<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=95.181.34.118</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=95.181.34.118"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/95.181.34.118"/>
	<updated>2026-05-03T16:44:21Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Elberet&amp;diff=336876</id>
		<title>User talk:Elberet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Elberet&amp;diff=336876"/>
		<updated>2014-03-08T06:18:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;95.181.34.118: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Elberet&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Очень хорошое ранобе. Автор создал довольно интересный сюжет и хорошо его развивает. Жалко, что с переводом конечно все не так замечательно. Я очень мощный фанат данного ранобе и подумываю над переводом дропнутого 1-2 тома. А то его пытались начать тут и студия &amp;quot;Китайские колокольчики&amp;quot;, но начало у обоих не пошло... Как вы думаете, смысл переводить есть? Де факто это будет мой первый любительский перевод... Также хочу как-то связаться с Akdotu. Я не знаю, можно ли тут как-то писать в ПМ или что-то подобное - не смог найти, как ни искал. Поэтому задаю вопрос тут, может быть получу ответ: &amp;quot;Можно ли внести некоторые правки в ваш перевод?&amp;quot;. Я японского к сожалению пока не понимаю, но читая ваш перевод и прочитав тома на английском, иногда передергивает от некоторых фраз. Хотелось бы чуток отредактировать. Разрешите внести изменения? Жду ответа... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Akdotu&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Ура, еще один редактор (и переводчик :)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С радостью приму вашу помощь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше всего отредактируйте мой перевод :) (особенно знаки препинания при прямой речи, запятые, тире).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Знаю, мой перевод не очень (хотя в последних главах вроде немного улучшился), но моей целью было научиться читать на английском, не используя автопереводчик :) (и цель уже достигнута, поэтому и перевод замедлился). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше такой перевод, чем никакого (знающие английский всегда могут прочитать английскую версию :)). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На счет перевода новых глав, к концу недели я закончу переводить и отправлю на редактирование (пользователю [[User:Rezel]]) 1 главу 3 тома, затем возможно за неделю-две закончу переводить 2 главу 3 тома (она намного меньше за первую главу :)). Что буду переводить дальше, еще не решил. Можно совместно перевести первые тома, можно чтобы вы перевели первые тома, а я начал перевод 6 тома и дальше, а еще можно, чтобы я перевел первые тома, а вы их отредактировали. Но сначала, если возможно, лучше всего особенно тщательно отредактируйте 0 и 1 главу 1 тома, 2 главу 2 тома, и 3-5 главы 3 тома (эти главы я переводил еще без редактора)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для дальнейшего обсуждения быстрейший способ связаться со мной через мою страницу обсуждения [[User talk:Akdotu]] (просто напишите в конец страницы), еще можно через Skype, пользователь alexandrakdotu (в Skype захожу редко, только текстовый чат).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Elberet&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред. Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить &amp;quot;Они-сама&amp;quot; оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Akdotu&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Да, лучше всего оставить &amp;quot;Они-сама&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Elberet&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более &amp;quot;русского понятного&amp;quot; перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь. P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Akdotu&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Просто отлично. Продолжай в том же духе :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
извиняйте плиз, но можно ли дать один полезный совет по переписке на бц (да и наверное на всех вики страницах)? тут всем привычен один формат, который оправдывает себя обьективно. вы пишете свое сообщение, пропустив пустую строку после предыдущего сообщения, пишите что хотели сказать и оставляете подпись, кликнув вверху слева на карандашик, что-то пишущий. Тогда все всегда знают, где чье сообщение начинается и где кончается. получается вот так примерно:--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:07, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну и еще, принято отвечать на сообщения на disscussion page того, кто вам послал сообщение, ибо только тогда вам придет оповещение.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:12, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну за подпись - это спасибо за совет, а за разговор... я пишу ему в его канале, он отвечает в моем - вроде все норм.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 15:22, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну так я вот и не понял кто из вас что пишет и в чьем канале)) из-за неправильных подписей...--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 16:17, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
все что без моих подписей - то написал &#039;&#039;&#039;Akdotu&#039;&#039;&#039;. А чтобы понять его ответы - надо суметь совместить мои вопросы на его странице :) --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 16:21, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну ок, понял. теперь важно только, что вы в будущем будете следовать этим неким почти негласным на самом деле правилам, и всем будет удобно. я только это хотел донести...--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 16:32, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
решил поднарячься и довел всё до ума. теперь буду дублировать вопрос на этой странице, чтобы был понятен ответ.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 16:37, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии:&lt;br /&gt;
В ней начало и конец фразы говорящего определялось &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
У нас же начало определяется «-»(дефисом), а конец фразы не указывается. Поэтому  во время долгих диалогов вдальнейшем можно перепутать личность персонажа, говорящего эту фразу. Подытожив, мое персональное отличие таково:&lt;br /&gt;
Там где в английском:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;It&#039;s an unheard of record high.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У меня:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:21, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :)&lt;br /&gt;
[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 02:37, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ps2. если что, я в skype буду еще примерно часа 3 [[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 02:38, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
отвечай тут. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 05:30, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такс, время ускорять темп. 1 глава 1 тома отредактирована - я берусь за 2 главу. Как только появится 1-2 главы 3 тома - займусь редактированием. А пока буду переводить 1 том. Часть перевода я беру с блога Студии &amp;quot;Китайские колокольчики&amp;quot; с их непосредственного разрешения. Так что плагиатом не занимаюсь :) --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 06:57, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проверил всю первую главу первого тома. Возникло несколько вопросов:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. было несколько пропущенных слов, но думаю, что это просто случайность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. В словосочитаниях &#039;&#039;&#039;soft introduction&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;soft tone&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;soft voice&#039;&#039;&#039; - слово &amp;quot;&#039;&#039;&#039;soft&#039;&#039;&#039;&amp;quot; переводить как &amp;quot;мягкий&amp;quot; или как &amp;quot;тихий&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Одиночные кавычки в английской прямой речи лучше заменять на такие &amp;quot;кавычки&amp;quot; или такие «кавычки»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Заменил это &#039;&#039;&#039;......&#039;&#039;&#039; на это &#039;&#039;&#039;...&#039;&#039;&#039;, так что в дальнейшем лучше использовать троеточие&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Еще больше исправил перевод, теперь от моего старого перевода мало что осталось :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И еще несколько слов о последних главах, которые я перевел:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Прямая речь:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;- первая строка английской прямой речи,&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;вторая строка английской прямой речи&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
в тексте я сохранял количество строк оригинала, и просто удалял пустую строку между ними, чтобы прямая речь была одним абзацом. Надеюсь это не вызовет сложностей. Просто мне так было в дальнейшем удобнее править перевод - не нужно долго искать правильную строку в английском тексте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. как нормально перевести слова &amp;quot;&#039;&#039;&#039;rhythm gear&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;rhythm pants&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;bloomers&#039;&#039;&#039;&amp;quot; - мой перевод &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Спортивный костюм&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Спортивные Брюки&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Женские Спортивные Брюки&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, но это вроде не очень верный перевод. И еще, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Thesis Competition&#039;&#039;&#039;&amp;quot; я перевел, как &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Турнир Теоретических Знаний&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, но как то не звучит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. на отрицательный вопрос, например &amp;quot;&#039;&#039;&#039;We still don&#039;t have the right headcount?&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, отвечают ведь не кивком, а покачиванием головы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это я мельком просмотрел первую главу третьего тома. Когда еще раз ее прочитаю и выложу, могут возникнуть еще вопросы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мои ближайшие планы:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. примерно за три дня проверю и выложу первую главу третьего тома.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. потом дней за 10-14 (может раньше) переведу и выложу вторую главу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. затем просмотрю следующие главы первого тома.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. если к этому времени у меня будет отредактированный перевод 12-14 глав 4 тома, то еще раз проверю их и выложу&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. затем скорее всего начну переводить 6 том.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вроде все :). --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 00:30, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это полный оффтоп, НО ТЫ ПРОЧЕЛ ТОЛЬКО ЧТО ВЫШЕДШУЮ 10 ГЛАВУ 7 ТОМА???? Это...это...это... Твою налево, у меня даже слов не хватает описать своё состояние. Как я рад, что читаю это ранобе. Ради такой жести и стоит жить! Прочти обязательно...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 05:35, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эх, хотел 6 и 7 том прочитать залпом, когда все главы переведут (не люблю долго ждать нового перевода). Но если там так интересно, то похоже теперь мне нужно на несколько дней сдвинуть свой график и идти читать главы :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 05:45, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как &amp;quot;заряженные ружья стреляют залпом&amp;quot; - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :)--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 06:09, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
