ごしていた今さっきまでの時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; The atmosphere is too different, as if they belong in a different world.&lt;br /&gt;
// The atmosphere is too different, as if they belong in a different world.&lt;br /&gt;
// それが別の世界の出来事のように思われるような、あまりに違いすぎる空気。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; The mood has become too heavy.&lt;br /&gt;
// The mood has become too heavy.&lt;br /&gt;
// 気分が重くなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; I begin to feel tired, I just want to sleep.&lt;br /&gt;
// I begin to feel tired, I just want to sleep.&lt;br /&gt;
// ただ、静かに眠りたい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{\m{B}} (That&#039;s all...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (That&#039;s all...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （それだけなのにな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; My living room.&lt;br /&gt;
// My living room.&lt;br /&gt;
// 居間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; My old man is sitting and curled up in the corner.&lt;br /&gt;
// My old man is sitting and curled up in the corner.&lt;br /&gt;
// その片隅で親父は背を丸めて、座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; Tormenting himself with resentment.&lt;br /&gt;
// Tormenting himself with resentment.&lt;br /&gt;
// 同時に激しい憤りに苛まされる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, pops. If you&#039;re going to sleep, you should lie down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, pops. If you&#039;re going to sleep, you should lie down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、親父。寝るなら、横になったほうがいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; I told him that quietly, making sure he wouldn&#039;t get angry.&lt;br /&gt;
// I told him that quietly, making sure he wouldn&#039;t get angry.&lt;br /&gt;
// やり場のない怒りを抑えて、そう静かに言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; \{Père} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; He didn&#039;t reply though.&lt;br /&gt;
// He didn&#039;t reply though.&lt;br /&gt;
// 返事はない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; Is he sleeping? Or is he only pretending not to hear...&lt;br /&gt;
// Is he sleeping? Or is he only pretending not to hear...&lt;br /&gt;
// 眠っているのか、それともただ聞く耳を持たないだけか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; Even I can&#039;t tell the difference.&lt;br /&gt;
// Even I can&#039;t tell the difference.v&lt;br /&gt;
// その違いは俺にもよくわからなくなっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Dad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Dad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、父さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; I tried changing the way I call him.&lt;br /&gt;
// I tried changing the way I call him.&lt;br /&gt;
// 呼び方を変えてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{Père} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; He slowly raised his head and opened his watery eyes.&lt;br /&gt;
// He slowly raised his head and opened his watery eyes.&lt;br /&gt;
// ゆっくりと頭を上げて、薄く目を開けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; He then looked at me.&lt;br /&gt;
// He then looked at me.&lt;br /&gt;
// そして、俺のほうを見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; I wonder how my face looks in his eyes...&lt;br /&gt;
// I wonder how my face looks in his eyes...&lt;br /&gt;
// その視界に俺の顔はどう映っているのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Perhaps as a face that belongs to his son...&lt;br /&gt;
// Perhaps as a face that belongs to his son...&lt;br /&gt;
// ちゃんと息子としての顔で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{Père} &amp;quot;Oh... well what do we have here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Father} &amp;quot;Oh... well what do we have here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「これは…これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Père} &amp;quot;It seems that I&#039;ve bothered you again, \m{B}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Father} &amp;quot;It seems that I&#039;ve bothered you again, \m{B}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「また\m{B}くんに迷惑をかけてしまったかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; The scenery before my eyes suddenly turned red.&lt;br /&gt;
// The scenery before my eyes suddenly turned red.&lt;br /&gt;
// 目の前の景色が、一瞬真っ赤になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; And then, as always, I storm out of the house.&lt;br /&gt;
// And then, as always, I storm out of the house.&lt;br /&gt;
// そして俺はいつものように、その場を後にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; And from behind me, I continue to hear him call my name.&lt;br /&gt;
// And from behind me, I continue to hear him call my name.&lt;br /&gt;
// 背中からは、すがるような声が自分の名を呼び続けていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; ... With -kun attached to it.&lt;br /&gt;
// ... With -kun attached to it.&lt;br /&gt;
// …くん付けで。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; I wonder what I planned to do by coming here...&lt;br /&gt;
// I wonder what I planned to do by coming here...&lt;br /&gt;
// こんなところに来て、俺はどうしようというのだろう…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; I probably just wanted to have a walk.&lt;br /&gt;
// I probably just wanted to have a walk.&lt;br /&gt;
// どうしたくて、ここまで歩いてきたのだろう…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; I feel like I am missing a feeling.&lt;br /&gt;
// I feel like I am missing a feeling.&lt;br /&gt;
// 懐かしい感じがした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; This feeling is the kindness I used to know.&lt;br /&gt;
// This feeling is the kindness I used to know.&lt;br /&gt;
// ずっと昔、知った優しさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; I shouldn&#039;t have known such a feeling.&lt;br /&gt;
// I shouldn&#039;t have known such a feeling.&lt;br /&gt;
// そんなもの…俺は知らないはずなのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; Even still, I really miss that feeling.&lt;br /&gt;
// Even still, I really miss that feeling.&lt;br /&gt;
// それでも、懐かしいと感じていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; Just a while ago, I had been experiencing it.&lt;br /&gt;
// Just a while ago, I had been experiencing it.&lt;br /&gt;
// 今さっきまで、すぐそばでそれを見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; When Furukawa&#039;s parents treated me like a kid, it felt like I had returned to the days when I was younger...&lt;br /&gt;
// When Furukawa&#039;s parents treated me like a kid, it felt like I had returned to the days when I was younger...&lt;br /&gt;
// 子供扱いされて…俺は子供に戻って…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; A tantalizing feeling.&lt;br /&gt;
// A tantalizing feeling.&lt;br /&gt;
// それをもどかしいばかりに、感じていたんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; &amp;quot;If it&#039;s alright...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// &amp;quot;If it&#039;s alright...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「もし、よろしければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; There was a voice just behind me.&lt;br /&gt;
// There was a voice just behind me.&lt;br /&gt;
// すぐ後ろで声がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; I turn around.&lt;br /&gt;
// I turn around.&lt;br /&gt;
// 俺は振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; And there was a girl.&lt;br /&gt;
// And there was a girl.&lt;br /&gt;
// そこには…ひとりの少女がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; Looking as pure as ever.&lt;br /&gt;
// Looking as pure as ever.&lt;br /&gt;
// 気高くも、無垢な。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Shall I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Shall I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あなたを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; She spins her words.&lt;br /&gt;
// She spins her words.&lt;br /&gt;
// 言葉を紡ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Shall I accompany you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Shall I accompany you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あなたを、お連れしましょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; She slowly closes her eyes...&lt;br /&gt;
// She slowly closes her eyes...&lt;br /&gt;
// ゆっくりと目を閉じ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;To the place in this town where wishes come true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;To the place in this town where wishes come true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「この町の願いが叶う場所に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; That&#039;s what she said.&lt;br /&gt;
// That&#039;s what she said.&lt;br /&gt;
// そう告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; She looks like a small angel from a foreign world.&lt;br /&gt;
// She looks like a small angel from a foreign world.&lt;br /&gt;
// 小さな…異世界からの使者が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; Inside this tight atmosphere...&lt;br /&gt;
// Inside this tight atmosphere...&lt;br /&gt;
// 張りつめる空気の中で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; In a place that&#039;s closest to its entrance.&lt;br /&gt;
// In a place that&#039;s closest to its entrance.&lt;br /&gt;
// 一番、その入り口に近い場所で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; My voice felt strained, and it felt like my body was paralyzed.&lt;br /&gt;
// My voice felt strained, and it felt like my body was paralyzed.&lt;br /&gt;
// 俺は声を振り絞る。金縛りにあったような、その体で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; I reply with a trembling voice.&lt;br /&gt;
// I reply with a trembling voice.&lt;br /&gt;
// 震える声で…答えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; She opens her eyes again.&lt;br /&gt;
// She opens her eyes again.&lt;br /&gt;
// 彼女が目を開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; And then...&lt;br /&gt;
// And then...&lt;br /&gt;
// そして…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;What are you doing here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;What are you doing here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こんなところで、なにしてるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; Her usual face has returned.&lt;br /&gt;
// Her usual face has returned.&lt;br /&gt;
// いつもの顔に戻っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; Absolutely pure.&lt;br /&gt;
// Absolutely pure.&lt;br /&gt;
// ただただ無垢な。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... nothing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... nothing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s strange. Didn&#039;t you go home just a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s strange. Didn&#039;t you go home just a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「不思議です。さっき家に帰りました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I did...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I did...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Do you have something to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Do you have something to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「家にご用ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, not really...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, not really...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; I feel calm again.&lt;br /&gt;
// I feel calm again.&lt;br /&gt;
// もう俺は冷静だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that I went home too early...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that I went home too early...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ただ帰るには時間が早すぎたからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;But it&#039;s already this late...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But it&#039;s already this late...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だって、もうこんな時間…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ah, I forgot that you&#039;re a delinquent, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Ah, I forgot that you&#039;re a delinquent, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、不良さんでしたね。\m{A}さんは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;m a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;m a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。不良なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It seems hard to be a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It seems hard to be a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大変そうです、不良」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s alright, since you can do whatever you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s alright, since you can do whatever you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きでやってるからいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;But it seems that you have spare time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But it seems that you have spare time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、暇そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, what are you doing here? Out shopping again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, what are you doing here? Out shopping again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「古河のほうこそ何してたんだよ。また買い出しか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;No.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; She clearly gives that answer.&lt;br /&gt;
// She clearly gives that answer.&lt;br /&gt;
// きっぱりと否定して、答える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I was practicing drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I was practicing drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇の練習です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; Ah, I see.&lt;br /&gt;
// Ah, I see.&lt;br /&gt;
// なるほど、と納得する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I always practice at the park every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I always practice at the park every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いつも、夜の公園で、練習してるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Isn&#039;t it dangerous here at this time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Isn&#039;t it dangerous here at this time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなに遅くに…危なくないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I was just a little late for today. I usually go home earlier, so it&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I was just a little late for today. I usually go home earlier, so it&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今日はちょっと遅かったです。いつもはもっと早いです。だから大丈夫です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You were here when I came back, so I decided to show you a little bit of my acting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You were here when I came back, so I decided to show you a little bit of my acting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで、戻ってきたら、\m{A}さんがいましたから、ちょっと演技見てもらいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;d be happy if I could hear your opinion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;d be happy if I could hear your opinion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何か感想もらえるとうれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Okay then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Okay then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; If that was acting... she deserves praise.&lt;br /&gt;
// If that was acting... she deserves praise.&lt;br /&gt;
// もしあれが演技なのであれば…褒めるに値するものなのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; But I couldn&#039;t find a word that would compliment her.&lt;br /&gt;
// But I couldn&#039;t find a word that would compliment her.&lt;br /&gt;
// でも、褒め言葉が見つからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just go home already.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Just go home already.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早く帰れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;... I don&#039;t think I&#039;ll be going to school tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;... I don&#039;t think I&#039;ll be going to school tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…明日は学校休むと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was a joke, silly. Don&#039;t take it so seriously, or you&#039;ll feel down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It was a joke, silly. Don&#039;t take it so seriously, or you&#039;ll feel down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ばか、冗談だ。真に受けて、勝手にうちひしがれるんじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Your jokes are harsh, \m{A}-san....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Your jokes are harsh, \m{A}-san....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、冗談がきついです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You almost made me cry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You almost made me cry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「涙出てきました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; She starts wiping the tip of her eyes with her finger.&lt;br /&gt;
// She starts wiping the tip of her eyes with her finger.&lt;br /&gt;
// 目の端を指で拭い始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; She looks like a kid.&lt;br /&gt;
// She looks like a kid.&lt;br /&gt;
// 幼い子供のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san, are you still going somewhere before going home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san, are you still going somewhere before going home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、まだ帰らずにどこかいくんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, that&#039;s the plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, that&#039;s the plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そのつもりだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;ll be late again tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;ll be late again tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「明日、また遅刻します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Maybe so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Maybe so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「かもな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But it&#039;s alright, I&#039;m a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;But it&#039;s alright, I&#039;m a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、いいだろ。不良なんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Is that really true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Is that really true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それは、本当にそうなんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t believe it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t believe it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今も信じられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You don&#039;t seem like a delinquent at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You don&#039;t seem like a delinquent at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、ぜんぜん不良のひとっぽくないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m a delinquent at heart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m a delinquent at heart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「中にはそういう不良もいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You told me you&#039;re on bad terms with your father.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You told me you&#039;re on bad terms with your father.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お父さんと喧嘩してるって、そう言いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Doesn&#039;t that have something to do with it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Doesn&#039;t that have something to do with it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それと関係ないですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re on bad terms with your father, so you go outside and walk until he falls asleep...&amp;quot;&lt;br /&gt;
//\{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re on bad terms with your father, so you go outside and walk until he falls asleep...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お父さんと顔を合わせると喧嘩になるから、お父さんが寝静まるまで外を歩いて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;With that, you&#039;re late plenty of times, and then rumours spread that you&#039;re a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;With that, you&#039;re late plenty of times, and then rumours spread that you&#039;re a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで遅刻多くなって、みんなから不良って噂されるようになって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Am I wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Am I wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「違いますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; She&#039;s sharp.&lt;br /&gt;
// She&#039;s sharp.&lt;br /&gt;
// なんて鋭いのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; Or perhaps it&#039;s because my personal history was quite easy to imagine.&lt;br /&gt;
// Or perhaps it&#039;s because my personal history was quite easy to imagine.&lt;br /&gt;
// あるいは、安易に想像がつくほど、俺は身の上を話してしまっていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「違うよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; I positively answered and acted like a carefree delinquent in front of her.&lt;br /&gt;
// I positively answered and acted like a carefree delinquent in front of her.&lt;br /&gt;
// 俺は肯定しなかった。こいつの前では、悩みのない不良でいたかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Am I really wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Am I really wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当に、違いますか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;We don&#039;t know each other that much yet... but you can guess really well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We don&#039;t know each other that much yet... but you can guess really well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まだお互いのことよく知らないってのに…よくそんな想像ができるもんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I can. I know because it&#039;s you, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I can. I know because it&#039;s you, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「できます。そうさせるのは…\m{A}さん自身ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;And I think there&#039;s a reason for you acting like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;And I think there&#039;s a reason for you acting like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「きっと何か理由があるんだって、そう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s what I thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s what I thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そう、思いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If that&#039;s really the case...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If that&#039;s really the case...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もし、そうだとしたら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you plan on doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What do you plan on doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたはどうするつもりなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; I asked her that.&lt;br /&gt;
// I asked her that.&lt;br /&gt;
// 訊いてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re the person who gave me courage, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re the person who gave me courage, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは…わたしを勇気づけてくれた人ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I want to be your strength too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I want to be your strength too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だからわたしも力になりたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I want to give you courage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I want to give you courage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「勇気をあげたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Courage to fight against my father...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Courage to fight against my father...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「父親に立ち向かう、か…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You can&#039;t do that. If you fight, you won&#039;t get along...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You can&#039;t do that. If you fight, you won&#039;t get along...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それはダメです。立ち向かったりしたら…分かり合わないと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What will I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What will I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It may take a very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It may take a very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「とても、時間のかかることです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Right. We have plenty of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right. We have plenty of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな。長い時間がいるんだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because we&#039;re still kids.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Because we&#039;re still kids.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺たちは、子供だから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; I look into the distance at the evening cloud that reflects the faint moonlight above the roof.&lt;br /&gt;
// I look into the distance at the evening cloud that reflects the faint moonlight above the roof.&lt;br /&gt;
// 俺は遠くを見た。屋根の上に月明かりを受けて鈍く光る夜の雲があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;If it&#039;s alright with you... would you like to live in my house?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If it&#039;s alright with you... would you like to live in my house?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「もしよければ…わたしの家にきますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; Furukawa began speaking.&lt;br /&gt;
// Furukawa began speaking.&lt;br /&gt;
// 古河がそう切り出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; She made that proposal with all her heart.&lt;br /&gt;
// She made that proposal with all her heart.&lt;br /&gt;
// それは、短い時間で一生懸命考えた末の提案なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I think it&#039;s alright to be separated from each other for a bit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I think it&#039;s alright to be separated from each other for a bit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「少し距離を置いて、お互いのこと、考えるといいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;There are only two people in your family, so... it will be lonely if you&#039;re separated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;There are only two people in your family, so... it will be lonely if you&#039;re separated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「おふたりは家族です…だから、距離を置けば、絶対に寂しくなるはずです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;If that happens, he will recall you as someone he loved...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If that happens, he will recall you as someone he loved...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうすれば、相手を好きだったこと思い出して…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;And then, next time you meet, I think you will be able to talk freely to each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;And then, next time you meet, I think you will be able to talk freely to each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「次会ったときには、ゆっくりと話し合うことができると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Besides, it&#039;s best to sleep when night comes so you won&#039;t be late to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Besides, it&#039;s best to sleep when night comes so you won&#039;t be late to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それに、ちゃんと夜になったら寝られて、学校も遅刻しないで済みます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s killing two birds with one stone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s killing two birds with one stone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「一石二鳥です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; She&#039;s doing her best talking a lot.&lt;br /&gt;
// She&#039;s doing her best talking a lot.&lt;br /&gt;
// 頑張って、たくさん喋っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;How about it? \m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;How about it? \m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうでしょうか、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Do you want to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Do you want to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、そうしたいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; I want to do that. // Option 1 - to 0571&lt;br /&gt;
// I want to do that.&lt;br /&gt;
// そうしたい&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; I don&#039;t need to do that. // Option 2 - to 0583&lt;br /&gt;
// I don&#039;t need to do that.&lt;br /&gt;
// そんなわけにはいかない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you&#039;re right...&amp;quot; // Option 1 - from 0569&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you&#039;re right...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;d be good if I could do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;d be good if I could do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうできたら、いいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Let&#039;s do it then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Let&#039;s do it then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。そうしましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Idiot...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Idiot...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「馬鹿…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You trust people too much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You trust people too much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえは人を簡単に信用しすぎだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; I turned my back to her.&lt;br /&gt;
// I turned my back to her.&lt;br /&gt;
// 俺は背中を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Because you spoke to a person like me, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Because you spoke to a person like me, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、こんなわたしに声をかけてくれたひとですからっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; A fine voice.&lt;br /&gt;
// A fine voice.&lt;br /&gt;
// 張りつめた声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;And you said you&#039;d help me find drama club members...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;And you said you&#039;d help me find drama club members...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「一緒に演劇部の部員、集めてくれるって、言ってくれたひとですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s all I need to label you as a good person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s all I need to label you as a good person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それだけで、わたしには十分、いいひとです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; I started walking.&lt;br /&gt;
// I started walking.&lt;br /&gt;
// 俺は歩き始めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; I don&#039;t hear her voice anymore. // To SEEN0417&lt;br /&gt;
// I don&#039;t hear her voice anymore.&lt;br /&gt;
// もう、続きの声は聞こえてこなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s no way that would work...&amp;quot; // Option 2 - from 0570&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s no way that would work...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「んなわけにいくか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Why not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Why not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうしてでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You just met me not long ago, I&#039;m a student with a bad behavior, and I&#039;m a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You just met me not long ago, I&#039;m a student with a bad behavior, and I&#039;m a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は出会って間もない奴で、素行の悪い生徒で、しかも男だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Living with such a person is like telling him to do whatever he likes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Living with such a person is like telling him to do whatever he likes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「んな奴と暮らそうなんて、好き勝手してくださいって言ってるようなもんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t really mind if you do whatever you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t really mind if you do whatever you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「別に…好き勝手してもらって構わないですけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Can you tell me what do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... Can you tell me what do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…それ、どういう意味で言ってる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;... Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;... Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; Oh man... she doesn&#039;t understand.&lt;br /&gt;
// Oh man... she doesn&#039;t understand.&lt;br /&gt;
// まったくわかっていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say that again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say that again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「二度と言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well... what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ええと…何をでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Everything. About giving me a shelter and letting me do whatever I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Everything. About giving me a shelter and letting me do whatever I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「全部だ。俺を家に泊めようだとか、好きにしてもいいだとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ah, yes... I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Ah, yes... I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、はい…わかりました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I seems I&#039;ve said something I shouldn&#039;t have... I&#039;m sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I seems I&#039;ve said something I shouldn&#039;t have... I&#039;m sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「なんか…余計なこと言ってしまったみたいで…ごめんなさいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; She looks down.&lt;br /&gt;
// She looks down.&lt;br /&gt;
// 頭を下げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ... I don&#039;t want to see that appearance.&lt;br /&gt;
// ... I don&#039;t want to see that appearance.&lt;br /&gt;
// …そんな姿見てたくなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別にいいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I&#039;m going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, I&#039;m going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、帰るな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, good night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, good night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、おやすみなさいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot; // To SEEN0417&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>92.142.200.157</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN6416&amp;diff=68600</id>
		<title>Clannad FR:SEEN6416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN6416&amp;diff=68600"/>
		<updated>2010-07-05T01:25:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;92.142.200.157: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN6416.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 50%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &amp;quot;Mère de Furukawa&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s Mother&lt;br /&gt;
// 古河・母&lt;br /&gt;
#character &amp;quot;Père de Furukawa&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s Father&lt;br /&gt;
// 古河・父&lt;br /&gt;
#character &#039;Sanae&#039;&lt;br /&gt;
// 早苗&lt;br /&gt;
#character &#039;Akio&#039;&lt;br /&gt;
// 秋生&lt;br /&gt;
#character &#039;Père&#039;&lt;br /&gt;
// Father&lt;br /&gt;
// 親父&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//From SEEN0416&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Je me trouve devant la salle du club de théâtre.&lt;br /&gt;
// I find myself in front of the drama clubroom.&lt;br /&gt;
// 演劇部の部室前。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} (J&#039;au fini par revenir ici...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I end up coming here again...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ああ、また来ちまったよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Je me demande si faire ça me rend responsable?&lt;br /&gt;
// I wonder if doing this makes me feel responsible?&lt;br /&gt;
// 俺はそんなにも責任を感じているのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Je ne me soucie même pas de mes devoirs scolaires.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t even bother with school duties.&lt;br /&gt;
// 学生の義務さえ、放棄してしまっているのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; Je me retourne, ayant entendu des petits pas.&lt;br /&gt;
// I turn around, hearing faint footsteps.&lt;br /&gt;
// 小さな足音が聞こえてきて、俺は振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Il y avait Furukawa qui était en train de courrir vers moi.&lt;br /&gt;
// There&#039;s Furukawa running towards me.&lt;br /&gt;
// 古河が半ば駆けるようにして、こっちに向かってきていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Elle appelle mon nom d&#039;une bonne humeur, tout en se tenant à côté de moi.&lt;br /&gt;
// She looks happy as she calls my name, standing beside me.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうに、そう俺の名を呼んで、横に並んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je suis surprise...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m surprised...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「びっくりしました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne savais pas que tu étais là, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I didn&#039;t think that you&#039;d be here, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「誰か居るって思ったら、\m{A}さんでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. Désolé que ça soit seulement moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Sorry it&#039;s just me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、俺で悪かったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas que j&#039;attendais quelqu&#039;un d&#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No, it&#039;s not that I was expecting someone else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「違います、違う人を期待してたわけじゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je suis contente que ça soit toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m glad it was you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんでよかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne pense pas que quelqu&#039;un que je connaisse veuille attendre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I didn&#039;t think someone I knew would be waiting...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「知ってる人が待ってくれてるなんて、思わなかったですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;J&#039;étais si contente que ça m&#039;a donné envie de courrir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I was so happy that it made me run.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すごくうれしくて…走ってきてしまいましたっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je vois...&lt;br /&gt;
// I see...&lt;br /&gt;
// そうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Donc je suis un mec spécial à ses yeux, malgré mon manque de courtoisie et de bonnes manières.&lt;br /&gt;
// So I&#039;m a special guy in her eyes, despite having no courtesy or manners.&lt;br /&gt;
// こんな愛想のない野暮ったい男でも、こいつにとっては、唯一話ができる人間だったのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien, que fais-tu désormais?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well, what are you doing right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あの、今から、何かしますかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons voir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; J&#039;ouvre la porte.&lt;br /&gt;
// I open the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Des boîtes cartonnées et des équipements sont dispersés partout sur le plancher.&lt;br /&gt;
// Cardboard boxes and equipment are scattered all over the floor.&lt;br /&gt;
// 床一面に広がるダンボールや備品。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, faisons un peu de nettoyage...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;First of all, it&#039;s time for some cleaning...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とりあえず、掃除だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est vrai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;D&#039;abord, nous allons enlever ce qui traîne par terre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We have to remove most of these things first...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「まず、物をどかさないといけないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Nous avons transporté la plupart des équipements et des cartons sans importance dans une salle de classe vide, avons pris des outils nettoyants, et avons alors commencés à nettoyer la salle.&lt;br /&gt;
// We carried much of the equipment and unimportant looking boxes to an empty classroom, picked up some cleaning tools, and then began cleaning the room.&lt;br /&gt;
// 俺たちは物を別の空き教室に運び、また別の教室から持ってきた掃除用具で掃除を始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Nous avons utilisé le chiffon, balayé avec le balai, et avons ensuite nettoyé le plancher.&lt;br /&gt;
// We use the duster, sweep with the broom, and then mop the floor.&lt;br /&gt;
// はたきで埃を落とし、箒で掃き集め、そして雑巾掛けをした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Vers le moment du début de coucher de soleil, la salle de club commença à avoir l&#039;air utilisable.&lt;br /&gt;
// By the time the sun begins to set, the clubroom finally begins to look usable.&lt;br /&gt;
// 西日が差し始める頃、ようやく部室として使えるほどに片づいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca le fera, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This should do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなもんでいいかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; Les yeux de Furukawa&#039;s brillèrent alors qu&#039;elle examinait la salle.&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s eyes brighten up as she surveys the room.&lt;br /&gt;
// 古河が目を輝かせて室内を見渡す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Nous avons fait... notre salle de club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We did it... our clubroom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「できました…わたしたちの部室です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Notre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Our?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わたしたち？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais je ne suis pas un membre du club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not a club member though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺、部員じゃないんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Son expression changea, elle devint comme si elle était sur le point de pleurer.&lt;br /&gt;
// Her expression completely changes into one that&#039;s about to cry.&lt;br /&gt;
// 一転して、泣きそうな顔になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; Mais je me dois d&#039;être clair.&lt;br /&gt;
// But I have to make this clear.&lt;br /&gt;
// しかし、これだけははっきりとさせておかなければいけない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je t&#039;aides juste à trouver des membres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m just going to help you find members.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は部員を集める手伝いをするだけだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Faire du théâtre est amusant, tu sais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Drama is fun, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇、楽しいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne suis pas intéressé par le théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not interested in drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇に興味なんてない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien... ça ne t&#039;intéresses... vraiment pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... are you really... not interested?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当に…その…ないんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tou à fait. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。悪いけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; ... Elle à l&#039;air triste.&lt;br /&gt;
// ... She looks sad.&lt;br /&gt;
