<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=93.88.15.187</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=93.88.15.187"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/93.88.15.187"/>
	<updated>2026-04-28T22:04:42Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44330</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume1 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44330"/>
		<updated>2009-03-27T07:01:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;93.88.15.187: /* Глава 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Глава 1==&lt;br /&gt;
Первая встреча Рюдзи с Тайгой: я так и не понял, ударила она его или он упал от сильного испуга (тогда &amp;quot;испуг&amp;quot; - это ещё мягко сказано). В аниме она его ударила.&lt;br /&gt;
 Ryuuji was repelled by her glare, or to be more precise, he was repelled by the aura that emanated from her eyes,&lt;br /&gt;
 causing him to fall on the ground.&lt;br /&gt;
:В ранобэ она нокаутирует взглядом. В аниме злобный режиссер глазную ауру Тайге откусил.&lt;br /&gt;
:[[User:Const2k|Const2k]] 22:01, 16 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно. Ну да, по этой фразе так и получается, но это уже прямо мистика какая-то. В аниме непросто было бы передать такой жуткий эффект.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:57, 17 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да ничего тут жуткого нет. Чел просто отшатнулся от неожиданности и сел на задницу. Вполне реальная ситуация.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 2==&lt;br /&gt;
 It&#039;s okay, I&#039;m fine, Ryuuji gestured with a wave of his hand. Though even this was a blessing for him. &amp;quot;I&#039;m sorry,&lt;br /&gt;
 I&#039;m so sorry!&amp;quot; said Minori as she bowed her head, which gave off a fragrance that even a fly would have nothing&lt;br /&gt;
 to complain about.&lt;br /&gt;
Насчёт волос: перевёл &#039;&#039;&#039;от её волос исходил восхитительный аромат&#039;&#039;&#039;. При чём тут &amp;quot;даже муха не могла бы пожаловаться&amp;quot;? Можно подумать, что голова Минори, наоборот, воняет, как помойка, мухи же именно такие запахи любят.&lt;br /&gt;
:Возможно, изначально имелась в виду чувствительность к запахам и разборчивость &amp;lt;s&amp;gt;мух&amp;lt;/s&amp;gt; пчёл? В этом случае можно перевести и буквально, заменив муху на пчелу. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Добавил про пчелу: &#039;&#039;&#039;...аромат, который не оставил бы равнодушной даже пчелу&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 I&#039;m not gonna make it...! Just as Ryuuji was thinking of that, he suddenly saw Aisaka look dizzy and fall backwards,&lt;br /&gt;
 her tiny hands spreading open towards the ground, letting go of his bag... She let go?! &lt;br /&gt;
...dizzy...как выглядит человек перед тем, как чихнуть? Перевёл как &#039;&#039;&#039;растерянно&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Ближайший аналог в русском языке &amp;quot;головокружение&amp;quot;. http://en.wiktionary.org/wiki/dizzy - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Дословный перевод не подходит. Тут такое выражение, когда человек забывает про всё вокруг и ждёт, когда же, наконец, чихнёт. Поэтому Тайга и отпустила сумку. Голова у неё закружилась уже потом, когда она поняла, что проиграла.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Как раз таки подходит, у неё на тот момент случались обмороки от недоедания.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
 She charged straight at Ryuuji with her wooden blade aiming directly at Ryuuji&#039;s head. How can she be so fast?&lt;br /&gt;
 From a few meters a moment ago, she had already reached Ryuuji&#039;s chest, and had the wooden blade not missed and&lt;br /&gt;
 smashed the wall (My deposit!), Ryuuji would have been killed. &lt;br /&gt;
Что за deposit?.. Перевёл как &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Видимо, нужно смотреть по контексту. Понятия не имею, о чем речь, поскольку не читал даже в английском переводе. В принципе, оборудовать тайники в стенах не так уж необычно, поэтому &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039; тоже имеет право на жизнь. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Там нет контекста к слову deposit. Либо неправильный английский перевод, либо действительно речь о тайнике, но он больше нигде не упоминается.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо &amp;quot;моё спасение (от смерти)&amp;quot; (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо &amp;quot;мой вклад&amp;quot; - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны. &lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 3==&lt;br /&gt;
То кухонные изыски, то дизайнерские...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
creol rice - видимо, какое-то блюдо, где рис из-за специй перекрашивается в коричневый цвет. Перевёл &#039;&#039;&#039;рис со специями&#039;&#039;&#039;, дальше есть и просто &#039;&#039;&#039;рис&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Может быть переводчик имел в виду creole? Если так, то это слово кроме &amp;quot;Креольский&amp;quot; может означать коричневый. Тогда это просто обычный коричневый рис.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