решыл немного почитать и сделать некоторые правки во второй главе первого тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
долго думал, куда писать замечания, поэтому замечания по стилю перевода напишу сюда, а замечания, касающиеся перевода главы, напишу в обсуждение главы:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;CAD-ы&#039;&#039;&#039; или &#039;&#039;&#039;CADы&#039;&#039;&#039; - как лучше использовать, с дефисом или без? (да, кстати, может этот совет и не пригодится, но я в Word-е настроил автозамену с русского КАД на английский CAD, и теперь не использую ни команду &amp;quot;заменить все&amp;quot;, ни переключение языков :), по этой же причине я использую дефиз - так как автозамена срабатывает только на целом слове и не хотелось придумывать автозамену на все виды окончаний :) )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ок&#039;&#039;&#039; -&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Хорошо&#039;&#039;&#039; - я не использую слово &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Ок&#039;&#039;&#039;&amp;quot; :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
так как на английский переводили разные переводчики, некоторые несоответствия в терминах:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;magic ritual&#039;&#039;&#039; (Магический ритуал) -&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Последовательность Магии&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;activation ritual&#039;&#039;&#039; (фаза активации) -&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Последовательность Активации&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотя во второй главе используются и &#039;&#039;&#039;magic ritual&#039;&#039;&#039; и &#039;&#039;&#039;magic sequence&#039;&#039;&#039;, но вроде это одно и то же (хотя может я и ошыбаюсь), и в переводе от Dreyakis используется лишь &#039;&#039;&#039;magic sequence&#039;&#039;&#039;, это касается и &#039;&#039;&#039;activation sequence&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mages&#039;&#039;&#039; (маги) -&amp;gt; &#039;&#039;&#039;волшебники&#039;&#039;&#039; - я всегда использовал слово &amp;quot;&#039;&#039;&#039;волшебник&#039;&#039;&#039;&amp;quot; (не использовал слово &amp;quot;&#039;&#039;&#039;маг&#039;&#039;&#039;&amp;quot;) для перевода &#039;&#039;&#039;mage&#039;&#039;&#039; или &#039;&#039;&#039;magician&#039;&#039;&#039;, и слово &#039;&#039;&#039;магия&#039;&#039;&#039; (не использовал слово &amp;quot;&#039;&#039;&#039;волшебство&#039;&#039;&#039;&amp;quot;) для перевода &#039;&#039;&#039;magic&#039;&#039;&#039; (хотя в некоторых случаях приходилось использовать слово &amp;quot;заклинание&amp;quot; :) )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну и главный вопрос:&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;вносить ли мне и дальше такие правки или нет?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ps. я прочитал вторую главу как раз до первого упоминания слова magic ritual, поэтому, если что, могу дальше заменить все слова, которые встречу (ну или если не нужно заменять, не буду).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ps2. это я решил немного набраться опыта от чтения другого перевода :) чтобы еще раз проверить оставшиеся 3 главы арки Турнира и выложить их с лучшим качеством :)&lt;br /&gt;
--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 00:20, 6 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я... Блин даже сам не знаю. По порядку:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;CAD&#039;&#039;&#039;. Я буду использовать слитное написание. Мне CAD-ы, CAD-ов - как-то как серпом по одному месту. Поэтому я и пишу слитно и без дефиса. Если тебе другой вариант лучше - я думаю оставить такой, какой тебе лично нравиться. Я так и не понял, какой вариант ты предпочитаешь. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ОК&#039;&#039;&#039;. Если где я его оставил - убирай его нафиг. Тут надо 100% писать &#039;&#039;&#039;Хорошо&#039;&#039;&#039; или &#039;&#039;&#039;Ладно&#039;&#039;&#039;. Надо с этим америкозированием завязывать в личной жизни...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет &#039;&#039;&#039;Магия, Маг&#039;&#039;&#039; и &#039;&#039;&#039;Волшебство, Волшебник&#039;&#039;&#039;. Тут честно говоря - хз. Лично я не вижу разницы - какой именно применять перевод. Для меня эти слова - словно слова-синонимы. Лично моё мнение: там где написан Маг и Магия - там это оставлять как есть. Там где Волшебство и Волшебник - также оставлять как есть. А вообще-то надо на эту тему проскайпится. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет &#039;&#039;&#039;Последовательностей&#039;&#039;&#039; - думаю надо менять. Я сам частенько в этих терминах путаюсь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну и насчет перевода. Я все что перевел в 1 томе - то отредактировал и пока возвращаться к редакции не буду, если только не с одним человечком, который обещал помочь в более литературном переводе. Если ты видишь, что что-то можно перевести иначе и лучше - вноси редакции. Я не считаю свой перевод только моим достижением и чтобы все только молились на него и не трогали. Совсем нет. Если тебе что-то не нравиться - меняй(но только чтобы не было хуже) :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как мне кто-то сказал: у меня перевод &#039;&#039;информационный&#039;&#039;, а не &#039;&#039;литературный&#039;&#039;. Ну уж, какой есть. Это мой первый перевод. Вообще самый первый. Я даже и не надеялся, что у меня перевод СРАЗУ будет как у Ушвуда в SAO и остальных его проектах. Переводим как можем. Если кому-то не нравиться - всегда есть оригинал на японском, перевод на китайском или перевод Dreaykis&#039;а на английском с китайского. Выбор есть всегда. Я не бог и не лингвист - я простой студент. Как у меня получится - так и получится. Всегда открыт для критики. --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 01:51, 6 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Второй главы перевел примерно пятую часть, так как решил наконец закончить редактирование третьего тома. Редактирование четвертого тома пока начинать не буду, и сосредоточусь на переводе второй главы (надеюсь до конца следующей недели закончу).--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 14:14, 17 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Arcsane|Arcsane]] ([[User talk:Arcsane|talk]]) 06:04, 29 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
Здравствуйте примите пожалуйста в коллеги. Хочется хотя бы попробовать силы.&lt;br /&gt;
P.S.(Надеюсь правильно оформил).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень хорошо что не забрасываете перевод. Новелла довольно интересная. Так как перевожу я только в свободное время, да еще и параллельно с другими ранобэ, возможно это займет какой то промежуток времени. Думаю что за неделю переведу все послесловия. В дальнейшем возможно возьмусь за седьмой том если он не занят. --[[User:ALVIBO|ALVIBO]] ([[User talk:ALVIBO#top|talk]]) 07:41, 29 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== второй том ранобэ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет. Ситуация с работой еще не изменилась? Я скоро закончу переводить седьмой том, и, наверное, буду приступать за второй, поэтому если у тебя есть какая-то переведенная часть шестой главы 2-го тома, не мог бы ты ее выложить или сразу на baka-tsuki или просто на какой-нибудь файлообменник? Просто мне не хочется переводить уже переведенное (даже если это будет лишь несколько страниц) :).  --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 13:30, 7 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Привет. Ох как давно с тобой не общался. Короче сразу к делу. Я уже 1.5 месяца как в командировке. Возможности переводить тут нету никакой. Я честно говоря хз сколько я еще тут протусуюсь, но мне всё это уже осточертело. Хочу вырваться обратно в Севск и приняться наконец за 2 том - а возможности нихрина нету. Наработки по 2 тому у меня были - целых 2 главы почти полностью переведенные, но щаз все материалы не на ноуте со мной, а дома. Так что как понимаешь всё в пролете. Я блин хочу перевести 2 том - возможности нету. Так что решай сам. Мб через недели 2-4 я всё же закончу тут и уеду домой, но точно сказать ничего не могу. Решай сам. --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 16:14, 7 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Ну, ты ведь рано или поздно приедешь из командировки (если, конечно, ты там не на вечно застрял :) ), две главы это довольно много, так что начну я переводить 5-ый том. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 22:42, 7 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Раз ты сказал, что можно весь первый том привести к общему стилю, я заменил всё, что можно. В частности маленькое тире (-) на среднее (–), троеточие (…) на такое троеточие (...), остальные знаки препинания (-... )-&amp;gt;(– ...), (...?)-&amp;gt;(?..), (...!)-&amp;gt;(!..) и т.д., изменил некоторые ссылки на нормальный вид, повставлял некоторые буквы &amp;quot;ё&amp;quot;. Волшебник, Школьный Совет, Дисциплинарный Комитет, Последовательность Активации, Последовательность Магии и может ещё некоторые слова теперь пишутся с маленькой буквы. Может, ещё что-то забыл, просмотри изменения глав, чтобы потом переводить одинаково.--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 23:00, 20 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевел, как смог, чтобы перевести лучше, нужно вчитываться в остальной текст. (жирным выделено то, что я посчитал не совсем верным):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Думаю, что обо мне и так уже достаточно, но... хотите, чтобы я продолжил? Что ж, думаю, так тоже можно... Дело в том, что когда используешь два CAD-а одновременно, случайные псионовые волны, похожие на Помехи, покрывают волшебника и излучают Идею, содержащую Эйдос явления. Если вы инициируете последовательность активации магии вмешательства одним из этих CAD-ов и начнете &#039;&#039;&#039;противоположную&#039;&#039;&#039; последовательность на втором, эти две последовательности активации усилят друг друга без необходимости перехода в последовательности магии. Затем, если вы высвободите эти псионовые волны как Внешнюю Системную Магию, &#039;&#039;&#039;созданные последовательности активации каждым CAD-ом естественным образом укрепятся, в результате чего возникнут две последовательности магии, результат которых в некоторой степени вызовет помехи&#039;&#039;&#039;. Даже стойкая магия, такая как Звуковой Меч, не может поддерживаться вечно лишь одной последовательностью магии. Через определенное время последовательность должна быть вызвана снова. Поэтому я просто поймал этот момент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