// …落ち込んでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} (Même si j&#039;étais intéressé, je ne voudrais pas te montrer ce que je suis...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Even if I&#039;m interested, I wouldn&#039;t show you that I am...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （興味ある素振りすら、見せてないはずなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, Furukawa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, Furukawa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのさ、古河」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Des personnes vont arriver. Tu n&#039;as qu&#039;à me les laisser.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;People will come. Just leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すぐ、人なんて集まる。俺に任せておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas le problème...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No, that&#039;s not the problem...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ、そういう問題じゃなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je veux vraiment que tu en fasses partie, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I really wanted you to be here, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんに居てほしいと思っただけです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Qu&#039;importe le nombre de personnes qui viendront.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Regardless of how many people come.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何人集まろうと、です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien... je suis content d&#039;entendre ça, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... I&#039;m happy to hear that, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…そう言ってもらえるのは嬉しいんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Quoi qu&#039;il en soit, je vais y réflechir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... Anyway, I&#039;ll give it some thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…まあ、その件に関しては考えておくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Bien que je n&#039;en sois pas sur.&lt;br /&gt;
// Although I&#039;m not too sure about it.&lt;br /&gt;
// そう曖昧に締めくくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, penses-y s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, please do so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。お願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Bien... mon rôle est seulement de réunir des membres.&lt;br /&gt;
// That&#039;s right... my role is just to gather members.&lt;br /&gt;
// そう…俺の役割は、部員が集まるまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Si je le fais, elle aura beaucoup de gens à qui parler dans cette école...&lt;br /&gt;
// If I do that, she&#039;ll have plenty of people to talk to in this school...&lt;br /&gt;
// そうすれば、こいつも、学校で話せる人間がたくさんできて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Je suis sur qu&#039;elle n&#039;aura plus à compter sur moi si je le fais.&lt;br /&gt;
// I&#039;m sure she wouldn&#039;t rely on me anymore if I do so.&lt;br /&gt;
// 俺にすがる必要なんてなくなるに違いない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Jusqu&#039;à ce moment, je l&#039;aiderais.&lt;br /&gt;
// Until then, I&#039;ll help her out.&lt;br /&gt;
// 世話を焼くのも、それまでだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Nous descendons la colline comme les autres étudiants qui rentrent chez eux.&lt;br /&gt;
// We walk down the hill just like the other students who are going home.&lt;br /&gt;
// ふたりで、もう下校生徒もまばらな坂を下る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Mais je ne veux pas encore rentrer chez moi.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t want to go home yet though.&lt;br /&gt;
// 少しだけ帰りたくなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Bon... \ppeut-être un peu.&lt;br /&gt;
// Well... \pmaybe a little.&lt;br /&gt;
// いや…\pかなり、か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, j&#039;ai assez faim aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, I&#039;m quite hungry too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、空きました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veux manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You want to eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「飯、食いたいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「食べたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Où mangerons-nous?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Shall we eat somewhere?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっかで、食ってくか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Je l&#039;ai invitée à manger quelque chose.&lt;br /&gt;
// I invited her to eat something.&lt;br /&gt;
// そう誘ってみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu veux dire, manger à l&#039;éxterieur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You mean, eat outside?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「外食ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Exact. Comme un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right. Just like a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう。不良っぽいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais je dois rentrer chez moi et préparer le repas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But I have to go home and prepare the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、わたしは家に帰ってご飯作るお手伝いしないとダメなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Très bien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのいいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne peux tout de même pas laisser ma mère cuisiner toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I can&#039;t leave the cooking to my mother though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お母さんだけに任せておけないですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; Dit-elle avec un sourire insouciant.&lt;br /&gt;
// She said that with a carefree smile.&lt;br /&gt;
// そう言って笑う。全然苦に思っていないようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Je peux voir qu&#039;elle a une gentille famille rien qu&#039;en regardant son expression.&lt;br /&gt;
// I can see that she has a gentle family just by looking at that expression.&lt;br /&gt;
// その様子からも、彼女の家庭が暖かなものであることが窺えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu ne manges pas chez toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Don&#039;t you eat at your house?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、家でご飯、食べないんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y aura rien là-bas, même si je rentre chez moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There wouldn&#039;t be anything there even if I go home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「帰っても、何もないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; Un bref silence.&lt;br /&gt;
// A brief silence.&lt;br /&gt;
// しばし沈黙。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Heu... et bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Um... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっと、そのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Elle veut dire quelque chose. Je m&#039;exprime avant.&lt;br /&gt;
// She wants to say something. I explain before she does.&lt;br /&gt;
// 何か言いつくろおうとする。その前に俺は教えることにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mon père va bien. Mais ma mère n&#039;est plus là, désormais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;My dad&#039;s okay. But my mom isn&#039;t around anymore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「親父は元気だよ。母親のほうは、いないけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien... tu ne manges pas avec ton père?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... don&#039;t you eat dinner with your father?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「じゃあ…その、お父さんと晩ご飯食べないんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas vraiment. Nous sommes en mauvais termes depuis longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not really. We&#039;ve been on bad terms for a long time now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。喧嘩してるんだ、ずっと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; Dis-je d&#039;une façon qu&#039;elle puisse comprendre.&lt;br /&gt;
// I say it so she can understand it clearly.&lt;br /&gt;
// わかりやすくするため、そういうことにしておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; Je ne crois pas avoir paratgé ça avec quelqu&#039;un d&#039;autre avant.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t think I have ever shared this with anyone before.&lt;br /&gt;
// きっと今の酷さなんて、誰にも伝わらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; Et je ne sais pas pourquoi j&#039;ai partagé ça avec Furukawa.&lt;br /&gt;
// And I don&#039;t know why I&#039;m sharing it with Furukawa..&lt;br /&gt;
// 俺にしかわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Quelque chose est arrivé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Did something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何か、あったんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, beaucoup de choses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, a lot of things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。色々あった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; Des choses que tu ne peux pas réparer. Des choses que personne ne peut réparer.&lt;br /&gt;
// Things you wouldn&#039;t be able to fix. Things nobody could fix.&lt;br /&gt;
// もう取り返しのつかないほど色々と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; Elle remarque qur notre conversation devient quelque peu déplaisante et se bascule soudainement dans le silence.&lt;br /&gt;
// She notices that our conversation became somewhat unpleasant and suddenly sank into silence.&lt;br /&gt;
// 彼女は黙り込む。気まずい方向へと話が進んでいることを気にしているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous sommes juste une de ces familles sans mère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We&#039;re just one of those motherless families.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ま、父子家庭ってのはそんなもんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si deux mecs peuvent s&#039;entendre, ça aurait l&#039;air étrange, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If two guys got along that well, it would look weird, wouldn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「男ふたりが顔を突き合わせて仲良くやってたら、逆に気持ち悪いだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Ajoutais-je comme suite.&lt;br /&gt;
// I add that as a follow-up.&lt;br /&gt;
// フォローのつもりでそう付け加える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu crois ça...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You think so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais, d&#039;une manière ou d&#039;une autre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But, somehow...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、どこかで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; Elle met ses deux mains sur sa poitrine.&lt;br /&gt;
// She puts both her hands on her chest.&lt;br /&gt;
// 彼女は胸の前で両手を重ねて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu dois parler avec lui, même si cela veut dire se disputer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You have to talk with him, even if it means arguing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「喧嘩していても、どこかで、通じ合っていればいいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; Conclut-elle.&lt;br /&gt;
// That&#039;s what she concluded.&lt;br /&gt;
// そうまとめた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suppose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; J&#039;ai soupiré.&lt;br /&gt;
// I sighed.&lt;br /&gt;
// 息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; Pourquoi lui ai-je parlé de mes problèmes familiaux?&lt;br /&gt;
// Why did I tell her about my family problems?&lt;br /&gt;
// 俺は不思議に思った。どうしてここまで、自分の家の事情など話してしまったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien, si ce n&#039;est pas un problème...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well, if it isn&#039;t a problem...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あの、もし迷惑でなければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Puis-je t&#039;inviter à dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;May I invite you to dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「晩ご飯、ご招待します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; Peut-être attendais-je ces mots pour venir.&lt;br /&gt;
// Maybe I was waiting for those words to come.&lt;br /&gt;
// あるいは、その言葉を俺は待っていたのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; Je voulais juste m&#039;éloigner de ma maison.&lt;br /&gt;
// I just wanted to get away from my house.&lt;br /&gt;
// ただ、家から遠ざかりたくて。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu en es sure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Is that okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca ne me dérange pas. Si je dis à mes parents que tu es un ami, je suis sur qu&#039;ils seront d&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t mind. If I tell my parents you&#039;re a friend, I&#039;m sure they&#039;ll be fine with it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「構わないです。わたしの友達って言えば、快く迎えてくれます。これには自信あります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; On dirait qu&#039;elle a une famille vraiment heureuse.&lt;br /&gt;
// It seems that she has a really happy family.&lt;br /&gt;
// 本当に、幸せな家庭なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Une personne repoussante comme moi hésite à aller à un tel endroit, mais n&#039;hésite pas à ne pas rentrer à la maison.&lt;br /&gt;
// A disgusting person like me is hesitating on going to such a place, but doesn&#039;t hesitate on not going home.&lt;br /&gt;
// そんな場所に無粋な俺などが割って入ることに気兼ねはしたが、それ以上に家に帰ることがためらわれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; Je suppose que c&#039;est pour ça que j&#039;ai accepté son offre.&lt;br /&gt;
// I guess that&#039;s why I accepted her offer.&lt;br /&gt;
// だから、俺は遠慮もせずご相伴に預かることにした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Si tu vas d&#039;ici directement au parc, tu croiseras une boulangerie ouverte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If you go straight from here to the park, there&#039;s a bakery upfront there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ここから真っ直ぐいくと、公園があって、その正面にパン屋があります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Cette boulangerie est ma maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That bakery is my house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そのパン屋が家です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わかったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bon alors, passe devant et attends-y moi. Je te rejoindrais tout à l&#039;heure.&amp;quot; // Nagisa needs to go buy food first&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well then, please go ahead and wait at my place. I&#039;ll be joining you soon.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{古河} 「それでは、家で待っててください。すぐわたしも戻りますので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A toute, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;See you then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; J&#039;attrape soudainement son épaule alors qu&#039;elle se retourne.&lt;br /&gt;
// I suddenly seize her shoulder as she turns away.&lt;br /&gt;
// と背中を向けた彼女の後ろ襟を掴む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Attends, attends, pourquoi nous quittons-nous dans un endroit pareil?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wait, wait, why are we saying farewell in such a place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「待て待て、どうしてこんなところで一度別れるんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein? Ce n&#039;est pas bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh? That&#039;s not okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？  ダメでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est pas ça... je veux dire, si tu me laisses maintenant, ça ne ferait pas un peu suspect si je me présente comme ton ami?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s not that... well, if you leave now, wouldn&#039;t it be suspicious if I introduce myself as your friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ダメもなにも、おまえがいなけりゃ、俺は身元が怪しい自称おまえの友達でしかないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca ira, nous portons le même uniforme scolaire après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s alright, we&#039;re wearing the same school uniform after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大丈夫です。制服着てますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ce n&#039;est pas le problème!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s not the problem!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんな問題じゃないっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même s&#039;ils acceptent, ça ne ferait pas un peu bizarre que je reste assis là à regarder la TV avec tes parents?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even if they agree, wouldn&#039;t it be weird if I sit there and enjoy myself watching TV with your folks?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「快く通されて、会ったこともないおまえの家族と俺がテレビ見ながら団欒してたほうが不気味だろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est pourquoi j&#039;ai dit que je suis confiante à ce sujet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s why I said I&#039;m confident about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だから、自信あるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ne t&#039;inquiètes pas pour ma maison, s&#039;il-te-plaît. Ca ne sera pas bizarre. Nous sommes des bonnes personnes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Please don&#039;t worry about my home. It&#039;s not weird. We&#039;re all good people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「うちの家族は、そういうこと気にしないです。不気味じゃないです。とても自然に接してくれます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis étonné, là...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s amazing then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そらぁすげえな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; Je me demande quel genre de famille c&#039;est. Je n&#039;arrive pas à l&#039;imaginer...&lt;br /&gt;
// I wonder what kind of family it is. I can&#039;t even imagine...&lt;br /&gt;
// どんな家族だ。想像もつかねぇ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; Je lève mes yeux vers le ciel.&lt;br /&gt;
// I look up at the sky.&lt;br /&gt;
// 天を仰ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh merde...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh damn...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しまった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; Alors je tourne les yeux vers elle, je la vis déjà éloignée, agitant sa main.&lt;br /&gt;
// When I return my gaze over to her, she was already far away, waving her hand.&lt;br /&gt;
// 目線を戻したとき、彼女はすでに遠くにいて、こっちに向けて手を振っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Si tu vas vers le parc, tu ne peux pas la rater!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If you go to the park, you can&#039;t miss it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「公園までいったらわかりますのでっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; Dit-elle avant de partir.&lt;br /&gt;
// She says that as she leaves.&lt;br /&gt;
// そう言って、立ち去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; Je pars également, seul.&lt;br /&gt;
// I also leave, alone.&lt;br /&gt;
// ひとり残される俺。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} (Je crois... qu&#039;elle est un peu naïve...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I guess... she&#039;s a bit naive...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ…世間知らずだよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Je viens juste de réaliser ça.&lt;br /&gt;
// I only just realized that.&lt;br /&gt;
// そのことを痛感する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je crois que je vais aller acheter une boîte de déjeuner et aller chez Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;ll go buy a lunch box and go to Sunohara&#039;s room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日も弁当買って、春原の部屋か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; Murmurais-je doucement, en partant.&lt;br /&gt;
// I murmured a little, walking off.&lt;br /&gt;
// 呟いて踵を返す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; Mais soudainement, je m&#039;arrête.&lt;br /&gt;
// But then, I suddenly stopped there.&lt;br /&gt;
// が、そこで足を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; ... Je me demande ce qu&#039;elle va faire si je quitte cet endroit?&lt;br /&gt;
// ... I wonder what she will do if I leave this place?&lt;br /&gt;
// …ここで俺がいなくなったとしたら、あいつはどうするだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} (Je suis sur qu&#039;elle va me chercher...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I&#039;m sure she&#039;ll search for me...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （きっと探すだろうな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; Ca pourrait devenir ennuyeux.&lt;br /&gt;
// This has become troublesome.&lt;br /&gt;
// 面倒なことになったものだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; Pour une façon qui m&#039;est inconnu, je me sens contrarié.&lt;br /&gt;
// Somehow, I felt irritated.&lt;br /&gt;
// なんだか無性に腹が立ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; J&#039;ai été impliqué dans tout ça sur un coup de tête.&lt;br /&gt;
// I only got myself involved on a whim.&lt;br /&gt;
// ちょっとした気まぐれから面倒を抱え込んでしまった自分に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; Si je n&#039;ai rien fait, je n&#039;ai aucune raison à aller là-bas...&lt;br /&gt;
// If I didn&#039;t do anything, I wouldn&#039;t have to go though this...&lt;br /&gt;
// 何もしなければ、何も起きずに済んでいたのに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} (Aaah! Fais chier...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Aaah! Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ああーっ、くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; Quelque chose m&#039;est si vite arrivé.&lt;br /&gt;
// Something suddenly occurred to me.&lt;br /&gt;
// 頭の中で、何かが吹っきれた（あるいはキレた）。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; C&#039;est vrai... \pce serait bien d&#039;y aller avec elle.&lt;br /&gt;
// That&#039;s right... \pit&#039;d be fine to go along with her.&lt;br /&gt;
// そう…\pあいつの言ったことを行動に移せばいいのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; C&#039;est naturel après tout.&lt;br /&gt;
// That&#039;s natural after all.&lt;br /&gt;
// 極めて自然に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Si je le fais, je ferais plaisir à tout le monde.&lt;br /&gt;
// If I do so, everything will be fine.&lt;br /&gt;
// そうすれば、すべては自然の流れで起きた出来事。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Aujourd&#039;hui va être un de ces jours où je ne regretterais pas mon inaction.&lt;br /&gt;
// Today will be one of the days I won&#039;t regret my inaction.&lt;br /&gt;
// 今日は何の後悔もない一日になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; Je vais dinner chez elle et me sentir chez moi.&lt;br /&gt;
// I&#039;ll eat dinner at her house and feel at home.&lt;br /&gt;
// あいつの家で晩飯を食って、家路についた。それだけとなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{\m{B}} (Alright then, I&#039;ll play along...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Alright then, I&#039;ll play along...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （そうしてやる…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Je commence à me diriger vers chez elle, my mind made up.&lt;br /&gt;
// I start walking to her house, my mind made up.&lt;br /&gt;
// 俺は『不自然』を強引に『自然』に変えるために、もう一度踵を返して歩き始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca doit être ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This must be it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ここか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; Il y a une boulangerie juste devant le parc.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a bakery just in front of the park.&lt;br /&gt;
// 公園のすぐ正面。一軒のパン屋があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Il y a une pancarte où est écrit &amp;quot;Boulangerie Furukawa&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a sign that read &amp;quot;Furukawa Bakery&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// 『古河パン』と看板にある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{\m{B}} (Ca à l&#039;air d&#039;une simple boulangerie...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What a simple store...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （すっげー地味な店…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; La vitre de la porte était à moitié fermée, mais on peut aperçevoir la lumière d&#039;une lampe vivement briller à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// The glass door was half-closed, but you could see a lamp light shining brightly from the inside.&lt;br /&gt;
// ガラス戸は半分閉じられていたが、中からは煌々とした明かりが漏れている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; On dirait qu&#039;ils sont toujours ouverts.&lt;br /&gt;
// It seems they&#039;re still open.&lt;br /&gt;
// まだ営業中のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; Cependant, J&#039;ai mis du temps avant de me décider d&#039;entrer. Je me demande si d&#039;autres personnes que les clients réguliers viennent ici?&lt;br /&gt;
// Even so, I was having a hard time deciding whether to enter. I wonder if there are people who come here other than regular customers?&lt;br /&gt;
// にしても、入りづらい佇まいである。常連客以外が、訪れることがあるのだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; Si j&#039;étais un client venu chercher du pain, j&#039;aurais probablement cherché ailleurs.&lt;br /&gt;
// If I was a customer looking for bread, I would probably have searched somewhere else.&lt;br /&gt;
// 俺がパンを求める客であったなら、遠くても別のパン屋を探すだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; Mais je ne suis pas un client régulier, je suis là parce que Furukawa m&#039;a invité.&lt;br /&gt;
// But I&#039;m not a regular customer, I&#039;m here because Furukawa invited me.&lt;br /&gt;
// でも今は、古河に招待されて来たのだから、ここに入るしかない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; J&#039;ouvre la porte en la faisant glisser, puis entre à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// I slid open the door and went inside.&lt;br /&gt;
// 戸の敷居を跨いで、中に踏み入る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; Personne n&#039;est là.&lt;br /&gt;
// There&#039;s no one here.&lt;br /&gt;
// 誰もいなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちーっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; Je lance un appel.&lt;br /&gt;
// I call out.&lt;br /&gt;
// 声をかける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; Mais sans réponse.&lt;br /&gt;
// But no one answered.&lt;br /&gt;
// それでも、返事はなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{\m{B}} (Ils doivent être partis...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (They might be away...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、留守なのかよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} (Dans ce cas... je peux prendre tout ce que je veux...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (If so... I can take anything I want...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （だとしたら、取られ放題だぞ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; Je tourne mes yeux vers le pain aligné sur les plateaux.&lt;br /&gt;
// I look towards the bread lined up on the trays.&lt;br /&gt;
// 俺は棚に並べられたパンに目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} (Il y en a qui restent. Je me demande ce qu&#039;ils en font...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (There are quite a few leftovers. I wonder what will they do with this...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （かなり残ってるな。どうするんだろ、これ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; Même s&#039;il était déjà un peu tard, il y avait beaucoup de pain resté sur les planches.&lt;br /&gt;
// Even though it was already rather late, there was plenty of bread left on the shelves.&lt;br /&gt;
// こんなに遅い時間だというのに、トレイには大量のパンが並べられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Ils ont tous l&#039;air délicieux.&lt;br /&gt;
// They all look delicious.&lt;br /&gt;
// 見た目はうまそうだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Très bien, je vais les essayer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Alright, I&#039;ll try them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、味見してやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; J&#039;en prend un du plateau.&lt;br /&gt;
// I took one from the tray.&lt;br /&gt;
// その中のひとつを手に取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; Mais avant de l&#039;avoir mis dans ma bouche, j&#039;ai senti que quelque chose n&#039;allait pas et me suis arrêté.&lt;br /&gt;
// But before I put it in my mouth, I felt that something is not right and stop.&lt;br /&gt;
// だが、口に運ぶ途中で、違和感に気づき、手を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} (Ils ont mis quelque chose dans ce...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (They put something in this...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （何か入ってるぞ、これ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;Bonsoir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;Good evening.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「こんばんはっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; J&#039;entends soudainement une voix de derrière.&lt;br /&gt;
// I suddenly hear a voice from behind.&lt;br /&gt;
// いきなり背後で声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; Je me retourne, surpris, et je vois une femme se tenant devant moi.&lt;br /&gt;
// I turn around, surprised, and there standing near me was a woman.&lt;br /&gt;
// 驚いて振り返ると、ひとりの女性がすぐ近くに立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; En voyant le tablier qu&#039;elle porte, j&#039;estime qu&#039;elle travaille ici.&lt;br /&gt;
// Seeing the apron she&#039;s wearing, I&#039;m sure she is an assistant here.&lt;br /&gt;
// エプロンをしているところを見ると、きっと店員なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Je me demande si elle est la mère de Furukawa. Mais en la regardant, je peux voir qu&#039;elle est assez jeune.&lt;br /&gt;
// I wonder if she&#039;s Furukawa&#039;s mother. But when I look at her, she looks quite young.&lt;br /&gt;
// 古河の母親なのだろうか。にしては、若く見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;C&#039;est notre nouvelle marchandise pour cette semaine. Essayez-là, s&#039;il-vous-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;That&#039;s our new product for this week. Please have a try.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「それ、今週の新商品なんです。食べてみてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est combien?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s the price?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「代金は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Tout va bien, c&#039;est juste un reste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It&#039;s alright, it&#039;s just a leftover.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「結構ですよ。余り物ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vraiment? La chance...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really? Lucky...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、ラッキー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Son concept est &#039;l&#039;appaisement&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;The concept for that is &#039;calming&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「それ、コンセプトは『なごみ』です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Je vais m&#039;appaiser si je mange ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh? Will I calm down if I eat this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  これ食うと、なごむの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Oui. Je crois que vous serez définitivement appaisé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes. I think you&#039;ll definitely calm down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい。とってもなごむと思いますよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; Je ne comprend pas, mais je crois que je vais essayer.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t understand, but I guess I&#039;ll give it a shot.&lt;br /&gt;
// よくわからなかったが、食べてみることにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; Croc!&lt;br /&gt;
// Crack!&lt;br /&gt;
// ぱきっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; ... Crunch, crunch.&lt;br /&gt;
// …ボリボリ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;J&#039;ai mis du riz soufflé dedans. Ettonant, n&#039;est-ce pas? Bonne idée, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I put a rice cookie inside. It&#039;s amazing, isn&#039;t it? My idea is great, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「おせんべいが入ってるんですよ。すごいですよね。アイデアの勝利ですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; Quelle horreur.&lt;br /&gt;
// It&#039;s horrible.&lt;br /&gt;
// 敗北していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Je l&#039;appèlerais... \wait{1500}Pain au Riz Soufflé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I call it... \wait{1500}Rice Cracker Bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「名付けて…\pおせんべいパンです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; C&#039;est exactement ce que c&#039;est.&lt;br /&gt;
// That&#039;s exactly what it is.&lt;br /&gt;
// まんまだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Petits et grands en raffoleront, pas vrai?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It&#039;ll be loved by all the children and elderly, won&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「お子さまから、ご年輩の方まで幅広く愛されそうですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; Petits et grands vont en gerber.&lt;br /&gt;
// It&#039;ll be hated by all the children and elderly.&lt;br /&gt;
// 幅広く嫌がられそうだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; Mon silence la rend probablement anxieuse.&lt;br /&gt;
// My silence probably made her anxious.&lt;br /&gt;
// 俺が黙っていることに、不安を覚えたのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Euh... ce n&#039;est pas bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Um... is it not good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「あの…ダメでしょうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; Me demande t&#039;elle timidement.&lt;br /&gt;
// She timidly asked me.&lt;br /&gt;
// 恐る恐るそう訊いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, pour être franc, personne ne va acheter ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, to be frank, no one will buy this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。ずばり言おう。こんなもの誰も買わない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Je me demande ce qui ne va pas... peut-être le nom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I wonder what&#039;s wrong... is it the name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「な…何が悪いんでしょう…ネーミングでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Le nom ne me dit rien qui vaille...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I&#039;m not confident about the name...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「ネーミングに関しては自信ないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Bon... que devrions-nous faire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Well... what should I do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「えっと、どうしましょう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Il fait crunch, crunch... peut-être devrais-je le nommer Pain Crunch Crunch...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It goes crunch, crunch... should I name it Crunch Crunch Bread...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「ボリボリいうから…ボリボリパンとかっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Peut-être Pain Croc Croc serait encire meilleur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Or is Crack Crack Bread much better?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「パキパキパンのほうがいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Euh... puis-je dire quelque chose?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Um... could I say something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あの、ちょっといい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Oui, qu&#039;y a t&#039;il?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい、なんでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne pense pas que le problème est là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think that&#039;s the problem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「問題はそれ以前にあると思うんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Ah oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, c&#039;est une mauvaise idée de mettre du riz soufflé dans du pain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;To begin with, the idea of putting a rice cookie inside a bread is wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そもそも、パンの中にせんべいなんてものを入れる発想自体が間違ってるってことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Mais... il reste délicieux, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;But... it&#039;s delicious, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「でも…おいしいですよね？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il a mauvais goût.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It tasted awful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まずいから言ってるんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Ses yeux font penser qu&#039;ils sont sur le point de verser des larmes...&lt;br /&gt;
// Her eyes suddenly look like they&#039;re about to shed some tears...&lt;br /&gt;
// ぶわっと目に涙を浮かべた後…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; Da!&lt;br /&gt;
// だっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; Elle se retourne et se met à courrir.&lt;br /&gt;
// She turns away and runs.&lt;br /&gt;
// 背中を向けて、走り去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé! Ne faites pas l&#039;enfant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey! Are you a kid!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ガキかよ、おいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; La boulangerie est de nouveau vide.&lt;br /&gt;
// There&#039;s no one in the store again.&lt;br /&gt;
// 誰もいなくなった店内。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; Je me tiens là, abasourdi.&lt;br /&gt;
// I stood there, dumbfounded.&lt;br /&gt;
// 俺がひとり、呆然と立ち尽くす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} (A t&#039;elle dit que ses parents étaient comme ça...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Did she say her parents are like this...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （この親にして、この子あり、かよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; Je n&#039;ai pas besoin de me souvenir de tels mots.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t need to remember such words.&lt;br /&gt;
// そんな言葉を思い出さずにはいられない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; Est-ce que sa famille est vraiment comme ça?&lt;br /&gt;
// Is her family really like that?&lt;br /&gt;
// 一体どんな家庭環境なのだろう、この家は。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; ... Je deviens progressivement inquiet.&lt;br /&gt;
// ... I gradually became worried.&lt;br /&gt;
// …徐々に不安になってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; Esperons que son père est une personne plus normale.&lt;br /&gt;
// At least let me hope that her father is a more normal person.&lt;br /&gt;
// せめて、父親だけはまともであってほしいと願う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;Hé, toi, qu&#039;est-ce que tu viens de faire, connard?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;Hey, you, what the hell did you just do, asshole?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「おいおい、なんてことしてくれんだよ、てめぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; J&#039;entends une voix sanguinaire.&lt;br /&gt;
// I hear a bloodthirsty voice.&lt;br /&gt;
// 殺気だった声がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; Je me retourne, je vois à ce moment un homme avec des yeux en feu se tenant là.&lt;br /&gt;
// I turn around, this time to see a man with fiery eyes standing there.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、今度は目つきの悪い男が立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; Pourrait-il être... le père de Furukawa?&lt;br /&gt;
// Could it be... that he&#039;s Furukawa&#039;s father?&lt;br /&gt;
// まさか…こいつが古河の父親なのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; Il semble jeune comme sa femme. On dirait qu&#039;il a grandi en tant que délinquant.&lt;br /&gt;
// He looks young just like his wife. It&#039;s like he grew up being a delinquent.&lt;br /&gt;
// 母親と同じで若い。まるで更正しそこなったまま大人になった不良、という感じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Allez, tu aurais dû dire que c&#039;était délicieux en le mangeant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Come on, you should have said it was delicious while eating it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おめぇなぁ、うまいうまいって食ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;C&#039;est évident, non? Tu es obligé de faire ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;That&#039;s obvious, isn&#039;t it? It&#039;s your obligation to do so, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「それが義理だろ、人情だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; Ca ne se fait pas lors d&#039;une première rencontre.&lt;br /&gt;
// It&#039;s not like there&#039;s some kind of notice out there.&lt;br /&gt;
// 初対面で、そんなものない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;La réalité est toujours cruelle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Reality is always cruel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「真実ってのはいつも過酷なもんだからなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Comment oses-tu l&#039;exposer à la réalité juste parce que son pain n&#039;était pas très bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;How dare you expose her to reality just because her bread tasted a bit off?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「てめぇ、それをまんま突きつけちゃあ、可哀想だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Que ferais-tu si tes parents te disaient qu&#039;ils t&#039;avaient trouvé sous un pont quand tu étais môme?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;What would you do if your parents told you that they found you under the bridge when you were just a kid?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おまえだって、突然自分の親から、実はあなたは橋の下で拾った子供なの、なんて告白されてみろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Tu visage vire au bleu, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Your face would turn blue, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ちったぁ、ブルーになるだろ。な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Alors vas lui dire que son pain était excellent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;So go and tell her the bread was fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「だから、あいつのパンはうまいって言っておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hé, réponds-moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, answer me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、返事はどうした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Je le dis parce que tu es un client; je ne te traiterais pas comme un étranger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;I&#039;m saying this because you&#039;re a customer; I won&#039;t treat you like a stranger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「客だからといって、他人ヅラさせねぇぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Ceux qui habitent dans le secteur mangent son pain, et disent qu&#039;il est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Residents around this area eat her bread, and they say it&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ここら一帯の住民はあいつのパンをうまいと言って食う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Tout le monde comprend ça avec tacticité; c&#039;est la loi. C&#039;est la constitution!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Everyone tacitly understands this; it&#039;s the law. It&#039;s the constitution!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「これは暗黙の了解だ。掟だ。法律だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; C&#039;est irrationnel...&lt;br /&gt;
// It&#039;s irrational...&lt;br /&gt;
// 理不尽だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Dépêches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「守れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Sinon, je te fous une raclée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;If you don&#039;t, I&#039;ll beat the crap out of you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「じゃねえと、しばくぞ、こら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; Je crois que je viens d&#039;arriver dans une maison incroyable.&lt;br /&gt;
// I think I&#039;ve come to some unbelievable house.&lt;br /&gt;
// とんでもない家に来てしまったと、俺は思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... il y a plein de restes aujourd&#039;hui aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... there are plenty of leftovers today too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「かーっ、今日もよく余ってんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; Grommèle t&#039;il tout en regardant autour de lui.&lt;br /&gt;
// He grumbles as he looks around.&lt;br /&gt;
// 男が店内を見回して、ぼやいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; Et devant moi, il empaquette la pile de pain sur le plateau dans un sac plastique un par un.&lt;br /&gt;
// And before me, he packs the stack of bread on the tray in a vinyl bag one by one.&lt;br /&gt;
// そして俺の目の前で、次々とトレイに積まれたパンをビニール袋に詰めていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;C&#039;est quoi ce bordel de...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;What the hell is this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「なんじゃこらぁっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Nous n&#039;avons vendu qu&#039;un seul Pain au Riz Soufflé de Sanae!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;We only sold one of Sanae&#039;s Rice Cookie Bread!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ひとつしか売れてないじゃねぇか、早苗のせんべえパンは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; Ca pourrait être celui que je tenais.&lt;br /&gt;
