<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Akiha</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Akiha"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Akiha"/>
	<updated>2026-05-01T17:10:02Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Akiha&amp;diff=55369</id>
		<title>User:Akiha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Akiha&amp;diff=55369"/>
		<updated>2010-01-02T15:58:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* 悲しい恋は、(ENGLISH: sad love and...) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==well, my previous user page was too long==&lt;br /&gt;
* I&#039;m japanese native speaker.&lt;br /&gt;
* I&#039;m currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.&lt;br /&gt;
* Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I&#039;m rather busy...&lt;br /&gt;
* I enjoy eroge, anime and manga to some extent.&lt;br /&gt;
* Currently, I&#039;m seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English.&lt;br /&gt;
* Taiyaki? what&#039;s that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====pure====&lt;br /&gt;
the text blocks repeat like [lyrics, corresponding prose in japanese(may be ommited), translated lyrics]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 待ち合わせの交差点&lt;br /&gt;
 入らないテロップが流れ&lt;br /&gt;
 私は目を閉じて喧騒を聞いた&lt;br /&gt;
 全ての煌めきを湛えて&lt;br /&gt;
 輝き眠る事ない街で&lt;br /&gt;
 ただ貴方を想う&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 待ち合わせした交差点。&lt;br /&gt;
 入らないテロップが流れている。&lt;br /&gt;
 私は目を閉じて喧騒を聞いた。&lt;br /&gt;
 街は全ての煌めきを湛え、輝き眠らない。&lt;br /&gt;
 ただ貴方を想う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 At the intersection, waiting for you,&lt;br /&gt;
 there is overflowing text on the screen.&lt;br /&gt;
 I close my eyes to listen to the city&#039;s noise.&lt;br /&gt;
 In this never-sleeping city,&lt;br /&gt;
 filled with all kinds of lights,&lt;br /&gt;
 I just think about you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方のために巻いた髪&lt;br /&gt;
 貴方のために選んだ服&lt;br /&gt;
 全部見てよ ねぇ&lt;br /&gt;
 優しい事ばかり言わないで&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方のために巻いた髪。&lt;br /&gt;
 貴方のために選んだ服。&lt;br /&gt;
 全部見てよ、ねぇ。&lt;br /&gt;
 優しい事ばかり言わないで。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 My hair styled for you.&lt;br /&gt;
 My clothes selected for you.&lt;br /&gt;
 Look at them, please.&lt;br /&gt;
 Stop saying those too kind words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方の刻むビート&lt;br /&gt;
 合わせて高鳴る胸&lt;br /&gt;
 絡む手も 合わせた足並みも&lt;br /&gt;
 震えを必死に押さえて&lt;br /&gt;
 その先は見えないけど&lt;br /&gt;
 今の鼓動だけを感じて&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方の刻むビート。&lt;br /&gt;
 私の胸は合わせて高鳴るの。&lt;br /&gt;
 絡む手も、合わせた足並みも、震えを必死に押さえている。&lt;br /&gt;
 その先は見えないけど、今の鼓動だけを感じて。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Beats drummed(OR played?) by you(OR: Beats inside you)&lt;br /&gt;
 make my heart pound loudly.&lt;br /&gt;
 Held hands and paced steps are&lt;br /&gt;
 desperately resisting shaking.&lt;br /&gt;
 I can&#039;t foresee the future, but&lt;br /&gt;
 for now I just feel our beats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 歩く時間さえ惜しくて&lt;br /&gt;
 焦燥感が心を包むから&lt;br /&gt;
 私は人混みの中走り出した&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 歩く時間さえ惜しくて焦燥感が心を包む。&lt;br /&gt;
 だから私は人混みの中を走り出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I don&#039;t want to waste time walking.&lt;br /&gt;
 Driven by that impatience,&lt;br /&gt;
 I can&#039;t help but run in the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方のために作った時間&lt;br /&gt;
 貴方のために書いたメール&lt;br /&gt;
 全部届けてよ ねぇ&lt;br /&gt;
 曖昧にごまかしたりしないで&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方のために作った時間。&lt;br /&gt;
 貴方のために書いたメール。&lt;br /&gt;
 全部届けてよ、ねぇ。&lt;br /&gt;
 曖昧にごまかしたりしないで。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 My time spent for you.&lt;br /&gt;
 My mails written for you.&lt;br /&gt;
 Carry it to you, please.&lt;br /&gt;
 Don&#039;t confuse me with vague/ambiguous attitude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方の刻むビート&lt;br /&gt;
 合わせて高鳴る胸&lt;br /&gt;
 絡む手も 合わせた足並みも&lt;br /&gt;
 震えを必死に押さえて&lt;br /&gt;
 その先は見えないけど&lt;br /&gt;
 今の鼓動だけを感じて&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Beats drummed by you&lt;br /&gt;
 make my heart pound loudly.&lt;br /&gt;
 Held hands and paced steps are&lt;br /&gt;
 frantically/desperately trying not to shake.&lt;br /&gt;