теперь постараюсь выделить ошибки в твоем тексте, в дужках будут мои комментарии:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Я думаю, что уже и так прилично рассказал... &#039;&#039;&#039;...&#039;&#039;&#039;(лишние три точки) или &#039;&#039;&#039;вы&#039;&#039;&#039;(лишнее местоимение) хотите продолжения? Ну что же, думаю я могу рассказать еще кое-что... Дело в том, что при одновременном использовании двух CAD-ов, случайные &#039;&#039;&#039;псионные&#039;&#039;&#039;(псионовые) волны, напоминающие Помехи, проходят сквозь мага и уже содержат &#039;&#039;&#039;намерение перезаписи Эйдоса&#039;&#039;&#039;(здесь может верно, а может и нет). Если вы запустите &#039;&#039;&#039;магию вмешательства последовательности активации&#039;&#039;&#039;(здесь нужно немного поменять местами слова) в одном CAD-е, а в другом запустите абсолютно противоположную последовательность, то тогда они обе &#039;&#039;&#039;будут усиливать&#039;&#039;&#039;(лишнее слово &amp;quot;будут&amp;quot;, проще заменить на &amp;quot;усилят&amp;quot;) друг друга, не переходя при этом в последовательности магии. Затем, если вы высвободите эти псионные волны в виде Внешней Системной Магии, то каждый CAD &#039;&#039;&#039;будет разрабатывать&#039;&#039;&#039;(опять же, лишнее слово &amp;quot;будет&amp;quot;, проще заменить на &amp;quot;разработает&amp;quot;) свою последовательность активации, что приведет к формировани&#039;&#039;&#039;и&#039;&#039;&#039;(формировани&#039;&#039;&#039;ю&#039;&#039;&#039;) двух последовательностей магии, способных сообща, в некоторой степени, вызывать помехи. Даже такая стойкая магия, как к примеру «Звуковой меч», не может поддерживаться &#039;&#039;&#039;в течение длительного времени&#039;&#039;&#039;(слишком много слов, лучше заменить на &amp;quot;вечно&amp;quot;) с помощью всего одной последовательности магии. После определенного &#039;&#039;&#039;промежутка времени&#039;&#039;&#039;(тоже слишком много слов, лучше слово &amp;quot;промежутка&amp;quot; удалить), &#039;&#039;&#039;формула&#039;&#039;&#039;(последовательность) должна быть обновлена. Так что, я всего-навсего поймал нужный момент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фух, вроде всё, хотя некоторые замечания не так уж и важны, но чем меньше слов, тем лучше понятен текст. будут вопросы, спрашивай.--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 16:13, 21 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прочел первую часть главы (до этих ◊ ◊ ◊ знаков), появилось несколько замечаний:&lt;br /&gt;
#uniform: униформа -&amp;gt; форма&lt;br /&gt;
#thought: в большинстве своем переводится не &amp;quot;думал&amp;quot;, а &amp;quot;подумал&amp;quot;&lt;br /&gt;
#некоторые фразы чуть перефразировал, чтобы звучало более красиво, исправил мелкие ошибки, ну это так, несущественно&lt;br /&gt;
#ну и следующие фразы следовало бы перевести как-то по-другому (а как по-другому, не знаю):&lt;br /&gt;
##Заинтересованно посмеявшись – не подразумевая «странный», а скорее всего «забавный» – данный комментарий был с долей иронии&lt;br /&gt;
##Примерно так ответил Тацуя на вопрос Маюми.&lt;br /&gt;
#Слово &amp;quot;Походу&amp;quot; слишком не литературное, я его заменил на &amp;quot;Похоже&amp;quot;&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 01:33, 24 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну траблов хватает... Как минимум надо приноровиться писать сЭмпай, сЭнсей, всЁ, ещЁ ну и т.п.&lt;br /&gt;
Ладно, будем стараться...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 01:49, 24 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:просто добавь все слова с &amp;quot;Э&amp;quot; в словарь ворда, тогда все ошибки будут подсвечиваться красным :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 02:15, 24 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
::да уже сделал это. только всё равно иногда клинит мну... ладно, главное старт 2 тому дал... а дальше будем стараться...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 04:27, 24 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:::p.s. наконец-то внес нужные редакции в 1 том 5 главу. 9 месяцев пылились... ну с этим наконец-то завершаю 1 полную редакцию 1 тома. впереди, конечно, еще не одна тотальная его проработка и перечитывание, но хоть уже кое-что есть...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 05:32, 24 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Извиняюсь за надоедливость, но уже прошло 2 недели после обещанного продолжения второго тома, и мне бы хотелось узнать, более точные данные по состоянию перевода.. (AdFess 1:08 11.02.2014)&lt;br /&gt;
:Надоедливость... Да уж мне надо извиняться за свою несостоятельность. А точнее - нереальную занятость. Прогресс стоит на месте(65/71). И кстати, чтобы выложить эти 65/71 тоже нужно определенное время(надо удалить всё ненужное и перечитать хоть раз то, что я напереводил), поэтому то я и хотел выложить всё разом. У меня щаз одна забота - как бы высыпаться нормально. А то я половину ночей сплю на рабочем месте. Единственно что могу сказать читателям: прошу набраться терпения и ждите. Этот ужас просто обязан скоро закончиться(в ближайшие 2 недели). Вот такие &amp;quot;точные данные&amp;quot; у меня...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спасибо за ответ.. И еще раз прошу прощения, если я надоедаю, просто этот мир весьма щедр на не очень приятные неожиданности, и становиться весьма страшно если переводчик или автор перевода(P.s. кому как нравиться) исчезает на две и более недель..&lt;br /&gt;
Желаю поскорее разобраться с работой, так как она и перевод взаимно исключают нормальный процесс друг друга.. в-общем сильно не утруждайте себя, если надо будет подождать еще, мы подождем.. (AdFess 19:20 11.02.2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:здравствуйте, переводчик еще продолжает работу над переводом 2 тома, или уже окончательно забросил??&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>95.181.34.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Elberet&amp;diff=330187</id>
		<title>User talk:Elberet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Elberet&amp;diff=330187"/>
		<updated>2014-02-11T12:23:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;95.181.34.118: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Elberet&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Очень хорошое ранобе. Автор создал довольно интересный сюжет и хорошо его развивает. Жалко, что с переводом конечно все не так замечательно. Я очень мощный фанат данного ранобе и подумываю над переводом дропнутого 1-2 тома. А то его пытались начать тут и студия &amp;quot;Китайские колокольчики&amp;quot;, но начало у обоих не пошло... Как вы думаете, смысл переводить есть? Де факто это будет мой первый любительский перевод... Также хочу как-то связаться с Akdotu. Я не знаю, можно ли тут как-то писать в ПМ или что-то подобное - не смог найти, как ни искал. Поэтому задаю вопрос тут, может быть получу ответ: &amp;quot;Можно ли внести некоторые правки в ваш перевод?&amp;quot;. Я японского к сожалению пока не понимаю, но читая ваш перевод и прочитав тома на английском, иногда передергивает от некоторых фраз. Хотелось бы чуток отредактировать. Разрешите внести изменения? Жду ответа... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Akdotu&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Ура, еще один редактор (и переводчик :)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С радостью приму вашу помощь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше всего отредактируйте мой перевод :) (особенно знаки препинания при прямой речи, запятые, тире).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Знаю, мой перевод не очень (хотя в последних главах вроде немного улучшился), но моей целью было научиться читать на английском, не используя автопереводчик :) (и цель уже достигнута, поэтому и перевод замедлился). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше такой перевод, чем никакого (знающие английский всегда могут прочитать английскую версию :)). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На счет перевода новых глав, к концу недели я закончу переводить и отправлю на редактирование (пользователю [[User:Rezel]]) 1 главу 3 тома, затем возможно за неделю-две закончу переводить 2 главу 3 тома (она намного меньше за первую главу :)). Что буду переводить дальше, еще не решил. Можно совместно перевести первые тома, можно чтобы вы перевели первые тома, а я начал перевод 6 тома и дальше, а еще можно, чтобы я перевел первые тома, а вы их отредактировали. Но сначала, если возможно, лучше всего особенно тщательно отредактируйте 0 и 1 главу 1 тома, 2 главу 2 тома, и 3-5 главы 3 тома (эти главы я переводил еще без редактора)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для дальнейшего обсуждения быстрейший способ связаться со мной через мою страницу обсуждения [[User talk:Akdotu]] (просто напишите в конец страницы), еще можно через Skype, пользователь alexandrakdotu (в Skype захожу редко, только текстовый чат).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Elberet&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред. Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить &amp;quot;Они-сама&amp;quot; оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Akdotu&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Да, лучше всего оставить &amp;quot;Они-сама&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Elberet&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более &amp;quot;русского понятного&amp;quot; перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь. P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Akdotu&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Просто отлично. Продолжай в том же духе :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