marble kitchen table - либо деревянные разводы, либо пятна от готовки. Не может же у Рюдзи в квартире быть мраморный стол? Перевёл &#039;&#039;&#039;...кухонном столе, покрытом разводами&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Да просто мраморный стол. Скорее всего из-за окраски. Автор не сказал ничего, значит и выдумывать не надо. Тем более Рюджи не мог допустить появления разводов на своём столе.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodle sauce - соус из лапши? Я не повар, пусть пока будет просто лапша.&lt;br /&gt;
:Соус _для_ лапши. Скорее всего, суп мисо, в который макают лапшу.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On his right was the security booth, but there was a sign outside that read &amp;quot;Cleaning in Progress&amp;quot;,&lt;br /&gt;
 so it seemed like there was no one inside.&lt;br /&gt;
Табличка &amp;quot;Идёт уборка&amp;quot;? Из-за уборки в богатом доме отсутствует охрана? Нда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji sighed as he walked and looked around. Whether it was the white wallpaper, the premium wooden tiles or the uplighting,&lt;br /&gt;
 everything reflected a sense of fine taste, unlike other rented apartments around the neighborhood. In fact, for someone&lt;br /&gt;
 with much interest in interior designing, Ryuuji looked with great interest at the laminated glass door as he opened it.&lt;br /&gt;
Не понял последнее предложение. Рюдзи интересуется именно этим интерьером, или дизайном интерьеров вообще? И слово interest встречается 2 раза. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Рюдзи с большим вниманием осмотрел дверь из многослойного стекла, когда открывал её, так как дизайн интерьеров&lt;br /&gt;
 его очень заинтересовал.&lt;br /&gt;
:А почему бы Рюджи не интересоваться интерьерами? Вполне в его характере.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
one-piece dress - уже было во второй главе, такие платья носит Тайга. &amp;quot;Платье, скроенное из одного куска ткани&amp;quot; - это слишком длинно, не знаю, как сказать короче, пока что просто &#039;&#039;&#039;платье&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Наверняка это китайское платье (Hanfu, как по-русски - не знаю). В аниме часто в таких ходят.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Running shoulder to shoulder along the road to school, Ryuuji and Aisaka had begun a dangerous sparring war.&lt;br /&gt;
 Under the green leaves of the trees planted alongside, there was no one else that could have created more trouble&lt;br /&gt;
 for others besides these two fighting on the road.&lt;br /&gt;
Последнее предложение: в целом понятно (хотя не до конца), но как это нормально сказать по-русски? Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, никто не захотел бы вмешиваться в борьбу этих двоих,&lt;br /&gt;
 ведь неприятности никому не нужны.&lt;br /&gt;
:Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, не было никого, кто мог бы доставить больше неприятностей окружающим, чем эти двое дерущихся.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aisaka exclaimed, looking at Ryuuji with her completely awakened eyes while snorting silently with her tiny nose.&lt;br /&gt;
snorting silently with her tiny nose - выражение презрения или угрозы? Пока перевод такой:&lt;br /&gt;
 воскликнула она, угрожающе глядя на Рюдзи и пренебрежительно фыркая маленьким носом.&lt;br /&gt;
:Зачем &amp;quot;пренебрежительно&amp;quot;? Просто &amp;quot;тихо фыркая(или фыркнув) своим крохотным носом&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>93.88.15.187</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44329</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume1 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44329"/>
		<updated>2009-03-27T06:52:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;93.88.15.187: /* Глава 3 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Глава 1==&lt;br /&gt;
Первая встреча Рюдзи с Тайгой: я так и не понял, ударила она его или он упал от сильного испуга (тогда &amp;quot;испуг&amp;quot; - это ещё мягко сказано). В аниме она его ударила.&lt;br /&gt;
 Ryuuji was repelled by her glare, or to be more precise, he was repelled by the aura that emanated from her eyes,&lt;br /&gt;
 causing him to fall on the ground.&lt;br /&gt;
:В ранобэ она нокаутирует взглядом. В аниме злобный режиссер глазную ауру Тайге откусил.&lt;br /&gt;
:[[User:Const2k|Const2k]] 22:01, 16 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно. Ну да, по этой фразе так и получается, но это уже прямо мистика какая-то. В аниме непросто было бы передать такой жуткий эффект.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:57, 17 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да ничего тут жуткого нет. Чел просто отшатнулся от неожиданности и сел на задницу. Вполне реальная ситуация.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 2==&lt;br /&gt;
 It&#039;s okay, I&#039;m fine, Ryuuji gestured with a wave of his hand. Though even this was a blessing for him. &amp;quot;I&#039;m sorry,&lt;br /&gt;
 I&#039;m so sorry!&amp;quot; said Minori as she bowed her head, which gave off a fragrance that even a fly would have nothing&lt;br /&gt;
 to complain about.&lt;br /&gt;