 I can&#039;t foresee the future, but&lt;br /&gt;
 for now I just feel our beats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方の刻むビート&lt;br /&gt;
 離れて伝わる哀&lt;br /&gt;
 離した手も 撫でられた頭も&lt;br /&gt;
 震えを必死に押さえて&lt;br /&gt;
 唇合わせて笑い&lt;br /&gt;
 今の喜び噛み締めて&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方の刻むビート。&lt;br /&gt;
 寂しさは離れて伝わってきた。&lt;br /&gt;
 離した手も、撫でられた頭も、震えを必死に押さえて。&lt;br /&gt;
 唇合わせて笑い、今の喜び噛み締めて。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Beats drummed by you(OR: beats drumming inside you)&lt;br /&gt;
 turn into loneliness in the distance.(OR: at/from a distance)&lt;br /&gt;
 Released hands and patted head are&lt;br /&gt;
 resisting shaking.&lt;br /&gt;
 I smile while biting my lips.&lt;br /&gt;
 For now I just taste this delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====悲しい恋は、(ENGLISH: sad love and...)====&lt;br /&gt;
TO BE TRANSLATED.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Akiha&amp;diff=55368</id>
		<title>User:Akiha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Akiha&amp;diff=55368"/>
		<updated>2010-01-02T15:58:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* pure */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==well, my previous user page was too long==&lt;br /&gt;
* I&#039;m japanese native speaker.&lt;br /&gt;
* I&#039;m currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.&lt;br /&gt;
* Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I&#039;m rather busy...&lt;br /&gt;
* I enjoy eroge, anime and manga to some extent.&lt;br /&gt;
* Currently, I&#039;m seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English.&lt;br /&gt;
* Taiyaki? what&#039;s that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====pure====&lt;br /&gt;
the text blocks repeat like [lyrics, corresponding prose in japanese(may be ommited), translated lyrics]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 待ち合わせの交差点&lt;br /&gt;
 入らないテロップが流れ&lt;br /&gt;
 私は目を閉じて喧騒を聞いた&lt;br /&gt;
 全ての煌めきを湛えて&lt;br /&gt;
 輝き眠る事ない街で&lt;br /&gt;
 ただ貴方を想う&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 待ち合わせした交差点。&lt;br /&gt;
 入らないテロップが流れている。&lt;br /&gt;
 私は目を閉じて喧騒を聞いた。&lt;br /&gt;
 街は全ての煌めきを湛え、輝き眠らない。&lt;br /&gt;
 ただ貴方を想う。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 At the intersection, waiting for you,&lt;br /&gt;
 there is overflowing text on the screen.&lt;br /&gt;
 I close my eyes to listen to the city&#039;s noise.&lt;br /&gt;
 In this never-sleeping city,&lt;br /&gt;
 filled with all kinds of lights,&lt;br /&gt;
 I just think about you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方のために巻いた髪&lt;br /&gt;
 貴方のために選んだ服&lt;br /&gt;
 全部見てよ ねぇ&lt;br /&gt;
 優しい事ばかり言わないで&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方のために巻いた髪。&lt;br /&gt;
 貴方のために選んだ服。&lt;br /&gt;
 全部見てよ、ねぇ。&lt;br /&gt;
 優しい事ばかり言わないで。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 My hair styled for you.&lt;br /&gt;
 My clothes selected for you.&lt;br /&gt;
 Look at them, please.&lt;br /&gt;
 Stop saying those too kind words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方の刻むビート&lt;br /&gt;
 合わせて高鳴る胸&lt;br /&gt;
 絡む手も 合わせた足並みも&lt;br /&gt;
 震えを必死に押さえて&lt;br /&gt;
 その先は見えないけど&lt;br /&gt;
 今の鼓動だけを感じて&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方の刻むビート。&lt;br /&gt;
 私の胸は合わせて高鳴るの。&lt;br /&gt;
 絡む手も、合わせた足並みも、震えを必死に押さえている。&lt;br /&gt;
 その先は見えないけど、今の鼓動だけを感じて。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Beats drummed(OR played?) by you(OR: Beats inside you)&lt;br /&gt;
 make my heart pound loudly.&lt;br /&gt;
 Held hands and paced steps are&lt;br /&gt;
 desperately resisting shaking.&lt;br /&gt;
 I can&#039;t foresee the future, but&lt;br /&gt;
 for now I just feel our beats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 歩く時間さえ惜しくて&lt;br /&gt;
 焦燥感が心を包むから&lt;br /&gt;
 私は人混みの中走り出した&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 歩く時間さえ惜しくて焦燥感が心を包む。&lt;br /&gt;
 だから私は人混みの中を走り出した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I don&#039;t want to waste time walking.&lt;br /&gt;
 Driven by that impatience,&lt;br /&gt;
 I can&#039;t help but run in the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方のために作った時間&lt;br /&gt;
 貴方のために書いたメール&lt;br /&gt;
 全部届けてよ ねぇ&lt;br /&gt;
 曖昧にごまかしたりしないで&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方のために作った時間。&lt;br /&gt;
 貴方のために書いたメール。&lt;br /&gt;
 全部届けてよ、ねぇ。&lt;br /&gt;