извиняйте плиз, но можно ли дать один полезный совет по переписке на бц (да и наверное на всех вики страницах)? тут всем привычен один формат, который оправдывает себя обьективно. вы пишете свое сообщение, пропустив пустую строку после предыдущего сообщения, пишите что хотели сказать и оставляете подпись, кликнув вверху слева на карандашик, что-то пишущий. Тогда все всегда знают, где чье сообщение начинается и где кончается. получается вот так примерно:--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:07, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну и еще, принято отвечать на сообщения на disscussion page того, кто вам послал сообщение, ибо только тогда вам придет оповещение.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:12, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну за подпись - это спасибо за совет, а за разговор... я пишу ему в его канале, он отвечает в моем - вроде все норм.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 15:22, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну так я вот и не понял кто из вас что пишет и в чьем канале)) из-за неправильных подписей...--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 16:17, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
все что без моих подписей - то написал &#039;&#039;&#039;Akdotu&#039;&#039;&#039;. А чтобы понять его ответы - надо суметь совместить мои вопросы на его странице :) --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 16:21, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну ок, понял. теперь важно только, что вы в будущем будете следовать этим неким почти негласным на самом деле правилам, и всем будет удобно. я только это хотел донести...--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 16:32, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
решил поднарячься и довел всё до ума. теперь буду дублировать вопрос на этой странице, чтобы был понятен ответ.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 16:37, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии:&lt;br /&gt;
В ней начало и конец фразы говорящего определялось &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
У нас же начало определяется «-»(дефисом), а конец фразы не указывается. Поэтому  во время долгих диалогов вдальнейшем можно перепутать личность персонажа, говорящего эту фразу. Подытожив, мое персональное отличие таково:&lt;br /&gt;
Там где в английском:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;It&#039;s an unheard of record high.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У меня:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:21, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :)&lt;br /&gt;
[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 02:37, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ps2. если что, я в skype буду еще примерно часа 3 [[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 02:38, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
отвечай тут. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 05:30, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такс, время ускорять темп. 1 глава 1 тома отредактирована - я берусь за 2 главу. Как только появится 1-2 главы 3 тома - займусь редактированием. А пока буду переводить 1 том. Часть перевода я беру с блога Студии &amp;quot;Китайские колокольчики&amp;quot; с их непосредственного разрешения. Так что плагиатом не занимаюсь :) --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 06:57, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проверил всю первую главу первого тома. Возникло несколько вопросов:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. было несколько пропущенных слов, но думаю, что это просто случайность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. В словосочитаниях &#039;&#039;&#039;soft introduction&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;soft tone&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;soft voice&#039;&#039;&#039; - слово &amp;quot;&#039;&#039;&#039;soft&#039;&#039;&#039;&amp;quot; переводить как &amp;quot;мягкий&amp;quot; или как &amp;quot;тихий&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Одиночные кавычки в английской прямой речи лучше заменять на такие &amp;quot;кавычки&amp;quot; или такие «кавычки»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Заменил это &#039;&#039;&#039;......&#039;&#039;&#039; на это &#039;&#039;&#039;...&#039;&#039;&#039;, так что в дальнейшем лучше использовать троеточие&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Еще больше исправил перевод, теперь от моего старого перевода мало что осталось :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И еще несколько слов о последних главах, которые я перевел:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Прямая речь:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;- первая строка английской прямой речи,&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;вторая строка английской прямой речи&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
в тексте я сохранял количество строк оригинала, и просто удалял пустую строку между ними, чтобы прямая речь была одним абзацом. Надеюсь это не вызовет сложностей. Просто мне так было в дальнейшем удобнее править перевод - не нужно долго искать правильную строку в английском тексте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. как нормально перевести слова &amp;quot;&#039;&#039;&#039;rhythm gear&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;rhythm pants&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;bloomers&#039;&#039;&#039;&amp;quot; - мой перевод &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Спортивный костюм&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Спортивные Брюки&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Женские Спортивные Брюки&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, но это вроде не очень верный перевод. И еще, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Thesis Competition&#039;&#039;&#039;&amp;quot; я перевел, как &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Турнир Теоретических Знаний&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, но как то не звучит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. на отрицательный вопрос, например &amp;quot;&#039;&#039;&#039;We still don&#039;t have the right headcount?&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, отвечают ведь не кивком, а покачиванием головы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это я мельком просмотрел первую главу третьего тома. Когда еще раз ее прочитаю и выложу, могут возникнуть еще вопросы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мои ближайшие планы:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. примерно за три дня проверю и выложу первую главу третьего тома.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. потом дней за 10-14 (может раньше) переведу и выложу вторую главу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. затем просмотрю следующие главы первого тома.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. если к этому времени у меня будет отредактированный перевод 12-14 глав 4 тома, то еще раз проверю их и выложу&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. затем скорее всего начну переводить 6 том.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вроде все :). --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 00:30, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это полный оффтоп, НО ТЫ ПРОЧЕЛ ТОЛЬКО ЧТО ВЫШЕДШУЮ 10 ГЛАВУ 7 ТОМА???? Это...это...это... Твою налево, у меня даже слов не хватает описать своё состояние. Как я рад, что читаю это ранобе. Ради такой жести и стоит жить! Прочти обязательно...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 05:35, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эх, хотел 6 и 7 том прочитать залпом, когда все главы переведут (не люблю долго ждать нового перевода). Но если там так интересно, то похоже теперь мне нужно на несколько дней сдвинуть свой график и идти читать главы :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 05:45, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как &amp;quot;заряженные ружья стреляют залпом&amp;quot; - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :)--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 06:09, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
решыл немного почитать и сделать некоторые правки во второй главе первого тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
долго думал, куда писать замечания, поэтому замечания по стилю перевода напишу сюда, а замечания, касающиеся перевода главы, напишу в обсуждение главы:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;CAD-ы&#039;&#039;&#039; или &#039;&#039;&#039;CADы&#039;&#039;&#039; - как лучше использовать, с дефисом или без? (да, кстати, может этот совет и не пригодится, но я в Word-е настроил автозамену с русского КАД на английский CAD, и теперь не использую ни команду &amp;quot;заменить все&amp;quot;, ни переключение языков :), по этой же причине я использую дефиз - так как автозамена срабатывает только на целом слове и не хотелось придумывать автозамену на все виды окончаний :) )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ок&#039;&#039;&#039; -&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Хорошо&#039;&#039;&#039; - я не использую слово &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Ок&#039;&#039;&#039;&amp;quot; :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
так как на английский переводили разные переводчики, некоторые несоответствия в терминах:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;magic ritual&#039;&#039;&#039; (Магический ритуал) -&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Последовательность Магии&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;activation ritual&#039;&#039;&#039; (фаза активации) -&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Последовательность Активации&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотя во второй главе используются и &#039;&#039;&#039;magic ritual&#039;&#039;&#039; и &#039;&#039;&#039;magic sequence&#039;&#039;&#039;, но вроде это одно и то же (хотя может я и ошыбаюсь), и в переводе от Dreyakis используется лишь &#039;&#039;&#039;magic sequence&#039;&#039;&#039;, это касается и &#039;&#039;&#039;activation sequence&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mages&#039;&#039;&#039; (маги) -&amp;gt; &#039;&#039;&#039;волшебники&#039;&#039;&#039; - я всегда использовал слово &amp;quot;&#039;&#039;&#039;волшебник&#039;&#039;&#039;&amp;quot; (не использовал слово &amp;quot;&#039;&#039;&#039;маг&#039;&#039;&#039;&amp;quot;) для перевода &#039;&#039;&#039;mage&#039;&#039;&#039; или &#039;&#039;&#039;magician&#039;&#039;&#039;, и слово &#039;&#039;&#039;магия&#039;&#039;&#039; (не использовал слово &amp;quot;&#039;&#039;&#039;волшебство&#039;&#039;&#039;&amp;quot;) для перевода &#039;&#039;&#039;magic&#039;&#039;&#039; (хотя в некоторых случаях приходилось использовать слово &amp;quot;заклинание&amp;quot; :) )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну и главный вопрос:&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;вносить ли мне и дальше такие правки или нет?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ps. я прочитал вторую главу как раз до первого упоминания слова magic ritual, поэтому, если что, могу дальше заменить все слова, которые встречу (ну или если не нужно заменять, не буду).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ps2. это я решил немного набраться опыта от чтения другого перевода :) чтобы еще раз проверить оставшиеся 3 главы арки Турнира и выложить их с лучшим качеством :)&lt;br /&gt;