Насчёт волос: перевёл &#039;&#039;&#039;от её волос исходил восхитительный аромат&#039;&#039;&#039;. При чём тут &amp;quot;даже муха не могла бы пожаловаться&amp;quot;? Можно подумать, что голова Минори, наоборот, воняет, как помойка, мухи же именно такие запахи любят.&lt;br /&gt;
:Возможно, изначально имелась в виду чувствительность к запахам и разборчивость &amp;lt;s&amp;gt;мух&amp;lt;/s&amp;gt; пчёл? В этом случае можно перевести и буквально, заменив муху на пчелу. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Добавил про пчелу: &#039;&#039;&#039;...аромат, который не оставил бы равнодушной даже пчелу&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 I&#039;m not gonna make it...! Just as Ryuuji was thinking of that, he suddenly saw Aisaka look dizzy and fall backwards,&lt;br /&gt;
 her tiny hands spreading open towards the ground, letting go of his bag... She let go?! &lt;br /&gt;
...dizzy...как выглядит человек перед тем, как чихнуть? Перевёл как &#039;&#039;&#039;растерянно&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Ближайший аналог в русском языке &amp;quot;головокружение&amp;quot;. http://en.wiktionary.org/wiki/dizzy - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Дословный перевод не подходит. Тут такое выражение, когда человек забывает про всё вокруг и ждёт, когда же, наконец, чихнёт. Поэтому Тайга и отпустила сумку. Голова у неё закружилась уже потом, когда она поняла, что проиграла.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 She charged straight at Ryuuji with her wooden blade aiming directly at Ryuuji&#039;s head. How can she be so fast?&lt;br /&gt;
 From a few meters a moment ago, she had already reached Ryuuji&#039;s chest, and had the wooden blade not missed and&lt;br /&gt;
 smashed the wall (My deposit!), Ryuuji would have been killed. &lt;br /&gt;
Что за deposit?.. Перевёл как &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Видимо, нужно смотреть по контексту. Понятия не имею, о чем речь, поскольку не читал даже в английском переводе. В принципе, оборудовать тайники в стенах не так уж необычно, поэтому &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039; тоже имеет право на жизнь. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Там нет контекста к слову deposit. Либо неправильный английский перевод, либо действительно речь о тайнике, но он больше нигде не упоминается.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо &amp;quot;моё спасение (от смерти)&amp;quot; (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо &amp;quot;мой вклад&amp;quot; - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны. &lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 3==&lt;br /&gt;
То кухонные изыски, то дизайнерские...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
creol rice - видимо, какое-то блюдо, где рис из-за специй перекрашивается в коричневый цвет. Перевёл &#039;&#039;&#039;рис со специями&#039;&#039;&#039;, дальше есть и просто &#039;&#039;&#039;рис&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Может быть переводчик имел в виду creole? Если так, то это слово кроме &amp;quot;Креольский&amp;quot; может означать коричневый. Тогда это просто обычный коричневый рис.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
marble kitchen table - либо деревянные разводы, либо пятна от готовки. Не может же у Рюдзи в квартире быть мраморный стол? Перевёл &#039;&#039;&#039;...кухонном столе, покрытом разводами&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Да просто мраморный стол. Скорее всего из-за окраски. Автор не сказал ничего, значит и выдумывать не надо. Тем более Рюджи не мог допустить появления разводов на своём столе.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodle sauce - соус из лапши? Я не повар, пусть пока будет просто лапша.&lt;br /&gt;
:Соус _для_ лапши. Скорее всего, суп мисо, в который макают лапшу.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On his right was the security booth, but there was a sign outside that read &amp;quot;Cleaning in Progress&amp;quot;,&lt;br /&gt;
 so it seemed like there was no one inside.&lt;br /&gt;
Табличка &amp;quot;Идёт уборка&amp;quot;? Из-за уборки в богатом доме отсутствует охрана? Нда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji sighed as he walked and looked around. Whether it was the white wallpaper, the premium wooden tiles or the uplighting,&lt;br /&gt;
 everything reflected a sense of fine taste, unlike other rented apartments around the neighborhood. In fact, for someone&lt;br /&gt;
 with much interest in interior designing, Ryuuji looked with great interest at the laminated glass door as he opened it.&lt;br /&gt;
Не понял последнее предложение. Рюдзи интересуется именно этим интерьером, или дизайном интерьеров вообще? И слово interest встречается 2 раза. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Рюдзи с большим вниманием осмотрел дверь из многослойного стекла, когда открывал её, так как дизайн интерьеров&lt;br /&gt;
 его очень заинтересовал.&lt;br /&gt;
:А почему бы Рюджи не интересоваться интерьерами? Вполне в его характере.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