// That would be what I&#039;m holding.&lt;br /&gt;
// そのひとつは俺の手の中だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;... Je crois que ça ira chez Isogai-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;... I guess this will go to Isogai-san&#039;s house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「…こいつは磯貝さん家行きだなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; Je crois que ça va partir chez les voisins. Je les plains.&lt;br /&gt;
// I guess he&#039;ll give those to the neighbours. I feel sorry for them.&lt;br /&gt;
// 隣近所にお裾分けして回るのだろうか。迷惑な話だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... personne n&#039;a acheté ceux-là non plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... nobody bought these either!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「かーっ、こいつも売れてねぇなぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{\m{B}} (Je crois que je devrais partir maintenant...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I think I should run away right now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （今のうちに、逃げるべきだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; Je recule doucement, sur le point de quitter la boulangerie.&lt;br /&gt;
// I quietly step back, about to leave the store.&lt;br /&gt;
// 俺はそっと踵を返し、店を後にしようとした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Ah, hé, ne serais-ce pas le même uniforme scolaire que ma fille porte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Ah, hey, isn&#039;t that the same school uniform my daughter wears?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「あ、てめぇ、その制服、ウチの子と同じ学校のじゃねえ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; ... Il a remarqué.&lt;br /&gt;
// ... He noticed.&lt;br /&gt;
// …気づかれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hé, attends.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, wait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、待てって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oauis, tu as un problème?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you have a problem?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだよ、何かあんのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Serais-tu un ami de Nagisa?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Are you Nagisa&#039;s friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「てめぇ、渚の友達？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. tu as une remarque à faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. You have any complaints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。文句あんのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Tss... tu aurais pu le dire plus tôt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Tch... you should have said that earlier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ちっ…それを早く言えっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hé, Sanae! Nous allons nous amuser ce soir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, Sanae! We&#039;re going to go party tonight!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、早苗っ！  今夜は盛大にいくぜっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Il s&#039;est approché de moi et a mit sa main sur mon épaule.&lt;br /&gt;
// He approached me and put his hand on my shoulder.&lt;br /&gt;
// 近づいてきて、わっし、と肩を掴まれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je rentre chez moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going home!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「帰るんだよ、俺はっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; Soudainement, il m&#039;emporte avec lui.&lt;br /&gt;
// And then, he suddenly drags me.&lt;br /&gt;
// そして、ずるずると引きずられていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; ... Avec une force incroyable.&lt;br /&gt;
// ... With incredible strength.&lt;br /&gt;
// …ものすごい力で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; J&#039;étais impuissant.&lt;br /&gt;
// I was helpless.&lt;br /&gt;
// 抵抗の余地はなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Je peux voir que les pains restés étaient sur une partie étroite de la table.&lt;br /&gt;
// I can see the leftover breads were lined up on a narrow part of the table.&lt;br /&gt;
// テーブルの上には所狭しと、余り物のパンが並べられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Je suis désolée. Je ne savais pas que tu étais un ami de Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;I&#039;m sorry. I didn&#039;t know you were Nagisa&#039;s friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「すみません。渚のお友達だったなんて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Aha... c&#039;est embarassant. Si je te connaissais, je n&#039;aurais pas agie comme ça devant toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Aha... it&#039;s embarrassing. If I had known, I wouldn&#039;t have acted like that in front of you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「あは…恥ずかしいです。そうとわかってたら、あんな姿、見せなかったんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; Même devant les clients.&lt;br /&gt;
// Even though she&#039;s like that to the customers, huh.&lt;br /&gt;
// 客には見せまくっているらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Haha! Ne t&#039;inquiètes pas Sanae. Je lui aii remis les méninges en place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Haha! Don&#039;t mind it Sanae. I&#039;ve beaten his brains out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「はっは！  気にすんな、早苗。こいつは頭がイカれてるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu ne devrais pas dire ça devant un client.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;You shouldn&#039;t say that in front of the customer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「お客さんにそんなこと言ってはいけません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; En effet.&lt;br /&gt;
// Indeed.&lt;br /&gt;
// まったくだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Cependant, nous sommes heureux que Nagisa ait apportée une de ses amies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Even so, we&#039;re happy that Nagisa brought a friend of hers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「まぁ、なんにしてもめでたい。こんなに早く渚が友達連れてくるなんてなぁっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Mais, c&#039;est un garçon, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Moreover, it&#039;s a boy, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「それも男の子ですよ、秋生さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Quoi!? Un garçon tu dis!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;What!? A boy you say!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁにぃ！？  男だとぉ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; C&#039;est maintenant que tu t&#039;en aperçois?&lt;br /&gt;
// You only realized that \bjust\u now?&lt;br /&gt;
// 今、気づいたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Ca pourrait aussi dir que c&#039;est son petit ami.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;It could also mean he&#039;s her boyfriend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「もしかしたら、ボーイフレンドかもしれませんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Kah! Comme si j&#039;allais laisser Nagisa ç un mec comme toi! Rentres chez toi! Fous le camp!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Kah! As if I&#039;ll give Nagisa to a weakling like you! Go home! Scram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「かぁっ、こんな優男に渚を渡せるかっ、帰れ、帰れっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon bah, je rentre chez moi alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll be going home then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、帰ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé! Et ça se considère toujours comme un homme?! Si tu le pouvai, tu pourrais la prendre par la force!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey! And you still call yourself a man?! If you are, you should take her by force!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「こらぁっ、それでも男かっ！  男なら、力づくでも奪っていくもんだろうがぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Mais dans ce cas, je ne l&#039;abandonnerais jamais!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;But even then, I won&#039;t give her up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「といっても、渡さんがなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu te fais déjà des idées...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Make up your mind already...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっちだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Et bien, aides-toi, s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Well then, please help yourself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「さぁ、たぁんと召し上がってくださいねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; Furukawa&#039;s mother smiles as she offers me a bread.&lt;br /&gt;
// 古河母が、にこにこと微笑みながらパンを薦めてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;The bread here is quite popular. I think it is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「こっちのパンは、人気あるんですよ。とてもおいしいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; Furukawa&#039;s father suddenly looks straight at me with stern eyes.&lt;br /&gt;
// きらん、と古河父の眼光が俺を射る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; ... Everyone tacitly understands this;\p it&#039;s the law.\p It&#039;s the constitution!&lt;br /&gt;
// …暗黙の了解。\p掟。\p法律。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; What a creepy house...&lt;br /&gt;
// 嫌な家だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;I&#039;m home!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ただいまかえりましたー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「おっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;The princess has arrived!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「お姫様のお帰りだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; It seems that Furukawa has finally arrived.&lt;br /&gt;
// ようやく古河が帰ってきたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; I&#039;m saved... \por not?&lt;br /&gt;
// 助かった…\pのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Just as I thought... it went well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「やっぱりもう仲良しになってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Yeah, leave it to me, darling!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「おぅ、任せておけ、娘よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;We wouldn&#039;t want Nagisa&#039;s friend to be bored.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「渚の友達を退屈させるなんてことはしませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; The three people combine their hands together.&lt;br /&gt;
// ぐっ、と拳を付き合わせる三人。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; I was spacing out, watching that stupid scene.&lt;br /&gt;
// 俺はぼぉ～っと、アホのようにその光景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;You know, you&#039;re looking pretty stupid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「どうした、アホづらしやがって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I was just thinking that I shouldn&#039;t have anything to do with this family.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、この家族には関わらないべきなんだろうなぁ、と思って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Haha! As you can see, we can already make harsh jokes about each other!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「はっは！  すでにこの通り、ちょっとキツめのギャグも言い合える仲だぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; Furukawa seems to be glad from the bottom of her heart.&lt;br /&gt;
// 古河は心底喜んでいるようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; I guess this is what family is about... \pI think.&lt;br /&gt;
// これが家族なんだろう…\pそう思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Are we going to eat bread for dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今日の晩ご飯は、パンですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;No, this is a celebration. We won&#039;t let him leave early.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「いや、これはお祝いだからな。こいつに持って帰らせりゃいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m going to cook dinner, since I&#039;ve bought the ingredients.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「じゃあ、材料買ってきましたから、作ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Please get along while you wait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「ふたりで仲良く待っててくださいねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; Furukawa leaves, with her mother following behind.&lt;br /&gt;
// 古河の後を古河母が追った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; I&#039;m alone with her father...&lt;br /&gt;
// 古河父とふたりきりになる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;They cook normal food for dinner, so don&#039;t worry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「夕飯はまともなもんがでる。安心しろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; ... I guess I&#039;m out of harm&#039;s way for now.&lt;br /&gt;
// …逃げ損ねたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;We had fine meat, so we made pork cutlet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いいお肉があったので、トンカツにしました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Pork cutlet takes work, but it&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「トンカツ、手抜きっぽいですけど、おいしいですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You add a lot cabbage in like this and mix it with sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こうやって、千切りのキャベツいっぱい付け合わせて、一緒にソースかけて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; I guess this is Furukawa&#039;s real personality.&lt;br /&gt;
// これが本来の古河の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; She talks a lot.&lt;br /&gt;
// よく喋っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; She changed so much just by being with her family.&lt;br /&gt;
// こんな家族でもいるだけで、これだけ変わるのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; I couldn&#039;t even bring out half of that from her.&lt;br /&gt;
// 俺は、彼女が本来持つ明るさの半分も引き出せていないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; I feel rather inferior.&lt;br /&gt;
// 無性に腹が立つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; ... I lost to her family.&lt;br /&gt;
// …こんな家族に負けている自分が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} (But we did just meet...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （つっても、会ったばかりだもんな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\m{B}} (So I will have plenty of other opportunities...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （まだまだこれからか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{\m{B}} (Wait, why am I being so competitive?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （…って、なに対抗意識を燃やしてるんだよ、俺は）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Delicious!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「うめぇなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Really? I&#039;m so glad!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当ですか？  よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;The young one also agrees, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、若造もそう思うだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;By the way, we haven&#039;t asked you your name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そういえば、お名前聞いてなかったですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;He&#039;s \m{A}, \m{A} \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんです。\m{A}\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Kaaah! That&#039;s a pretty bland name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「かぁっ、みみっちぃ名前だな、おい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Let&#039;s change it to \m{A} Galaxy! The scale will become huge, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}銀河とかにしとけ。スケールでかいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s a good idea. Is it alright if we call you Galaxy-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「いいですねっ。銀河さん、てお呼びしていいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Of course it&#039;s not; my name is \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいわけないだろっ、俺の名は、\m{B}だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;If that&#039;s it, then let&#039;s change your family name to Universe, Universe \m{B}. It&#039;s huge again, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「そうしたら、あれだ。名字を大宇宙にしろ。大宇宙\m{B}だ。こらまたでけぇだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s a good idea. Is it alright if we call you Universe-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「いいですねっ。大宇宙さんと呼んでいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;My name is \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の名は\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Tch, you&#039;re such a stingy person. Sanae, have any ideas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「いちいちケチつける奴だな。早苗、いい案ないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Yes... how about calling him Cosmic \m{B}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「うーん…コズミック\m{B}というのはどうでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Gahahaha! That&#039;s the best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「がーはっはっは！  それ、最高だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you Cosmic-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「コズミックさんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I said I&#039;m \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Cosmic. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、コズミック。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Cosmo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、コスモっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;What...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なにぃ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;What? Isn&#039;t that a really big name...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なかなかスケールがでけぇ名前じゃねぇか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;But no matter how you look at it, it&#039;s a losing name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「だが、どう見ても、名前負けしているな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I&#039;ll think of a suitable name for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「俺が相応しい名前を考えてやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;How about Palmtop \m{A} \m{B}?&amp;quot; // I must be reading too much Toradora to make such an amendment.&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「手乗り\m{A}\m{B}でどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; Am I a pet?&lt;br /&gt;
// 俺はペットか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;No matter how long you hide it, it will always be in the palm of your hands.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「どれだけでかくても所詮、手のひらの上ってわけさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s rude of you, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「それは失礼ですよ、秋生さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Think of a suitable name, then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「じゃあ、てめぇが相応しい名前を考えてやれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Anyway, it doesn&#039;t need to be a big one, it just needs to transcend the flow of time...&amp;quot; //... uh, is this from CCA? ;)&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そうですね、大きいだけではなく、時間の流れも超越した存在という意味で…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;So it&#039;s \m{A} \m{B} Eternal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナル」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Fantastic idea, Sanae!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「早苗、おまえのセンス最高だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you \m{A} \m{B} Eternal-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナルさんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;My name is \m{A} \m{B}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の名は\m{A}\m{B}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right, let&#039;s add something so only the amazing people can control you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「後は、そうだ、すげぇ奴しか操縦できないという意味も付け加えよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;So it will be \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char Aznable Custom, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}\m{B}エターナル・シャア専用」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char Aznable Custom, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナル・シャア専用さんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, I think that&#039;s too long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なげぇな、おい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s right. To abbreviate it, let&#039;s change it to Aznable-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そうですね。では略して、シャアさんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That wouldn&#039;t be me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それは俺ではない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Aznable. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、シャア。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Red Comet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、赤い彗星っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right, let&#039;s add something, like a subtitle when a series reaches a climactic point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「後は、そうだ、シリーズ最高峰っぽいサブタイトルを付けよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;So it&#039;s \m{A} \m{B} Eternal III: Treasure of the Dragon Valley.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}\m{B}エターナル■■ドラゴン谷の秘宝■」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; What a load of crap.&lt;br /&gt;
// すげぇクソゲーっぽい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s long, isn&#039;t it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「長いですね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you by your shortened name, Dragon Valley-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「短くしてドラゴン・谷さんとお呼びしてもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You wouldn&#039;t be addressing me with that, would you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ俺じゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Valley. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、谷。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Tony.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、トニーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; I looked carefully at this family.&lt;br /&gt;
// 俺はそんな家族の姿をじっと見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s became this late, but... did you enjoy it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こんなに遅くなっちゃいましたけど…良かったですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... It was kinda strange.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…なんか不思議だった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Huh? What was strange?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？  なにがです？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Knowing that such a family exists. One that gets along so well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんな家族もいるんだなって。すんげぇ仲いいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; She seems to think it&#039;s all normal to her.&lt;br /&gt;
// 本人は至って普通だと思っているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; While I was standing there, I felt uneasy and somewhat embarrassed.&lt;br /&gt;
// しばらくその中に居た俺は、居心地の悪さと同時に、何かもどかしい恥ずかしさを覚えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; I wonder what kind of feeling it was.&lt;br /&gt;
// あの感覚はなんだったのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; I suddenly got thrown into a place I wasn&#039;t supposed to be... and got treated like a child...&lt;br /&gt;
// いきなり場違いな場所に放り込まれて…子供扱いをされて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; I wonder what I was feeling.&lt;br /&gt;
// 俺は一体何を感じていたのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; The time I spent together with Furukawa&#039;s family and up until now.&lt;br /&gt;
// 古河の家族と過ごしていた今さっきまでの時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; The atmosphere is too different, as if they belong in a different world.&lt;br /&gt;
// それが別の世界の出来事のように思われるような、あまりに違いすぎる空気。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; The mood has become too heavy.&lt;br /&gt;
// 気分が重くなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; I begin to feel tired, I just want to sleep.&lt;br /&gt;
// ただ、静かに眠りたい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{\m{B}} (That&#039;s all...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （それだけなのにな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; My living room.&lt;br /&gt;
// 居間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; My old man is sitting and curled up in the corner.&lt;br /&gt;
// その片隅で親父は背を丸めて、座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; Tormenting himself with resentment.&lt;br /&gt;
// 同時に激しい憤りに苛まされる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, pops. If you&#039;re going to sleep, you should lie down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、親父。寝るなら、横になったほうがいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; I told him that quietly, making sure he wouldn&#039;t get angry.&lt;br /&gt;
// やり場のない怒りを抑えて、そう静かに言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; \{Father} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; He didn&#039;t reply though.&lt;br /&gt;
// 返事はない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; Is he sleeping? Or is he only pretending not to hear...&lt;br /&gt;
// 眠っているのか、それともただ聞く耳を持たないだけか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; Even I can&#039;t tell the difference.&lt;br /&gt;
// その違いは俺にもよくわからなくなっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Dad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、父さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; I tried changing the way I call him.&lt;br /&gt;
// 呼び方を変えてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{Father} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; He slowly raised his head and opened his watery eyes.&lt;br /&gt;
// ゆっくりと頭を上げて、薄く目を開けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; He then looked at me.&lt;br /&gt;
// そして、俺のほうを見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; I wonder how my face looks in his eyes...&lt;br /&gt;
// その視界に俺の顔はどう映っているのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Perhaps as a face that belongs to his son...&lt;br /&gt;
// ちゃんと息子としての顔で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Oh... well what do we have here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「これは…これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Father} &amp;quot;It seems that I&#039;ve bothered you again, \m{B}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「また\m{B}くんに迷惑をかけてしまったかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; The scenery before my eyes suddenly turned red.&lt;br /&gt;
// 目の前の景色が、一瞬真っ赤になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; And then, as always, I storm out of the house.&lt;br /&gt;
// そして俺はいつものように、その場を後にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; And from behind me, I continue to hear him call my name.&lt;br /&gt;
// 背中からは、すがるような声が自分の名を呼び続けていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; ... With -kun attached to it.&lt;br /&gt;
// …くん付けで。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; I wonder what I planned to do by coming here...&lt;br /&gt;
// こんなところに来て、俺はどうしようというのだろう…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; I probably just wanted to have a walk.&lt;br /&gt;
// どうしたくて、ここまで歩いてきたのだろう…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; I feel like I am missing a feeling.&lt;br /&gt;
// 懐かしい感じがした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; This feeling is the kindness I used to know.&lt;br /&gt;
// ずっと昔、知った優しさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; I shouldn&#039;t have known such a feeling.&lt;br /&gt;
// そんなもの…俺は知らないはずなのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; Even still, I really miss that feeling.&lt;br /&gt;
// それでも、懐かしいと感じていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; Just a while ago, I had been experiencing it.&lt;br /&gt;
// 今さっきまで、すぐそばでそれを見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; When Furukawa&#039;s parents treated me like a kid, it felt like I had returned to the days when I was younger...&lt;br /&gt;
// 子供扱いされて…俺は子供に戻って…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; A tantalizing feeling.&lt;br /&gt;
// それをもどかしいばかりに、感じていたんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; &amp;quot;If it&#039;s alright...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「もし、よろしければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; There was a voice just behind me.&lt;br /&gt;
// すぐ後ろで声がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; I turn around.&lt;br /&gt;
// 俺は振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; And there was a girl.&lt;br /&gt;
// そこには…ひとりの少女がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; Looking as pure as ever.&lt;br /&gt;
// 気高くも、無垢な。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Shall I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あなたを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; She spins her words.&lt;br /&gt;
// 言葉を紡ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Shall I accompany you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あなたを、お連れしましょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; She slowly closes her eyes...&lt;br /&gt;
// ゆっくりと目を閉じ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;To the place in this town where wishes come true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「この町の願いが叶う場所に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; That&#039;s what she said.&lt;br /&gt;
// そう告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; She looks like a small angel from a foreign world.&lt;br /&gt;
// 小さな…異世界からの使者が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; Inside this tight atmosphere...&lt;br /&gt;
// 張りつめる空気の中で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; In a place that&#039;s closest to its entrance.&lt;br /&gt;
// 一番、その入り口に近い場所で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; My voice felt strained, and it felt like my body was paralyzed.&lt;br /&gt;
// 俺は声を振り絞る。金縛りにあったような、その体で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; I reply with a trembling voice.&lt;br /&gt;
// 震える声で…答えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; She opens her eyes again.&lt;br /&gt;
// 彼女が目を開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; And then...&lt;br /&gt;
// そして…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;What are you doing here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こんなところで、なにしてるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; Her usual face has returned.&lt;br /&gt;
// いつもの顔に戻っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; Absolutely pure.&lt;br /&gt;
// ただただ無垢な。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... nothing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s strange. Didn&#039;t you go home just a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「不思議です。さっき家に帰りました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I did...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Do you have something to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「家にご用ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, not really...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; I feel calm again.&lt;br /&gt;
// もう俺は冷静だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that I went home too early...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ただ帰るには時間が早すぎたからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;But it&#039;s already this late...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だって、もうこんな時間…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ah, I forgot that you&#039;re a delinquent, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、不良さんでしたね。\m{A}さんは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;m a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。不良なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It seems hard to be a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大変そうです、不良」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s alright, since you can do whatever you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きでやってるからいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;But it seems that you have spare time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、暇そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, what are you doing here? Out shopping again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「古河のほうこそ何してたんだよ。また買い出しか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;No.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; She clearly gives that answer.&lt;br /&gt;
// きっぱりと否定して、答える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I was practicing drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇の練習です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; Ah, I see.&lt;br /&gt;
// なるほど、と納得する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I always practice at the park every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いつも、夜の公園で、練習してるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Isn&#039;t it dangerous here at this time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなに遅くに…危なくないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I was just a little late for today. I usually go home earlier, so it&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今日はちょっと遅かったです。いつもはもっと早いです。だから大丈夫です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You were here when I came back, so I decided to show you a little bit of my acting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで、戻ってきたら、\m{A}さんがいましたから、ちょっと演技見てもらいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;d be happy if I could hear your opinion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何か感想もらえるとうれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Okay then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; If that was acting... she deserves praise.&lt;br /&gt;
// もしあれが演技なのであれば…褒めるに値するものなのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; But I couldn&#039;t find a word that would compliment her.&lt;br /&gt;
// でも、褒め言葉が見つからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just go home already.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早く帰れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;... I don&#039;t think I&#039;ll be going to school tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…明日は学校休むと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was a joke, silly. Don&#039;t take it so seriously, or you&#039;ll feel down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ばか、冗談だ。真に受けて、勝手にうちひしがれるんじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Your jokes are harsh, \m{A}-san....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、冗談がきついです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You almost made me cry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「涙出てきました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; She starts wiping the tip of her eyes with her finger.&lt;br /&gt;
// 目の端を指で拭い始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; She looks like a kid.&lt;br /&gt;
// 幼い子供のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san, are you still going somewhere before going home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、まだ帰らずにどこかいくんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, that&#039;s the plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そのつもりだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;ll be late again tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「明日、また遅刻します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Maybe so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「かもな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But it&#039;s alright, I&#039;m a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、いいだろ。不良なんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Is that really true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それは、本当にそうなんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t believe it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今も信じられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You don&#039;t seem like a delinquent at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、ぜんぜん不良のひとっぽくないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m a delinquent at heart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「中にはそういう不良もいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You told me you&#039;re on bad terms with your father.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お父さんと喧嘩してるって、そう言いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Doesn&#039;t that have something to do with it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それと関係ないですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re on bad terms with your father, so you go outside and walk until he falls asleep...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お父さんと顔を合わせると喧嘩になるから、お父さんが寝静まるまで外を歩いて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;With that, you&#039;re late plenty of times, and then rumours spread that you&#039;re a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで遅刻多くなって、みんなから不良って噂されるようになって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Am I wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「違いますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; She&#039;s sharp.&lt;br /&gt;
// なんて鋭いのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; Or perhaps it&#039;s because my personal history was quite easy to imagine.&lt;br /&gt;
// あるいは、安易に想像がつくほど、俺は身の上を話してしまっていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「違うよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; I positively answered and acted like a carefree delinquent in front of her.&lt;br /&gt;
// 俺は肯定しなかった。こいつの前では、悩みのない不良でいたかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Am I really wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当に、違いますか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;We don&#039;t know each other that much yet... but you can guess really well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まだお互いのことよく知らないってのに…よくそんな想像ができるもんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I can. I know because it&#039;s you, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「できます。そうさせるのは…\m{A}さん自身ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;And I think there&#039;s a reason for you acting like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「きっと何か理由があるんだって、そう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s what I thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そう、思いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If that&#039;s really the case...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もし、そうだとしたら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you plan on doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたはどうするつもりなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; I asked her that.&lt;br /&gt;
// 訊いてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re the person who gave me courage, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは…わたしを勇気づけてくれた人ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I want to be your strength too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だからわたしも力になりたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I want to give you courage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「勇気をあげたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Courage to fight against my father...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「父親に立ち向かう、か…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You can&#039;t do that. If you fight, you won&#039;t get along...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それはダメです。立ち向かったりしたら…分かり合わないと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What will I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It may take a very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「とても、時間のかかることです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Right. We have plenty of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな。長い時間がいるんだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because we&#039;re still kids.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺たちは、子供だから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; I look into the distance at the evening cloud that reflects the faint moonlight above the roof.&lt;br /&gt;
// 俺は遠くを見た。屋根の上に月明かりを受けて鈍く光る夜の雲があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;If it&#039;s alright with you... would you like to live in my house?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「もしよければ…わたしの家にきますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; Furukawa began speaking.&lt;br /&gt;
// 古河がそう切り出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; She made that proposal with all her heart.&lt;br /&gt;
// それは、短い時間で一生懸命考えた末の提案なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I think it&#039;s alright to be separated from each other for a bit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「少し距離を置いて、お互いのこと、考えるといいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;There are only two people in your family, so... it will be lonely if you&#039;re separated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「おふたりは家族です…だから、距離を置けば、絶対に寂しくなるはずです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;If that happens, he will recall you as someone he loved...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうすれば、相手を好きだったこと思い出して…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;And then, next time you meet, I think you will be able to talk freely to each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「次会ったときには、ゆっくりと話し合うことができると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Besides, it&#039;s best to sleep when night comes so you won&#039;t be late to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それに、ちゃんと夜になったら寝られて、学校も遅刻しないで済みます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s killing two birds with one stone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「一石二鳥です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; She&#039;s doing her best talking a lot.&lt;br /&gt;
// 頑張って、たくさん喋っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;How about it? \m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうでしょうか、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Do you want to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、そうしたいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; I want to do that. // Option 1 - to 0571&lt;br /&gt;
// そうしたい&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; I don&#039;t need to do that. // Option 2 - to 0583&lt;br /&gt;
// そんなわけにはいかない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you&#039;re right...&amp;quot; // Option 1 - from 0569&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;d be good if I could do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうできたら、いいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Let&#039;s do it then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。そうしましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Idiot...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「馬鹿…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You trust people too much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえは人を簡単に信用しすぎだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; I turned my back to her.&lt;br /&gt;
// 俺は背中を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Because you spoke to a person like me, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、こんなわたしに声をかけてくれたひとですからっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; A fine voice.&lt;br /&gt;
// 張りつめた声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;And you said you&#039;d help me find drama club members...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「一緒に演劇部の部員、集めてくれるって、言ってくれたひとですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s all I need to label you as a good person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それだけで、わたしには十分、いいひとです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; I started walking.&lt;br /&gt;
// 俺は歩き始めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; I don&#039;t hear her voice anymore. // To SEEN0417&lt;br /&gt;
// もう、続きの声は聞こえてこなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s no way that would work...&amp;quot; // Option 2 - from 0570&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「んなわけにいくか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Why not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうしてでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You just met me not long ago, I&#039;m a student with a bad behavior, and I&#039;m a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は出会って間もない奴で、素行の悪い生徒で、しかも男だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Living with such a person is like telling him to do whatever he likes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「んな奴と暮らそうなんて、好き勝手してくださいって言ってるようなもんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t really mind if you do whatever you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「別に…好き勝手してもらって構わないですけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Can you tell me what do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…それ、どういう意味で言ってる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;... Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; Oh man... she doesn&#039;t understand.&lt;br /&gt;
// まったくわかっていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say that again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「二度と言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well... what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ええと…何をでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Everything. About giving me a shelter and letting me do whatever I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「全部だ。俺を家に泊めようだとか、好きにしてもいいだとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ah, yes... I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、はい…わかりました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I seems I&#039;ve said something I shouldn&#039;t have... I&#039;m sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「なんか…余計なこと言ってしまったみたいで…ごめんなさいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; She looks down.&lt;br /&gt;
// 頭を下げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ... I don&#039;t want to see that appearance.&lt;br /&gt;
// …そんな姿見てたくなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別にいいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I&#039;m going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、帰るな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, good night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、おやすみなさいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot; // To SEEN0417&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>92.142.200.157</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN6416&amp;diff=68599</id>
		<title>Clannad FR:SEEN6416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN6416&amp;diff=68599"/>
		<updated>2010-07-05T01:21:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;92.142.200.157: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN6416.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 33%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &amp;quot;Mère de Furukawa&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s Mother&lt;br /&gt;
// 古河・母&lt;br /&gt;
#character &amp;quot;Père de Furukawa&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s Father&lt;br /&gt;
// 古河・父&lt;br /&gt;
#character &#039;Sanae&#039;&lt;br /&gt;
// 早苗&lt;br /&gt;
#character &#039;Akio&#039;&lt;br /&gt;
// 秋生&lt;br /&gt;
#character &#039;Père&#039;&lt;br /&gt;
// Father&lt;br /&gt;
// 親父&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//From SEEN0416&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Je me trouve devant la salle du club de théâtre.&lt;br /&gt;
// I find myself in front of the drama clubroom.&lt;br /&gt;
// 演劇部の部室前。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} (J&#039;au fini par revenir ici...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I end up coming here again...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ああ、また来ちまったよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Je me demande si faire ça me rend responsable?&lt;br /&gt;
// I wonder if doing this makes me feel responsible?&lt;br /&gt;
// 俺はそんなにも責任を感じているのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Je ne me soucie même pas de mes devoirs scolaires.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t even bother with school duties.&lt;br /&gt;
// 学生の義務さえ、放棄してしまっているのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; Je me retourne, ayant entendu des petits pas.&lt;br /&gt;
// I turn around, hearing faint footsteps.&lt;br /&gt;
// 小さな足音が聞こえてきて、俺は振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Il y avait Furukawa qui était en train de courrir vers moi.&lt;br /&gt;
// There&#039;s Furukawa running towards me.&lt;br /&gt;
// 古河が半ば駆けるようにして、こっちに向かってきていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Elle appelle mon nom d&#039;une bonne humeur, tout en se tenant à côté de moi.&lt;br /&gt;
// She looks happy as she calls my name, standing beside me.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうに、そう俺の名を呼んで、横に並んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je suis surprise...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m surprised...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「びっくりしました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne savais pas que tu étais là, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I didn&#039;t think that you&#039;d be here, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「誰か居るって思ったら、\m{A}さんでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. Désolé que ça soit seulement moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Sorry it&#039;s just me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、俺で悪かったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas que j&#039;attendais quelqu&#039;un d&#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No, it&#039;s not that I was expecting someone else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「違います、違う人を期待してたわけじゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je suis contente que ça soit toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m glad it was you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんでよかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne pense pas que quelqu&#039;un que je connaisse veuille attendre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I didn&#039;t think someone I knew would be waiting...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「知ってる人が待ってくれてるなんて、思わなかったですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;J&#039;étais si contente que ça m&#039;a donné envie de courrir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I was so happy that it made me run.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すごくうれしくて…走ってきてしまいましたっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je vois...&lt;br /&gt;
// I see...&lt;br /&gt;
// そうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Donc je suis un mec spécial à ses yeux, malgré mon manque de courtoisie et de bonnes manières.&lt;br /&gt;
// So I&#039;m a special guy in her eyes, despite having no courtesy or manners.&lt;br /&gt;
// こんな愛想のない野暮ったい男でも、こいつにとっては、唯一話ができる人間だったのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien, que fais-tu désormais?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well, what are you doing right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あの、今から、何かしますかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons voir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; J&#039;ouvre la porte.&lt;br /&gt;
// I open the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Des boîtes cartonnées et des équipements sont dispersés partout sur le plancher.&lt;br /&gt;
// Cardboard boxes and equipment are scattered all over the floor.&lt;br /&gt;
// 床一面に広がるダンボールや備品。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, faisons un peu de nettoyage...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;First of all, it&#039;s time for some cleaning...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とりあえず、掃除だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est vrai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;D&#039;abord, nous allons enlever ce qui traîne par terre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We have to remove most of these things first...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「まず、物をどかさないといけないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Nous avons transporté la plupart des équipements et des cartons sans importance dans une salle de classe vide, avons pris des outils nettoyants, et avons alors commencés à nettoyer la salle.&lt;br /&gt;
// We carried much of the equipment and unimportant looking boxes to an empty classroom, picked up some cleaning tools, and then began cleaning the room.&lt;br /&gt;
// 俺たちは物を別の空き教室に運び、また別の教室から持ってきた掃除用具で掃除を始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Nous avons utilisé le chiffon, balayé avec le balai, et avons ensuite nettoyé le plancher.&lt;br /&gt;
// We use the duster, sweep with the broom, and then mop the floor.&lt;br /&gt;
// はたきで埃を落とし、箒で掃き集め、そして雑巾掛けをした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Vers le moment du début de coucher de soleil, la salle de club commença à avoir l&#039;air utilisable.&lt;br /&gt;
// By the time the sun begins to set, the clubroom finally begins to look usable.&lt;br /&gt;
// 西日が差し始める頃、ようやく部室として使えるほどに片づいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca le fera, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This should do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなもんでいいかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; Les yeux de Furukawa&#039;s brillèrent alors qu&#039;elle examinait la salle.&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s eyes brighten up as she surveys the room.&lt;br /&gt;
// 古河が目を輝かせて室内を見渡す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Nous avons fait... notre salle de club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We did it... our clubroom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「できました…わたしたちの部室です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Notre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Our?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わたしたち？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais je ne suis pas un membre du club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not a club member though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺、部員じゃないんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Son expression changea, elle devint comme si elle était sur le point de pleurer.&lt;br /&gt;
// Her expression completely changes into one that&#039;s about to cry.&lt;br /&gt;
// 一転して、泣きそうな顔になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; Mais je me dois d&#039;être clair.&lt;br /&gt;
// But I have to make this clear.&lt;br /&gt;
// しかし、これだけははっきりとさせておかなければいけない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je t&#039;aides juste à trouver des membres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m just going to help you find members.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は部員を集める手伝いをするだけだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Faire du théâtre est amusant, tu sais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Drama is fun, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇、楽しいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne suis pas intéressé par le théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not interested in drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇に興味なんてない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien... ça ne t&#039;intéresses... vraiment pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... are you really... not interested?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当に…その…ないんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tou à fait. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。悪いけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; ... Elle à l&#039;air triste.&lt;br /&gt;
// ... She looks sad.&lt;br /&gt;
// …落ち込んでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} (Même si j&#039;étais intéressé, je ne voudrais pas te montrer ce que je suis...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Even if I&#039;m interested, I wouldn&#039;t show you that I am...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （興味ある素振りすら、見せてないはずなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, Furukawa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, Furukawa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのさ、古河」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Des personnes vont arriver. Tu n&#039;as qu&#039;à me les laisser.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;People will come. Just leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すぐ、人なんて集まる。俺に任せておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas le problème...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No, that&#039;s not the problem...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ、そういう問題じゃなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je veux vraiment que tu en fasses partie, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I really wanted you to be here, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんに居てほしいと思っただけです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Qu&#039;importe le nombre de personnes qui viendront.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Regardless of how many people come.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何人集まろうと、です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien... je suis content d&#039;entendre ça, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... I&#039;m happy to hear that, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…そう言ってもらえるのは嬉しいんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Quoi qu&#039;il en soit, je vais y réflechir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... Anyway, I&#039;ll give it some thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…まあ、その件に関しては考えておくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Bien que je n&#039;en sois pas sur.&lt;br /&gt;
// Although I&#039;m not too sure about it.&lt;br /&gt;
// そう曖昧に締めくくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, penses-y s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, please do so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。お願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Bien... mon rôle est seulement de réunir des membres.&lt;br /&gt;
// That&#039;s right... my role is just to gather members.&lt;br /&gt;
// そう…俺の役割は、部員が集まるまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Si je le fais, elle aura beaucoup de gens à qui parler dans cette école...&lt;br /&gt;
// If I do that, she&#039;ll have plenty of people to talk to in this school...&lt;br /&gt;
// そうすれば、こいつも、学校で話せる人間がたくさんできて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Je suis sur qu&#039;elle n&#039;aura plus à compter sur moi si je le fais.&lt;br /&gt;
// I&#039;m sure she wouldn&#039;t rely on me anymore if I do so.&lt;br /&gt;
// 俺にすがる必要なんてなくなるに違いない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Jusqu&#039;à ce moment, je l&#039;aiderais.&lt;br /&gt;
// Until then, I&#039;ll help her out.&lt;br /&gt;
// 世話を焼くのも、それまでだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Nous descendons la colline comme les autres étudiants qui rentrent chez eux.&lt;br /&gt;
// We walk down the hill just like the other students who are going home.&lt;br /&gt;
// ふたりで、もう下校生徒もまばらな坂を下る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Mais je ne veux pas encore rentrer chez moi.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t want to go home yet though.&lt;br /&gt;
// 少しだけ帰りたくなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Bon... \ppeut-être un peu.&lt;br /&gt;
// Well... \pmaybe a little.&lt;br /&gt;
// いや…\pかなり、か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, j&#039;ai assez faim aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, I&#039;m quite hungry too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、空きました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veux manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You want to eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「飯、食いたいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「食べたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Où mangerons-nous?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Shall we eat somewhere?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっかで、食ってくか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Je l&#039;ai invitée à manger quelque chose.&lt;br /&gt;
// I invited her to eat something.&lt;br /&gt;
// そう誘ってみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu veux dire, manger à l&#039;éxterieur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You mean, eat outside?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「外食ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Exact. Comme un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right. Just like a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう。不良っぽいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais je dois rentrer chez moi et préparer le repas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But I have to go home and prepare the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、わたしは家に帰ってご飯作るお手伝いしないとダメなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Très bien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのいいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne peux tout de même pas laisser ma mère cuisiner toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I can&#039;t leave the cooking to my mother though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お母さんだけに任せておけないですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; Dit-elle avec un sourire insouciant.&lt;br /&gt;
// She said that with a carefree smile.&lt;br /&gt;
// そう言って笑う。全然苦に思っていないようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Je peux voir qu&#039;elle a une gentille famille rien qu&#039;en regardant son expression.&lt;br /&gt;
// I can see that she has a gentle family just by looking at that expression.&lt;br /&gt;
// その様子からも、彼女の家庭が暖かなものであることが窺えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu ne manges pas chez toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Don&#039;t you eat at your house?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、家でご飯、食べないんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y aura rien là-bas, même si je rentre chez moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There wouldn&#039;t be anything there even if I go home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「帰っても、何もないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; Un bref silence.&lt;br /&gt;
// A brief silence.&lt;br /&gt;
// しばし沈黙。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Heu... et bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Um... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっと、そのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Elle veut dire quelque chose. Je m&#039;exprime avant.&lt;br /&gt;
// She wants to say something. I explain before she does.&lt;br /&gt;
// 何か言いつくろおうとする。その前に俺は教えることにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mon père va bien. Mais ma mère n&#039;est plus là, désormais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;My dad&#039;s okay. But my mom isn&#039;t around anymore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「親父は元気だよ。母親のほうは、いないけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien... tu ne manges pas avec ton père?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... don&#039;t you eat dinner with your father?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「じゃあ…その、お父さんと晩ご飯食べないんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas vraiment. Nous sommes en mauvais termes depuis longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not really. We&#039;ve been on bad terms for a long time now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。喧嘩してるんだ、ずっと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; Dis-je d&#039;une façon qu&#039;elle puisse comprendre.&lt;br /&gt;
// I say it so she can understand it clearly.&lt;br /&gt;
// わかりやすくするため、そういうことにしておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; Je ne crois pas avoir paratgé ça avec quelqu&#039;un d&#039;autre avant.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t think I have ever shared this with anyone before.&lt;br /&gt;
// きっと今の酷さなんて、誰にも伝わらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; Et je ne sais pas pourquoi j&#039;ai partagé ça avec Furukawa.&lt;br /&gt;
// And I don&#039;t know why I&#039;m sharing it with Furukawa..&lt;br /&gt;
// 俺にしかわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Quelque chose est arrivé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Did something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何か、あったんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, beaucoup de choses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, a lot of things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。色々あった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; Des choses que tu ne peux pas réparer. Des choses que personne ne peut réparer.&lt;br /&gt;
// Things you wouldn&#039;t be able to fix. Things nobody could fix.&lt;br /&gt;
// もう取り返しのつかないほど色々と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; Elle remarque qur notre conversation devient quelque peu déplaisante et se bascule soudainement dans le silence.&lt;br /&gt;
// She notices that our conversation became somewhat unpleasant and suddenly sank into silence.&lt;br /&gt;
// 彼女は黙り込む。気まずい方向へと話が進んでいることを気にしているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous sommes juste une de ces familles sans mère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We&#039;re just one of those motherless families.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ま、父子家庭ってのはそんなもんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si deux mecs peuvent s&#039;entendre, ça aurait l&#039;air étrange, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If two guys got along that well, it would look weird, wouldn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「男ふたりが顔を突き合わせて仲良くやってたら、逆に気持ち悪いだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Ajoutais-je comme suite.&lt;br /&gt;
// I add that as a follow-up.&lt;br /&gt;
// フォローのつもりでそう付け加える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu crois ça...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You think so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais, d&#039;une manière ou d&#039;une autre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But, somehow...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、どこかで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; Elle met ses deux mains sur sa poitrine.&lt;br /&gt;
// She puts both her hands on her chest.&lt;br /&gt;
// 彼女は胸の前で両手を重ねて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu dois parler avec lui, même si cela veut dire se disputer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You have to talk with him, even if it means arguing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「喧嘩していても、どこかで、通じ合っていればいいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; Conclut-elle.&lt;br /&gt;
// That&#039;s what she concluded.&lt;br /&gt;
// そうまとめた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suppose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; J&#039;ai soupiré.&lt;br /&gt;
// I sighed.&lt;br /&gt;
// 息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; Pourquoi lui ai-je parlé de mes problèmes familiaux?&lt;br /&gt;
// Why did I tell her about my family problems?&lt;br /&gt;
// 俺は不思議に思った。どうしてここまで、自分の家の事情など話してしまったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien, si ce n&#039;est pas un problème...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well, if it isn&#039;t a problem...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あの、もし迷惑でなければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Puis-je t&#039;inviter à dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;May I invite you to dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「晩ご飯、ご招待します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; Peut-être attendais-je ces mots pour venir.&lt;br /&gt;
// Maybe I was waiting for those words to come.&lt;br /&gt;
// あるいは、その言葉を俺は待っていたのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; Je voulais juste m&#039;éloigner de ma maison.&lt;br /&gt;
// I just wanted to get away from my house.&lt;br /&gt;
// ただ、家から遠ざかりたくて。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu en es sure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Is that okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca ne me dérange pas. Si je dis à mes parents que tu es un ami, je suis sur qu&#039;ils seront d&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t mind. If I tell my parents you&#039;re a friend, I&#039;m sure they&#039;ll be fine with it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「構わないです。わたしの友達って言えば、快く迎えてくれます。これには自信あります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; On dirait qu&#039;elle a une famille vraiment heureuse.&lt;br /&gt;
// It seems that she has a really happy family.&lt;br /&gt;
// 本当に、幸せな家庭なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Une personne repoussante comme moi hésite à aller à un tel endroit, mais n&#039;hésite pas à ne pas rentrer à la maison.&lt;br /&gt;
// A disgusting person like me is hesitating on going to such a place, but doesn&#039;t hesitate on not going home.&lt;br /&gt;
// そんな場所に無粋な俺などが割って入ることに気兼ねはしたが、それ以上に家に帰ることがためらわれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; Je suppose que c&#039;est pour ça que j&#039;ai accepté son offre.&lt;br /&gt;
// I guess that&#039;s why I accepted her offer.&lt;br /&gt;
// だから、俺は遠慮もせずご相伴に預かることにした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Si tu vas d&#039;ici directement au parc, tu croiseras une boulangerie ouverte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If you go straight from here to the park, there&#039;s a bakery upfront there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ここから真っ直ぐいくと、公園があって、その正面にパン屋があります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Cette boulangerie est ma maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That bakery is my house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そのパン屋が家です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わかったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bon alors, passe devant et attends-y moi. Je te rejoindrais tout à l&#039;heure.&amp;quot; // Nagisa needs to go buy food first&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well then, please go ahead and wait at my place. I&#039;ll be joining you soon.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{古河} 「それでは、家で待っててください。すぐわたしも戻りますので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A toute, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;See you then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; J&#039;attrape soudainement son épaule alors qu&#039;elle se retourne.&lt;br /&gt;
// I suddenly seize her shoulder as she turns away.&lt;br /&gt;
// と背中を向けた彼女の後ろ襟を掴む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Attends, attends, pourquoi nous quittons-nous dans un endroit pareil?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wait, wait, why are we saying farewell in such a place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「待て待て、どうしてこんなところで一度別れるんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein? Ce n&#039;est pas bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh? That&#039;s not okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？  ダメでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est pas ça... je veux dire, si tu me laisses maintenant, ça ne ferait pas un peu suspect si je me présente comme ton ami?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s not that... well, if you leave now, wouldn&#039;t it be suspicious if I introduce myself as your friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ダメもなにも、おまえがいなけりゃ、俺は身元が怪しい自称おまえの友達でしかないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca ira, nous portons le même uniforme scolaire après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s alright, we&#039;re wearing the same school uniform after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大丈夫です。制服着てますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ce n&#039;est pas le problème!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s not the problem!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんな問題じゃないっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même s&#039;ils acceptent, ça ne ferait pas un peu bizarre que je reste assis là à regarder la TV avec tes parents?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even if they agree, wouldn&#039;t it be weird if I sit there and enjoy myself watching TV with your folks?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「快く通されて、会ったこともないおまえの家族と俺がテレビ見ながら団欒してたほうが不気味だろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est pourquoi j&#039;ai dit que je suis confiante à ce sujet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s why I said I&#039;m confident about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だから、自信あるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ne t&#039;inquiètes pas pour ma maison, s&#039;il-te-plaît. Ca ne sera pas bizarre. Nous sommes des bonnes personnes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Please don&#039;t worry about my home. It&#039;s not weird. We&#039;re all good people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「うちの家族は、そういうこと気にしないです。不気味じゃないです。とても自然に接してくれます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis étonné, là...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s amazing then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そらぁすげえな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; Je me demande quel genre de famille c&#039;est. Je n&#039;arrive pas à l&#039;imaginer...&lt;br /&gt;
// I wonder what kind of family it is. I can&#039;t even imagine...&lt;br /&gt;
// どんな家族だ。想像もつかねぇ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; Je lève mes yeux vers le ciel.&lt;br /&gt;
// I look up at the sky.&lt;br /&gt;
// 天を仰ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh merde...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh damn...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しまった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; Alors je tourne les yeux vers elle, je la vis déjà éloignée, agitant sa main.&lt;br /&gt;
// When I return my gaze over to her, she was already far away, waving her hand.&lt;br /&gt;
// 目線を戻したとき、彼女はすでに遠くにいて、こっちに向けて手を振っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Si tu vas vers le parc, tu ne peux pas la rater!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If you go to the park, you can&#039;t miss it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「公園までいったらわかりますのでっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; Dit-elle avant de partir.&lt;br /&gt;
// She says that as she leaves.&lt;br /&gt;
// そう言って、立ち去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; Je pars également, seul.&lt;br /&gt;
// I also leave, alone.&lt;br /&gt;
// ひとり残される俺。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} (Je crois... qu&#039;elle est un peu naïve...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I guess... she&#039;s a bit naive...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ…世間知らずだよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Je viens juste de réaliser ça.&lt;br /&gt;
// I only just realized that.&lt;br /&gt;
// そのことを痛感する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je crois que je vais aller acheter une boîte de déjeuner et aller chez Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;ll go buy a lunch box and go to Sunohara&#039;s room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日も弁当買って、春原の部屋か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; Murmurais-je doucement, en partant.&lt;br /&gt;
// I murmured a little, walking off.&lt;br /&gt;
// 呟いて踵を返す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; Mais soudainement, je m&#039;arrête.&lt;br /&gt;
// But then, I suddenly stopped there.&lt;br /&gt;
// が、そこで足を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; ... Je me demande ce qu&#039;elle va faire si je quitte cet endroit?&lt;br /&gt;
// ... I wonder what she will do if I leave this place?&lt;br /&gt;
// …ここで俺がいなくなったとしたら、あいつはどうするだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} (Je suis sur qu&#039;elle va me chercher...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I&#039;m sure she&#039;ll search for me...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （きっと探すだろうな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; Ca pourrait devenir ennuyeux.&lt;br /&gt;
// This has become troublesome.&lt;br /&gt;
// 面倒なことになったものだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; Pour une façon qui m&#039;est inconnu, je me sens contrarié.&lt;br /&gt;
// Somehow, I felt irritated.&lt;br /&gt;
// なんだか無性に腹が立ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; J&#039;ai été impliqué dans tout ça sur un coup de tête.&lt;br /&gt;
// I only got myself involved on a whim.&lt;br /&gt;
// ちょっとした気まぐれから面倒を抱え込んでしまった自分に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; Si je n&#039;ai rien fait, je n&#039;ai aucune raison à aller là-bas...&lt;br /&gt;
// If I didn&#039;t do anything, I wouldn&#039;t have to go though this...&lt;br /&gt;
// 何もしなければ、何も起きずに済んでいたのに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} (Aaah! Fais chier...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Aaah! Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ああーっ、くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; Quelque chose m&#039;est si vite arrivé.&lt;br /&gt;
// Something suddenly occurred to me.&lt;br /&gt;
// 頭の中で、何かが吹っきれた（あるいはキレた）。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; C&#039;est vrai... \pce serait bien d&#039;y aller avec elle.&lt;br /&gt;
// That&#039;s right... \pit&#039;d be fine to go along with her.&lt;br /&gt;
// そう…\pあいつの言ったことを行動に移せばいいのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; C&#039;est naturel après tout.&lt;br /&gt;
// That&#039;s natural after all.&lt;br /&gt;
// 極めて自然に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Si je le fais, je ferais plaisir à tout le monde.&lt;br /&gt;
// If I do so, everything will be fine.&lt;br /&gt;
// そうすれば、すべては自然の流れで起きた出来事。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Aujourd&#039;hui va être un de ces jours où je ne regretterais pas mon inaction.&lt;br /&gt;
// Today will be one of the days I won&#039;t regret my inaction.&lt;br /&gt;
// 今日は何の後悔もない一日になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; Je vais dinner chez elle et me sentir chez moi.&lt;br /&gt;
// I&#039;ll eat dinner at her house and feel at home.&lt;br /&gt;
// あいつの家で晩飯を食って、家路についた。それだけとなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{\m{B}} (Alright then, I&#039;ll play along...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Alright then, I&#039;ll play along...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （そうしてやる…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Je commence à me diriger vers chez elle, my mind made up.&lt;br /&gt;
// I start walking to her house, my mind made up.&lt;br /&gt;
// 俺は『不自然』を強引に『自然』に変えるために、もう一度踵を返して歩き始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca doit être ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This must be it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ここか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; Il y a une boulangerie juste devant le parc.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a bakery just in front of the park.&lt;br /&gt;
// 公園のすぐ正面。一軒のパン屋があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Il y a une pancarte où est écrit &amp;quot;Boulangerie Furukawa&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a sign that read &amp;quot;Furukawa Bakery&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// 『古河パン』と看板にある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{\m{B}} (Ca à l&#039;air d&#039;une simple boulangerie...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What a simple store...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （すっげー地味な店…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; La vitre de la porte était à moitié fermée, mais on peut aperçevoir la lumière d&#039;une lampe vivement briller à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// The glass door was half-closed, but you could see a lamp light shining brightly from the inside.&lt;br /&gt;
// ガラス戸は半分閉じられていたが、中からは煌々とした明かりが漏れている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; On dirait qu&#039;ils sont toujours ouverts.&lt;br /&gt;
// It seems they&#039;re still open.&lt;br /&gt;
// まだ営業中のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; Cependant, J&#039;ai mis du temps avant de me décider d&#039;entrer. Je me demande si d&#039;autres personnes que les clients réguliers viennent ici?&lt;br /&gt;
// Even so, I was having a hard time deciding whether to enter. I wonder if there are people who come here other than regular customers?&lt;br /&gt;
// にしても、入りづらい佇まいである。常連客以外が、訪れることがあるのだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; Si j&#039;étais un client venu chercher du pain, j&#039;aurais probablement cherché ailleurs.&lt;br /&gt;
// If I was a customer looking for bread, I would probably have searched somewhere else.&lt;br /&gt;
// 俺がパンを求める客であったなら、遠くても別のパン屋を探すだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; Mais je ne suis pas un client régulier, je suis là parce que Furukawa m&#039;a invité.&lt;br /&gt;
// But I&#039;m not a regular customer, I&#039;m here because Furukawa invited me.&lt;br /&gt;
// でも今は、古河に招待されて来たのだから、ここに入るしかない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; J&#039;ouvre la porte en la faisant glisser, puis entre à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// I slid open the door and went inside.&lt;br /&gt;
// 戸の敷居を跨いで、中に踏み入る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; Personne n&#039;est là.&lt;br /&gt;
// There&#039;s no one here.&lt;br /&gt;
// 誰もいなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちーっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; Je lance un appel.&lt;br /&gt;
// I call out.&lt;br /&gt;
// 声をかける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; Mais sans réponse.&lt;br /&gt;
// But no one answered.&lt;br /&gt;
// それでも、返事はなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{\m{B}} (Ils doivent être partis...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (They might be away...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、留守なのかよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} (Dans ce cas... je peux prendre tout ce que je veux...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (If so... I can take anything I want...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （だとしたら、取られ放題だぞ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; Je tourne mes yeux vers le pain aligné sur les plateaux.&lt;br /&gt;
// I look towards the bread lined up on the trays.&lt;br /&gt;
// 俺は棚に並べられたパンに目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} (Il y en a qui restent. Je me demande ce qu&#039;ils en font...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (There are quite a few leftovers. I wonder what will they do with this...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （かなり残ってるな。どうするんだろ、これ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; Même s&#039;il était déjà un peu tard, il y avait beaucoup de pain resté sur les planches.&lt;br /&gt;
// Even though it was already rather late, there was plenty of bread left on the shelves.&lt;br /&gt;
// こんなに遅い時間だというのに、トレイには大量のパンが並べられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Ils ont tous l&#039;air délicieux.&lt;br /&gt;
// They all look delicious.&lt;br /&gt;
// 見た目はうまそうだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Très bien, je vais les essayer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Alright, I&#039;ll try them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、味見してやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; J&#039;en prend un du plateau.&lt;br /&gt;
// I took one from the tray.&lt;br /&gt;
// その中のひとつを手に取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; Mais avant de l&#039;avoir mis dans ma bouche, j&#039;ai senti que quelque chose n&#039;allait pas et me suis arrêté.&lt;br /&gt;
// But before I put it in my mouth, I felt that something is not right and stop.&lt;br /&gt;
// だが、口に運ぶ途中で、違和感に気づき、手を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} (Ils ont mis quelque chose dans ce...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (They put something in this...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （何か入ってるぞ、これ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;Bonsoir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;Good evening.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「こんばんはっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; J&#039;entends soudainement une voix de derrière.&lt;br /&gt;
// I suddenly hear a voice from behind.&lt;br /&gt;
// いきなり背後で声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; Je me retourne, surpris, et je vois une femme se tenant devant moi.&lt;br /&gt;
// I turn around, surprised, and there standing near me was a woman.&lt;br /&gt;
// 驚いて振り返ると、ひとりの女性がすぐ近くに立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; En voyant le tablier qu&#039;elle porte, j&#039;estime qu&#039;elle travaille ici.&lt;br /&gt;
// Seeing the apron she&#039;s wearing, I&#039;m sure she is an assistant here.&lt;br /&gt;
// エプロンをしているところを見ると、きっと店員なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Je me demande si elle est la mère de Furukawa. Mais en la regardant, je peux voir qu&#039;elle est assez jeune.&lt;br /&gt;
// I wonder if she&#039;s Furukawa&#039;s mother. But when I look at her, she looks quite young.&lt;br /&gt;
// 古河の母親なのだろうか。にしては、若く見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;C&#039;est notre nouvelle marchandise pour cette semaine. Essayez-là, s&#039;il-vous-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;That&#039;s our new product for this week. Please have a try.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「それ、今週の新商品なんです。食べてみてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est combien?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s the price?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「代金は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Tout va bien, c&#039;est juste un reste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It&#039;s alright, it&#039;s just a leftover.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「結構ですよ。余り物ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vraiment? La chance...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really? Lucky...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、ラッキー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Son concept est &#039;l&#039;appaisement&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;The concept for that is &#039;calming&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「それ、コンセプトは『なごみ』です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Je vais m&#039;appaiser si je mange ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh? Will I calm down if I eat this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  これ食うと、なごむの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Oui. Je crois que vous serez définitivement appaisé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes. I think you&#039;ll definitely calm down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい。とってもなごむと思いますよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; Je ne comprend pas, mais je crois que je vais essayer.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t understand, but I guess I&#039;ll give it a shot.&lt;br /&gt;
// よくわからなかったが、食べてみることにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; Croc!&lt;br /&gt;
// Crack!&lt;br /&gt;
// ぱきっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; ... Crunch, crunch.&lt;br /&gt;
// …ボリボリ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;J&#039;ai mis du riz soufflé dedans. Ettonant, n&#039;est-ce pas? Bonne idée, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I put a rice cookie inside. It&#039;s amazing, isn&#039;t it? My idea is great, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「おせんべいが入ってるんですよ。すごいですよね。アイデアの勝利ですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; Quelle horreur.&lt;br /&gt;
// It&#039;s horrible.&lt;br /&gt;
// 敗北していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Je l&#039;appèlerais... \wait{1500}Pain au Riz Soufflé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I call it... \wait{1500}Rice Cracker Bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「名付けて…\pおせんべいパンです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; C&#039;est exactement ce que c&#039;est.&lt;br /&gt;
// That&#039;s exactly what it is.&lt;br /&gt;
// まんまだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Petits et grands en raffoleront, pas vrai?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It&#039;ll be loved by all the children and elderly, won&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「お子さまから、ご年輩の方まで幅広く愛されそうですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; Petits et grands vont en gerber.&lt;br /&gt;
// It&#039;ll be hated by all the children and elderly.&lt;br /&gt;
// 幅広く嫌がられそうだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; Mon silence la rend probablement anxieuse.&lt;br /&gt;
// My silence probably made her anxious.&lt;br /&gt;
// 俺が黙っていることに、不安を覚えたのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Euh... ce n&#039;est pas bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Um... is it not good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「あの…ダメでしょうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; Me demande t&#039;elle timidement.&lt;br /&gt;
// She timidly asked me.&lt;br /&gt;