--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 00:20, 6 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я... Блин даже сам не знаю. По порядку:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;CAD&#039;&#039;&#039;. Я буду использовать слитное написание. Мне CAD-ы, CAD-ов - как-то как серпом по одному месту. Поэтому я и пишу слитно и без дефиса. Если тебе другой вариант лучше - я думаю оставить такой, какой тебе лично нравиться. Я так и не понял, какой вариант ты предпочитаешь. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ОК&#039;&#039;&#039;. Если где я его оставил - убирай его нафиг. Тут надо 100% писать &#039;&#039;&#039;Хорошо&#039;&#039;&#039; или &#039;&#039;&#039;Ладно&#039;&#039;&#039;. Надо с этим америкозированием завязывать в личной жизни...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет &#039;&#039;&#039;Магия, Маг&#039;&#039;&#039; и &#039;&#039;&#039;Волшебство, Волшебник&#039;&#039;&#039;. Тут честно говоря - хз. Лично я не вижу разницы - какой именно применять перевод. Для меня эти слова - словно слова-синонимы. Лично моё мнение: там где написан Маг и Магия - там это оставлять как есть. Там где Волшебство и Волшебник - также оставлять как есть. А вообще-то надо на эту тему проскайпится. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет &#039;&#039;&#039;Последовательностей&#039;&#039;&#039; - думаю надо менять. Я сам частенько в этих терминах путаюсь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну и насчет перевода. Я все что перевел в 1 томе - то отредактировал и пока возвращаться к редакции не буду, если только не с одним человечком, который обещал помочь в более литературном переводе. Если ты видишь, что что-то можно перевести иначе и лучше - вноси редакции. Я не считаю свой перевод только моим достижением и чтобы все только молились на него и не трогали. Совсем нет. Если тебе что-то не нравиться - меняй(но только чтобы не было хуже) :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как мне кто-то сказал: у меня перевод &#039;&#039;информационный&#039;&#039;, а не &#039;&#039;литературный&#039;&#039;. Ну уж, какой есть. Это мой первый перевод. Вообще самый первый. Я даже и не надеялся, что у меня перевод СРАЗУ будет как у Ушвуда в SAO и остальных его проектах. Переводим как можем. Если кому-то не нравиться - всегда есть оригинал на японском, перевод на китайском или перевод Dreaykis&#039;а на английском с китайского. Выбор есть всегда. Я не бог и не лингвист - я простой студент. Как у меня получится - так и получится. Всегда открыт для критики. --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 01:51, 6 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Второй главы перевел примерно пятую часть, так как решил наконец закончить редактирование третьего тома. Редактирование четвертого тома пока начинать не буду, и сосредоточусь на переводе второй главы (надеюсь до конца следующей недели закончу).--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 14:14, 17 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Arcsane|Arcsane]] ([[User talk:Arcsane|talk]]) 06:04, 29 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
Здравствуйте примите пожалуйста в коллеги. Хочется хотя бы попробовать силы.&lt;br /&gt;
P.S.(Надеюсь правильно оформил).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень хорошо что не забрасываете перевод. Новелла довольно интересная. Так как перевожу я только в свободное время, да еще и параллельно с другими ранобэ, возможно это займет какой то промежуток времени. Думаю что за неделю переведу все послесловия. В дальнейшем возможно возьмусь за седьмой том если он не занят. --[[User:ALVIBO|ALVIBO]] ([[User talk:ALVIBO#top|talk]]) 07:41, 29 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== второй том ранобэ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет. Ситуация с работой еще не изменилась? Я скоро закончу переводить седьмой том, и, наверное, буду приступать за второй, поэтому если у тебя есть какая-то переведенная часть шестой главы 2-го тома, не мог бы ты ее выложить или сразу на baka-tsuki или просто на какой-нибудь файлообменник? Просто мне не хочется переводить уже переведенное (даже если это будет лишь несколько страниц) :).  --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 13:30, 7 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Привет. Ох как давно с тобой не общался. Короче сразу к делу. Я уже 1.5 месяца как в командировке. Возможности переводить тут нету никакой. Я честно говоря хз сколько я еще тут протусуюсь, но мне всё это уже осточертело. Хочу вырваться обратно в Севск и приняться наконец за 2 том - а возможности нихрина нету. Наработки по 2 тому у меня были - целых 2 главы почти полностью переведенные, но щаз все материалы не на ноуте со мной, а дома. Так что как понимаешь всё в пролете. Я блин хочу перевести 2 том - возможности нету. Так что решай сам. Мб через недели 2-4 я всё же закончу тут и уеду домой, но точно сказать ничего не могу. Решай сам. --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 16:14, 7 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Ну, ты ведь рано или поздно приедешь из командировки (если, конечно, ты там не на вечно застрял :) ), две главы это довольно много, так что начну я переводить 5-ый том. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 22:42, 7 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Раз ты сказал, что можно весь первый том привести к общему стилю, я заменил всё, что можно. В частности маленькое тире (-) на среднее (–), троеточие (…) на такое троеточие (...), остальные знаки препинания (-... )-&amp;gt;(– ...), (...?)-&amp;gt;(?..), (...!)-&amp;gt;(!..) и т.д., изменил некоторые ссылки на нормальный вид, повставлял некоторые буквы &amp;quot;ё&amp;quot;. Волшебник, Школьный Совет, Дисциплинарный Комитет, Последовательность Активации, Последовательность Магии и может ещё некоторые слова теперь пишутся с маленькой буквы. Может, ещё что-то забыл, просмотри изменения глав, чтобы потом переводить одинаково.--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 23:00, 20 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевел, как смог, чтобы перевести лучше, нужно вчитываться в остальной текст. (жирным выделено то, что я посчитал не совсем верным):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Думаю, что обо мне и так уже достаточно, но... хотите, чтобы я продолжил? Что ж, думаю, так тоже можно... Дело в том, что когда используешь два CAD-а одновременно, случайные псионовые волны, похожие на Помехи, покрывают волшебника и излучают Идею, содержащую Эйдос явления. Если вы инициируете последовательность активации магии вмешательства одним из этих CAD-ов и начнете &#039;&#039;&#039;противоположную&#039;&#039;&#039; последовательность на втором, эти две последовательности активации усилят друг друга без необходимости перехода в последовательности магии. Затем, если вы высвободите эти псионовые волны как Внешнюю Системную Магию, &#039;&#039;&#039;созданные последовательности активации каждым CAD-ом естественным образом укрепятся, в результате чего возникнут две последовательности магии, результат которых в некоторой степени вызовет помехи&#039;&#039;&#039;. Даже стойкая магия, такая как Звуковой Меч, не может поддерживаться вечно лишь одной последовательностью магии. Через определенное время последовательность должна быть вызвана снова. Поэтому я просто поймал этот момент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
теперь постараюсь выделить ошибки в твоем тексте, в дужках будут мои комментарии:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Я думаю, что уже и так прилично рассказал... &#039;&#039;&#039;...&#039;&#039;&#039;(лишние три точки) или &#039;&#039;&#039;вы&#039;&#039;&#039;(лишнее местоимение) хотите продолжения? Ну что же, думаю я могу рассказать еще кое-что... Дело в том, что при одновременном использовании двух CAD-ов, случайные &#039;&#039;&#039;псионные&#039;&#039;&#039;(псионовые) волны, напоминающие Помехи, проходят сквозь мага и уже содержат &#039;&#039;&#039;намерение перезаписи Эйдоса&#039;&#039;&#039;(здесь может верно, а может и нет). Если вы запустите &#039;&#039;&#039;магию вмешательства последовательности активации&#039;&#039;&#039;(здесь нужно немного поменять местами слова) в одном CAD-е, а в другом запустите абсолютно противоположную последовательность, то тогда они обе &#039;&#039;&#039;будут усиливать&#039;&#039;&#039;(лишнее слово &amp;quot;будут&amp;quot;, проще заменить на &amp;quot;усилят&amp;quot;) друг друга, не переходя при этом в последовательности магии. Затем, если вы высвободите эти псионные волны в виде Внешней Системной Магии, то каждый CAD &#039;&#039;&#039;будет разрабатывать&#039;&#039;&#039;(опять же, лишнее слово &amp;quot;будет&amp;quot;, проще заменить на &amp;quot;разработает&amp;quot;) свою последовательность активации, что приведет к формировани&#039;&#039;&#039;и&#039;&#039;&#039;(формировани&#039;&#039;&#039;ю&#039;&#039;&#039;) двух последовательностей магии, способных сообща, в некоторой степени, вызывать помехи. Даже такая стойкая магия, как к примеру «Звуковой меч», не может поддерживаться &#039;&#039;&#039;в течение длительного времени&#039;&#039;&#039;(слишком много слов, лучше заменить на &amp;quot;вечно&amp;quot;) с помощью всего одной последовательности магии. После определенного &#039;&#039;&#039;промежутка времени&#039;&#039;&#039;(тоже слишком много слов, лучше слово &amp;quot;промежутка&amp;quot; удалить), &#039;&#039;&#039;формула&#039;&#039;&#039;(последовательность) должна быть обновлена. Так что, я всего-навсего поймал нужный момент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фух, вроде всё, хотя некоторые замечания не так уж и важны, но чем меньше слов, тем лучше понятен текст. будут вопросы, спрашивай.--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 16:13, 21 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прочел первую часть главы (до этих ◊ ◊ ◊ знаков), появилось несколько замечаний:&lt;br /&gt;
#uniform: униформа -&amp;gt; форма&lt;br /&gt;
#thought: в большинстве своем переводится не &amp;quot;думал&amp;quot;, а &amp;quot;подумал&amp;quot;&lt;br /&gt;
#некоторые фразы чуть перефразировал, чтобы звучало более красиво, исправил мелкие ошибки, ну это так, несущественно&lt;br /&gt;
#ну и следующие фразы следовало бы перевести как-то по-другому (а как по-другому, не знаю):&lt;br /&gt;
##Заинтересованно посмеявшись – не подразумевая «странный», а скорее всего «забавный» – данный комментарий был с долей иронии&lt;br /&gt;
##Примерно так ответил Тацуя на вопрос Маюми.&lt;br /&gt;
#Слово &amp;quot;Походу&amp;quot; слишком не литературное, я его заменил на &amp;quot;Похоже&amp;quot;&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 01:33, 24 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну траблов хватает... Как минимум надо приноровиться писать сЭмпай, сЭнсей, всЁ, ещЁ ну и т.п.&lt;br /&gt;
Ладно, будем стараться...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 01:49, 24 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:просто добавь все слова с &amp;quot;Э&amp;quot; в словарь ворда, тогда все ошибки будут подсвечиваться красным :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 02:15, 24 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