one-piece dress - уже было во второй главе, такие платья носит Тайга. &amp;quot;Платье, скроенное из одного куска ткани&amp;quot; - это слишком длинно, не знаю, как сказать короче, пока что просто &#039;&#039;&#039;платье&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Наверняка это китайское платье (Hanfu, как по-русски - не знаю). В аниме часто в таких ходят.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Running shoulder to shoulder along the road to school, Ryuuji and Aisaka had begun a dangerous sparring war.&lt;br /&gt;
 Under the green leaves of the trees planted alongside, there was no one else that could have created more trouble&lt;br /&gt;
 for others besides these two fighting on the road.&lt;br /&gt;
Последнее предложение: в целом понятно (хотя не до конца), но как это нормально сказать по-русски? Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, никто не захотел бы вмешиваться в борьбу этих двоих,&lt;br /&gt;
 ведь неприятности никому не нужны.&lt;br /&gt;
:Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, не было никого, кто мог бы доставить больше неприятностей окружающим, чем эти двое дерущихся.&lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aisaka exclaimed, looking at Ryuuji with her completely awakened eyes while snorting silently with her tiny nose.&lt;br /&gt;
snorting silently with her tiny nose - выражение презрения или угрозы? Пока перевод такой:&lt;br /&gt;
 воскликнула она, угрожающе глядя на Рюдзи и пренебрежительно фыркая маленьким носом.&lt;br /&gt;
:Зачем &amp;quot;пренебрежительно&amp;quot;? Просто &amp;quot;тихо фыркая(или фыркнув) своим крохотным носом&amp;quot;. &lt;br /&gt;
:[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>93.88.15.187</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44328</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume1 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44328"/>
		<updated>2009-03-27T06:50:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;93.88.15.187: /* Глава 1 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Глава 1==&lt;br /&gt;
Первая встреча Рюдзи с Тайгой: я так и не понял, ударила она его или он упал от сильного испуга (тогда &amp;quot;испуг&amp;quot; - это ещё мягко сказано). В аниме она его ударила.&lt;br /&gt;
 Ryuuji was repelled by her glare, or to be more precise, he was repelled by the aura that emanated from her eyes,&lt;br /&gt;
 causing him to fall on the ground.&lt;br /&gt;
:В ранобэ она нокаутирует взглядом. В аниме злобный режиссер глазную ауру Тайге откусил.&lt;br /&gt;
:[[User:Const2k|Const2k]] 22:01, 16 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно. Ну да, по этой фразе так и получается, но это уже прямо мистика какая-то. В аниме непросто было бы передать такой жуткий эффект.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:57, 17 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:::Да ничего тут жуткого нет. Чел просто отшатнулся от неожиданности и сел на задницу. Вполне реальная ситуация.&lt;br /&gt;
:::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 2==&lt;br /&gt;
 It&#039;s okay, I&#039;m fine, Ryuuji gestured with a wave of his hand. Though even this was a blessing for him. &amp;quot;I&#039;m sorry,&lt;br /&gt;
 I&#039;m so sorry!&amp;quot; said Minori as she bowed her head, which gave off a fragrance that even a fly would have nothing&lt;br /&gt;
 to complain about.&lt;br /&gt;
Насчёт волос: перевёл &#039;&#039;&#039;от её волос исходил восхитительный аромат&#039;&#039;&#039;. При чём тут &amp;quot;даже муха не могла бы пожаловаться&amp;quot;? Можно подумать, что голова Минори, наоборот, воняет, как помойка, мухи же именно такие запахи любят.&lt;br /&gt;
:Возможно, изначально имелась в виду чувствительность к запахам и разборчивость &amp;lt;s&amp;gt;мух&amp;lt;/s&amp;gt; пчёл? В этом случае можно перевести и буквально, заменив муху на пчелу. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Добавил про пчелу: &#039;&#039;&#039;...аромат, который не оставил бы равнодушной даже пчелу&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 I&#039;m not gonna make it...! Just as Ryuuji was thinking of that, he suddenly saw Aisaka look dizzy and fall backwards,&lt;br /&gt;
 her tiny hands spreading open towards the ground, letting go of his bag... She let go?! &lt;br /&gt;
...dizzy...как выглядит человек перед тем, как чихнуть? Перевёл как &#039;&#039;&#039;растерянно&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Ближайший аналог в русском языке &amp;quot;головокружение&amp;quot;. http://en.wiktionary.org/wiki/dizzy - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Дословный перевод не подходит. Тут такое выражение, когда человек забывает про всё вокруг и ждёт, когда же, наконец, чихнёт. Поэтому Тайга и отпустила сумку. Голова у неё закружилась уже потом, когда она поняла, что проиграла.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 She charged straight at Ryuuji with her wooden blade aiming directly at Ryuuji&#039;s head. How can she be so fast?&lt;br /&gt;
 From a few meters a moment ago, she had already reached Ryuuji&#039;s chest, and had the wooden blade not missed and&lt;br /&gt;
 smashed the wall (My deposit!), Ryuuji would have been killed. &lt;br /&gt;