 曖昧にごまかしたりしないで。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 My time spent for you.&lt;br /&gt;
 My mails written for you.&lt;br /&gt;
 Carry it to you, please.&lt;br /&gt;
 Don&#039;t confuse me with vague/ambiguous attitude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方の刻むビート&lt;br /&gt;
 合わせて高鳴る胸&lt;br /&gt;
 絡む手も 合わせた足並みも&lt;br /&gt;
 震えを必死に押さえて&lt;br /&gt;
 その先は見えないけど&lt;br /&gt;
 今の鼓動だけを感じて&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Beats drummed by you&lt;br /&gt;
 make my heart pound loudly.&lt;br /&gt;
 Held hands and paced steps are&lt;br /&gt;
 frantically/desperately trying not to shake.&lt;br /&gt;
 I can&#039;t foresee the future, but&lt;br /&gt;
 for now I just feel our beats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方の刻むビート&lt;br /&gt;
 離れて伝わる哀&lt;br /&gt;
 離した手も 撫でられた頭も&lt;br /&gt;
 震えを必死に押さえて&lt;br /&gt;
 唇合わせて笑い&lt;br /&gt;
 今の喜び噛み締めて&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 貴方の刻むビート。&lt;br /&gt;
 寂しさは離れて伝わってきた。&lt;br /&gt;
 離した手も、撫でられた頭も、震えを必死に押さえて。&lt;br /&gt;
 唇合わせて笑い、今の喜び噛み締めて。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Beats drummed by you(OR: beats drumming inside you)&lt;br /&gt;
 turn into loneliness in the distance.(OR: at/from a distance)&lt;br /&gt;
 Released hands and patted head are&lt;br /&gt;
 resisting shaking.&lt;br /&gt;
 I smile while biting my lips.&lt;br /&gt;
 For now I just taste this delight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====悲しい恋は、(ENGLISH: sad love and...)====&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Akiha&amp;diff=55367</id>
		<title>User:Akiha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Akiha&amp;diff=55367"/>
		<updated>2010-01-02T15:39:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==well, my previous user page was too long==&lt;br /&gt;
* I&#039;m japanese native speaker.&lt;br /&gt;
* I&#039;m currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.&lt;br /&gt;
* Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I&#039;m rather busy...&lt;br /&gt;
* I enjoy eroge, anime and manga to some extent.&lt;br /&gt;
* Currently, I&#039;m seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English.&lt;br /&gt;
* Taiyaki? what&#039;s that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====pure====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====悲しい恋は、(ENGLISH: sad love and...)====&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Akiha&amp;diff=55366</id>
		<title>User:Akiha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Akiha&amp;diff=55366"/>
		<updated>2010-01-02T15:37:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==well, my previous user page was too long==&lt;br /&gt;
* I&#039;m japanese native speaker.&lt;br /&gt;
* I&#039;m currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.&lt;br /&gt;
* Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I&#039;m rather busy...&lt;br /&gt;
* I enjoy eroge, anime and manga to some extent.&lt;br /&gt;
* Currently, I&#039;m seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English.&lt;br /&gt;
* Taiyaki? what&#039;s that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====pure====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====悲しい恋は、====&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Akiha&amp;diff=55365</id>
		<title>User:Akiha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Akiha&amp;diff=55365"/>
		<updated>2010-01-02T15:28:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==well, my previous user page was too long==&lt;br /&gt;
* I&#039;m japanese native speaker.&lt;br /&gt;
* I&#039;m currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.&lt;br /&gt;
* Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I&#039;m rather busy...&lt;br /&gt;
* I enjoy eroge, anime and manga to some extent.&lt;br /&gt;
* Currently, I&#039;m seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English.&lt;br /&gt;
* Taiyaki? what&#039;s that?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Akiha&amp;diff=55364</id>
		<title>User:Akiha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Akiha&amp;diff=55364"/>
		<updated>2010-01-02T15:28:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: Replacing page with &amp;#039;== well, my previous user page was too long
* I&amp;#039;m japanese native speaker.
* I&amp;#039;m currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.