::да уже сделал это. только всё равно иногда клинит мну... ладно, главное старт 2 тому дал... а дальше будем стараться...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 04:27, 24 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:::p.s. наконец-то внес нужные редакции в 1 том 5 главу. 9 месяцев пылились... ну с этим наконец-то завершаю 1 полную редакцию 1 тома. впереди, конечно, еще не одна тотальная его проработка и перечитывание, но хоть уже кое-что есть...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 05:32, 24 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Извиняюсь за надоедливость, но уже прошло 2 недели после обещанного продолжения второго тома, и мне бы хотелось узнать, более точные данные по состоянию перевода.. (AdFess 1:08 11.02.2014)&lt;br /&gt;
:Надоедливость... Да уж мне надо извиняться за свою несостоятельность. А точнее - нереальную занятость. Прогресс стоит на месте(65/71). И кстати, чтобы выложить эти 65/71 тоже нужно определенное время(надо удалить всё ненужное и перечитать хоть раз то, что я напереводил), поэтому то я и хотел выложить всё разом. У меня щаз одна забота - как бы высыпаться нормально. А то я половину ночей сплю на рабочем месте. Единственно что могу сказать читателям: прошу набраться терпения и ждите. Этот ужас просто обязан скоро закончиться(в ближайшие 2 недели). Вот такие &amp;quot;точные данные&amp;quot; у меня...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спасибо за ответ.. И еще раз прошу прощения, если я надоедаю, просто этот мир весьма щедр на не очень приятные неожиданности, и становиться весьма страшно если переводчик или автор перевода(P.s. кому как нравиться) исчезает на две и более недель..&lt;br /&gt;
Желаю поскорее разобраться с работой, так как она и перевод взаимно исключают нормальный процесс друг друга.. в-общем сильно не утруждайте себя, если надо будет подождать еще, мы подождем.. (AdFess 19:20 11.02.2014)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>95.181.34.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Elberet&amp;diff=329945</id>
		<title>User talk:Elberet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Elberet&amp;diff=329945"/>
		<updated>2014-02-10T18:11:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;95.181.34.118: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Elberet&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Очень хорошое ранобе. Автор создал довольно интересный сюжет и хорошо его развивает. Жалко, что с переводом конечно все не так замечательно. Я очень мощный фанат данного ранобе и подумываю над переводом дропнутого 1-2 тома. А то его пытались начать тут и студия &amp;quot;Китайские колокольчики&amp;quot;, но начало у обоих не пошло... Как вы думаете, смысл переводить есть? Де факто это будет мой первый любительский перевод... Также хочу как-то связаться с Akdotu. Я не знаю, можно ли тут как-то писать в ПМ или что-то подобное - не смог найти, как ни искал. Поэтому задаю вопрос тут, может быть получу ответ: &amp;quot;Можно ли внести некоторые правки в ваш перевод?&amp;quot;. Я японского к сожалению пока не понимаю, но читая ваш перевод и прочитав тома на английском, иногда передергивает от некоторых фраз. Хотелось бы чуток отредактировать. Разрешите внести изменения? Жду ответа... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Akdotu&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Ура, еще один редактор (и переводчик :)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С радостью приму вашу помощь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше всего отредактируйте мой перевод :) (особенно знаки препинания при прямой речи, запятые, тире).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Знаю, мой перевод не очень (хотя в последних главах вроде немного улучшился), но моей целью было научиться читать на английском, не используя автопереводчик :) (и цель уже достигнута, поэтому и перевод замедлился). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лучше такой перевод, чем никакого (знающие английский всегда могут прочитать английскую версию :)). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На счет перевода новых глав, к концу недели я закончу переводить и отправлю на редактирование (пользователю [[User:Rezel]]) 1 главу 3 тома, затем возможно за неделю-две закончу переводить 2 главу 3 тома (она намного меньше за первую главу :)). Что буду переводить дальше, еще не решил. Можно совместно перевести первые тома, можно чтобы вы перевели первые тома, а я начал перевод 6 тома и дальше, а еще можно, чтобы я перевел первые тома, а вы их отредактировали. Но сначала, если возможно, лучше всего особенно тщательно отредактируйте 0 и 1 главу 1 тома, 2 главу 2 тома, и 3-5 главы 3 тома (эти главы я переводил еще без редактора)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для дальнейшего обсуждения быстрейший способ связаться со мной через мою страницу обсуждения [[User talk:Akdotu]] (просто напишите в конец страницы), еще можно через Skype, пользователь alexandrakdotu (в Skype захожу редко, только текстовый чат).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Elberet&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред. Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить &amp;quot;Они-сама&amp;quot; оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Akdotu&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Да, лучше всего оставить &amp;quot;Они-сама&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Elberet&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более &amp;quot;русского понятного&amp;quot; перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь. P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Akdotu&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Просто отлично. Продолжай в том же духе :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
извиняйте плиз, но можно ли дать один полезный совет по переписке на бц (да и наверное на всех вики страницах)? тут всем привычен один формат, который оправдывает себя обьективно. вы пишете свое сообщение, пропустив пустую строку после предыдущего сообщения, пишите что хотели сказать и оставляете подпись, кликнув вверху слева на карандашик, что-то пишущий. Тогда все всегда знают, где чье сообщение начинается и где кончается. получается вот так примерно:--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:07, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну и еще, принято отвечать на сообщения на disscussion page того, кто вам послал сообщение, ибо только тогда вам придет оповещение.--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 14:12, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну за подпись - это спасибо за совет, а за разговор... я пишу ему в его канале, он отвечает в моем - вроде все норм.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 15:22, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну так я вот и не понял кто из вас что пишет и в чьем канале)) из-за неправильных подписей...--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 16:17, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
все что без моих подписей - то написал &#039;&#039;&#039;Akdotu&#039;&#039;&#039;. А чтобы понять его ответы - надо суметь совместить мои вопросы на его странице :) --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 16:21, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну ок, понял. теперь важно только, что вы в будущем будете следовать этим неким почти негласным на самом деле правилам, и всем будет удобно. я только это хотел донести...--[[User:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkred;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;idif&amp;lt;/span&amp;gt;]][[User talk:idiffer|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkblack;font:bold 10pt kristen itc&amp;quot;&amp;gt;fer&amp;lt;/span&amp;gt;]] 16:32, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
решил поднарячься и довел всё до ума. теперь буду дублировать вопрос на этой странице, чтобы был понятен ответ.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 16:37, 14 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии:&lt;br /&gt;
В ней начало и конец фразы говорящего определялось &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
У нас же начало определяется «-»(дефисом), а конец фразы не указывается. Поэтому  во время долгих диалогов вдальнейшем можно перепутать личность персонажа, говорящего эту фразу. Подытожив, мое персональное отличие таково:&lt;br /&gt;
Там где в английском:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;It&#039;s an unheard of record high.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У меня:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:21, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :)&lt;br /&gt;
[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 02:37, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ps2. если что, я в skype буду еще примерно часа 3 [[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 02:38, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
отвечай тут. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 05:30, 15 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такс, время ускорять темп. 1 глава 1 тома отредактирована - я берусь за 2 главу. Как только появится 1-2 главы 3 тома - займусь редактированием. А пока буду переводить 1 том. Часть перевода я беру с блога Студии &amp;quot;Китайские колокольчики&amp;quot; с их непосредственного разрешения. Так что плагиатом не занимаюсь :) --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 06:57, 16 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Проверил всю первую главу первого тома. Возникло несколько вопросов:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. было несколько пропущенных слов, но думаю, что это просто случайность.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. В словосочитаниях &#039;&#039;&#039;soft introduction&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;soft tone&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;soft voice&#039;&#039;&#039; - слово &amp;quot;&#039;&#039;&#039;soft&#039;&#039;&#039;&amp;quot; переводить как &amp;quot;мягкий&amp;quot; или как &amp;quot;тихий&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Одиночные кавычки в английской прямой речи лучше заменять на такие &amp;quot;кавычки&amp;quot; или такие «кавычки»&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Заменил это &#039;&#039;&#039;......&#039;&#039;&#039; на это &#039;&#039;&#039;...&#039;&#039;&#039;, так что в дальнейшем лучше использовать троеточие&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Еще больше исправил перевод, теперь от моего старого перевода мало что осталось :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И еще несколько слов о последних главах, которые я перевел:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Прямая речь:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;- первая строка английской прямой речи,&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;вторая строка английской прямой речи&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