// 恐る恐るそう訊いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, pour être franc, personne ne va acheter ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, to be frank, no one will buy this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。ずばり言おう。こんなもの誰も買わない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Je me demande ce qui ne va pas... peut-être le nom?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I wonder what&#039;s wrong... is it the name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「な…何が悪いんでしょう…ネーミングでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Le nom ne me dit rien qui vaille...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I&#039;m not confident about the name...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「ネーミングに関しては自信ないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Bon... que devrions-nous faire...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Well... what should I do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「えっと、どうしましょう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Il fait crunch, crunch... peut-être devrais-je le nommer Pain Crunch Crunch...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It goes crunch, crunch... should I name it Crunch Crunch Bread...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「ボリボリいうから…ボリボリパンとかっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Peut-être Pain Croc Croc serait encire meilleur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Or is Crack Crack Bread much better?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「パキパキパンのほうがいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Euh... puis-je dire quelque chose?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Um... could I say something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あの、ちょっといい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Oui, qu&#039;y a t&#039;il?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい、なんでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne pense pas que le problème est là.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think that&#039;s the problem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「問題はそれ以前にあると思うんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Ah oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, c&#039;est une mauvaise idée de mettre du riz soufflé dans du pain.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;To begin with, the idea of putting a rice cookie inside a bread is wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そもそも、パンの中にせんべいなんてものを入れる発想自体が間違ってるってことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Mais... il reste délicieux, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;But... it&#039;s delicious, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「でも…おいしいですよね？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il a mauvais goût.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It tasted awful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まずいから言ってるんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Ses yeux font penser qu&#039;ils sont sur le point de verser des larmes...&lt;br /&gt;
// Her eyes suddenly look like they&#039;re about to shed some tears...&lt;br /&gt;
// ぶわっと目に涙を浮かべた後…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; Da!&lt;br /&gt;
// だっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; Elle se retourne et se met à courrir.&lt;br /&gt;
// She turns away and runs.&lt;br /&gt;
// 背中を向けて、走り去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hé! Ne faites pas l&#039;enfant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Hey! Are you a kid!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ガキかよ、おいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; La boulangerie est de nouveau vide.&lt;br /&gt;
// There&#039;s no one in the store again.&lt;br /&gt;
// 誰もいなくなった店内。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; Je me tiens là, abasourdi.&lt;br /&gt;
// I stood there, dumbfounded.&lt;br /&gt;
// 俺がひとり、呆然と立ち尽くす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} (A t&#039;elle dit que ses parents étaient comme ça...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Did she say her parents are like this...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （この親にして、この子あり、かよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; Je n&#039;ai pas besoin de me souvenir de tels mots.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t need to remember such words.&lt;br /&gt;
// そんな言葉を思い出さずにはいられない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; Est-ce que sa famille est vraiment comme ça?&lt;br /&gt;
// Is her family really like that?&lt;br /&gt;
// 一体どんな家庭環境なのだろう、この家は。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; ... Je deviens progressivement inquiet.&lt;br /&gt;
// ... I gradually became worried.&lt;br /&gt;
// …徐々に不安になってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; Esperons que son père est une personne plus normale.&lt;br /&gt;
// At least let me hope that her father is a more normal person.&lt;br /&gt;
// せめて、父親だけはまともであってほしいと願う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;Hé, toi, qu&#039;est-ce que tu viens de faire, connard?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;Hey, you, what the hell did you just do, asshole?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「おいおい、なんてことしてくれんだよ、てめぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; J&#039;entends une voix sanguinaire.&lt;br /&gt;
// I hear a bloodthirsty voice.&lt;br /&gt;
// 殺気だった声がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; Je me retourne, je vois à ce moment un homme avec des yeux en feu se tenant là.&lt;br /&gt;
// I turn around, this time to see a man with fiery eyes standing there.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、今度は目つきの悪い男が立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; Pourrait-il être... le père de Furukawa?&lt;br /&gt;
// Could it be... that he&#039;s Furukawa&#039;s father?&lt;br /&gt;
// まさか…こいつが古河の父親なのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; Il semble jeune comme sa femme. On dirait qu&#039;il a grandi en tant que délinquant.&lt;br /&gt;
// He looks young just like his wife. It&#039;s like he grew up being a delinquent.&lt;br /&gt;
// 母親と同じで若い。まるで更正しそこなったまま大人になった不良、という感じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Allez, tu aurais dû dire que c&#039;était délicieux en le mangeant!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Come on, you should have said it was delicious while eating it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おめぇなぁ、うまいうまいって食ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;C&#039;est évident, non? Tu es obligé de faire ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;That&#039;s obvious, isn&#039;t it? It&#039;s your obligation to do so, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「それが義理だろ、人情だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; Ca ne se fait pas lors d&#039;une première rencontre.&lt;br /&gt;
// It&#039;s not like there&#039;s some kind of notice out there.&lt;br /&gt;
// 初対面で、そんなものない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;La réalité est toujours cruelle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Reality is always cruel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「真実ってのはいつも過酷なもんだからなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Comment oses-tu l&#039;exposer à la réalité juste parce que son pain n&#039;était pas très bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;How dare you expose her to reality just because her bread tasted a bit off?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「てめぇ、それをまんま突きつけちゃあ、可哀想だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Que ferais-tu si tes parents te disaient qu&#039;ils t&#039;avaient trouvé sous un pont quand tu étais môme?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;What would you do if your parents told you that they found you under the bridge when you were just a kid?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おまえだって、突然自分の親から、実はあなたは橋の下で拾った子供なの、なんて告白されてみろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Tu visage vire au bleu, hein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Your face would turn blue, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ちったぁ、ブルーになるだろ。な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Alors vas lui dire que son pain était excellent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;So go and tell her the bread was fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「だから、あいつのパンはうまいって言っておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hé, réponds-moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, answer me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、返事はどうした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Je le dis parce que tu es un client; je ne te traiterais pas comme un étranger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;I&#039;m saying this because you&#039;re a customer; I won&#039;t treat you like a stranger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「客だからといって、他人ヅラさせねぇぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Ceux qui habitent dans le secteur mangent son pain, et disent qu&#039;il est délicieux.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Residents around this area eat her bread, and they say it&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ここら一帯の住民はあいつのパンをうまいと言って食う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Tout le monde comprend ça avec tacticité; c&#039;est la loi. C&#039;est la constitution!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Everyone tacitly understands this; it&#039;s the law. It&#039;s the constitution!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「これは暗黙の了解だ。掟だ。法律だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; C&#039;est irrationnel...&lt;br /&gt;
// It&#039;s irrational...&lt;br /&gt;
// 理不尽だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Dépêches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「守れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Sinon, je te fous une raclée.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;If you don&#039;t, I&#039;ll beat the crap out of you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「じゃねえと、しばくぞ、こら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; Je crois que je viens d&#039;arriver dans une maison incroyable.&lt;br /&gt;
// I think I&#039;ve come to some unbelievable house.&lt;br /&gt;
// とんでもない家に来てしまったと、俺は思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... il y a plein de restes aujourd&#039;hui aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... there are plenty of leftovers today too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「かーっ、今日もよく余ってんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; Grommèle t&#039;il tout en regardant autour de lui.&lt;br /&gt;
// He grumbles as he looks around.&lt;br /&gt;
// 男が店内を見回して、ぼやいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; Et devant moi, il empaquette la pile de pain sur le plateau dans un sac plastique un par un.&lt;br /&gt;
// And before me, he packs the stack of bread on the tray in a vinyl bag one by one.&lt;br /&gt;
// そして俺の目の前で、次々とトレイに積まれたパンをビニール袋に詰めていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;C&#039;est quoi ce bordel de...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;What the hell is this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「なんじゃこらぁっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Nous n&#039;avons vendu qu&#039;un seul Pain au Riz Soufflé de Sanae!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;We only sold one of Sanae&#039;s Rice Cookie Bread!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ひとつしか売れてないじゃねぇか、早苗のせんべえパンは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; Ca pourrait être celui que je tenais.&lt;br /&gt;
// That would be what I&#039;m holding.&lt;br /&gt;
// そのひとつは俺の手の中だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;... Je crois que ça ira chez Isogai-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;... I guess this will go to Isogai-san&#039;s house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「…こいつは磯貝さん家行きだなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; Je crois que ça va partir chez les voisins. Je les plains.&lt;br /&gt;
// I guess he&#039;ll give those to the neighbours. I feel sorry for them.&lt;br /&gt;
// 隣近所にお裾分けして回るのだろうか。迷惑な話だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... personne n&#039;a acheté ceux-là non plus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... nobody bought these either!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「かーっ、こいつも売れてねぇなぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{\m{B}} (Je crois que je devrais partir maintenant...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I think I should run away right now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （今のうちに、逃げるべきだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; Je recule doucement, sur le point de quitter la boulangerie.&lt;br /&gt;
// I quietly step back, about to leave the store.&lt;br /&gt;
// 俺はそっと踵を返し、店を後にしようとした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Ah, hé, ne serais-ce pas le même uniforme scolaire que ma fille porte?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Ah, hey, isn&#039;t that the same school uniform my daughter wears?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「あ、てめぇ、その制服、ウチの子と同じ学校のじゃねえ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; ... Il a remarqué.&lt;br /&gt;
// ... He noticed.&lt;br /&gt;
// …気づかれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hé, attends.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, wait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、待てって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oauis, tu as un problème?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you have a problem?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだよ、何かあんのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Serais-tu un ami de Nagisa?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Are you Nagisa&#039;s friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「てめぇ、渚の友達？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. tu as une remarque à faire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. You have any complaints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。文句あんのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Tss... tu aurais pu le dire plus tôt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Tch... you should have said that earlier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ちっ…それを早く言えっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hé, Sanae! Nous allons nous amuser ce soir!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, Sanae! We&#039;re going to go party tonight!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、早苗っ！  今夜は盛大にいくぜっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; Il s&#039;est approché de moi et a mit sa main sur mon épaule.&lt;br /&gt;
// He approached me and put his hand on my shoulder.&lt;br /&gt;
// 近づいてきて、わっし、と肩を掴まれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je rentre chez moi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going home!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「帰るんだよ、俺はっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; Soudainement, il m&#039;emporte avec lui.&lt;br /&gt;
// And then, he suddenly drags me.&lt;br /&gt;
// そして、ずるずると引きずられていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; ... Avec une force incroyable.&lt;br /&gt;
// ... With incredible strength.&lt;br /&gt;
// …ものすごい力で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; J&#039;étais impuissant.&lt;br /&gt;
// I was helpless.&lt;br /&gt;
// 抵抗の余地はなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; Je peux voir que les pains restés étaient sur une partie étroite de la table.&lt;br /&gt;
// I can see the leftover breads were lined up on a narrow part of the table.&lt;br /&gt;
// テーブルの上には所狭しと、余り物のパンが並べられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Je suis désolée. Je ne savais pas que tu étais un ami de Nagisa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;I&#039;m sorry. I didn&#039;t know you were Nagisa&#039;s friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「すみません。渚のお友達だったなんて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Aha... c&#039;est embarassant. Si je te connaissais, je n&#039;aurais pas agie comme ça devant toi...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Aha... it&#039;s embarrassing. If I had known, I wouldn&#039;t have acted like that in front of you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「あは…恥ずかしいです。そうとわかってたら、あんな姿、見せなかったんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; Même devant les clients.&lt;br /&gt;
// Even though she&#039;s like that to the customers, huh.&lt;br /&gt;
// 客には見せまくっているらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Haha! Ne t&#039;inquiètes pas Sanae. Je lui aii remis les méninges en place.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Haha! Don&#039;t mind it Sanae. I&#039;ve beaten his brains out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「はっは！  気にすんな、早苗。こいつは頭がイカれてるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Tu ne devrais pas dire ça devant un client.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;You shouldn&#039;t say that in front of the customer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「お客さんにそんなこと言ってはいけません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; En effet.&lt;br /&gt;
// Indeed.&lt;br /&gt;
// まったくだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Cependant, nous sommes heureux que Nagisa ait apportée une de ses amies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Even so, we&#039;re happy that Nagisa brought a friend of hers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「まぁ、なんにしてもめでたい。こんなに早く渚が友達連れてくるなんてなぁっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Mais, c&#039;est un garçon, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Moreover, it&#039;s a boy, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「それも男の子ですよ、秋生さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Quoi!? Un garçon tu dis!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;What!? A boy you say!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁにぃ！？  男だとぉ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; C&#039;est maintenant que tu t&#039;en aperçois?&lt;br /&gt;
// You only realized that \bjust\u now?&lt;br /&gt;
// 今、気づいたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Ca pourrait aussi dir que c&#039;est son petit ami.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;It could also mean he&#039;s her boyfriend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「もしかしたら、ボーイフレンドかもしれませんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Kah! Comme si j&#039;allais laisser Nagisa ç un mec comme toi! Rentres chez toi! Fous le camp!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Kah! As if I&#039;ll give Nagisa to a weakling like you! Go home! Scram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「かぁっ、こんな優男に渚を渡せるかっ、帰れ、帰れっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon bah, je rentre chez moi alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll be going home then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、帰ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hé! Et ça se considère toujours comme un homme?! Si tu le pouvai, tu pourrais la prendre par la force!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;Hey! And you still call yourself a man?! If you are, you should take her by force!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「こらぁっ、それでも男かっ！  男なら、力づくでも奪っていくもんだろうがぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Mais dans ce cas, je ne l&#039;abandonnerais jamais!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Akio} &amp;quot;But even then, I won&#039;t give her up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「といっても、渡さんがなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu te fais déjà des idées...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Make up your mind already...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっちだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Et bien, aides-toi, s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Sanae} &amp;quot;Well then, please help yourself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「さぁ、たぁんと召し上がってくださいねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; Furukawa&#039;s mother smiles as she offers me a bread.&lt;br /&gt;
// 古河母が、にこにこと微笑みながらパンを薦めてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;The bread here is quite popular. I think it is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「こっちのパンは、人気あるんですよ。とてもおいしいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; Furukawa&#039;s father suddenly looks straight at me with stern eyes.&lt;br /&gt;
// きらん、と古河父の眼光が俺を射る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; ... Everyone tacitly understands this;\p it&#039;s the law.\p It&#039;s the constitution!&lt;br /&gt;
// …暗黙の了解。\p掟。\p法律。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; What a creepy house...&lt;br /&gt;
// 嫌な家だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;I&#039;m home!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ただいまかえりましたー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「おっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;The princess has arrived!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「お姫様のお帰りだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; It seems that Furukawa has finally arrived.&lt;br /&gt;
// ようやく古河が帰ってきたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; I&#039;m saved... \por not?&lt;br /&gt;
// 助かった…\pのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Just as I thought... it went well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「やっぱりもう仲良しになってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Yeah, leave it to me, darling!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「おぅ、任せておけ、娘よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;We wouldn&#039;t want Nagisa&#039;s friend to be bored.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「渚の友達を退屈させるなんてことはしませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; The three people combine their hands together.&lt;br /&gt;
// ぐっ、と拳を付き合わせる三人。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; I was spacing out, watching that stupid scene.&lt;br /&gt;
// 俺はぼぉ～っと、アホのようにその光景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;You know, you&#039;re looking pretty stupid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「どうした、アホづらしやがって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I was just thinking that I shouldn&#039;t have anything to do with this family.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、この家族には関わらないべきなんだろうなぁ、と思って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Haha! As you can see, we can already make harsh jokes about each other!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「はっは！  すでにこの通り、ちょっとキツめのギャグも言い合える仲だぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; Furukawa seems to be glad from the bottom of her heart.&lt;br /&gt;
// 古河は心底喜んでいるようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; I guess this is what family is about... \pI think.&lt;br /&gt;
// これが家族なんだろう…\pそう思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Are we going to eat bread for dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今日の晩ご飯は、パンですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;No, this is a celebration. We won&#039;t let him leave early.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「いや、これはお祝いだからな。こいつに持って帰らせりゃいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m going to cook dinner, since I&#039;ve bought the ingredients.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「じゃあ、材料買ってきましたから、作ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Please get along while you wait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「ふたりで仲良く待っててくださいねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; Furukawa leaves, with her mother following behind.&lt;br /&gt;
// 古河の後を古河母が追った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; I&#039;m alone with her father...&lt;br /&gt;
// 古河父とふたりきりになる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;They cook normal food for dinner, so don&#039;t worry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「夕飯はまともなもんがでる。安心しろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; ... I guess I&#039;m out of harm&#039;s way for now.&lt;br /&gt;
// …逃げ損ねたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;We had fine meat, so we made pork cutlet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いいお肉があったので、トンカツにしました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Pork cutlet takes work, but it&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「トンカツ、手抜きっぽいですけど、おいしいですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You add a lot cabbage in like this and mix it with sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こうやって、千切りのキャベツいっぱい付け合わせて、一緒にソースかけて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; I guess this is Furukawa&#039;s real personality.&lt;br /&gt;
// これが本来の古河の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; She talks a lot.&lt;br /&gt;
// よく喋っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; She changed so much just by being with her family.&lt;br /&gt;
// こんな家族でもいるだけで、これだけ変わるのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; I couldn&#039;t even bring out half of that from her.&lt;br /&gt;
// 俺は、彼女が本来持つ明るさの半分も引き出せていないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; I feel rather inferior.&lt;br /&gt;
// 無性に腹が立つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; ... I lost to her family.&lt;br /&gt;
// …こんな家族に負けている自分が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} (But we did just meet...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （つっても、会ったばかりだもんな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\m{B}} (So I will have plenty of other opportunities...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （まだまだこれからか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{\m{B}} (Wait, why am I being so competitive?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （…って、なに対抗意識を燃やしてるんだよ、俺は）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Delicious!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「うめぇなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Really? I&#039;m so glad!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当ですか？  よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;The young one also agrees, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、若造もそう思うだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;By the way, we haven&#039;t asked you your name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そういえば、お名前聞いてなかったですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;He&#039;s \m{A}, \m{A} \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんです。\m{A}\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Kaaah! That&#039;s a pretty bland name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「かぁっ、みみっちぃ名前だな、おい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Let&#039;s change it to \m{A} Galaxy! The scale will become huge, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}銀河とかにしとけ。スケールでかいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s a good idea. Is it alright if we call you Galaxy-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「いいですねっ。銀河さん、てお呼びしていいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Of course it&#039;s not; my name is \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいわけないだろっ、俺の名は、\m{B}だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;If that&#039;s it, then let&#039;s change your family name to Universe, Universe \m{B}. It&#039;s huge again, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「そうしたら、あれだ。名字を大宇宙にしろ。大宇宙\m{B}だ。こらまたでけぇだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s a good idea. Is it alright if we call you Universe-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「いいですねっ。大宇宙さんと呼んでいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;My name is \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の名は\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Tch, you&#039;re such a stingy person. Sanae, have any ideas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「いちいちケチつける奴だな。早苗、いい案ないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Yes... how about calling him Cosmic \m{B}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「うーん…コズミック\m{B}というのはどうでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Gahahaha! That&#039;s the best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「がーはっはっは！  それ、最高だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you Cosmic-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「コズミックさんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I said I&#039;m \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Cosmic. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、コズミック。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Cosmo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、コスモっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;What...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なにぃ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;What? Isn&#039;t that a really big name...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なかなかスケールがでけぇ名前じゃねぇか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;But no matter how you look at it, it&#039;s a losing name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「だが、どう見ても、名前負けしているな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I&#039;ll think of a suitable name for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「俺が相応しい名前を考えてやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;How about Palmtop \m{A} \m{B}?&amp;quot; // I must be reading too much Toradora to make such an amendment.&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「手乗り\m{A}\m{B}でどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; Am I a pet?&lt;br /&gt;
// 俺はペットか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;No matter how long you hide it, it will always be in the palm of your hands.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「どれだけでかくても所詮、手のひらの上ってわけさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s rude of you, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「それは失礼ですよ、秋生さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Think of a suitable name, then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「じゃあ、てめぇが相応しい名前を考えてやれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Anyway, it doesn&#039;t need to be a big one, it just needs to transcend the flow of time...&amp;quot; //... uh, is this from CCA? ;)&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そうですね、大きいだけではなく、時間の流れも超越した存在という意味で…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;So it&#039;s \m{A} \m{B} Eternal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナル」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Fantastic idea, Sanae!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「早苗、おまえのセンス最高だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you \m{A} \m{B} Eternal-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナルさんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;My name is \m{A} \m{B}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の名は\m{A}\m{B}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right, let&#039;s add something so only the amazing people can control you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「後は、そうだ、すげぇ奴しか操縦できないという意味も付け加えよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;So it will be \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char Aznable Custom, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}\m{B}エターナル・シャア専用」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char Aznable Custom, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナル・シャア専用さんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, I think that&#039;s too long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なげぇな、おい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s right. To abbreviate it, let&#039;s change it to Aznable-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そうですね。では略して、シャアさんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That wouldn&#039;t be me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それは俺ではない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Aznable. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、シャア。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Red Comet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、赤い彗星っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right, let&#039;s add something, like a subtitle when a series reaches a climactic point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「後は、そうだ、シリーズ最高峰っぽいサブタイトルを付けよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;So it&#039;s \m{A} \m{B} Eternal III: Treasure of the Dragon Valley.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}\m{B}エターナル■■ドラゴン谷の秘宝■」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; What a load of crap.&lt;br /&gt;
// すげぇクソゲーっぽい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s long, isn&#039;t it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「長いですね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you by your shortened name, Dragon Valley-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「短くしてドラゴン・谷さんとお呼びしてもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You wouldn&#039;t be addressing me with that, would you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ俺じゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Valley. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、谷。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Tony.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、トニーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; I looked carefully at this family.&lt;br /&gt;
// 俺はそんな家族の姿をじっと見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s became this late, but... did you enjoy it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こんなに遅くなっちゃいましたけど…良かったですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... It was kinda strange.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…なんか不思議だった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Huh? What was strange?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？  なにがです？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Knowing that such a family exists. One that gets along so well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんな家族もいるんだなって。すんげぇ仲いいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; She seems to think it&#039;s all normal to her.&lt;br /&gt;
// 本人は至って普通だと思っているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; While I was standing there, I felt uneasy and somewhat embarrassed.&lt;br /&gt;
// しばらくその中に居た俺は、居心地の悪さと同時に、何かもどかしい恥ずかしさを覚えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; I wonder what kind of feeling it was.&lt;br /&gt;
// あの感覚はなんだったのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; I suddenly got thrown into a place I wasn&#039;t supposed to be... and got treated like a child...&lt;br /&gt;
// いきなり場違いな場所に放り込まれて…子供扱いをされて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; I wonder what I was feeling.&lt;br /&gt;
// 俺は一体何を感じていたのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; The time I spent together with Furukawa&#039;s family and up until now.&lt;br /&gt;
// 古河の家族と過ごしていた今さっきまでの時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; The atmosphere is too different, as if they belong in a different world.&lt;br /&gt;
// それが別の世界の出来事のように思われるような、あまりに違いすぎる空気。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; The mood has become too heavy.&lt;br /&gt;
// 気分が重くなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; I begin to feel tired, I just want to sleep.&lt;br /&gt;
// ただ、静かに眠りたい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{\m{B}} (That&#039;s all...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （それだけなのにな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; My living room.&lt;br /&gt;
// 居間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; My old man is sitting and curled up in the corner.&lt;br /&gt;
// その片隅で親父は背を丸めて、座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; Tormenting himself with resentment.&lt;br /&gt;
// 同時に激しい憤りに苛まされる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, pops. If you&#039;re going to sleep, you should lie down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、親父。寝るなら、横になったほうがいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; I told him that quietly, making sure he wouldn&#039;t get angry.&lt;br /&gt;
// やり場のない怒りを抑えて、そう静かに言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; \{Father} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; He didn&#039;t reply though.&lt;br /&gt;
// 返事はない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; Is he sleeping? Or is he only pretending not to hear...&lt;br /&gt;
// 眠っているのか、それともただ聞く耳を持たないだけか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; Even I can&#039;t tell the difference.&lt;br /&gt;
// その違いは俺にもよくわからなくなっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Dad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、父さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; I tried changing the way I call him.&lt;br /&gt;
// 呼び方を変えてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{Father} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; He slowly raised his head and opened his watery eyes.&lt;br /&gt;
// ゆっくりと頭を上げて、薄く目を開けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; He then looked at me.&lt;br /&gt;
// そして、俺のほうを見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; I wonder how my face looks in his eyes...&lt;br /&gt;
// その視界に俺の顔はどう映っているのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Perhaps as a face that belongs to his son...&lt;br /&gt;
// ちゃんと息子としての顔で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Oh... well what do we have here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「これは…これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Father} &amp;quot;It seems that I&#039;ve bothered you again, \m{B}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「また\m{B}くんに迷惑をかけてしまったかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; The scenery before my eyes suddenly turned red.&lt;br /&gt;
// 目の前の景色が、一瞬真っ赤になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; And then, as always, I storm out of the house.&lt;br /&gt;
// そして俺はいつものように、その場を後にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; And from behind me, I continue to hear him call my name.&lt;br /&gt;
// 背中からは、すがるような声が自分の名を呼び続けていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; ... With -kun attached to it.&lt;br /&gt;
// …くん付けで。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; I wonder what I planned to do by coming here...&lt;br /&gt;
// こんなところに来て、俺はどうしようというのだろう…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; I probably just wanted to have a walk.&lt;br /&gt;
// どうしたくて、ここまで歩いてきたのだろう…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; I feel like I am missing a feeling.&lt;br /&gt;
// 懐かしい感じがした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; This feeling is the kindness I used to know.&lt;br /&gt;
// ずっと昔、知った優しさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; I shouldn&#039;t have known such a feeling.&lt;br /&gt;
// そんなもの…俺は知らないはずなのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; Even still, I really miss that feeling.&lt;br /&gt;
// それでも、懐かしいと感じていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; Just a while ago, I had been experiencing it.&lt;br /&gt;
// 今さっきまで、すぐそばでそれを見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; When Furukawa&#039;s parents treated me like a kid, it felt like I had returned to the days when I was younger...&lt;br /&gt;
// 子供扱いされて…俺は子供に戻って…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; A tantalizing feeling.&lt;br /&gt;
// それをもどかしいばかりに、感じていたんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; &amp;quot;If it&#039;s alright...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「もし、よろしければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; There was a voice just behind me.&lt;br /&gt;
// すぐ後ろで声がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; I turn around.&lt;br /&gt;
// 俺は振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; And there was a girl.&lt;br /&gt;
// そこには…ひとりの少女がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; Looking as pure as ever.&lt;br /&gt;
// 気高くも、無垢な。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Shall I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あなたを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; She spins her words.&lt;br /&gt;
// 言葉を紡ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Shall I accompany you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あなたを、お連れしましょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; She slowly closes her eyes...&lt;br /&gt;
// ゆっくりと目を閉じ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;To the place in this town where wishes come true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「この町の願いが叶う場所に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; That&#039;s what she said.&lt;br /&gt;
// そう告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; She looks like a small angel from a foreign world.&lt;br /&gt;
// 小さな…異世界からの使者が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; Inside this tight atmosphere...&lt;br /&gt;
// 張りつめる空気の中で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; In a place that&#039;s closest to its entrance.&lt;br /&gt;
// 一番、その入り口に近い場所で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; My voice felt strained, and it felt like my body was paralyzed.&lt;br /&gt;
// 俺は声を振り絞る。金縛りにあったような、その体で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; I reply with a trembling voice.&lt;br /&gt;
// 震える声で…答えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; She opens her eyes again.&lt;br /&gt;
// 彼女が目を開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; And then...&lt;br /&gt;
// そして…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;What are you doing here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こんなところで、なにしてるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; Her usual face has returned.&lt;br /&gt;
// いつもの顔に戻っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; Absolutely pure.&lt;br /&gt;
// ただただ無垢な。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... nothing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s strange. Didn&#039;t you go home just a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「不思議です。さっき家に帰りました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I did...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Do you have something to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「家にご用ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, not really...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; I feel calm again.&lt;br /&gt;
// もう俺は冷静だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that I went home too early...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ただ帰るには時間が早すぎたからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;But it&#039;s already this late...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だって、もうこんな時間…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ah, I forgot that you&#039;re a delinquent, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、不良さんでしたね。\m{A}さんは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;m a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。不良なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It seems hard to be a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大変そうです、不良」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s alright, since you can do whatever you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きでやってるからいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;But it seems that you have spare time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、暇そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, what are you doing here? Out shopping again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「古河のほうこそ何してたんだよ。また買い出しか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;No.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; She clearly gives that answer.&lt;br /&gt;
// きっぱりと否定して、答える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I was practicing drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇の練習です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; Ah, I see.&lt;br /&gt;
// なるほど、と納得する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I always practice at the park every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いつも、夜の公園で、練習してるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Isn&#039;t it dangerous here at this time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなに遅くに…危なくないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I was just a little late for today. I usually go home earlier, so it&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今日はちょっと遅かったです。いつもはもっと早いです。だから大丈夫です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You were here when I came back, so I decided to show you a little bit of my acting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで、戻ってきたら、\m{A}さんがいましたから、ちょっと演技見てもらいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;d be happy if I could hear your opinion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何か感想もらえるとうれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Okay then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; If that was acting... she deserves praise.&lt;br /&gt;