* Ask any questions ab...&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== well, my previous user page was too long&lt;br /&gt;
* I&#039;m japanese native speaker.&lt;br /&gt;
* I&#039;m currently living in Tokyo. Contact me if you want to meet in real world.&lt;br /&gt;
* Ask any questions about japanese language and culture. but answers NOT guaranteed. I&#039;m rather busy...&lt;br /&gt;
* I enjoy eroge, anime and manga to some extent.&lt;br /&gt;
* Currently, I&#039;m seeking some one to help me translate following japanese lyrics into English.&lt;br /&gt;
* Taiyaki? what&#039;s that?&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20869</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20869"/>
		<updated>2007-10-15T00:57:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* The question */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;This page is messy, and that, just [[User:akiha]]&#039;s personal memorandum. This closure is for my Engrish to be corrected.... xD&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
Thus, I love vomiting craps in my brain.... and that, this messy exists... xD. (but, somewhere in my mind, there is a desire to make this page well-organized.... but I&#039;m lazy...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== TO DO ==&lt;br /&gt;
*credit wikipedia, japanese reference wiki site for SZS&lt;br /&gt;
*append japanese, romaji(?) track into mkv release&lt;br /&gt;
*release all files involved in our process.&lt;br /&gt;
*QC&lt;br /&gt;
*OP&#039;s text translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my experience, we shouldn&#039;t observe the strict separation, i noticed. From now, (namely ep9, ep11, ep12?), when I encounter such a part where Editors(assuming who can&#039;t understand japanese at all) can&#039;t understand the storyline, or is difficult to do so, I&#039;ll all some kyouzou&#039;s URL to the appropriate part in my txt script file. That is, only texts of references and one-shot jokes are lazy-evaluated. xD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:&lt;br /&gt;
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands,  I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== QCers Guideline ====&lt;br /&gt;
*First of all, your primary job is to figure out what part isn&#039;t comfortable to watch for our viewers.&lt;br /&gt;
**Be careful whether you can follow subtitles of conversations.&lt;br /&gt;
*at least, you should watch a whole episode without stopping (this is a check for audience who doesn&#039;t want to be stomped at each and every text. sadly, I think this is the most of our viewers ;D )&lt;br /&gt;
*if you have time to do more, please check texts with stopping your player.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes. &amp;lt;br /&amp;gt; maybe, simple and normal is just united into one edition.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;lt;br /&amp;gt; I think this idea was already dropped unless I get a S² Engine of motivation... xD&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;kicchiri&amp;quot; -&amp;gt; should I use the same english word for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*the_naming_game dictated&lt;br /&gt;
*akiha is checking the_naming_game&#039;s dictation. --[[User:Akiha|Akiha]] 07:21, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*akiha had to add formatting texts to the dictation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:01, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**that is, I need a one more pass.&lt;br /&gt;
*akiha is checking the formatted dictation file --[[User:Akiha|Akiha]] 06:58, 14 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*akiha finished checking the formatted dictation file --[[User:Akiha|Akiha]] 07:53, 14 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc starts --[[User:Akiha|Akiha]] 03:36, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc finishes --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The question ==&lt;br /&gt;
I&#039;m a translator from #bure-tsuki. This fansub group is also translating Sayonara Zetsubou Sensei(hereby, I call this series &amp;quot;szs&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you released the new release ep7 after few days later from your ep6&#039;s release. So, can I think of it as the evidence that you&#039;ll release szs constantly(one episode per a week or two)?&lt;br /&gt;
you may not care whether there are overlapping in your projects, guessing from what I heard from other our guys, who tried to contact about your szs&#039;s status. However I very care the overlapping. I originally started to translate szs because you seemed to stop translating szs. If you release szs constantly, I don&#039;t want to do the same thing. And I swear that if i can hear that you&#039;ll release szs constantly, I&#039;ll quit translating szs so that we&#039;ll both be happy. Also, this indicates that I selfishly think that your quality of release is very good from japanese standpoint. Because I&#039;m a japanese native speaker, i can make almost-perfect accurate releases. If we had to release each own ones, the difference between the two would be negligible. I&#039;m really want to hear the answer of the question. Translating szs is particulaly time-consuming because there are large amount of japanese in it. In my case, it takes about 12 hours per episode.. so, in order to avoid needless competion, i believe i deserves to ask the question.&lt;br /&gt;
Some of members in my fansub group is very eager to continue to translate szs whichever your action is against this qestion. That means, there are chances that if you don&#039;t answer me about that, we have to compete. If the situation went in the worse case, I can work full-time for szs. And, This question will be exposed in public.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20868</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20868"/>
		<updated>2007-10-15T00:40:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;This page is messy, and that, just [[User:akiha]]&#039;s personal memorandum. This closure is for my Engrish to be corrected.... xD&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
Thus, I love vomiting craps in my brain.... and that, this messy exists... xD. (but, somewhere in my mind, there is a desire to make this page well-organized.... but I&#039;m lazy...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== TO DO ==&lt;br /&gt;
*credit wikipedia, japanese reference wiki site for SZS&lt;br /&gt;
*append japanese, romaji(?) track into mkv release&lt;br /&gt;
*release all files involved in our process.&lt;br /&gt;
*QC&lt;br /&gt;