в тексте я сохранял количество строк оригинала, и просто удалял пустую строку между ними, чтобы прямая речь была одним абзацом. Надеюсь это не вызовет сложностей. Просто мне так было в дальнейшем удобнее править перевод - не нужно долго искать правильную строку в английском тексте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. как нормально перевести слова &amp;quot;&#039;&#039;&#039;rhythm gear&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;rhythm pants&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;bloomers&#039;&#039;&#039;&amp;quot; - мой перевод &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Спортивный костюм&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Спортивные Брюки&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Женские Спортивные Брюки&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, но это вроде не очень верный перевод. И еще, &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Thesis Competition&#039;&#039;&#039;&amp;quot; я перевел, как &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Турнир Теоретических Знаний&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, но как то не звучит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. на отрицательный вопрос, например &amp;quot;&#039;&#039;&#039;We still don&#039;t have the right headcount?&#039;&#039;&#039;&amp;quot;, отвечают ведь не кивком, а покачиванием головы?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это я мельком просмотрел первую главу третьего тома. Когда еще раз ее прочитаю и выложу, могут возникнуть еще вопросы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мои ближайшие планы:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. примерно за три дня проверю и выложу первую главу третьего тома.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. потом дней за 10-14 (может раньше) переведу и выложу вторую главу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. затем просмотрю следующие главы первого тома.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. если к этому времени у меня будет отредактированный перевод 12-14 глав 4 тома, то еще раз проверю их и выложу&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. затем скорее всего начну переводить 6 том.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
вроде все :). --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 00:30, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это полный оффтоп, НО ТЫ ПРОЧЕЛ ТОЛЬКО ЧТО ВЫШЕДШУЮ 10 ГЛАВУ 7 ТОМА???? Это...это...это... Твою налево, у меня даже слов не хватает описать своё состояние. Как я рад, что читаю это ранобе. Ради такой жести и стоит жить! Прочти обязательно...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 05:35, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Эх, хотел 6 и 7 том прочитать залпом, когда все главы переведут (не люблю долго ждать нового перевода). Но если там так интересно, то похоже теперь мне нужно на несколько дней сдвинуть свой график и идти читать главы :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 05:45, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как &amp;quot;заряженные ружья стреляют залпом&amp;quot; - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :)--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 06:09, 18 February 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
решыл немного почитать и сделать некоторые правки во второй главе первого тома&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
долго думал, куда писать замечания, поэтому замечания по стилю перевода напишу сюда, а замечания, касающиеся перевода главы, напишу в обсуждение главы:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;CAD-ы&#039;&#039;&#039; или &#039;&#039;&#039;CADы&#039;&#039;&#039; - как лучше использовать, с дефисом или без? (да, кстати, может этот совет и не пригодится, но я в Word-е настроил автозамену с русского КАД на английский CAD, и теперь не использую ни команду &amp;quot;заменить все&amp;quot;, ни переключение языков :), по этой же причине я использую дефиз - так как автозамена срабатывает только на целом слове и не хотелось придумывать автозамену на все виды окончаний :) )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ок&#039;&#039;&#039; -&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Хорошо&#039;&#039;&#039; - я не использую слово &amp;quot;&#039;&#039;&#039;Ок&#039;&#039;&#039;&amp;quot; :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
так как на английский переводили разные переводчики, некоторые несоответствия в терминах:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;magic ritual&#039;&#039;&#039; (Магический ритуал) -&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Последовательность Магии&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;activation ritual&#039;&#039;&#039; (фаза активации) -&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Последовательность Активации&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хотя во второй главе используются и &#039;&#039;&#039;magic ritual&#039;&#039;&#039; и &#039;&#039;&#039;magic sequence&#039;&#039;&#039;, но вроде это одно и то же (хотя может я и ошыбаюсь), и в переводе от Dreyakis используется лишь &#039;&#039;&#039;magic sequence&#039;&#039;&#039;, это касается и &#039;&#039;&#039;activation sequence&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mages&#039;&#039;&#039; (маги) -&amp;gt; &#039;&#039;&#039;волшебники&#039;&#039;&#039; - я всегда использовал слово &amp;quot;&#039;&#039;&#039;волшебник&#039;&#039;&#039;&amp;quot; (не использовал слово &amp;quot;&#039;&#039;&#039;маг&#039;&#039;&#039;&amp;quot;) для перевода &#039;&#039;&#039;mage&#039;&#039;&#039; или &#039;&#039;&#039;magician&#039;&#039;&#039;, и слово &#039;&#039;&#039;магия&#039;&#039;&#039; (не использовал слово &amp;quot;&#039;&#039;&#039;волшебство&#039;&#039;&#039;&amp;quot;) для перевода &#039;&#039;&#039;magic&#039;&#039;&#039; (хотя в некоторых случаях приходилось использовать слово &amp;quot;заклинание&amp;quot; :) )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну и главный вопрос:&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;вносить ли мне и дальше такие правки или нет?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ps. я прочитал вторую главу как раз до первого упоминания слова magic ritual, поэтому, если что, могу дальше заменить все слова, которые встречу (ну или если не нужно заменять, не буду).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ps2. это я решил немного набраться опыта от чтения другого перевода :) чтобы еще раз проверить оставшиеся 3 главы арки Турнира и выложить их с лучшим качеством :)&lt;br /&gt;
--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 00:20, 6 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я... Блин даже сам не знаю. По порядку:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;CAD&#039;&#039;&#039;. Я буду использовать слитное написание. Мне CAD-ы, CAD-ов - как-то как серпом по одному месту. Поэтому я и пишу слитно и без дефиса. Если тебе другой вариант лучше - я думаю оставить такой, какой тебе лично нравиться. Я так и не понял, какой вариант ты предпочитаешь. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ОК&#039;&#039;&#039;. Если где я его оставил - убирай его нафиг. Тут надо 100% писать &#039;&#039;&#039;Хорошо&#039;&#039;&#039; или &#039;&#039;&#039;Ладно&#039;&#039;&#039;. Надо с этим америкозированием завязывать в личной жизни...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет &#039;&#039;&#039;Магия, Маг&#039;&#039;&#039; и &#039;&#039;&#039;Волшебство, Волшебник&#039;&#039;&#039;. Тут честно говоря - хз. Лично я не вижу разницы - какой именно применять перевод. Для меня эти слова - словно слова-синонимы. Лично моё мнение: там где написан Маг и Магия - там это оставлять как есть. Там где Волшебство и Волшебник - также оставлять как есть. А вообще-то надо на эту тему проскайпится. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Насчет &#039;&#039;&#039;Последовательностей&#039;&#039;&#039; - думаю надо менять. Я сам частенько в этих терминах путаюсь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну и насчет перевода. Я все что перевел в 1 томе - то отредактировал и пока возвращаться к редакции не буду, если только не с одним человечком, который обещал помочь в более литературном переводе. Если ты видишь, что что-то можно перевести иначе и лучше - вноси редакции. Я не считаю свой перевод только моим достижением и чтобы все только молились на него и не трогали. Совсем нет. Если тебе что-то не нравиться - меняй(но только чтобы не было хуже) :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как мне кто-то сказал: у меня перевод &#039;&#039;информационный&#039;&#039;, а не &#039;&#039;литературный&#039;&#039;. Ну уж, какой есть. Это мой первый перевод. Вообще самый первый. Я даже и не надеялся, что у меня перевод СРАЗУ будет как у Ушвуда в SAO и остальных его проектах. Переводим как можем. Если кому-то не нравиться - всегда есть оригинал на японском, перевод на китайском или перевод Dreaykis&#039;а на английском с китайского. Выбор есть всегда. Я не бог и не лингвист - я простой студент. Как у меня получится - так и получится. Всегда открыт для критики. --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 01:51, 6 March 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Второй главы перевел примерно пятую часть, так как решил наконец закончить редактирование третьего тома. Редактирование четвертого тома пока начинать не буду, и сосредоточусь на переводе второй главы (надеюсь до конца следующей недели закончу).--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 14:14, 17 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Arcsane|Arcsane]] ([[User talk:Arcsane|talk]]) 06:04, 29 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
Здравствуйте примите пожалуйста в коллеги. Хочется хотя бы попробовать силы.&lt;br /&gt;