Что за deposit?.. Перевёл как &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Видимо, нужно смотреть по контексту. Понятия не имею, о чем речь, поскольку не читал даже в английском переводе. В принципе, оборудовать тайники в стенах не так уж необычно, поэтому &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039; тоже имеет право на жизнь. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Там нет контекста к слову deposit. Либо неправильный английский перевод, либо действительно речь о тайнике, но он больше нигде не упоминается.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо &amp;quot;моё спасение (от смерти)&amp;quot; (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо &amp;quot;мой вклад&amp;quot; - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны. &lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 3==&lt;br /&gt;
То кухонные изыски, то дизайнерские...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
creol rice - видимо, какое-то блюдо, где рис из-за специй перекрашивается в коричневый цвет. Перевёл &#039;&#039;&#039;рис со специями&#039;&#039;&#039;, дальше есть и просто &#039;&#039;&#039;рис&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::Может быть переводчик имел в виду creole? Если так, то это слово кроме &amp;quot;Креольский&amp;quot; может означать коричневый. Тогда это просто обычный коричневый рис.&lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
marble kitchen table - либо деревянные разводы, либо пятна от готовки. Не может же у Рюдзи в квартире быть мраморный стол? Перевёл &#039;&#039;&#039;...кухонном столе, покрытом разводами&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::Да просто мраморный стол. Скорее всего из-за окраски. Автор не сказал ничего, значит и выдумывать не надо. Тем более Рюджи не мог допустить появления разводов на своём столе.&lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodle sauce - соус из лапши? Я не повар, пусть пока будет просто лапша.&lt;br /&gt;
::Соус _для_ лапши. Скорее всего, суп мисо, в который макают лапшу.&lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On his right was the security booth, but there was a sign outside that read &amp;quot;Cleaning in Progress&amp;quot;,&lt;br /&gt;
 so it seemed like there was no one inside.&lt;br /&gt;
Табличка &amp;quot;Идёт уборка&amp;quot;? Из-за уборки в богатом доме отсутствует охрана? Нда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji sighed as he walked and looked around. Whether it was the white wallpaper, the premium wooden tiles or the uplighting,&lt;br /&gt;
 everything reflected a sense of fine taste, unlike other rented apartments around the neighborhood. In fact, for someone&lt;br /&gt;
 with much interest in interior designing, Ryuuji looked with great interest at the laminated glass door as he opened it.&lt;br /&gt;
Не понял последнее предложение. Рюдзи интересуется именно этим интерьером, или дизайном интерьеров вообще? И слово interest встречается 2 раза. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Рюдзи с большим вниманием осмотрел дверь из многослойного стекла, когда открывал её, так как дизайн интерьеров&lt;br /&gt;
 его очень заинтересовал.&lt;br /&gt;
::А почему бы Рюджи не интересоваться интерьерами? Вполне в его характере.&lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
one-piece dress - уже было во второй главе, такие платья носит Тайга. &amp;quot;Платье, скроенное из одного куска ткани&amp;quot; - это слишком длинно, не знаю, как сказать короче, пока что просто &#039;&#039;&#039;платье&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::Наверняка это китайское платье (Hanfu, как по-русски - не знаю). В аниме часто в таких ходят.&lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Running shoulder to shoulder along the road to school, Ryuuji and Aisaka had begun a dangerous sparring war.&lt;br /&gt;
 Under the green leaves of the trees planted alongside, there was no one else that could have created more trouble&lt;br /&gt;
 for others besides these two fighting on the road.&lt;br /&gt;
Последнее предложение: в целом понятно (хотя не до конца), но как это нормально сказать по-русски? Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, никто не захотел бы вмешиваться в борьбу этих двоих,&lt;br /&gt;
 ведь неприятности никому не нужны.&lt;br /&gt;
::Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, не было никого, кто мог бы доставить больше неприятностей окружающим, чем эти двое дерущихся.&lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aisaka exclaimed, looking at Ryuuji with her completely awakened eyes while snorting silently with her tiny nose.&lt;br /&gt;
snorting silently with her tiny nose - выражение презрения или угрозы? Пока перевод такой:&lt;br /&gt;
 воскликнула она, угрожающе глядя на Рюдзи и пренебрежительно фыркая маленьким носом.&lt;br /&gt;
::Зачем &amp;quot;пренебрежительно&amp;quot;? Просто &amp;quot;тихо фыркая(или фыркнув) своим крохотным носом&amp;quot;. &lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>93.88.15.187</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44327</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume1 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44327"/>
		<updated>2009-03-27T06:40:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;93.88.15.187: /* Глава 3 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Глава 1==&lt;br /&gt;