*OP&#039;s text translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my experience, we shouldn&#039;t observe the strict separation, i noticed. From now, (namely ep9, ep11, ep12?), when I encounter such a part where Editors(assuming who can&#039;t understand japanese at all) can&#039;t understand the storyline, or is difficult to do so, I&#039;ll all some kyouzou&#039;s URL to the appropriate part in my txt script file. That is, only texts of references and one-shot jokes are lazy-evaluated. xD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:&lt;br /&gt;
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands,  I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== QCers Guideline ====&lt;br /&gt;
*First of all, your primary job is to figure out what part isn&#039;t comfortable to watch for our viewers.&lt;br /&gt;
**Be careful whether you can follow subtitles of conversations.&lt;br /&gt;
*at least, you should watch a whole episode without stopping (this is a check for audience who doesn&#039;t want to be stomped at each and every text. sadly, I think this is the most of our viewers ;D )&lt;br /&gt;
*if you have time to do more, please check texts with stopping your player.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes. &amp;lt;br /&amp;gt; maybe, simple and normal is just united into one edition.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;lt;br /&amp;gt; I think this idea was already dropped unless I get a S² Engine of motivation... xD&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;kicchiri&amp;quot; -&amp;gt; should I use the same english word for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*the_naming_game dictated&lt;br /&gt;
*akiha is checking the_naming_game&#039;s dictation. --[[User:Akiha|Akiha]] 07:21, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*akiha had to add formatting texts to the dictation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:01, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**that is, I need a one more pass.&lt;br /&gt;
*akiha is checking the formatted dictation file --[[User:Akiha|Akiha]] 06:58, 14 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*akiha finished checking the formatted dictation file --[[User:Akiha|Akiha]] 07:53, 14 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc starts --[[User:Akiha|Akiha]] 03:36, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc finishes --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The question ==&lt;br /&gt;
I&#039;m a translator from #bure-tsuki. This fansub group is also translating Sayonara Zetsubou Sensei(hereby, I call this series &amp;quot;szs&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you released the new release ep7 after few days later from your ep6&#039;s release. So, can I think of it as the evidence that you&#039;ll release szs constantly(one episode per a week or two)?&lt;br /&gt;
you may not care whether there are overlapping in your projects, guessing from what I heard from other our guys, who tried to contact about your szs&#039;s status. However I very care the overlapping. I originally started to translate szs because you seemed to stop translating szs. If you release szs constantly, I don&#039;t want to do the same thing. And I swear that if i can hear that you&#039;ll release szs constantly, I&#039;ll quit translating szs so that we&#039;ll both be happy. I&#039;m really want to hear the answer of the question. Translating szs is particulaly time-consuming because there are large amount of japanese in it. In my case, it takes about 12 hours per episode.. so, in order to avoid needless competion, i believe i deserves to ask the question.&lt;br /&gt;
Some of members in my fansub group is very eager to continue to translate szs whichever your action is against this qestion. That means, there are chances that if you don&#039;t answer me about that, we have to compete. If the situation went in the worse case, I can work full-time for szs. And, This question will be exposed in public.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20861</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20861"/>
		<updated>2007-10-14T14:53:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 9 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;This page is messy, and that, just [[User:akiha]]&#039;s personal memorandum. This closure is for my Engrish to be corrected.... xD&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
Thus, I love vomiting craps in my brain.... and that, this messy exists... xD. (but, somewhere in my mind, there is a desire to make this page well-organized.... but I&#039;m lazy...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== TO DO ==&lt;br /&gt;
*credit wikipedia, japanese reference wiki site for SZS&lt;br /&gt;
*append japanese, romaji(?) track into mkv release&lt;br /&gt;
*release all files involved in our process.&lt;br /&gt;
*QC&lt;br /&gt;
*OP&#039;s text translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my experience, we shouldn&#039;t observe the strict separation, i noticed. From now, (namely ep9, ep11, ep12?), when I encounter such a part where Editors(assuming who can&#039;t understand japanese at all) can&#039;t understand the storyline, or is difficult to do so, I&#039;ll all some kyouzou&#039;s URL to the appropriate part in my txt script file. That is, only texts of references and one-shot jokes are lazy-evaluated. xD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:&lt;br /&gt;
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands,  I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== QCers Guideline ====&lt;br /&gt;
*First of all, your primary job is to figure out what part isn&#039;t comfortable to watch for our viewers.&lt;br /&gt;
**Be careful whether you can follow subtitles of conversations.&lt;br /&gt;
*at least, you should watch a whole episode without stopping (this is a check for audience who doesn&#039;t want to be stomped at each and every text. sadly, I think this is the most of our viewers ;D )&lt;br /&gt;
*if you have time to do more, please check texts with stopping your player.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes. &amp;lt;br /&amp;gt; maybe, simple and normal is just united into one edition.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;lt;br /&amp;gt; I think this idea was already dropped unless I get a S² Engine of motivation... xD&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;kicchiri&amp;quot; -&amp;gt; should I use the same english word for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*the_naming_game dictated&lt;br /&gt;
*akiha is checking the_naming_game&#039;s dictation. --[[User:Akiha|Akiha]] 07:21, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*akiha had to add formatting texts to the dictation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:01, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**that is, I need a one more pass.&lt;br /&gt;