// もしあれが演技なのであれば…褒めるに値するものなのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; But I couldn&#039;t find a word that would compliment her.&lt;br /&gt;
// でも、褒め言葉が見つからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just go home already.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早く帰れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;... I don&#039;t think I&#039;ll be going to school tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…明日は学校休むと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was a joke, silly. Don&#039;t take it so seriously, or you&#039;ll feel down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ばか、冗談だ。真に受けて、勝手にうちひしがれるんじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Your jokes are harsh, \m{A}-san....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、冗談がきついです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You almost made me cry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「涙出てきました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; She starts wiping the tip of her eyes with her finger.&lt;br /&gt;
// 目の端を指で拭い始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; She looks like a kid.&lt;br /&gt;
// 幼い子供のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san, are you still going somewhere before going home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、まだ帰らずにどこかいくんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, that&#039;s the plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そのつもりだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;ll be late again tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「明日、また遅刻します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Maybe so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「かもな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But it&#039;s alright, I&#039;m a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、いいだろ。不良なんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Is that really true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それは、本当にそうなんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t believe it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今も信じられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You don&#039;t seem like a delinquent at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、ぜんぜん不良のひとっぽくないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m a delinquent at heart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「中にはそういう不良もいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You told me you&#039;re on bad terms with your father.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お父さんと喧嘩してるって、そう言いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Doesn&#039;t that have something to do with it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それと関係ないですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re on bad terms with your father, so you go outside and walk until he falls asleep...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お父さんと顔を合わせると喧嘩になるから、お父さんが寝静まるまで外を歩いて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;With that, you&#039;re late plenty of times, and then rumours spread that you&#039;re a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで遅刻多くなって、みんなから不良って噂されるようになって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Am I wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「違いますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; She&#039;s sharp.&lt;br /&gt;
// なんて鋭いのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; Or perhaps it&#039;s because my personal history was quite easy to imagine.&lt;br /&gt;
// あるいは、安易に想像がつくほど、俺は身の上を話してしまっていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「違うよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; I positively answered and acted like a carefree delinquent in front of her.&lt;br /&gt;
// 俺は肯定しなかった。こいつの前では、悩みのない不良でいたかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Am I really wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当に、違いますか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;We don&#039;t know each other that much yet... but you can guess really well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まだお互いのことよく知らないってのに…よくそんな想像ができるもんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I can. I know because it&#039;s you, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「できます。そうさせるのは…\m{A}さん自身ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;And I think there&#039;s a reason for you acting like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「きっと何か理由があるんだって、そう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s what I thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そう、思いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If that&#039;s really the case...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もし、そうだとしたら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you plan on doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたはどうするつもりなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; I asked her that.&lt;br /&gt;
// 訊いてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re the person who gave me courage, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは…わたしを勇気づけてくれた人ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I want to be your strength too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だからわたしも力になりたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I want to give you courage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「勇気をあげたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Courage to fight against my father...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「父親に立ち向かう、か…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You can&#039;t do that. If you fight, you won&#039;t get along...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それはダメです。立ち向かったりしたら…分かり合わないと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What will I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It may take a very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「とても、時間のかかることです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Right. We have plenty of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな。長い時間がいるんだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because we&#039;re still kids.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺たちは、子供だから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; I look into the distance at the evening cloud that reflects the faint moonlight above the roof.&lt;br /&gt;
// 俺は遠くを見た。屋根の上に月明かりを受けて鈍く光る夜の雲があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;If it&#039;s alright with you... would you like to live in my house?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「もしよければ…わたしの家にきますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; Furukawa began speaking.&lt;br /&gt;
// 古河がそう切り出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; She made that proposal with all her heart.&lt;br /&gt;
// それは、短い時間で一生懸命考えた末の提案なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I think it&#039;s alright to be separated from each other for a bit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「少し距離を置いて、お互いのこと、考えるといいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;There are only two people in your family, so... it will be lonely if you&#039;re separated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「おふたりは家族です…だから、距離を置けば、絶対に寂しくなるはずです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;If that happens, he will recall you as someone he loved...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうすれば、相手を好きだったこと思い出して…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;And then, next time you meet, I think you will be able to talk freely to each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「次会ったときには、ゆっくりと話し合うことができると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Besides, it&#039;s best to sleep when night comes so you won&#039;t be late to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それに、ちゃんと夜になったら寝られて、学校も遅刻しないで済みます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s killing two birds with one stone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「一石二鳥です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; She&#039;s doing her best talking a lot.&lt;br /&gt;
// 頑張って、たくさん喋っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;How about it? \m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうでしょうか、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Do you want to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、そうしたいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; I want to do that. // Option 1 - to 0571&lt;br /&gt;
// そうしたい&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; I don&#039;t need to do that. // Option 2 - to 0583&lt;br /&gt;
// そんなわけにはいかない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you&#039;re right...&amp;quot; // Option 1 - from 0569&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;d be good if I could do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうできたら、いいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Let&#039;s do it then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。そうしましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Idiot...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「馬鹿…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You trust people too much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえは人を簡単に信用しすぎだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; I turned my back to her.&lt;br /&gt;
// 俺は背中を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Because you spoke to a person like me, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、こんなわたしに声をかけてくれたひとですからっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; A fine voice.&lt;br /&gt;
// 張りつめた声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;And you said you&#039;d help me find drama club members...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「一緒に演劇部の部員、集めてくれるって、言ってくれたひとですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s all I need to label you as a good person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それだけで、わたしには十分、いいひとです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; I started walking.&lt;br /&gt;
// 俺は歩き始めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; I don&#039;t hear her voice anymore. // To SEEN0417&lt;br /&gt;
// もう、続きの声は聞こえてこなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s no way that would work...&amp;quot; // Option 2 - from 0570&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「んなわけにいくか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Why not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうしてでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You just met me not long ago, I&#039;m a student with a bad behavior, and I&#039;m a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は出会って間もない奴で、素行の悪い生徒で、しかも男だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Living with such a person is like telling him to do whatever he likes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「んな奴と暮らそうなんて、好き勝手してくださいって言ってるようなもんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t really mind if you do whatever you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「別に…好き勝手してもらって構わないですけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Can you tell me what do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…それ、どういう意味で言ってる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;... Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; Oh man... she doesn&#039;t understand.&lt;br /&gt;
// まったくわかっていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say that again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「二度と言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well... what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ええと…何をでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Everything. About giving me a shelter and letting me do whatever I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「全部だ。俺を家に泊めようだとか、好きにしてもいいだとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ah, yes... I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、はい…わかりました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I seems I&#039;ve said something I shouldn&#039;t have... I&#039;m sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「なんか…余計なこと言ってしまったみたいで…ごめんなさいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; She looks down.&lt;br /&gt;
// 頭を下げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ... I don&#039;t want to see that appearance.&lt;br /&gt;
// …そんな姿見てたくなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別にいいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I&#039;m going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、帰るな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, good night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、おやすみなさいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot; // To SEEN0417&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>92.142.200.157</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN6416&amp;diff=68591</id>
		<title>Clannad FR:SEEN6416</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Clannad_FR:SEEN6416&amp;diff=68591"/>
		<updated>2010-07-04T15:17:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;92.142.200.157: /* Texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Clannad_FR:Traduction}}&lt;br /&gt;
Retour à la page principale : [[Clannad_FR|ici]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction ==&lt;br /&gt;
*[[User:Sosongoku|Sosongoku]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Texte ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;clannadbox&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
// Resources for SEEN6416.TXT&lt;br /&gt;
// Traduction : 33%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#character &#039;＊Ｂ&#039;&lt;br /&gt;
#character &#039;Furukawa&#039;&lt;br /&gt;
// 古河&lt;br /&gt;
#character &#039;Voix&#039;&lt;br /&gt;
// Voice&lt;br /&gt;
// 声&lt;br /&gt;
#character &amp;quot;Mère de Furukawa&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s Mother&lt;br /&gt;
// 古河・母&lt;br /&gt;
#character &amp;quot;Père de Furukawa&amp;quot;&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s Father&lt;br /&gt;
// 古河・父&lt;br /&gt;
#character &#039;Sanae&#039;&lt;br /&gt;
// 早苗&lt;br /&gt;
#character &#039;Akio&#039;&lt;br /&gt;
// 秋生&lt;br /&gt;
#character &#039;Père&#039;&lt;br /&gt;
// Father&lt;br /&gt;
// 親父&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
//From SEEN0416&lt;br /&gt;
&amp;lt;0000&amp;gt; Je me trouve devant la salle du club de théâtre.&lt;br /&gt;
// I find myself in front of the drama clubroom.&lt;br /&gt;
// 演劇部の部室前。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0001&amp;gt; \{\m{B}} (J&#039;au fini par revenir ici...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I end up coming here again...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ああ、また来ちまったよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0002&amp;gt; Je me demande si faire ça me rend responsable?&lt;br /&gt;
// I wonder if doing this makes me feel responsible?&lt;br /&gt;
// 俺はそんなにも責任を感じているのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0003&amp;gt; Je ne me soucie même pas de mes devoirs scolaires.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t even bother with school duties.&lt;br /&gt;
// 学生の義務さえ、放棄してしまっているのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0004&amp;gt; Je me retourne, ayant entendu des petits pas.&lt;br /&gt;
// I turn around, hearing faint footsteps.&lt;br /&gt;
// 小さな足音が聞こえてきて、俺は振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0005&amp;gt; Il y avait Furukawa qui était en train de courrir vers moi.&lt;br /&gt;
// There&#039;s Furukawa running towards me.&lt;br /&gt;
// 古河が半ば駆けるようにして、こっちに向かってきていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0006&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0007&amp;gt; Elle appelle mon nom d&#039;une bonne humeur, tout en se tenant à côté de moi.&lt;br /&gt;
// She looks happy as she calls my name, standing beside me.&lt;br /&gt;
// 嬉しそうに、そう俺の名を呼んで、横に並んだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0008&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je suis surprise...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m surprised...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「びっくりしました…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0009&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne savais pas que tu étais là, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I didn&#039;t think that you&#039;d be here, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「誰か居るって思ったら、\m{A}さんでした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0010&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais. Désolé que ça soit seulement moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. Sorry it&#039;s just me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、俺で悪かったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0011&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas que j&#039;attendais quelqu&#039;un d&#039;autre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No, it&#039;s not that I was expecting someone else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「違います、違う人を期待してたわけじゃないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0012&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je suis contente que ça soit toi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m glad it was you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんでよかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0013&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne pense pas que quelqu&#039;un que je connaisse veuille attendre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I didn&#039;t think someone I knew would be waiting...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「知ってる人が待ってくれてるなんて、思わなかったですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0014&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;J&#039;étais si contente que ça m&#039;a donné envie de courrir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I was so happy that it made me run.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「すごくうれしくて…走ってきてしまいましたっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0015&amp;gt; Je vois...&lt;br /&gt;
// I see...&lt;br /&gt;
// そうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0016&amp;gt; Donc je suis un mec spécial à ses yeux, malgré mon manque de courtoisie et de bonnes manières.&lt;br /&gt;
// So I&#039;m a special guy in her eyes, despite having no courtesy or manners.&lt;br /&gt;
// こんな愛想のない野暮ったい男でも、こいつにとっては、唯一話ができる人間だったのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0017&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien, que fais-tu désormais?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well, what are you doing right now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あの、今から、何かしますかっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0018&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Voyons voir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Let&#039;s see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0019&amp;gt; J&#039;ouvre la porte.&lt;br /&gt;
// I open the door.&lt;br /&gt;
// 俺はドアを開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0020&amp;gt; Des boîtes cartonnées et des équipements sont dispersés partout sur le plancher.&lt;br /&gt;
// Cardboard boxes and equipment are scattered all over the floor.&lt;br /&gt;
// 床一面に広がるダンボールや備品。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0021&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pour commencer, faisons un peu de nettoyage...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;First of all, it&#039;s time for some cleaning...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「とりあえず、掃除だな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0022&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est vrai.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s true.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0023&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;D&#039;abord, nous allons enlever ce qui traîne par terre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We have to remove most of these things first...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「まず、物をどかさないといけないです…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0024&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0025&amp;gt; Nous avons transporté la plupart des équipements et des cartons sans importance dans une salle de classe vide, avons pris des outils nettoyants, et avons alors commencés à nettoyer la salle.&lt;br /&gt;
// We carried much of the equipment and unimportant looking boxes to an empty classroom, picked up some cleaning tools, and then began cleaning the room.&lt;br /&gt;
// 俺たちは物を別の空き教室に運び、また別の教室から持ってきた掃除用具で掃除を始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0026&amp;gt; Nous avons utilisé le chiffon, balayé avec le balai, et avons ensuite nettoyé le plancher.&lt;br /&gt;
// We use the duster, sweep with the broom, and then mop the floor.&lt;br /&gt;
// はたきで埃を落とし、箒で掃き集め、そして雑巾掛けをした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0027&amp;gt; Vers le moment du début de coucher de soleil, la salle de club commença à avoir l&#039;air utilisable.&lt;br /&gt;
// By the time the sun begins to set, the clubroom finally begins to look usable.&lt;br /&gt;
// 西日が差し始める頃、ようやく部室として使えるほどに片づいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0028&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca le fera, non?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This should do, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなもんでいいかな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0029&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はいっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0030&amp;gt; Les yeux de Furukawa&#039;s brillèrent alors qu&#039;elle examinait la salle.&lt;br /&gt;
// Furukawa&#039;s eyes brighten up as she surveys the room.&lt;br /&gt;
// 古河が目を輝かせて室内を見渡す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0031&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Nous avons fait... notre salle de club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;We did it... our clubroom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「できました…わたしたちの部室です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0032&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Notre?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Our?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わたしたち？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0033&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mais je ne suis pas un membre du club.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not a club member though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺、部員じゃないんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0034&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0035&amp;gt; Son expression changea, elle devint comme si elle était sur le point de pleurer.&lt;br /&gt;
// Her expression completely changes into one that&#039;s about to cry.&lt;br /&gt;
// 一転して、泣きそうな顔になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0036&amp;gt; Mais je me dois d&#039;être clair.&lt;br /&gt;
// But I have to make this clear.&lt;br /&gt;
// しかし、これだけははっきりとさせておかなければいけない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0037&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je t&#039;aides juste à trouver des membres.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m just going to help you find members.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は部員を集める手伝いをするだけだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0038&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Faire du théâtre est amusant, tu sais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Drama is fun, though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇、楽しいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0039&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je ne suis pas intéressé par le théâtre.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m not interested in drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「演劇に興味なんてない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0040&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien... ça ne t&#039;intéresses... vraiment pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... are you really... not interested?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当に…その…ないんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0041&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tou à fait. Désolé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s right. Sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。悪いけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0042&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0043&amp;gt; ... Elle à l&#039;air triste.&lt;br /&gt;
// ... She looks sad.&lt;br /&gt;
// …落ち込んでいる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0044&amp;gt; \{\m{B}} (Même si j&#039;étais intéressé, je ne voudrais pas te montrer ce que je suis...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Even if I&#039;m interested, I wouldn&#039;t show you that I am...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （興味ある素振りすら、見せてないはずなんだけどな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0045&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Bon, Furukawa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well, Furukawa.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あのさ、古河」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0046&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0047&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Des personnes vont arriver. Tu n&#039;as qu&#039;à me les laisser.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;People will come. Just leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「すぐ、人なんて集まる。俺に任せておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0048&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Non, ce n&#039;est pas le problème...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;No, that&#039;s not the problem...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ、そういう問題じゃなくて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0049&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je veux vraiment que tu en fasses partie, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I really wanted you to be here, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんに居てほしいと思っただけです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0050&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Qu&#039;importe le nombre de personnes qui viendront.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Regardless of how many people come.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何人集まろうと、です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0051&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Et bien... je suis content d&#039;entendre ça, mais...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Well... I&#039;m happy to hear that, but...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…そう言ってもらえるのは嬉しいんだけどさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0052&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Quoi qu&#039;il en soit, je vais y réflechir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;... Anyway, I&#039;ll give it some thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…まあ、その件に関しては考えておくよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0053&amp;gt; Bien que je n&#039;en sois pas sur.&lt;br /&gt;
// Although I&#039;m not too sure about it.&lt;br /&gt;
// そう曖昧に締めくくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0054&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, penses-y s&#039;il-te-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, please do so.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。お願いします」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0055&amp;gt; Bien... mon rôle est seulement de réunir des membres.&lt;br /&gt;
// That&#039;s right... my role is just to gather members.&lt;br /&gt;
// そう…俺の役割は、部員が集まるまでだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0056&amp;gt; Si je le fais, elle aura beaucoup de gens à qui parler dans cette école...&lt;br /&gt;
// If I do that, she&#039;ll have plenty of people to talk to in this school...&lt;br /&gt;
// そうすれば、こいつも、学校で話せる人間がたくさんできて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0057&amp;gt; Je suis sur qu&#039;elle n&#039;aura plus à compter sur moi si je le fais.&lt;br /&gt;
// I&#039;m sure she wouldn&#039;t rely on me anymore if I do so.&lt;br /&gt;
// 俺にすがる必要なんてなくなるに違いない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0058&amp;gt; Jusqu&#039;à ce moment, je l&#039;aiderais.&lt;br /&gt;
// Until then, I&#039;ll help her out.&lt;br /&gt;
// 世話を焼くのも、それまでだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0059&amp;gt; Nous descendons la colline comme les autres étudiants qui rentrent chez eux.&lt;br /&gt;
// We walk down the hill just like the other students who are going home.&lt;br /&gt;
// ふたりで、もう下校生徒もまばらな坂を下る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0060&amp;gt; Mais je ne veux pas encore rentrer chez moi.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t want to go home yet though.&lt;br /&gt;
// 少しだけ帰りたくなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0061&amp;gt; Bon... \ppeut-être un peu.&lt;br /&gt;
// Well... \pmaybe a little.&lt;br /&gt;
// いや…\pかなり、か。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0062&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;J&#039;ai faim.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m hungry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「腹減ったな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0063&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui, j&#039;ai assez faim aussi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes, I&#039;m quite hungry too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、空きました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0064&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu veux manger?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;You want to eat?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「飯、食いたいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0065&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Oui.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「食べたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0066&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Où mangerons-nous?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Shall we eat somewhere?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっかで、食ってくか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0067&amp;gt; Je l&#039;ai invitée à manger quelque chose.&lt;br /&gt;
// I invited her to eat something.&lt;br /&gt;
// そう誘ってみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0068&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu veux dire, manger à l&#039;éxterieur?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You mean, eat outside?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「外食ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0069&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Exact. Comme un délinquant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Right. Just like a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そう。不良っぽいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0070&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais je dois rentrer chez moi et préparer le repas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But I have to go home and prepare the food.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、わたしは家に帰ってご飯作るお手伝いしないとダメなんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0071&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Très bien.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんなのいいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0072&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Je ne peux tout de même pas laisser ma mère cuisiner toute seule.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I can&#039;t leave the cooking to my mother though.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お母さんだけに任せておけないですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0073&amp;gt; Dit-elle avec un sourire insouciant.&lt;br /&gt;
// She said that with a carefree smile.&lt;br /&gt;
// そう言って笑う。全然苦に思っていないようだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0074&amp;gt; Je peux voir qu&#039;elle a une gentille famille rien qu&#039;en regardant son expression.&lt;br /&gt;
// I can see that she has a gentle family just by looking at that expression.&lt;br /&gt;
// その様子からも、彼女の家庭が暖かなものであることが窺えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0075&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu ne manges pas chez toi?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Don&#039;t you eat at your house?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、家でご飯、食べないんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0076&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Il n&#039;y aura rien là-bas, même si je rentre chez moi.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;There wouldn&#039;t be anything there even if I go home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「帰っても、何もないからな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0077&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0078&amp;gt; Un bref silence.&lt;br /&gt;
// A brief silence.&lt;br /&gt;
// しばし沈黙。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0079&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Heu... et bien...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Um... well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えっと、そのっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0080&amp;gt; Elle veut dire quelque chose. Je m&#039;exprime avant.&lt;br /&gt;
// She wants to say something. I explain before she does.&lt;br /&gt;
// 何か言いつくろおうとする。その前に俺は教えることにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0081&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Mon père va bien. Mais ma mère n&#039;est plus là, désormais.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;My dad&#039;s okay. But my mom isn&#039;t around anymore.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「親父は元気だよ。母親のほうは、いないけどさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0082&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien... tu ne manges pas avec ton père?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well... don&#039;t you eat dinner with your father?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「じゃあ…その、お父さんと晩ご飯食べないんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0083&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Pas vraiment. Nous sommes en mauvais termes depuis longtemps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Not really. We&#039;ve been on bad terms for a long time now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。喧嘩してるんだ、ずっと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0084&amp;gt; Dis-je d&#039;une façon qu&#039;elle puisse comprendre.&lt;br /&gt;
// I say it so she can understand it clearly.&lt;br /&gt;
// わかりやすくするため、そういうことにしておく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0085&amp;gt; Je ne crois pas avoir paratgé ça avec quelqu&#039;un d&#039;autre avant.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t think I have ever shared this with anyone before.&lt;br /&gt;
// きっと今の酷さなんて、誰にも伝わらない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0086&amp;gt; Et je ne sais pas pourquoi j&#039;ai partagé ça avec Furukawa.&lt;br /&gt;
// And I don&#039;t know why I&#039;m sharing it with Furukawa..&lt;br /&gt;
// 俺にしかわからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0087&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Quelque chose est arrivé?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Did something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何か、あったんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ouais, beaucoup de choses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, a lot of things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。色々あった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0089&amp;gt; Des choses que tu ne peux pas réparer. Des choses que personne ne peut réparer.&lt;br /&gt;
// Things you wouldn&#039;t be able to fix. Things nobody could fix.&lt;br /&gt;
// もう取り返しのつかないほど色々と。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0090&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0091&amp;gt; Elle remarque qur notre conversation devient quelque peu déplaisante et se bascule soudainement dans le silence.&lt;br /&gt;
// She notices that our conversation became somewhat unpleasant and suddenly sank into silence.&lt;br /&gt;
// 彼女は黙り込む。気まずい方向へと話が進んでいることを気にしているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0092&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Nous sommes juste une de ces familles sans mère.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;We&#039;re just one of those motherless families.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ま、父子家庭ってのはそんなもんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0093&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Si deux mecs peuvent s&#039;entendre, ça aurait l&#039;air étrange, n&#039;est-ce pas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;If two guys got along that well, it would look weird, wouldn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「男ふたりが顔を突き合わせて仲良くやってたら、逆に気持ち悪いだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0094&amp;gt; Ajoutais-je comme suite.&lt;br /&gt;
// I add that as a follow-up.&lt;br /&gt;
// フォローのつもりでそう付け加える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0095&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu crois ça...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You think so...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0096&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Mais, d&#039;une manière ou d&#039;une autre...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;But, somehow...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、どこかで…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0097&amp;gt; Elle met ses deux mains sur sa poitrine.&lt;br /&gt;
// She puts both her hands on her chest.&lt;br /&gt;
// 彼女は胸の前で両手を重ねて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0098&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Tu dois parler avec lui, même si cela veut dire se disputer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;You have to talk with him, even if it means arguing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「喧嘩していても、どこかで、通じ合っていればいいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0099&amp;gt; Conclut-elle.&lt;br /&gt;
// That&#039;s what she concluded.&lt;br /&gt;
// そうまとめた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0100&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suppose.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0101&amp;gt; J&#039;ai soupiré.&lt;br /&gt;
// I sighed.&lt;br /&gt;
// 息をつく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0102&amp;gt; Pourquoi lui ai-je parlé de mes problèmes familiaux?&lt;br /&gt;
// Why did I tell her about my family problems?&lt;br /&gt;
// 俺は不思議に思った。どうしてここまで、自分の家の事情など話してしまったのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0103&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Et bien, si ce n&#039;est pas un problème...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well, if it isn&#039;t a problem...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あの、もし迷惑でなければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0104&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Puis-je t&#039;inviter à dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;May I invite you to dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「晩ご飯、ご招待します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0105&amp;gt; Peut-être attendais-je ces mots pour venir.&lt;br /&gt;
// Maybe I was waiting for those words to come.&lt;br /&gt;
// あるいは、その言葉を俺は待っていたのかもしれない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0106&amp;gt; Je voulais juste m&#039;éloigner de ma maison.&lt;br /&gt;
// I just wanted to get away from my house.&lt;br /&gt;
// ただ、家から遠ざかりたくて。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0107&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Tu en es sure?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Is that okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいのか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0108&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca ne me dérange pas. Si je dis à mes parents que tu es un ami, je suis sur qu&#039;ils seront d&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t mind. If I tell my parents you&#039;re a friend, I&#039;m sure they&#039;ll be fine with it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「構わないです。わたしの友達って言えば、快く迎えてくれます。これには自信あります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0109&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0110&amp;gt; On dirait qu&#039;elle a une famille vraiment heureuse.&lt;br /&gt;
// It seems that she has a really happy family.&lt;br /&gt;
// 本当に、幸せな家庭なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0111&amp;gt; Une personne repoussante comme moi hésite à aller à un tel endroit, mais n&#039;hésite pas à ne pas rentrer à la maison.&lt;br /&gt;
// A disgusting person like me is hesitating on going to such a place, but doesn&#039;t hesitate on not going home.&lt;br /&gt;
// そんな場所に無粋な俺などが割って入ることに気兼ねはしたが、それ以上に家に帰ることがためらわれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0112&amp;gt; Je suppose que c&#039;est pour ça que j&#039;ai accepté son offre.&lt;br /&gt;
// I guess that&#039;s why I accepted her offer.&lt;br /&gt;
// だから、俺は遠慮もせずご相伴に預かることにした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0113&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Si tu vas d&#039;ici directement au parc, tu croiseras une boulangerie ouverte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If you go straight from here to the park, there&#039;s a bakery upfront there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ここから真っ直ぐいくと、公園があって、その正面にパン屋があります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0114&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「うん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0115&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Cette boulangerie est ma maison.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That bakery is my house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そのパン屋が家です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0116&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je vois.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I see.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「わかったよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0117&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Bon alors, passe devant et attends-y moi. Je te rejoindrais tout à l&#039;heure.&amp;quot; // Nagisa needs to go buy food first&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Well then, please go ahead and wait at my place. I&#039;ll be joining you soon.&amp;quot; &lt;br /&gt;
// \{古河} 「それでは、家で待っててください。すぐわたしも戻りますので」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0118&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;A toute, alors.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;See you then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0119&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;D&#039;accord.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Okay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0120&amp;gt; J&#039;attrape soudainement son épaule alors qu&#039;elle se retourne.&lt;br /&gt;
// I suddenly seize her shoulder as she turns away.&lt;br /&gt;