Первая встреча Рюдзи с Тайгой: я так и не понял, ударила она его или он упал от сильного испуга (тогда &amp;quot;испуг&amp;quot; - это ещё мягко сказано). В аниме она его ударила.&lt;br /&gt;
 Ryuuji was repelled by her glare, or to be more precise, he was repelled by the aura that emanated from her eyes,&lt;br /&gt;
 causing him to fall on the ground.&lt;br /&gt;
:В ранобэ она нокаутирует взглядом. В аниме злобный режиссер глазную ауру Тайге откусил.&lt;br /&gt;
:[[User:Const2k|Const2k]] 22:01, 16 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно. Ну да, по этой фразе так и получается, но это уже прямо мистика какая-то. В аниме непросто было бы передать такой жуткий эффект.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:57, 17 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 2==&lt;br /&gt;
 It&#039;s okay, I&#039;m fine, Ryuuji gestured with a wave of his hand. Though even this was a blessing for him. &amp;quot;I&#039;m sorry,&lt;br /&gt;
 I&#039;m so sorry!&amp;quot; said Minori as she bowed her head, which gave off a fragrance that even a fly would have nothing&lt;br /&gt;
 to complain about.&lt;br /&gt;
Насчёт волос: перевёл &#039;&#039;&#039;от её волос исходил восхитительный аромат&#039;&#039;&#039;. При чём тут &amp;quot;даже муха не могла бы пожаловаться&amp;quot;? Можно подумать, что голова Минори, наоборот, воняет, как помойка, мухи же именно такие запахи любят.&lt;br /&gt;
:Возможно, изначально имелась в виду чувствительность к запахам и разборчивость &amp;lt;s&amp;gt;мух&amp;lt;/s&amp;gt; пчёл? В этом случае можно перевести и буквально, заменив муху на пчелу. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Добавил про пчелу: &#039;&#039;&#039;...аромат, который не оставил бы равнодушной даже пчелу&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 I&#039;m not gonna make it...! Just as Ryuuji was thinking of that, he suddenly saw Aisaka look dizzy and fall backwards,&lt;br /&gt;
 her tiny hands spreading open towards the ground, letting go of his bag... She let go?! &lt;br /&gt;
...dizzy...как выглядит человек перед тем, как чихнуть? Перевёл как &#039;&#039;&#039;растерянно&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Ближайший аналог в русском языке &amp;quot;головокружение&amp;quot;. http://en.wiktionary.org/wiki/dizzy - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Дословный перевод не подходит. Тут такое выражение, когда человек забывает про всё вокруг и ждёт, когда же, наконец, чихнёт. Поэтому Тайга и отпустила сумку. Голова у неё закружилась уже потом, когда она поняла, что проиграла.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 She charged straight at Ryuuji with her wooden blade aiming directly at Ryuuji&#039;s head. How can she be so fast?&lt;br /&gt;
 From a few meters a moment ago, she had already reached Ryuuji&#039;s chest, and had the wooden blade not missed and&lt;br /&gt;
 smashed the wall (My deposit!), Ryuuji would have been killed. &lt;br /&gt;
Что за deposit?.. Перевёл как &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Видимо, нужно смотреть по контексту. Понятия не имею, о чем речь, поскольку не читал даже в английском переводе. В принципе, оборудовать тайники в стенах не так уж необычно, поэтому &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039; тоже имеет право на жизнь. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Там нет контекста к слову deposit. Либо неправильный английский перевод, либо действительно речь о тайнике, но он больше нигде не упоминается.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо &amp;quot;моё спасение (от смерти)&amp;quot; (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо &amp;quot;мой вклад&amp;quot; - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны. &lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 3==&lt;br /&gt;
То кухонные изыски, то дизайнерские...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
creol rice - видимо, какое-то блюдо, где рис из-за специй перекрашивается в коричневый цвет. Перевёл &#039;&#039;&#039;рис со специями&#039;&#039;&#039;, дальше есть и просто &#039;&#039;&#039;рис&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::Может быть переводчик имел в виду creole? Если так, то это слово кроме &amp;quot;Креольский&amp;quot; может означать коричневый. Тогда это просто обычный коричневый рис.&lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
marble kitchen table - либо деревянные разводы, либо пятна от готовки. Не может же у Рюдзи в квартире быть мраморный стол? Перевёл &#039;&#039;&#039;...кухонном столе, покрытом разводами&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::Да просто мраморный стол. Скорее всего из-за окраски. Автор не сказал ничего, значит и выдумывать не надо. Тем более Рюджи не мог допустить появления разводов на своём столе.&lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodle sauce - соус из лапши? Я не повар, пусть пока будет просто лапша.&lt;br /&gt;
::Соус _для_ лапши. Скорее всего, суп мисо, в который макают лапшу.&lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On his right was the security booth, but there was a sign outside that read &amp;quot;Cleaning in Progress&amp;quot;,&lt;br /&gt;
 so it seemed like there was no one inside.&lt;br /&gt;