*akiha is checking the formatted dictation file --[[User:Akiha|Akiha]] 06:58, 14 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*akiha finished checking the formatted dictation file --[[User:Akiha|Akiha]] 07:53, 14 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc starts --[[User:Akiha|Akiha]] 03:36, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc finishes --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20860</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20860"/>
		<updated>2007-10-14T13:58:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 9 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;This page is messy, and that, just [[User:akiha]]&#039;s personal memorandum. This closure is for my Engrish to be corrected.... xD&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
Thus, I love vomiting craps in my brain.... and that, this messy exists... xD. (but, somewhere in my mind, there is a desire to make this page well-organized.... but I&#039;m lazy...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== TO DO ==&lt;br /&gt;
*credit wikipedia, japanese reference wiki site for SZS&lt;br /&gt;
*append japanese, romaji(?) track into mkv release&lt;br /&gt;
*release all files involved in our process.&lt;br /&gt;
*QC&lt;br /&gt;
*OP&#039;s text translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my experience, we shouldn&#039;t observe the strict separation, i noticed. From now, (namely ep9, ep11, ep12?), when I encounter such a part where Editors(assuming who can&#039;t understand japanese at all) can&#039;t understand the storyline, or is difficult to do so, I&#039;ll all some kyouzou&#039;s URL to the appropriate part in my txt script file. That is, only texts of references and one-shot jokes are lazy-evaluated. xD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:&lt;br /&gt;
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands,  I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== QCers Guideline ====&lt;br /&gt;
*First of all, your primary job is to figure out what part isn&#039;t comfortable to watch for our viewers.&lt;br /&gt;
**Be careful whether you can follow subtitles of conversations.&lt;br /&gt;
*at least, you should watch a whole episode without stopping (this is a check for audience who doesn&#039;t want to be stomped at each and every text. sadly, I think this is the most of our viewers ;D )&lt;br /&gt;
*if you have time to do more, please check texts with stopping your player.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes. &amp;lt;br /&amp;gt; maybe, simple and normal is just united into one edition.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;lt;br /&amp;gt; I think this idea was already dropped unless I get a S² Engine of motivation... xD&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;kicchiri&amp;quot; -&amp;gt; should I use the same english word for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*the_naming_game dictated&lt;br /&gt;
*akiha is checking the_naming_game&#039;s dictation. --[[User:Akiha|Akiha]] 07:21, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*akiha had to add formatting texts to the dictation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:01, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**that is, I need a one more pass.&lt;br /&gt;
*akiha is checking the formatted dictation file --[[User:Akiha|Akiha]] 06:58, 14 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc starts --[[User:Akiha|Akiha]] 03:36, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc finishes --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20849</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20849"/>
		<updated>2007-10-13T16:59:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* About translation notes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;This page is messy, and that, just [[User:akiha]]&#039;s personal memorandum. This closure is for my Engrish to be corrected.... xD&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
Thus, I love vomiting craps in my brain.... and that, this messy exists... xD. (but, somewhere in my mind, there is a desire to make this page well-organized.... but I&#039;m lazy...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== TO DO ==&lt;br /&gt;
*credit wikipedia, japanese reference wiki site for SZS&lt;br /&gt;
*append japanese, romaji(?) track into mkv release&lt;br /&gt;
*release all files involved in our process.&lt;br /&gt;
*QC&lt;br /&gt;
*OP&#039;s text translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my experience, we shouldn&#039;t observe the strict separation, i noticed. From now, (namely ep9, ep11, ep12?), when I encounter such a part where Editors(assuming who can&#039;t understand japanese at all) can&#039;t understand the storyline, or is difficult to do so, I&#039;ll all some kyouzou&#039;s URL to the appropriate part in my txt script file. That is, only texts of references and one-shot jokes are lazy-evaluated. xD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:&lt;br /&gt;
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands,  I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== QCers Guideline ====&lt;br /&gt;
*First of all, your primary job is to figure out what part isn&#039;t comfortable to watch for our viewers.&lt;br /&gt;
**Be careful whether you can follow subtitles of conversations.&lt;br /&gt;
*at least, you should watch a whole episode without stopping (this is a check for audience who doesn&#039;t want to be stomped at each and every text. sadly, I think this is the most of our viewers ;D )&lt;br /&gt;
*if you have time to do more, please check texts with stopping your player.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes. &amp;lt;br /&amp;gt; maybe, simple and normal is just united into one edition.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot; &amp;lt;br /&amp;gt; I think this idea was already dropped unless I get a S² Engine of motivation... xD&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;kicchiri&amp;quot; -&amp;gt; should I use the same english word for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*the_naming_game dictated&lt;br /&gt;
*akiha is checking the_naming_game&#039;s dictation. --[[User:Akiha|Akiha]] 07:21, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*akiha had to add formatting texts to the dictation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:01, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**that is, I need a one more pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc starts --[[User:Akiha|Akiha]] 03:36, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc finishes --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20848</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20848"/>