// と背中を向けた彼女の後ろ襟を掴む。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0121&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Attends, attends, pourquoi nous quittons-nous dans un endroit pareil?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Wait, wait, why are we saying farewell in such a place?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「待て待て、どうしてこんなところで一度別れるんだよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0122&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Hein? Ce n&#039;est pas bon?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Eh? That&#039;s not okay?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？  ダメでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0123&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est pas ça... je veux dire, si tu me laisses maintenant, ça ne ferait pas un peu suspect si je me présente comme ton ami?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s not that... well, if you leave now, wouldn&#039;t it be suspicious if I introduce myself as your friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ダメもなにも、おまえがいなけりゃ、俺は身元が怪しい自称おまえの友達でしかないだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0124&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ca ira, nous portons le même uniforme scolaire après tout.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s alright, we&#039;re wearing the same school uniform after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大丈夫です。制服着てますから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0125&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ce n&#039;est pas le problème!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s not the problem!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そんな問題じゃないっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0126&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Même s&#039;ils acceptent, ça ne ferait pas un peu bizarre que je reste assis là à regarder la TV avec tes parents?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Even if they agree, wouldn&#039;t it be weird if I sit there and enjoy myself watching TV with your folks?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「快く通されて、会ったこともないおまえの家族と俺がテレビ見ながら団欒してたほうが不気味だろっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0127&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;C&#039;est pourquoi j&#039;ai dit que je suis confiante à ce sujet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s why I said I&#039;m confident about that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だから、自信あるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0128&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ne t&#039;inquiètes pas pour ma maison, s&#039;il-te-plaît. Ca ne sera pas bizarre. Nous sommes des bonnes personnes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;Please don&#039;t worry about my home. It&#039;s not weird. We&#039;re all good people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「うちの家族は、そういうこと気にしないです。不気味じゃないです。とても自然に接してくれます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0129&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je suis étonné, là...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;That&#039;s amazing then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そらぁすげえな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0130&amp;gt; Je me demande quel genre de famille c&#039;est. Je n&#039;arrive pas à l&#039;imaginer...&lt;br /&gt;
// I wonder what kind of family it is. I can&#039;t even imagine...&lt;br /&gt;
// どんな家族だ。想像もつかねぇ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0131&amp;gt; Je lève mes yeux vers le ciel.&lt;br /&gt;
// I look up at the sky.&lt;br /&gt;
// 天を仰ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0132&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Oh merde...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Oh damn...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「しまった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0133&amp;gt; Alors je tourne les yeux vers elle, je la vis déjà éloignée, agitant sa main.&lt;br /&gt;
// When I return my gaze over to her, she was already far away, waving her hand.&lt;br /&gt;
// 目線を戻したとき、彼女はすでに遠くにいて、こっちに向けて手を振っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0134&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Si tu vas vers le parc, tu ne peux pas la rater!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa} &amp;quot;If you go to the park, you can&#039;t miss it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「公園までいったらわかりますのでっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0135&amp;gt; Dit-elle avant de partir.&lt;br /&gt;
// She says that as she leaves.&lt;br /&gt;
// そう言って、立ち去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0136&amp;gt; Je pars également, seul.&lt;br /&gt;
// I also leave, alone.&lt;br /&gt;
// ひとり残される俺。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0137&amp;gt; \{\m{B}} (Je crois... qu&#039;elle est un peu naïve...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I guess... she&#039;s a bit naive...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （あいつ…世間知らずだよな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0138&amp;gt; Je viens juste de réaliser ça.&lt;br /&gt;
// I only just realized that.&lt;br /&gt;
// そのことを痛感する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0139&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Je crois que je vais aller acheter une boîte de déjeuner et aller chez Sunohara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;I guess I&#039;ll go buy a lunch box and go to Sunohara&#039;s room...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「今日も弁当買って、春原の部屋か…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0140&amp;gt; Murmurais-je doucement, en partant.&lt;br /&gt;
// I murmured a little, walking off.&lt;br /&gt;
// 呟いて踵を返す。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0141&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0142&amp;gt; Mais soudainement, je m&#039;arrête.&lt;br /&gt;
// But then, I suddenly stopped there.&lt;br /&gt;
// が、そこで足を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0143&amp;gt; ... Je me demande ce qu&#039;elle va faire si je quitte cet endroit?&lt;br /&gt;
// ... I wonder what she will do if I leave this place?&lt;br /&gt;
// …ここで俺がいなくなったとしたら、あいつはどうするだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0144&amp;gt; \{\m{B}} (Je suis sur qu&#039;elle va me chercher...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (I&#039;m sure she&#039;ll search for me...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （きっと探すだろうな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0145&amp;gt; Ca pourrait devenir ennuyeux.&lt;br /&gt;
// This has become troublesome.&lt;br /&gt;
// 面倒なことになったものだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0146&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Soupir...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Sigh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「はぁ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0147&amp;gt; Pour une façon qui m&#039;est inconnu, je me sens contrarié.&lt;br /&gt;
// Somehow, I felt irritated.&lt;br /&gt;
// なんだか無性に腹が立ってきた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0148&amp;gt; J&#039;ai été impliqué dans tout ça sur un coup de tête.&lt;br /&gt;
// I only got myself involved on a whim.&lt;br /&gt;
// ちょっとした気まぐれから面倒を抱え込んでしまった自分に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0149&amp;gt; Si je n&#039;ai rien fait, je n&#039;ai aucune raison à aller là-bas...&lt;br /&gt;
// If I didn&#039;t do anything, I wouldn&#039;t have to go though this...&lt;br /&gt;
// 何もしなければ、何も起きずに済んでいたのに…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0150&amp;gt; \{\m{B}} (Aaah! Fais chier...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Aaah! Damn it...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （ああーっ、くそっ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0151&amp;gt; Quelque chose m&#039;est si vite arrivé.&lt;br /&gt;
// Something suddenly occurred to me.&lt;br /&gt;
// 頭の中で、何かが吹っきれた（あるいはキレた）。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0152&amp;gt; C&#039;est vrai... \pce serait bien d&#039;y aller avec elle.&lt;br /&gt;
// That&#039;s right... \pit&#039;d be fine to go along with her.&lt;br /&gt;
// そう…\pあいつの言ったことを行動に移せばいいのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0153&amp;gt; C&#039;est naturel après tout.&lt;br /&gt;
// That&#039;s natural after all.&lt;br /&gt;
// 極めて自然に。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0154&amp;gt; Si je le fais, je ferais plaisir à tout le monde.&lt;br /&gt;
// If I do so, everything will be fine.&lt;br /&gt;
// そうすれば、すべては自然の流れで起きた出来事。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0155&amp;gt; Aujourd&#039;hui va être un de ces jours où je ne regretterais pas mon inaction.&lt;br /&gt;
// Today will be one of the days I won&#039;t regret my inaction.&lt;br /&gt;
// 今日は何の後悔もない一日になる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0156&amp;gt; Je vais dinner chez elle et me sentir chez moi.&lt;br /&gt;
// I&#039;ll eat dinner at her house and feel at home.&lt;br /&gt;
// あいつの家で晩飯を食って、家路についた。それだけとなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0157&amp;gt; \{\m{B}} (Alright then, I&#039;ll play along...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (Alright then, I&#039;ll play along...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （そうしてやる…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0158&amp;gt; Je commence à me diriger vers chez elle, my mind made up.&lt;br /&gt;
// I start walking to her house, my mind made up.&lt;br /&gt;
// 俺は『不自然』を強引に『自然』に変えるために、もう一度踵を返して歩き始めた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0159&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ca doit être ça.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;This must be it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ここか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0160&amp;gt; Il y a une boulangerie juste devant le parc.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a bakery just in front of the park.&lt;br /&gt;
// 公園のすぐ正面。一軒のパン屋があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0161&amp;gt; Il y a une pancarte où est écrit &amp;quot;Boulangerie Furukawa&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// There&#039;s a sign that read &amp;quot;Furukawa Bakery&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// 『古河パン』と看板にある。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0162&amp;gt; \{\m{B}} (Ca à l&#039;air d&#039;une simple boulangerie...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (What a simple store...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （すっげー地味な店…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0163&amp;gt; La vitre de la porte était à moitié fermée, mais on peut aperçevoir la lumière d&#039;une lampe vivement briller à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// The glass door was half-closed, but you could see a lamp light shining brightly from the inside.&lt;br /&gt;
// ガラス戸は半分閉じられていたが、中からは煌々とした明かりが漏れている。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0164&amp;gt; On dirait qu&#039;ils sont toujours ouverts.&lt;br /&gt;
// It seems they&#039;re still open.&lt;br /&gt;
// まだ営業中のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0165&amp;gt; Cependant, J&#039;ai mis du temps avant de me décider d&#039;entrer. Je me demande si d&#039;autres personnes que les clients réguliers viennent ici?&lt;br /&gt;
// Even so, I was having a hard time deciding whether to enter. I wonder if there are people who come here other than regular customers?&lt;br /&gt;
// にしても、入りづらい佇まいである。常連客以外が、訪れることがあるのだろうか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0166&amp;gt; Si j&#039;étais un client venu chercher du pain, j&#039;aurais probablement cherché ailleurs.&lt;br /&gt;
// If I was a customer looking for bread, I would probably have searched somewhere else.&lt;br /&gt;
// 俺がパンを求める客であったなら、遠くても別のパン屋を探すだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0167&amp;gt; Mais je ne suis pas un client régulier, je suis là parce que Furukawa m&#039;a invité.&lt;br /&gt;
// But I&#039;m not a regular customer, I&#039;m here because Furukawa invited me.&lt;br /&gt;
// でも今は、古河に招待されて来たのだから、ここに入るしかない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0168&amp;gt; J&#039;ouvre la porte en la faisant glisser, puis entre à l&#039;intérieur.&lt;br /&gt;
// I slid open the door and went inside.&lt;br /&gt;
// 戸の敷居を跨いで、中に踏み入る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0169&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0170&amp;gt; Personne n&#039;est là.&lt;br /&gt;
// There&#039;s no one here.&lt;br /&gt;
// 誰もいなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0171&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yo?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ちーっす」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0172&amp;gt; Je lance un appel.&lt;br /&gt;
// I call out.&lt;br /&gt;
// 声をかける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0173&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0174&amp;gt; Mais sans réponse.&lt;br /&gt;
// But no one answered.&lt;br /&gt;
// それでも、返事はなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0175&amp;gt; \{\m{B}} (Ils doivent être partis...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (They might be away...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （結局、留守なのかよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0176&amp;gt; \{\m{B}} (Dans ce cas... je peux prendre tout ce que je veux...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (If so... I can take anything I want...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （だとしたら、取られ放題だぞ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0177&amp;gt; Je tourne mes yeux vers le pain aligné sur les plateaux.&lt;br /&gt;
// I look towards the bread lined up on the trays.&lt;br /&gt;
// 俺は棚に並べられたパンに目を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0178&amp;gt; \{\m{B}} (Il y en a qui restent. Je me demande ce qu&#039;ils en font...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (There are quite a few leftovers. I wonder what will they do with this...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （かなり残ってるな。どうするんだろ、これ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0179&amp;gt; Même s&#039;il était déjà un peu tard, il y avait beaucoup de pain resté sur les planches.&lt;br /&gt;
// Even though it was already rather late, there was plenty of bread left on the shelves.&lt;br /&gt;
// こんなに遅い時間だというのに、トレイには大量のパンが並べられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0180&amp;gt; Ils ont tous l&#039;air délicieux.&lt;br /&gt;
// They all look delicious.&lt;br /&gt;
// 見た目はうまそうだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0181&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Très bien, je vais les essayer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Alright, I&#039;ll try them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「よし、味見してやるか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0182&amp;gt; J&#039;en prend un du plateau.&lt;br /&gt;
// I took one from the tray.&lt;br /&gt;
// その中のひとつを手に取る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0183&amp;gt; Mais avant de l&#039;avoir mis dans ma bouche, j&#039;ai senti que quelque chose n&#039;allait pas et me suis arrêté.&lt;br /&gt;
// But before I put it in my mouth, I felt that something is not right and stop.&lt;br /&gt;
// だが、口に運ぶ途中で、違和感に気づき、手を止める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0184&amp;gt; \{\m{B}} (Ils ont mis quelque chose dans ce...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} (They put something in this...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （何か入ってるぞ、これ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0185&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;Bonsoir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Voice} &amp;quot;Good evening.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「こんばんはっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0186&amp;gt; J&#039;entends soudainement une voix de derrière.&lt;br /&gt;
// I suddenly hear a voice from behind.&lt;br /&gt;
// いきなり背後で声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0187&amp;gt; Je me retourne, surpris, et je vois une femme se tenant devant moi.&lt;br /&gt;
// I turn around, surprised, and there standing near me was a woman.&lt;br /&gt;
// 驚いて振り返ると、ひとりの女性がすぐ近くに立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0188&amp;gt; En voyant le tablier qu&#039;elle porte, j&#039;estime qu&#039;elle travaille ici.&lt;br /&gt;
// Seeing the apron she&#039;s wearing, I&#039;m sure she is an assistant here.&lt;br /&gt;
// エプロンをしているところを見ると、きっと店員なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0189&amp;gt; Je me demande si elle est la mère de Furukawa. Mais en la regardant, je peux voir qu&#039;elle est assez jeune.&lt;br /&gt;
// I wonder if she&#039;s Furukawa&#039;s mother. But when I look at her, she looks quite young.&lt;br /&gt;
// 古河の母親なのだろうか。にしては、若く見えた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0190&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;C&#039;est notre nouvelle marchandise pour cette semaine. Essayez-là, s&#039;il-vous-plaît.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;That&#039;s our new product for this week. Please have a try.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「それ、今週の新商品なんです。食べてみてください」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0191&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;C&#039;est combien?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;What&#039;s the price?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「代金は？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0192&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Tout va bien, c&#039;est juste un reste.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It&#039;s alright, it&#039;s just a leftover.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「結構ですよ。余り物ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0193&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Vraiment? La chance...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Really? Lucky...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そりゃ、ラッキー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0194&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Son concept est &#039;l&#039;appaisement&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;The concept for that is &#039;calming&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「それ、コンセプトは『なごみ』です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0195&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hein? Je vais m&#039;appaiser si je mange ça?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} &amp;quot;Huh? Will I calm down if I eat this?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あん？  これ食うと、なごむの？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0196&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Oui. Je crois que vous serez définitivement appaisé.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes. I think you&#039;ll definitely calm down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい。とってもなごむと思いますよっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0197&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0198&amp;gt; Je ne comprend pas, mais je crois que je vais essayer.&lt;br /&gt;
// I don&#039;t understand, but I guess I&#039;ll give it a shot.&lt;br /&gt;
// よくわからなかったが、食べてみることにする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0199&amp;gt; Croc!&lt;br /&gt;
// Crack!&lt;br /&gt;
// ぱきっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0200&amp;gt; ... Crunch, crunch.&lt;br /&gt;
// …ボリボリ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0201&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I put a rice cookie inside. It&#039;s amazing, isn&#039;t it? My idea is great, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「おせんべいが入ってるんですよ。すごいですよね。アイデアの勝利ですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0202&amp;gt; It&#039;s horrible.&lt;br /&gt;
// 敗北していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0203&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I call it... \wait{1500}Rice Cracker Bread.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「名付けて…\pおせんべいパンです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0204&amp;gt; That&#039;s exactly what it is.&lt;br /&gt;
// まんまだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0205&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It&#039;ll be loved by all the children and elderly, won&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「お子さまから、ご年輩の方まで幅広く愛されそうですよね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0206&amp;gt; It&#039;ll be hated by all the children and elderly.&lt;br /&gt;
// 幅広く嫌がられそうだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0207&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0208&amp;gt; My silence probably made her anxious.&lt;br /&gt;
// 俺が黙っていることに、不安を覚えたのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0209&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Um... is it not good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「あの…ダメでしょうか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0210&amp;gt; She timidly asked me.&lt;br /&gt;
// 恐る恐るそう訊いた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0211&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, to be frank, no one will buy this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。ずばり言おう。こんなもの誰も買わない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0212&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I wonder what&#039;s wrong... is it the name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「な…何が悪いんでしょう…ネーミングでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0213&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;I&#039;m not confident about the name...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「ネーミングに関しては自信ないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0214&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Well... what should I do...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「えっと、どうしましょう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0215&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;It goes crunch, crunch... should I name it Crunch Crunch Bread...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「ボリボリいうから…ボリボリパンとかっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0216&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Or is Crack Crack Bread much better?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「パキパキパンのほうがいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0217&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Um... could I say something?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あの、ちょっといい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0218&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes, what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい、なんでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0219&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I don&#039;t think that&#039;s the problem.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「問題はそれ以前にあると思うんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0220&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;Yes?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「はい？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0221&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;To begin with, the idea of putting a rice cookie inside a bread is wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そもそも、パンの中にせんべいなんてものを入れる発想自体が間違ってるってことだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0222&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;But... it&#039;s delicious, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「でも…おいしいですよね？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0223&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It tasted awful.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まずいから言ってるんだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0224&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Mom} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・母} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0225&amp;gt; Her eyes suddenly look like they&#039;re about to shed some tears...&lt;br /&gt;
// ぶわっと目に涙を浮かべた後…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0226&amp;gt; Da!&lt;br /&gt;
// だっ！&lt;br /&gt;
&amp;lt;0227&amp;gt; She turns away and runs.&lt;br /&gt;
// 背中を向けて、走り去った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0228&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey! Are you a kid!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ガキかよ、おいっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0229&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0230&amp;gt; There&#039;s no one in the store again.&lt;br /&gt;
// 誰もいなくなった店内。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0231&amp;gt; I stood there, dumbfounded.&lt;br /&gt;
// 俺がひとり、呆然と立ち尽くす。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0232&amp;gt; \{\m{B}} (Did she say her parents are like this...?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （この親にして、この子あり、かよ…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0233&amp;gt; I don&#039;t need to remember such words.&lt;br /&gt;
// そんな言葉を思い出さずにはいられない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0234&amp;gt; Is her family really like that?&lt;br /&gt;
// 一体どんな家庭環境なのだろう、この家は。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0235&amp;gt; ... I gradually became worried.&lt;br /&gt;
// …徐々に不安になってくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0236&amp;gt; At least let me hope that her father is a more normal person.&lt;br /&gt;
// せめて、父親だけはまともであってほしいと願う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0237&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;Hey, you, what the hell did you just do, asshole?!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「おいおい、なんてことしてくれんだよ、てめぇ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0238&amp;gt; I hear a bloodthirsty voice.&lt;br /&gt;
// 殺気だった声がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0239&amp;gt; I turn around, this time to see a man with fiery eyes standing there.&lt;br /&gt;
// 振り返ると、今度は目つきの悪い男が立っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0240&amp;gt; Could it be... that he&#039;s Furukawa&#039;s father?&lt;br /&gt;
// まさか…こいつが古河の父親なのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0241&amp;gt; He looks young just like his wife. It&#039;s like he grew up being a delinquent.&lt;br /&gt;
// 母親と同じで若い。まるで更正しそこなったまま大人になった不良、という感じだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0242&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Come on, you should have said it was delicious while eating it!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おめぇなぁ、うまいうまいって食ってりゃいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0243&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;That&#039;s obvious, isn&#039;t it? It&#039;s your obligation to do so, isn&#039;t it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「それが義理だろ、人情だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0244&amp;gt; It&#039;s not like there&#039;s some kind of notice out there.&lt;br /&gt;
// 初対面で、そんなものない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0245&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Reality is always cruel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「真実ってのはいつも過酷なもんだからなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0246&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;How dare you expose her to reality just because her bread tasted a bit off?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「てめぇ、それをまんま突きつけちゃあ、可哀想だろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0247&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;What would you do if your parents told you that they found you under the bridge when you were just a kid?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おまえだって、突然自分の親から、実はあなたは橋の下で拾った子供なの、なんて告白されてみろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0248&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Your face would turn blue, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ちったぁ、ブルーになるだろ。な」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0249&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;So go and tell her the bread was fine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「だから、あいつのパンはうまいって言っておけ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0250&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, answer me!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、返事はどうした」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0251&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0252&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;I&#039;m saying this because you&#039;re a customer; I won&#039;t treat you like a stranger.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「客だからといって、他人ヅラさせねぇぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0253&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Residents around this area eat her bread, and they say it&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ここら一帯の住民はあいつのパンをうまいと言って食う」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0254&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Everyone tacitly understands this; it&#039;s the law. It&#039;s the constitution!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「これは暗黙の了解だ。掟だ。法律だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0255&amp;gt; It&#039;s irrational...&lt;br /&gt;
// 理不尽だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0256&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Do it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「守れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0257&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;If you don&#039;t, I&#039;ll beat the crap out of you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「じゃねえと、しばくぞ、こら」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0258&amp;gt; I think I&#039;ve come to some unbelievable house.&lt;br /&gt;
// とんでもない家に来てしまったと、俺は思う。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0259&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... there are plenty of leftovers today too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「かーっ、今日もよく余ってんな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0260&amp;gt; He grumbles as he looks around.&lt;br /&gt;
// 男が店内を見回して、ぼやいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0261&amp;gt; And before me, he packs the stack of bread on the tray in a vinyl bag one by one.&lt;br /&gt;
// そして俺の目の前で、次々とトレイに積まれたパンをビニール袋に詰めていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0262&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;What the hell is this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「なんじゃこらぁっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0263&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;We only sold one of Sanae&#039;s Rice Cookie Bread!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ひとつしか売れてないじゃねぇか、早苗のせんべえパンは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0264&amp;gt; That would be what I&#039;m holding.&lt;br /&gt;
// そのひとつは俺の手の中だ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0265&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;... I guess this will go to Isogai-san&#039;s house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「…こいつは磯貝さん家行きだなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0266&amp;gt; I guess he&#039;ll give those to the neighbours. I feel sorry for them.&lt;br /&gt;
// 隣近所にお裾分けして回るのだろうか。迷惑な話だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0267&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Kaaah... nobody bought these either!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「かーっ、こいつも売れてねぇなぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0268&amp;gt; \{\m{B}} (I think I should run away right now...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （今のうちに、逃げるべきだな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0269&amp;gt; I quietly step back, about to leave the store.&lt;br /&gt;
// 俺はそっと踵を返し、店を後にしようとした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0270&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Ah, hey, isn&#039;t that the same school uniform my daughter wears?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「あ、てめぇ、その制服、ウチの子と同じ学校のじゃねえ？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0271&amp;gt; ... He noticed.&lt;br /&gt;
// …気づかれた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0272&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, wait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、待てって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0273&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you have a problem?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだよ、何かあんのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0274&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Are you Nagisa&#039;s friend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「てめぇ、渚の友達？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0275&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah. You have any complaints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。文句あんのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0276&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Tch... you should have said that earlier.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「ちっ…それを早く言えっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0277&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Hey, Sanae! We&#039;re going to go party tonight!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「おい、早苗っ！  今夜は盛大にいくぜっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0278&amp;gt; He approached me and put his hand on my shoulder.&lt;br /&gt;
// 近づいてきて、わっし、と肩を掴まれる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0279&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m going home!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「帰るんだよ、俺はっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0280&amp;gt; And then, he suddenly drags me.&lt;br /&gt;
// そして、ずるずると引きずられていく。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0281&amp;gt; ... With incredible strength.&lt;br /&gt;
// …ものすごい力で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0282&amp;gt; I was helpless.&lt;br /&gt;
// 抵抗の余地はなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0283&amp;gt; I can see the leftover breads were lined up on a narrow part of the table.&lt;br /&gt;
// テーブルの上には所狭しと、余り物のパンが並べられていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0284&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;I&#039;m sorry. I didn&#039;t know you were Nagisa&#039;s friend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「すみません。渚のお友達だったなんて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0285&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Aha... it&#039;s embarrassing. If I had known, I wouldn&#039;t have acted like that in front of you...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「あは…恥ずかしいです。そうとわかってたら、あんな姿、見せなかったんですけど…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0286&amp;gt; Even though she&#039;s like that to the customers, huh.&lt;br /&gt;
// 客には見せまくっているらしい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0287&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Haha! Don&#039;t mind it Sanae. I&#039;ve beaten his brains out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「はっは！  気にすんな、早苗。こいつは頭がイカれてるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0288&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;You shouldn&#039;t say that in front of the customer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「お客さんにそんなこと言ってはいけません」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0289&amp;gt; Indeed.&lt;br /&gt;
// まったくだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0290&amp;gt; \{Furukawa&#039;s Dad} &amp;quot;Even so, we&#039;re happy that Nagisa brought a friend of hers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河・父} 「まぁ、なんにしてもめでたい。こんなに早く渚が友達連れてくるなんてなぁっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0291&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Moreover, it&#039;s a boy, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「それも男の子ですよ、秋生さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0292&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;What!? A boy you say!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁにぃ！？  男だとぉ！？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0293&amp;gt; You only realized that \bjust\u now?&lt;br /&gt;
// 今、気づいたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0294&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;It could also mean he&#039;s her boyfriend.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「もしかしたら、ボーイフレンドかもしれませんね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0295&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Kah! As if I&#039;ll give Nagisa to a weakling like you! Go home! Scram!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「かぁっ、こんな優男に渚を渡せるかっ、帰れ、帰れっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0296&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;ll be going home then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、帰ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0297&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey! And you still call yourself a man?! If you are, you should take her by force!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「こらぁっ、それでも男かっ！  男なら、力づくでも奪っていくもんだろうがぁ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0298&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;But even then, I won&#039;t give her up!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「といっても、渡さんがなっ！」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0299&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Make up your mind already...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どっちだよ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0300&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Well then, please help yourself.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「さぁ、たぁんと召し上がってくださいねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0301&amp;gt; Furukawa&#039;s mother smiles as she offers me a bread.&lt;br /&gt;
// 古河母が、にこにこと微笑みながらパンを薦めてくる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0302&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;The bread here is quite popular. I think it is delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「こっちのパンは、人気あるんですよ。とてもおいしいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0303&amp;gt; Furukawa&#039;s father suddenly looks straight at me with stern eyes.&lt;br /&gt;
// きらん、と古河父の眼光が俺を射る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0304&amp;gt; ... Everyone tacitly understands this;\p it&#039;s the law.\p It&#039;s the constitution!&lt;br /&gt;
// …暗黙の了解。\p掟。\p法律。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0305&amp;gt; What a creepy house...&lt;br /&gt;
// 嫌な家だ…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0306&amp;gt; \{Voice} &amp;quot;I&#039;m home!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{声} 「ただいまかえりましたー」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0307&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Oh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「おっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0308&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;The princess has arrived!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「お姫様のお帰りだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0309&amp;gt; It seems that Furukawa has finally arrived.&lt;br /&gt;
// ようやく古河が帰ってきたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0310&amp;gt; I&#039;m saved... \por not?&lt;br /&gt;
// 助かった…\pのか？&lt;br /&gt;
&amp;lt;0311&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Just as I thought... it went well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「やっぱりもう仲良しになってます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0312&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Yeah, leave it to me, darling!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「おぅ、任せておけ、娘よ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0313&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;We wouldn&#039;t want Nagisa&#039;s friend to be bored.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「渚の友達を退屈させるなんてことはしませんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0314&amp;gt; The three people combine their hands together.&lt;br /&gt;
// ぐっ、と拳を付き合わせる三人。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0315&amp;gt; I was spacing out, watching that stupid scene.&lt;br /&gt;
// 俺はぼぉ～っと、アホのようにその光景を見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0316&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;You know, you&#039;re looking pretty stupid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「どうした、アホづらしやがって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0317&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I was just thinking that I shouldn&#039;t have anything to do with this family.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、この家族には関わらないべきなんだろうなぁ、と思って」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0318&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Haha! As you can see, we can already make harsh jokes about each other!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「はっは！  すでにこの通り、ちょっとキツめのギャグも言い合える仲だぜ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0319&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s great.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0320&amp;gt; Furukawa seems to be glad from the bottom of her heart.&lt;br /&gt;
// 古河は心底喜んでいるようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0321&amp;gt; I guess this is what family is about... \pI think.&lt;br /&gt;
// これが家族なんだろう…\pそう思った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0322&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Are we going to eat bread for dinner?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今日の晩ご飯は、パンですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0323&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;No, this is a celebration. We won&#039;t let him leave early.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「いや、これはお祝いだからな。こいつに持って帰らせりゃいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0324&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;m going to cook dinner, since I&#039;ve bought the ingredients.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「じゃあ、材料買ってきましたから、作ります」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0325&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Please get along while you wait.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「ふたりで仲良く待っててくださいねっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0326&amp;gt; Furukawa leaves, with her mother following behind.&lt;br /&gt;
// 古河の後を古河母が追った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0327&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0328&amp;gt; I&#039;m alone with her father...&lt;br /&gt;
// 古河父とふたりきりになる…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0329&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;They cook normal food for dinner, so don&#039;t worry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「夕飯はまともなもんがでる。安心しろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0330&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0331&amp;gt; ... I guess I&#039;m out of harm&#039;s way for now.&lt;br /&gt;
// …逃げ損ねたようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0332&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;We had fine meat, so we made pork cutlet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いいお肉があったので、トンカツにしました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0333&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Pork cutlet takes work, but it&#039;s delicious.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「トンカツ、手抜きっぽいですけど、おいしいですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0334&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You add a lot cabbage in like this and mix it with sauce.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こうやって、千切りのキャベツいっぱい付け合わせて、一緒にソースかけて」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0335&amp;gt; I guess this is Furukawa&#039;s real personality.&lt;br /&gt;
// これが本来の古河の姿。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0336&amp;gt; She talks a lot.&lt;br /&gt;
// よく喋っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0337&amp;gt; She changed so much just by being with her family.&lt;br /&gt;
// こんな家族でもいるだけで、これだけ変わるのだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0338&amp;gt; I couldn&#039;t even bring out half of that from her.&lt;br /&gt;
// 俺は、彼女が本来持つ明るさの半分も引き出せていないだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0339&amp;gt; I feel rather inferior.&lt;br /&gt;
// 無性に腹が立つ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0340&amp;gt; ... I lost to her family.&lt;br /&gt;