P.S.(Надеюсь правильно оформил).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень хорошо что не забрасываете перевод. Новелла довольно интересная. Так как перевожу я только в свободное время, да еще и параллельно с другими ранобэ, возможно это займет какой то промежуток времени. Думаю что за неделю переведу все послесловия. В дальнейшем возможно возьмусь за седьмой том если он не занят. --[[User:ALVIBO|ALVIBO]] ([[User talk:ALVIBO#top|talk]]) 07:41, 29 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== второй том ранобэ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Привет. Ситуация с работой еще не изменилась? Я скоро закончу переводить седьмой том, и, наверное, буду приступать за второй, поэтому если у тебя есть какая-то переведенная часть шестой главы 2-го тома, не мог бы ты ее выложить или сразу на baka-tsuki или просто на какой-нибудь файлообменник? Просто мне не хочется переводить уже переведенное (даже если это будет лишь несколько страниц) :).  --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 13:30, 7 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Привет. Ох как давно с тобой не общался. Короче сразу к делу. Я уже 1.5 месяца как в командировке. Возможности переводить тут нету никакой. Я честно говоря хз сколько я еще тут протусуюсь, но мне всё это уже осточертело. Хочу вырваться обратно в Севск и приняться наконец за 2 том - а возможности нихрина нету. Наработки по 2 тому у меня были - целых 2 главы почти полностью переведенные, но щаз все материалы не на ноуте со мной, а дома. Так что как понимаешь всё в пролете. Я блин хочу перевести 2 том - возможности нету. Так что решай сам. Мб через недели 2-4 я всё же закончу тут и уеду домой, но точно сказать ничего не могу. Решай сам. --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 16:14, 7 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Ну, ты ведь рано или поздно приедешь из командировки (если, конечно, ты там не на вечно застрял :) ), две главы это довольно много, так что начну я переводить 5-ый том. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 22:42, 7 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Раз ты сказал, что можно весь первый том привести к общему стилю, я заменил всё, что можно. В частности маленькое тире (-) на среднее (–), троеточие (…) на такое троеточие (...), остальные знаки препинания (-... )-&amp;gt;(– ...), (...?)-&amp;gt;(?..), (...!)-&amp;gt;(!..) и т.д., изменил некоторые ссылки на нормальный вид, повставлял некоторые буквы &amp;quot;ё&amp;quot;. Волшебник, Школьный Совет, Дисциплинарный Комитет, Последовательность Активации, Последовательность Магии и может ещё некоторые слова теперь пишутся с маленькой буквы. Может, ещё что-то забыл, просмотри изменения глав, чтобы потом переводить одинаково.--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 23:00, 20 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевел, как смог, чтобы перевести лучше, нужно вчитываться в остальной текст. (жирным выделено то, что я посчитал не совсем верным):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Думаю, что обо мне и так уже достаточно, но... хотите, чтобы я продолжил? Что ж, думаю, так тоже можно... Дело в том, что когда используешь два CAD-а одновременно, случайные псионовые волны, похожие на Помехи, покрывают волшебника и излучают Идею, содержащую Эйдос явления. Если вы инициируете последовательность активации магии вмешательства одним из этих CAD-ов и начнете &#039;&#039;&#039;противоположную&#039;&#039;&#039; последовательность на втором, эти две последовательности активации усилят друг друга без необходимости перехода в последовательности магии. Затем, если вы высвободите эти псионовые волны как Внешнюю Системную Магию, &#039;&#039;&#039;созданные последовательности активации каждым CAD-ом естественным образом укрепятся, в результате чего возникнут две последовательности магии, результат которых в некоторой степени вызовет помехи&#039;&#039;&#039;. Даже стойкая магия, такая как Звуковой Меч, не может поддерживаться вечно лишь одной последовательностью магии. Через определенное время последовательность должна быть вызвана снова. Поэтому я просто поймал этот момент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
теперь постараюсь выделить ошибки в твоем тексте, в дужках будут мои комментарии:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– Я думаю, что уже и так прилично рассказал... &#039;&#039;&#039;...&#039;&#039;&#039;(лишние три точки) или &#039;&#039;&#039;вы&#039;&#039;&#039;(лишнее местоимение) хотите продолжения? Ну что же, думаю я могу рассказать еще кое-что... Дело в том, что при одновременном использовании двух CAD-ов, случайные &#039;&#039;&#039;псионные&#039;&#039;&#039;(псионовые) волны, напоминающие Помехи, проходят сквозь мага и уже содержат &#039;&#039;&#039;намерение перезаписи Эйдоса&#039;&#039;&#039;(здесь может верно, а может и нет). Если вы запустите &#039;&#039;&#039;магию вмешательства последовательности активации&#039;&#039;&#039;(здесь нужно немного поменять местами слова) в одном CAD-е, а в другом запустите абсолютно противоположную последовательность, то тогда они обе &#039;&#039;&#039;будут усиливать&#039;&#039;&#039;(лишнее слово &amp;quot;будут&amp;quot;, проще заменить на &amp;quot;усилят&amp;quot;) друг друга, не переходя при этом в последовательности магии. Затем, если вы высвободите эти псионные волны в виде Внешней Системной Магии, то каждый CAD &#039;&#039;&#039;будет разрабатывать&#039;&#039;&#039;(опять же, лишнее слово &amp;quot;будет&amp;quot;, проще заменить на &amp;quot;разработает&amp;quot;) свою последовательность активации, что приведет к формировани&#039;&#039;&#039;и&#039;&#039;&#039;(формировани&#039;&#039;&#039;ю&#039;&#039;&#039;) двух последовательностей магии, способных сообща, в некоторой степени, вызывать помехи. Даже такая стойкая магия, как к примеру «Звуковой меч», не может поддерживаться &#039;&#039;&#039;в течение длительного времени&#039;&#039;&#039;(слишком много слов, лучше заменить на &amp;quot;вечно&amp;quot;) с помощью всего одной последовательности магии. После определенного &#039;&#039;&#039;промежутка времени&#039;&#039;&#039;(тоже слишком много слов, лучше слово &amp;quot;промежутка&amp;quot; удалить), &#039;&#039;&#039;формула&#039;&#039;&#039;(последовательность) должна быть обновлена. Так что, я всего-навсего поймал нужный момент.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фух, вроде всё, хотя некоторые замечания не так уж и важны, но чем меньше слов, тем лучше понятен текст. будут вопросы, спрашивай.--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 16:13, 21 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прочел первую часть главы (до этих ◊ ◊ ◊ знаков), появилось несколько замечаний:&lt;br /&gt;
#uniform: униформа -&amp;gt; форма&lt;br /&gt;
#thought: в большинстве своем переводится не &amp;quot;думал&amp;quot;, а &amp;quot;подумал&amp;quot;&lt;br /&gt;
#некоторые фразы чуть перефразировал, чтобы звучало более красиво, исправил мелкие ошибки, ну это так, несущественно&lt;br /&gt;
#ну и следующие фразы следовало бы перевести как-то по-другому (а как по-другому, не знаю):&lt;br /&gt;
##Заинтересованно посмеявшись – не подразумевая «странный», а скорее всего «забавный» – данный комментарий был с долей иронии&lt;br /&gt;
##Примерно так ответил Тацуя на вопрос Маюми.&lt;br /&gt;
#Слово &amp;quot;Походу&amp;quot; слишком не литературное, я его заменил на &amp;quot;Похоже&amp;quot;&lt;br /&gt;
:--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 01:33, 24 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну траблов хватает... Как минимум надо приноровиться писать сЭмпай, сЭнсей, всЁ, ещЁ ну и т.п.&lt;br /&gt;
Ладно, будем стараться...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 01:49, 24 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:просто добавь все слова с &amp;quot;Э&amp;quot; в словарь ворда, тогда все ошибки будут подсвечиваться красным :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 02:15, 24 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
::да уже сделал это. только всё равно иногда клинит мну... ладно, главное старт 2 тому дал... а дальше будем стараться...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 04:27, 24 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:::p.s. наконец-то внес нужные редакции в 1 том 5 главу. 9 месяцев пылились... ну с этим наконец-то завершаю 1 полную редакцию 1 тома. впереди, конечно, еще не одна тотальная его проработка и перечитывание, но хоть уже кое-что есть...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet#top|talk]]) 05:32, 24 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Извиняюсь за надоедливость, но уже прошло 2 недели после обещанного продолжения второго тома, и мне бы хотелось узнать, более точные данные по состоянию перевода.. (AdFess 1:08 11.02.2014)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>95.181.34.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Elberet&amp;diff=323677</id>
		<title>User:Elberet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Elberet&amp;diff=323677"/>
		<updated>2014-01-27T07:36:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;95.181.34.118: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Скайп для связи - juric8899&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Снова на работе напряг... А когда было иначе? 1.5 месяца до НГ было свободнее... Планы следующие:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Добивание 2 тома до 15 января;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Перевод 1 главы 5 тома.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень не хочу дальше задерживать читателей своей несостоятельностью, и прошу перед всеми прощения и понимания: работу свою всё же бросить не могу никак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.s. сегодня 15 января XD&lt;br /&gt;
:уже 16... прогресс по 10 главе - 55/70. Больше новостей не имею...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну хоть кто-то отзывается) спасибо за хорошую новость, думаю много кто ждет перевода с нетерпением)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень сильно извиняюсь, но не могли бы вы выложить уже хотя бы часть которая переведена, просто очень сильно хочется узнать что там дальше, а с английским у меня очень...&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>95.181.34.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Elberet&amp;diff=319950</id>
		<title>User:Elberet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Elberet&amp;diff=319950"/>
		<updated>2014-01-16T03:31:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;95.181.34.118: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Скайп для связи - juric8899&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Снова на работе напряг... А когда было иначе? 1.5 месяца до НГ было свободнее... Планы следующие:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Добивание 2 тома до 15 января;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Перевод 1 главы 5 тома.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень не хочу дальше задерживать читателей своей несостоятельностью, и прошу перед всеми прощения и понимания: работу свою всё же бросить не могу никак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.s. сегодня 15 января XD&lt;br /&gt;
:уже 16... прогресс по 10 главе - 55/70. Больше новостей не имею...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ну хоть кто-то отзывается) спасибо за хорошую новость, думаю много кто ждет перевода с нетерпением)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>95.181.34.118</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Elberet&amp;diff=319688</id>
		<title>User:Elberet</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Elberet&amp;diff=319688"/>
		<updated>2014-01-15T02:05:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;95.181.34.118: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Скайп для связи - juric8899&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Снова на работе напряг... А когда было иначе? 1.5 месяца до НГ было свободнее... Планы следующие:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Добивание 2 тома до 15 января;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Перевод 1 главы 5 тома.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Очень не хочу дальше задерживать читателей своей несостоятельностью, и прошу перед всеми прощения и понимания: работу свою всё же бросить не могу никак.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.s. сегодня 15 января XD&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>95.181.34.118</name></author>
	</entry>
</feed>