Табличка &amp;quot;Идёт уборка&amp;quot;? Из-за уборки в богатом доме отсутствует охрана? Нда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji sighed as he walked and looked around. Whether it was the white wallpaper, the premium wooden tiles or the uplighting,&lt;br /&gt;
 everything reflected a sense of fine taste, unlike other rented apartments around the neighborhood. In fact, for someone&lt;br /&gt;
 with much interest in interior designing, Ryuuji looked with great interest at the laminated glass door as he opened it.&lt;br /&gt;
Не понял последнее предложение. Рюдзи интересуется именно этим интерьером, или дизайном интерьеров вообще? И слово interest встречается 2 раза. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Рюдзи с большим вниманием осмотрел дверь из многослойного стекла, когда открывал её, так как дизайн интерьеров&lt;br /&gt;
 его очень заинтересовал.&lt;br /&gt;
::А почему бы Рюджи не интересоваться интерьерами? Вполне в его характере.&lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
one-piece dress - уже было во второй главе, такие платья носит Тайга. &amp;quot;Платье, скроенное из одного куска ткани&amp;quot; - это слишком длинно, не знаю, как сказать короче, пока что просто &#039;&#039;&#039;платье&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::Наверняка это китайское платье (Hanfu, как по-русски - не знаю). В аниме часто в таких ходят.&lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Running shoulder to shoulder along the road to school, Ryuuji and Aisaka had begun a dangerous sparring war.&lt;br /&gt;
 Under the green leaves of the trees planted alongside, there was no one else that could have created more trouble&lt;br /&gt;
 for others besides these two fighting on the road.&lt;br /&gt;
Последнее предложение: в целом понятно (хотя не до конца), но как это нормально сказать по-русски? Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, никто не захотел бы вмешиваться в борьбу этих двоих,&lt;br /&gt;
 ведь неприятности никому не нужны.&lt;br /&gt;
::Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, не было никого, кто мог бы доставить больше неприятностей окружающим, чем эти двое дерущихся.&lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aisaka exclaimed, looking at Ryuuji with her completely awakened eyes while snorting silently with her tiny nose.&lt;br /&gt;
snorting silently with her tiny nose - выражение презрения или угрозы? Пока перевод такой:&lt;br /&gt;
 воскликнула она, угрожающе глядя на Рюдзи и пренебрежительно фыркая маленьким носом.&lt;br /&gt;
::Зачем &amp;quot;пренебрежительно&amp;quot;? Просто &amp;quot;тихо фыркая(или фыркнув) своим крохотным носом&amp;quot;. &lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>93.88.15.187</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44326</id>
		<title>Toradora! (Russian):Volume1 Translator&#039;s Notes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Toradora!_(Russian):Volume1_Translator%27s_Notes&amp;diff=44326"/>
		<updated>2009-03-27T05:50:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;93.88.15.187: /* Глава 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Глава 1==&lt;br /&gt;
Первая встреча Рюдзи с Тайгой: я так и не понял, ударила она его или он упал от сильного испуга (тогда &amp;quot;испуг&amp;quot; - это ещё мягко сказано). В аниме она его ударила.&lt;br /&gt;
 Ryuuji was repelled by her glare, or to be more precise, he was repelled by the aura that emanated from her eyes,&lt;br /&gt;
 causing him to fall on the ground.&lt;br /&gt;
:В ранобэ она нокаутирует взглядом. В аниме злобный режиссер глазную ауру Тайге откусил.&lt;br /&gt;
:[[User:Const2k|Const2k]] 22:01, 16 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ясно. Ну да, по этой фразе так и получается, но это уже прямо мистика какая-то. В аниме непросто было бы передать такой жуткий эффект.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:57, 17 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 2==&lt;br /&gt;
 It&#039;s okay, I&#039;m fine, Ryuuji gestured with a wave of his hand. Though even this was a blessing for him. &amp;quot;I&#039;m sorry,&lt;br /&gt;
 I&#039;m so sorry!&amp;quot; said Minori as she bowed her head, which gave off a fragrance that even a fly would have nothing&lt;br /&gt;
 to complain about.&lt;br /&gt;
Насчёт волос: перевёл &#039;&#039;&#039;от её волос исходил восхитительный аромат&#039;&#039;&#039;. При чём тут &amp;quot;даже муха не могла бы пожаловаться&amp;quot;? Можно подумать, что голова Минори, наоборот, воняет, как помойка, мухи же именно такие запахи любят.&lt;br /&gt;
:Возможно, изначально имелась в виду чувствительность к запахам и разборчивость &amp;lt;s&amp;gt;мух&amp;lt;/s&amp;gt; пчёл? В этом случае можно перевести и буквально, заменив муху на пчелу. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Добавил про пчелу: &#039;&#039;&#039;...аромат, который не оставил бы равнодушной даже пчелу&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 I&#039;m not gonna make it...! Just as Ryuuji was thinking of that, he suddenly saw Aisaka look dizzy and fall backwards,&lt;br /&gt;
 her tiny hands spreading open towards the ground, letting go of his bag... She let go?! &lt;br /&gt;