		<updated>2007-10-13T16:56:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* About translation notes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;This page is messy, and that, just [[User:akiha]]&#039;s personal memorandum. This closure is for my Engrish to be corrected.... xD&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
Thus, I love vomiting craps in my brain.... and that, this messy exists... xD. (but, somewhere in my mind, there is a desire to make this page well-organized.... but I&#039;m lazy...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== TO DO ==&lt;br /&gt;
*credit wikipedia, japanese reference wiki site for SZS&lt;br /&gt;
*append japanese, romaji(?) track into mkv release&lt;br /&gt;
*release all files involved in our process.&lt;br /&gt;
*QC&lt;br /&gt;
*OP&#039;s text translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my experience, we shouldn&#039;t observe the strict separation, i noticed. From now, (namely ep9, ep11, ep12?), when I encounter such a part where Editors(assuming who can&#039;t understand japanese at all) can&#039;t understand the storyline, or is difficult to do so, I&#039;ll all some kyouzou&#039;s URL to the appropriate part in my txt script file. That is, only texts of references and one-shot jokes are lazy-evaluated. xD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:&lt;br /&gt;
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands,  I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== QCers Guideline ====&lt;br /&gt;
*First of all, your primary job is to figure out what part isn&#039;t comfortable to watch for our viewers.&lt;br /&gt;
**Be careful whether you can follow subtitles of conversations.&lt;br /&gt;
*at least, you should watch a whole episode without stopping (this is a check for audience who doesn&#039;t want to be stomped at each and every text. sadly, I think this is the most of our viewers ;D )&lt;br /&gt;
*if you have time to do more, please check texts with stopping your player.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
:* I think this idea was already dropped unless I get a S² Engine of motivation... xD&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;kicchiri&amp;quot; -&amp;gt; should I use the same english word for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*the_naming_game dictated&lt;br /&gt;
*akiha is checking the_naming_game&#039;s dictation. --[[User:Akiha|Akiha]] 07:21, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*akiha had to add formatting texts to the dictation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:01, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**that is, I need a one more pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc starts --[[User:Akiha|Akiha]] 03:36, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc finishes --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20847</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20847"/>
		<updated>2007-10-13T16:50:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* translation process */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;This page is messy, and that, just [[User:akiha]]&#039;s personal memorandum. This closure is for my Engrish to be corrected.... xD&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
Thus, I love vomiting craps in my brain.... and that, this messy exists... xD. (but, somewhere in my mind, there is a desire to make this page well-organized.... but I&#039;m lazy...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== TO DO ==&lt;br /&gt;
*credit wikipedia, japanese reference wiki site for SZS&lt;br /&gt;
*append japanese, romaji(?) track into mkv release&lt;br /&gt;
*release all files involved in our process.&lt;br /&gt;
*QC&lt;br /&gt;
*OP&#039;s text translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my experience, we shouldn&#039;t observe the strict separation, i noticed. From now, (namely ep9, ep11, ep12?), when I encounter such a part where Editors(assuming who can&#039;t understand japanese at all) can&#039;t understand the storyline, or is difficult to do so, I&#039;ll all some kyouzou&#039;s URL to the appropriate part in my txt script file. That is, only texts of references and one-shot jokes are lazy-evaluated. xD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:&lt;br /&gt;
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands,  I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== QCers Guideline ====&lt;br /&gt;
*First of all, your primary job is to figure out what part isn&#039;t comfortable to watch for our viewers.&lt;br /&gt;
**Be careful whether you can follow subtitles of conversations.&lt;br /&gt;
*at least, you should watch a whole episode without stopping (this is a check for audience who doesn&#039;t want to be stomped at each and every text. sadly, I think this is the most of our viewers ;D )&lt;br /&gt;
*if you have time to do more, please check texts with stopping your player.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;kicchiri&amp;quot; -&amp;gt; should I use the same english word for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*the_naming_game dictated&lt;br /&gt;
*akiha is checking the_naming_game&#039;s dictation. --[[User:Akiha|Akiha]] 07:21, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*akiha had to add formatting texts to the dictation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:01, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**that is, I need a one more pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc starts --[[User:Akiha|Akiha]] 03:36, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc finishes --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20846</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20846"/>
		<updated>2007-10-13T16:49:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;This page is messy, and that, just [[User:akiha]]&#039;s personal memorandum. This closure is for my Engrish to be corrected.... xD&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
Thus, I love vomiting craps in my brain.... and that, this messy exists... xD. (but, somewhere in my mind, there is a desire to make this page well-organized.... but I&#039;m lazy...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== TO DO ==&lt;br /&gt;
*credit wikipedia, japanese reference wiki site for SZS&lt;br /&gt;
*append japanese, romaji(?) track into mkv release&lt;br /&gt;
*release all files involved in our process.&lt;br /&gt;
*QC&lt;br /&gt;
