<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=98.210.212.39</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=98.210.212.39"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/98.210.212.39"/>
	<updated>2026-04-14T23:26:56Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Softtack&amp;diff=42677</id>
		<title>User talk:Softtack</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Softtack&amp;diff=42677"/>
		<updated>2009-02-17T21:18:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;98.210.212.39: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello. I left Ryuuji&#039;s own thoughts unquoted and unitalicized for a reason - please see the translation notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel isn&#039;t written from an objective point of view. While the narration is commonly in 3rd person, it synchronizes with Ryuuji&#039;s own thoughts and feelings. Adding a distinct marker is going to ruin the feel of the original language. That&#039;s pretty much how I feel. I am considering undoing all of what you did concerning that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the use of italics for the other stuff is meant to signify thoughts involved in actions or stuff in the background that aren&#039;t being clearly paid attention to by the narrator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the dashes are there to prevent overuse of commas, because frankly, it gets confusing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, please don&#039;t fiddle around with changing Tiger to lowercase or &amp;quot;the Tiger&amp;quot;. It&#039;s only  going to be getting messy, because just about the only people who call her by Taiga instead of Tiger are Ryuuji and Minori.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s the way how I approached this project.&lt;br /&gt;
--[[User:Hamster|Hamster]] 06:13, 6 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really don&#039;t really agree with Kinny Riddle&#039;s approach honestly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s only going to result in a mess if italics or quotations marks are haphazardly added at this point (like any instance where Ryuuji &amp;quot;thinks&amp;quot; about &amp;quot;Minori&amp;quot;; what he calls her when he really is thinking, is Kushieda), so I&#039;ll handle it myself then.&lt;br /&gt;
--[[User:Hamster|Hamster]] 07:51, 6 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ellipsis overuse throughout TD Novel 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no idea which of you decided to add approximately 7,000 ellipsis to some of these chapters (Specifically Novel 7, Ch 3 which is a joke right now), but please go back and retake some English classes. Take a novel, open it up and actually look at how conversations are edited. Even in conversations with multiple omissions and interruptions there certainly aren&#039;t &#039;...&#039; &#039;&#039;on every other sentence&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last time I tried to make format changes, I got chewed out by Hamster (vol 7 translator), so I&#039;m not even going to bother with it anymore. There are two possible reasons why he chose to add so many ellipses: 1) He really likes them or 2) That&#039;s where they are placed in the original novel. I can&#039;t verify 1 but as for 2, the translators here seem to like sticking to literal translations, which I don&#039;t really agree with. As a result, you will see ellipses of various sizes in places that don&#039;t make grammatical sense in English in the translated text. I don&#039;t have the time to go back and compare everything with the original so I&#039;m just leaving things as they are. If you feel that removing ellipses is necessary, by all means go right on ahead. All I will be doing for Hamster&#039;s translations is quick grammatical edits, since I feel like arguing about trivial shit anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- [[User:Softtack|Softtack]] 08:05, 17 February 2009 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I appreciate the response; and yeah it does work even though I&#039;m not registered. If that happens to be the case with Hamster, I won&#039;t bother doing massive re-edits, but I agree with you. For anime it&#039;s not quite as big a deal leaving things literally translated, since there simply isn&#039;t as much text (even though this creates some silly moments for an English speaking audience). For a novel though, the entire point should be to maximize flow and readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I appreciate the work people do here, which is the only reason why I bring it up, since it sticks out quite a bit.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>98.210.212.39</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Softtack&amp;diff=42666</id>
		<title>User talk:Softtack</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Softtack&amp;diff=42666"/>
		<updated>2009-02-17T10:23:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;98.210.212.39: /* Ellipsis overuse throughout TD Novel 7 */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hello. I left Ryuuji&#039;s own thoughts unquoted and unitalicized for a reason - please see the translation notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel isn&#039;t written from an objective point of view. While the narration is commonly in 3rd person, it synchronizes with Ryuuji&#039;s own thoughts and feelings. Adding a distinct marker is going to ruin the feel of the original language. That&#039;s pretty much how I feel. I am considering undoing all of what you did concerning that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the use of italics for the other stuff is meant to signify thoughts involved in actions or stuff in the background that aren&#039;t being clearly paid attention to by the narrator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the dashes are there to prevent overuse of commas, because frankly, it gets confusing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, please don&#039;t fiddle around with changing Tiger to lowercase or &amp;quot;the Tiger&amp;quot;. It&#039;s only  going to be getting messy, because just about the only people who call her by Taiga instead of Tiger are Ryuuji and Minori.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That&#039;s the way how I approached this project.&lt;br /&gt;
--[[User:Hamster|Hamster]] 06:13, 6 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really don&#039;t really agree with Kinny Riddle&#039;s approach honestly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s only going to result in a mess if italics or quotations marks are haphazardly added at this point (like any instance where Ryuuji &amp;quot;thinks&amp;quot; about &amp;quot;Minori&amp;quot;; what he calls her when he really is thinking, is Kushieda), so I&#039;ll handle it myself then.&lt;br /&gt;
--[[User:Hamster|Hamster]] 07:51, 6 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ellipsis overuse throughout TD Novel 7 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no idea which of you decided to add approximately 7,000 ellipsis to some of these chapters (Specifically Novel 7, Ch 3 which is a joke right now), but please go back and retake some English classes. Take a novel, open it up and actually look at how conversations are edited. Even in conversations with multiple omissions and interruptions there certainly aren&#039;t &#039;...&#039; &#039;&#039;on every other sentence&#039;&#039;.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>98.210.212.39</name></author>
	</entry>
</feed>