// …こんな家族に負けている自分が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0341&amp;gt; \{\m{B}} (But we did just meet...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （つっても、会ったばかりだもんな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0342&amp;gt; \{\m{B}} (So I will have plenty of other opportunities...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （まだまだこれからか…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0343&amp;gt; \{\m{B}} (Wait, why am I being so competitive?)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （…って、なに対抗意識を燃やしてるんだよ、俺は）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0344&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Delicious!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「うめぇなぁ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0345&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Really? I&#039;m so glad!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当ですか？  よかったです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0346&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;The young one also agrees, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、若造もそう思うだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0347&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;By the way, we haven&#039;t asked you your name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そういえば、お名前聞いてなかったですね」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0348&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;He&#039;s \m{A}, \m{A} \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんです。\m{A}\m{B}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0349&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Kaaah! That&#039;s a pretty bland name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「かぁっ、みみっちぃ名前だな、おい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0350&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Let&#039;s change it to \m{A} Galaxy! The scale will become huge, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}銀河とかにしとけ。スケールでかいだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0351&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s a good idea. Is it alright if we call you Galaxy-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「いいですねっ。銀河さん、てお呼びしていいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0352&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Of course it&#039;s not; my name is \m{B}.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いいわけないだろっ、俺の名は、\m{B}だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0353&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;If that&#039;s it, then let&#039;s change your family name to Universe, Universe \m{B}. It&#039;s huge again, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「そうしたら、あれだ。名字を大宇宙にしろ。大宇宙\m{B}だ。こらまたでけぇだろ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0354&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s a good idea. Is it alright if we call you Universe-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「いいですねっ。大宇宙さんと呼んでいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0355&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;My name is \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の名は\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0356&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Tch, you&#039;re such a stingy person. Sanae, have any ideas?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「いちいちケチつける奴だな。早苗、いい案ないのか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0357&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Yes... how about calling him Cosmic \m{B}?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「うーん…コズミック\m{B}というのはどうでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0358&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Gahahaha! That&#039;s the best!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「がーはっはっは！  それ、最高だっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0359&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you Cosmic-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「コズミックさんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0360&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I said I&#039;m \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だっての…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0361&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Cosmic. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、コズミック。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0362&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0363&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0364&amp;gt; Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0365&amp;gt; And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0366&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Cosmo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、コスモっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0367&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0368&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;What...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なにぃ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0369&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;What? Isn&#039;t that a really big name...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なかなかスケールがでけぇ名前じゃねぇか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0370&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;But no matter how you look at it, it&#039;s a losing name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「だが、どう見ても、名前負けしているな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0371&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;I&#039;ll think of a suitable name for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「俺が相応しい名前を考えてやろう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0372&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;How about Palmtop \m{A} \m{B}?&amp;quot; // I must be reading too much Toradora to make such an amendment.&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「手乗り\m{A}\m{B}でどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0373&amp;gt; Am I a pet?&lt;br /&gt;
// 俺はペットか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0374&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;No matter how long you hide it, it will always be in the palm of your hands.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「どれだけでかくても所詮、手のひらの上ってわけさ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0375&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s rude of you, Akio-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「それは失礼ですよ、秋生さんっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0376&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Think of a suitable name, then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「じゃあ、てめぇが相応しい名前を考えてやれよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0377&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Anyway, it doesn&#039;t need to be a big one, it just needs to transcend the flow of time...&amp;quot; //... uh, is this from CCA? ;)&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そうですね、大きいだけではなく、時間の流れも超越した存在という意味で…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0378&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;So it&#039;s \m{A} \m{B} Eternal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナル」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0379&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Fantastic idea, Sanae!&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「早苗、おまえのセンス最高だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0380&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you \m{A} \m{B} Eternal-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナルさんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0381&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;My name is \m{A} \m{B}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺の名は\m{A}\m{B}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0382&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right, let&#039;s add something so only the amazing people can control you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「後は、そうだ、すげぇ奴しか操縦できないという意味も付け加えよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0383&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;So it will be \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char Aznable Custom, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}\m{B}エターナル・シャア専用」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0384&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char Aznable Custom, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナル・シャア専用さんと呼んでもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0385&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, I think that&#039;s too long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なげぇな、おい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0386&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s right. To abbreviate it, let&#039;s change it to Aznable-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// The original text in fact, says Char, but the voice only says Aznable Custom.&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「そうですね。では略して、シャアさんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0387&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;That wouldn&#039;t be me...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それは俺ではない…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0388&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Aznable. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、シャア。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0389&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0390&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0391&amp;gt; Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0392&amp;gt; And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0393&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Red Comet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、赤い彗星っ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0394&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0395&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;That&#039;s right, let&#039;s add something, like a subtitle when a series reaches a climactic point.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「後は、そうだ、シリーズ最高峰っぽいサブタイトルを付けよう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0396&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;So it&#039;s \m{A} \m{B} Eternal III: Treasure of the Dragon Valley.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「\m{A}\m{B}エターナル■■ドラゴン谷の秘宝■」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0397&amp;gt; What a load of crap.&lt;br /&gt;
// すげぇクソゲーっぽい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0398&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;That&#039;s long, isn&#039;t it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「長いですね…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0399&amp;gt; \{Sanae} &amp;quot;Is it alright if we call you by your shortened name, Dragon Valley-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{早苗} 「短くしてドラゴン・谷さんとお呼びしてもいいですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0400&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You wouldn&#039;t be addressing me with that, would you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「それ俺じゃないから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0401&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Valley. How is Nagisa&#039;s school life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「なぁ、谷。渚の学校での生活ぶりはどうだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0402&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s \m{A}...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0403&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ehehe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「えへへ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0404&amp;gt; Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.&lt;br /&gt;
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0405&amp;gt; And she seems really happy...&lt;br /&gt;
// それは本当に幸せそうで…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0406&amp;gt; \{Akio} &amp;quot;Hey, Tony.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{秋生} 「な、トニーっ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0407&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You changed it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「変わってるし…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0408&amp;gt; I looked carefully at this family.&lt;br /&gt;
// 俺はそんな家族の姿をじっと見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0409&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s became this late, but... did you enjoy it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こんなに遅くなっちゃいましたけど…良かったですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0410&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0411&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0412&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... It was kinda strange.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…なんか不思議だった」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0413&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Huh? What was strange?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「え？  なにがです？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0414&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Knowing that such a family exists. One that gets along so well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんな家族もいるんだなって。すんげぇ仲いいよな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0415&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Is that so?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0416&amp;gt; She seems to think it&#039;s all normal to her.&lt;br /&gt;
// 本人は至って普通だと思っているようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0417&amp;gt; While I was standing there, I felt uneasy and somewhat embarrassed.&lt;br /&gt;
// しばらくその中に居た俺は、居心地の悪さと同時に、何かもどかしい恥ずかしさを覚えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0418&amp;gt; I wonder what kind of feeling it was.&lt;br /&gt;
// あの感覚はなんだったのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0419&amp;gt; I suddenly got thrown into a place I wasn&#039;t supposed to be... and got treated like a child...&lt;br /&gt;
// いきなり場違いな場所に放り込まれて…子供扱いをされて…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0420&amp;gt; I wonder what I was feeling.&lt;br /&gt;
// 俺は一体何を感じていたのだろうか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0421&amp;gt; The time I spent together with Furukawa&#039;s family and up until now.&lt;br /&gt;
// 古河の家族と過ごしていた今さっきまでの時間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0422&amp;gt; The atmosphere is too different, as if they belong in a different world.&lt;br /&gt;
// それが別の世界の出来事のように思われるような、あまりに違いすぎる空気。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0423&amp;gt; The mood has become too heavy.&lt;br /&gt;
// 気分が重くなる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0424&amp;gt; I begin to feel tired, I just want to sleep.&lt;br /&gt;
// ただ、静かに眠りたい。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0425&amp;gt; \{\m{B}} (That&#039;s all...)&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} （それだけなのにな…）&lt;br /&gt;
&amp;lt;0426&amp;gt; My living room.&lt;br /&gt;
// 居間。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0427&amp;gt; My old man is sitting and curled up in the corner.&lt;br /&gt;
// その片隅で親父は背を丸めて、座り込んでいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0428&amp;gt; Tormenting himself with resentment.&lt;br /&gt;
// 同時に激しい憤りに苛まされる。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0429&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, pops. If you&#039;re going to sleep, you should lie down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、親父。寝るなら、横になったほうがいい」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0430&amp;gt; I told him that quietly, making sure he wouldn&#039;t get angry.&lt;br /&gt;
// やり場のない怒りを抑えて、そう静かに言った。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0431&amp;gt; \{Father} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0432&amp;gt; He didn&#039;t reply though.&lt;br /&gt;
// 返事はない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0433&amp;gt; Is he sleeping? Or is he only pretending not to hear...&lt;br /&gt;
// 眠っているのか、それともただ聞く耳を持たないだけか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0434&amp;gt; Even I can&#039;t tell the difference.&lt;br /&gt;
// その違いは俺にもよくわからなくなっていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0435&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Hey, Dad.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「なぁ、父さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0436&amp;gt; I tried changing the way I call him.&lt;br /&gt;
// 呼び方を変えてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0437&amp;gt; \{Father} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0438&amp;gt; He slowly raised his head and opened his watery eyes.&lt;br /&gt;
// ゆっくりと頭を上げて、薄く目を開けた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0439&amp;gt; He then looked at me.&lt;br /&gt;
// そして、俺のほうを見る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0440&amp;gt; I wonder how my face looks in his eyes...&lt;br /&gt;
// その視界に俺の顔はどう映っているのだろうか…。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0441&amp;gt; Perhaps as a face that belongs to his son...&lt;br /&gt;
// ちゃんと息子としての顔で…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0442&amp;gt; \{Father} &amp;quot;Oh... well what do we have here...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「これは…これは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0443&amp;gt; \{Father} &amp;quot;It seems that I&#039;ve bothered you again, \m{B}-kun...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{親父} 「また\m{B}くんに迷惑をかけてしまったかな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0444&amp;gt; The scenery before my eyes suddenly turned red.&lt;br /&gt;
// 目の前の景色が、一瞬真っ赤になった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0445&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0446&amp;gt; And then, as always, I storm out of the house.&lt;br /&gt;
// そして俺はいつものように、その場を後にする。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0447&amp;gt; And from behind me, I continue to hear him call my name.&lt;br /&gt;
// 背中からは、すがるような声が自分の名を呼び続けていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0448&amp;gt; ... With -kun attached to it.&lt;br /&gt;
// …くん付けで。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0449&amp;gt; I wonder what I planned to do by coming here...&lt;br /&gt;
// こんなところに来て、俺はどうしようというのだろう…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0450&amp;gt; I probably just wanted to have a walk.&lt;br /&gt;
// どうしたくて、ここまで歩いてきたのだろう…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0451&amp;gt; I feel like I am missing a feeling.&lt;br /&gt;
// 懐かしい感じがした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0452&amp;gt; This feeling is the kindness I used to know.&lt;br /&gt;
// ずっと昔、知った優しさ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0453&amp;gt; I shouldn&#039;t have known such a feeling.&lt;br /&gt;
// そんなもの…俺は知らないはずなのに。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0454&amp;gt; Even still, I really miss that feeling.&lt;br /&gt;
// それでも、懐かしいと感じていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0455&amp;gt; Just a while ago, I had been experiencing it.&lt;br /&gt;
// 今さっきまで、すぐそばでそれを見ていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0456&amp;gt; When Furukawa&#039;s parents treated me like a kid, it felt like I had returned to the days when I was younger...&lt;br /&gt;
// 子供扱いされて…俺は子供に戻って…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0457&amp;gt; A tantalizing feeling.&lt;br /&gt;
// それをもどかしいばかりに、感じていたんだ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0458&amp;gt; .........&lt;br /&gt;
// ………。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0459&amp;gt; &amp;quot;If it&#039;s alright...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// 「もし、よろしければ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0460&amp;gt; There was a voice just behind me.&lt;br /&gt;
// すぐ後ろで声がした。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0461&amp;gt; I turn around.&lt;br /&gt;
// 俺は振り返る。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0462&amp;gt; And there was a girl.&lt;br /&gt;
// そこには…ひとりの少女がいた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0463&amp;gt; Looking as pure as ever.&lt;br /&gt;
// 気高くも、無垢な。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0464&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Shall I...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あなたを…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0465&amp;gt; She spins her words.&lt;br /&gt;
// 言葉を紡ぐ。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0466&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Shall I accompany you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あなたを、お連れしましょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0467&amp;gt; She slowly closes her eyes...&lt;br /&gt;
// ゆっくりと目を閉じ…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0468&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;To the place in this town where wishes come true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「この町の願いが叶う場所に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0469&amp;gt; That&#039;s what she said.&lt;br /&gt;
// そう告げていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0470&amp;gt; She looks like a small angel from a foreign world.&lt;br /&gt;
// 小さな…異世界からの使者が。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0471&amp;gt; Inside this tight atmosphere...&lt;br /&gt;
// 張りつめる空気の中で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0472&amp;gt; In a place that&#039;s closest to its entrance.&lt;br /&gt;
// 一番、その入り口に近い場所で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0473&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Ah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0474&amp;gt; My voice felt strained, and it felt like my body was paralyzed.&lt;br /&gt;
// 俺は声を振り絞る。金縛りにあったような、その体で。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0475&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0476&amp;gt; I reply with a trembling voice.&lt;br /&gt;
// 震える声で…答えていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0477&amp;gt; She opens her eyes again.&lt;br /&gt;
// 彼女が目を開く。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0478&amp;gt; And then...&lt;br /&gt;
// そして…&lt;br /&gt;
&amp;lt;0479&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;What are you doing here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「こんなところで、なにしてるんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0480&amp;gt; Her usual face has returned.&lt;br /&gt;
// いつもの顔に戻っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0481&amp;gt; Absolutely pure.&lt;br /&gt;
// ただただ無垢な。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0482&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0483&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well... nothing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや…別に」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0484&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s strange. Didn&#039;t you go home just a while ago?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「不思議です。さっき家に帰りました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0485&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I did...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0486&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Do you have something to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「家にご用ですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0487&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, not really...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別に…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0488&amp;gt; I feel calm again.&lt;br /&gt;
// もう俺は冷静だった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0489&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s just that I went home too early...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ただ帰るには時間が早すぎたからさ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0490&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;But it&#039;s already this late...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だって、もうこんな時間…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0491&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ah, I forgot that you&#039;re a delinquent, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、不良さんでしたね。\m{A}さんは」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0492&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I&#039;m a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ。不良なんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0493&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It seems hard to be a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「大変そうです、不良」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0494&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;s alright, since you can do whatever you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「好きでやってるからいいんだよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0495&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;But it seems that you have spare time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「でも、暇そうです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0496&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Anyway, what are you doing here? Out shopping again?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「古河のほうこそ何してたんだよ。また買い出しか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0497&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;No.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いえ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0498&amp;gt; She clearly gives that answer.&lt;br /&gt;
// きっぱりと否定して、答える。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0499&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I was practicing drama.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「演劇の練習です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0500&amp;gt; Ah, I see.&lt;br /&gt;
// なるほど、と納得する。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0501&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I always practice at the park every night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「いつも、夜の公園で、練習してるんです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0502&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Isn&#039;t it dangerous here at this time?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「こんなに遅くに…危なくないか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0503&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I was just a little late for today. I usually go home earlier, so it&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今日はちょっと遅かったです。いつもはもっと早いです。だから大丈夫です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0504&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You were here when I came back, so I decided to show you a little bit of my acting.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで、戻ってきたら、\m{A}さんがいましたから、ちょっと演技見てもらいました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0505&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I see...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そっか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0506&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I&#039;d be happy if I could hear your opinion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「何か感想もらえるとうれしいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0507&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Okay then...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0508&amp;gt; If that was acting... she deserves praise.&lt;br /&gt;
// もしあれが演技なのであれば…褒めるに値するものなのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0509&amp;gt; But I couldn&#039;t find a word that would compliment her.&lt;br /&gt;
// でも、褒め言葉が見つからない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0510&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Just go home already.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「早く帰れよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0511&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0512&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;... I don&#039;t think I&#039;ll be going to school tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…明日は学校休むと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0513&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It was a joke, silly. Don&#039;t take it so seriously, or you&#039;ll feel down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ばか、冗談だ。真に受けて、勝手にうちひしがれるんじゃない」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0514&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Your jokes are harsh, \m{A}-san....&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、冗談がきついです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0515&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You almost made me cry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「涙出てきました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0516&amp;gt; She starts wiping the tip of her eyes with her finger.&lt;br /&gt;
// 目の端を指で拭い始める。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0517&amp;gt; She looks like a kid.&lt;br /&gt;
// 幼い子供のようだった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0518&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;\m{A}-san, are you still going somewhere before going home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、まだ帰らずにどこかいくんですか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0519&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, that&#039;s the plan.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そのつもりだけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0520&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;ll be late again tomorrow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「明日、また遅刻します」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0521&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Maybe so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「かもな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0522&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;But it&#039;s alright, I&#039;m a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「でも、いいだろ。不良なんだから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0523&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Is that really true?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それは、本当にそうなんですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0524&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t believe it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「今も信じられないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0525&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You don&#039;t seem like a delinquent at all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さん、ぜんぜん不良のひとっぽくないです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0526&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;I&#039;m a delinquent at heart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「中にはそういう不良もいるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0527&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You told me you&#039;re on bad terms with your father.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お父さんと喧嘩してるって、そう言いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0528&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, I did.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、言った」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0529&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Doesn&#039;t that have something to do with it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それと関係ないですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0530&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re on bad terms with your father, so you go outside and walk until he falls asleep...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「お父さんと顔を合わせると喧嘩になるから、お父さんが寝静まるまで外を歩いて…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0531&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;With that, you&#039;re late plenty of times, and then rumours spread that you&#039;re a delinquent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それで遅刻多くなって、みんなから不良って噂されるようになって…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0532&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Am I wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「違いますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0533&amp;gt; She&#039;s sharp.&lt;br /&gt;
// なんて鋭いのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0534&amp;gt; Or perhaps it&#039;s because my personal history was quite easy to imagine.&lt;br /&gt;
// あるいは、安易に想像がつくほど、俺は身の上を話してしまっていたのか。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0535&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You&#039;re wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「違うよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0536&amp;gt; I positively answered and acted like a carefree delinquent in front of her.&lt;br /&gt;
// 俺は肯定しなかった。こいつの前では、悩みのない不良でいたかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0537&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Am I really wrong?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「本当に、違いますか？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0538&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;We don&#039;t know each other that much yet... but you can guess really well.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「まだお互いのことよく知らないってのに…よくそんな想像ができるもんだな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0539&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I can. I know because it&#039;s you, \m{A}-san.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「できます。そうさせるのは…\m{A}さん自身ですから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0540&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;And I think there&#039;s a reason for you acting like that...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「きっと何か理由があるんだって、そう…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0541&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s what I thought.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そう、思いました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0542&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0543&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;If that&#039;s really the case...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「もし、そうだとしたら…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0544&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What do you plan on doing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「あんたはどうするつもりなんだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0545&amp;gt; I asked her that.&lt;br /&gt;
// 訊いてみた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0546&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You&#039;re the person who gave me courage, so...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは…わたしを勇気づけてくれた人ですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0547&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I want to be your strength too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「だからわたしも力になりたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0548&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I want to give you courage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「勇気をあげたいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0549&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Courage to fight against my father...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「父親に立ち向かう、か…？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0550&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;You can&#039;t do that. If you fight, you won&#039;t get along...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それはダメです。立ち向かったりしたら…分かり合わないと」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0551&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;What will I do then?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「どうやって」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0552&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それは…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0553&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It may take a very long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「とても、時間のかかることです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0554&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Right. We have plenty of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「だろうな。長い時間がいるんだろうな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0555&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Because we&#039;re still kids.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺たちは、子供だから」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0556&amp;gt; I look into the distance at the evening cloud that reflects the faint moonlight above the roof.&lt;br /&gt;
// 俺は遠くを見た。屋根の上に月明かりを受けて鈍く光る夜の雲があった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0557&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;If it&#039;s alright with you... would you like to live in my house?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「もしよければ…わたしの家にきますか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0558&amp;gt; Furukawa began speaking.&lt;br /&gt;
// 古河がそう切り出していた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0559&amp;gt; She made that proposal with all her heart.&lt;br /&gt;
// それは、短い時間で一生懸命考えた末の提案なのだろう。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0560&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I think it&#039;s alright to be separated from each other for a bit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「少し距離を置いて、お互いのこと、考えるといいと思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0561&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;There are only two people in your family, so... it will be lonely if you&#039;re separated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「おふたりは家族です…だから、距離を置けば、絶対に寂しくなるはずです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0562&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;If that happens, he will recall you as someone he loved...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「そうすれば、相手を好きだったこと思い出して…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0563&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;And then, next time you meet, I think you will be able to talk freely to each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「次会ったときには、ゆっくりと話し合うことができると思います」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0564&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Besides, it&#039;s best to sleep when night comes so you won&#039;t be late to school.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それに、ちゃんと夜になったら寝られて、学校も遅刻しないで済みます」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0565&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;It&#039;s killing two birds with one stone.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「一石二鳥です」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0566&amp;gt; She&#039;s doing her best talking a lot.&lt;br /&gt;
// 頑張って、たくさん喋っていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0567&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;How about it? \m{A}-san?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうでしょうか、\m{A}さん」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0568&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Do you want to?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、そうしたいですか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0569&amp;gt; I want to do that. // Option 1 - to 0571&lt;br /&gt;
// そうしたい&lt;br /&gt;
&amp;lt;0570&amp;gt; I don&#039;t need to do that. // Option 2 - to 0583&lt;br /&gt;
// そんなわけにはいかない&lt;br /&gt;
&amp;lt;0571&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah, you&#039;re right...&amp;quot; // Option 1 - from 0569&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0572&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;It&#039;d be good if I could do that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「そうできたら、いいな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0573&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Let&#039;s do it then.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい。そうしましょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0574&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Idiot...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「馬鹿…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0575&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You trust people too much.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「おまえは人を簡単に信用しすぎだ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0576&amp;gt; I turned my back to her.&lt;br /&gt;
// 俺は背中を向ける。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0577&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Because you spoke to a person like me, \m{A}-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「\m{A}さんは、こんなわたしに声をかけてくれたひとですからっ…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0578&amp;gt; A fine voice.&lt;br /&gt;
// 張りつめた声。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0579&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;And you said you&#039;d help me find drama club members...&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「一緒に演劇部の部員、集めてくれるって、言ってくれたひとですから…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0580&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;That&#039;s all I need to label you as a good person.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「それだけで、わたしには十分、いいひとです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0581&amp;gt; I started walking.&lt;br /&gt;
// 俺は歩き始めていた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0582&amp;gt; I don&#039;t hear her voice anymore. // To SEEN0417&lt;br /&gt;
// もう、続きの声は聞こえてこなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0583&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;There&#039;s no way that would work...&amp;quot; // Option 2 - from 0570&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「んなわけにいくか…」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0584&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Why not?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「どうしてでしょうか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0585&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;You just met me not long ago, I&#039;m a student with a bad behavior, and I&#039;m a guy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「俺は出会って間もない奴で、素行の悪い生徒で、しかも男だ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0586&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Living with such a person is like telling him to do whatever he likes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「んな奴と暮らそうなんて、好き勝手してくださいって言ってるようなもんだぞ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0587&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I don&#039;t really mind if you do whatever you like.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「別に…好き勝手してもらって構わないですけど」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0588&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0589&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;... Can you tell me what do you mean by that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「…それ、どういう意味で言ってる？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0590&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;... Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「…え？」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0591&amp;gt; Oh man... she doesn&#039;t understand.&lt;br /&gt;
// まったくわかっていない。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0592&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Don&#039;t say that again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「二度と言うな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0593&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Well... what is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「ええと…何をでしょう」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0594&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Everything. About giving me a shelter and letting me do whatever I want.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「全部だ。俺を家に泊めようだとか、好きにしてもいいだとか」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0595&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Ah, yes... I understand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「あ、はい…わかりました」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0596&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「………」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0597&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;I seems I&#039;ve said something I shouldn&#039;t have... I&#039;m sorry.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「なんか…余計なこと言ってしまったみたいで…ごめんなさいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0598&amp;gt; She looks down.&lt;br /&gt;
// 頭を下げた。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0599&amp;gt; ... I don&#039;t want to see that appearance.&lt;br /&gt;
// …そんな姿見てたくなかった。&lt;br /&gt;
&amp;lt;0600&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;No, it&#039;s alright.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「いや、別にいいよ」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0601&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Well, I&#039;m going.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「じゃ、帰るな」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0602&amp;gt; \{Furukawa} &amp;quot;Yes, good night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
// \{古河} 「はい、おやすみなさいです」&lt;br /&gt;
&amp;lt;0603&amp;gt; \{\m{B}} &amp;quot;Yeah...&amp;quot; // To SEEN0417&lt;br /&gt;
// \{\m{B}} 「ああ…」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tableau de script ==&lt;br /&gt;
{{Clannad_FR:ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>92.142.200.157</name></author>
	</entry>
</feed>