...dizzy...как выглядит человек перед тем, как чихнуть? Перевёл как &#039;&#039;&#039;растерянно&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Ближайший аналог в русском языке &amp;quot;головокружение&amp;quot;. http://en.wiktionary.org/wiki/dizzy - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Дословный перевод не подходит. Тут такое выражение, когда человек забывает про всё вокруг и ждёт, когда же, наконец, чихнёт. Поэтому Тайга и отпустила сумку. Голова у неё закружилась уже потом, когда она поняла, что проиграла.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
 She charged straight at Ryuuji with her wooden blade aiming directly at Ryuuji&#039;s head. How can she be so fast?&lt;br /&gt;
 From a few meters a moment ago, she had already reached Ryuuji&#039;s chest, and had the wooden blade not missed and&lt;br /&gt;
 smashed the wall (My deposit!), Ryuuji would have been killed. &lt;br /&gt;
Что за deposit?.. Перевёл как &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
:Видимо, нужно смотреть по контексту. Понятия не имею, о чем речь, поскольку не читал даже в английском переводе. В принципе, оборудовать тайники в стенах не так уж необычно, поэтому &#039;&#039;&#039;тайник&#039;&#039;&#039; тоже имеет право на жизнь. - [[User:Const2k|Const2k]] 15:40, 18 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::Там нет контекста к слову deposit. Либо неправильный английский перевод, либо действительно речь о тайнике, но он больше нигде не упоминается.&lt;br /&gt;
::[[User:Isapfe|Isapfe]] 08:08, 24 March 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:: Скорее, всего в скобках мысль Рюджи в этот момент по отношению к стене. Означает либо &amp;quot;моё спасение (от смерти)&amp;quot; (по аналогии deposit-safe. Коряво, но возможно переводчик с японского сам облажался), либо &amp;quot;мой вклад&amp;quot; - т.к. если это фусума, Рюджи мог её сам сделать/оклеить, и теперь жалеет, что будет дырка. Первый вариант лучше подходит к ситуации, за второй вариант говорит фанатичность Рюджи к порядку, но оба довольно бездоказательны. &lt;br /&gt;
::[[Special:Contributions/93.88.15.187|93.88.15.187]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Глава 3==&lt;br /&gt;
То кухонные изыски, то дизайнерские...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
creol rice - видимо, какое-то блюдо, где рис из-за специй перекрашивается в коричневый цвет. Перевёл &#039;&#039;&#039;рис со специями&#039;&#039;&#039;, дальше есть и просто &#039;&#039;&#039;рис&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
marble kitchen table - либо деревянные разводы, либо пятна от готовки. Не может же у Рюдзи в квартире быть мраморный стол? Перевёл &#039;&#039;&#039;...кухонном столе, покрытом разводами&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodle sauce - соус из лапши? Я не повар, пусть пока будет просто лапша.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 On his right was the security booth, but there was a sign outside that read &amp;quot;Cleaning in Progress&amp;quot;,&lt;br /&gt;
 so it seemed like there was no one inside.&lt;br /&gt;
Табличка &amp;quot;Идёт уборка&amp;quot;? Из-за уборки в богатом доме отсутствует охрана? Нда.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ryuuji sighed as he walked and looked around. Whether it was the white wallpaper, the premium wooden tiles or the uplighting,&lt;br /&gt;
 everything reflected a sense of fine taste, unlike other rented apartments around the neighborhood. In fact, for someone&lt;br /&gt;
 with much interest in interior designing, Ryuuji looked with great interest at the laminated glass door as he opened it.&lt;br /&gt;
Не понял последнее предложение. Рюдзи интересуется именно этим интерьером, или дизайном интерьеров вообще? И слово interest встречается 2 раза. Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Рюдзи с большим вниманием осмотрел дверь из многослойного стекла, когда открывал её, так как дизайн интерьеров&lt;br /&gt;
 его очень заинтересовал.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
one-piece dress - уже было во второй главе, такие платья носит Тайга. &amp;quot;Платье, скроенное из одного куска ткани&amp;quot; - это слишком длинно, не знаю, как сказать короче, пока что просто &#039;&#039;&#039;платье&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Running shoulder to shoulder along the road to school, Ryuuji and Aisaka had begun a dangerous sparring war.&lt;br /&gt;
 Under the green leaves of the trees planted alongside, there was no one else that could have created more trouble&lt;br /&gt;
 for others besides these two fighting on the road.&lt;br /&gt;
Последнее предложение: в целом понятно (хотя не до конца), но как это нормально сказать по-русски? Перевёл так:&lt;br /&gt;
 Под зелёной листвой деревьев, посаженных вдоль дороги, никто не захотел бы вмешиваться в борьбу этих двоих,&lt;br /&gt;
 ведь неприятности никому не нужны.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aisaka exclaimed, looking at Ryuuji with her completely awakened eyes while snorting silently with her tiny nose.&lt;br /&gt;
snorting silently with her tiny nose - выражение презрения или угрозы? Пока перевод такой:&lt;br /&gt;
 воскликнула она, угрожающе глядя на Рюдзи и пренебрежительно фыркая маленьким носом.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>93.88.15.187</name></author>
	</entry>
</feed>