*OP&#039;s text translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my experience, we shouldn&#039;t observe the strict separation, i noticed. From now, (namely ep9, ep11, ep12?), when I encounter such a part where Editors(assuming who can&#039;t understand japanese at all) can&#039;t understand the storyline, or is difficult to do so, I&#039;ll all some kyouzou&#039;s URL to the appropriate part in my txt script file. That is, only texts of references and one-shot jokes are lazy-evaluated. xD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:&lt;br /&gt;
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands,  I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== QCers Guideline ====&lt;br /&gt;
*First of all, your primary job is to figure out what part isn&#039;t comfortable to watch for our viewers.&lt;br /&gt;
**Be careful whether you can follow subtitles of conversations.&lt;br /&gt;
*at least, you should watch a whole episode without stopping (this is a check for audience who doesn&#039;t want to be stomped at each and every text. sadly, I think this is the most of our viewers ;D )&lt;br /&gt;
*if you have time to do more, please check texts with stopping your player.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;kicchiri&amp;quot; -&amp;gt; should I use the same english word for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*the_naming_game dictated&lt;br /&gt;
*akiha is checking the_naming_game&#039;s dictation. --[[User:Akiha|Akiha]] 07:21, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*akiha had to add formatting texts to the dictation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:01, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**that is, I need a one more pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc starts --[[User:Akiha|Akiha]] 03:36, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc finishes --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20845</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20845"/>
		<updated>2007-10-13T16:42:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== TO DO ==&lt;br /&gt;
*credit wikipedia, japanese reference wiki site for SZS&lt;br /&gt;
*append japanese, romaji(?) track into mkv release&lt;br /&gt;
*QC&lt;br /&gt;
*OP&#039;s text translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my experience, we shouldn&#039;t observe the strict separation, i noticed. From now, (namely ep9, ep11, ep12?), when I encounter such a part where Editors(assuming who can&#039;t understand japanese at all) can&#039;t understand the storyline, or is difficult to do so, I&#039;ll all some kyouzou&#039;s URL to the appropriate part in my txt script file. That is, only texts of references and one-shot jokes are lazy-evaluated. xD&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:&lt;br /&gt;
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands,  I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== QCers Guideline ====&lt;br /&gt;
*First of all, your primary job is to figure out what part isn&#039;t comfortable to watch for our viewers.&lt;br /&gt;
**Be careful whether you can follow subtitles of conversations.&lt;br /&gt;
*at least, you should watch a whole episode without stopping (this is a check for audience who doesn&#039;t want to be stomped at each and every text. sadly, I think this is the most of our viewers ;D )&lt;br /&gt;
*if you have time to do more, please check texts with stopping your player.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;kicchiri&amp;quot; -&amp;gt; should I use the same english word for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*the_naming_game dictated&lt;br /&gt;
*akiha is checking the_naming_game&#039;s dictation. --[[User:Akiha|Akiha]] 07:21, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*akiha had to add formatting texts to the dictation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:01, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**that is, I need a one more pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc starts --[[User:Akiha|Akiha]] 03:36, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc finishes --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20844</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20844"/>
		<updated>2007-10-13T16:31:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* QC part */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:&lt;br /&gt;
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands,  I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== QCers Guideline ====&lt;br /&gt;
*First of all, your primary job is to figure out what part isn&#039;t comfortable to watch for our viewers.&lt;br /&gt;
**Be careful whether you can follow subtitles of conversations.&lt;br /&gt;
*at least, you should watch a whole episode without stopping (this is a check for audience who doesn&#039;t want to be stomped at each and every text. sadly, I think this is the most of our viewers ;D )&lt;br /&gt;
*if you have time to do more, please check texts with stopping your player.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;kicchiri&amp;quot; -&amp;gt; should I use the same english word for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*the_naming_game dictated&lt;br /&gt;
*akiha is checking the_naming_game&#039;s dictation. --[[User:Akiha|Akiha]] 07:21, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*akiha had to add formatting texts to the dictation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:01, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**that is, I need a one more pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc starts --[[User:Akiha|Akiha]] 03:36, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc finishes --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20837</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20837"/>
		<updated>2007-10-13T16:01:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 9 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:&lt;br /&gt;
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands,  I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;kicchiri&amp;quot; -&amp;gt; should I use the same english word for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*the_naming_game dictated&lt;br /&gt;
*akiha is checking the_naming_game&#039;s dictation. --[[User:Akiha|Akiha]] 07:21, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*akiha had to add formatting texts to the dictation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:01, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**that is, I need a one more pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc starts --[[User:Akiha|Akiha]] 03:36, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc finishes --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20834</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20834"/>
		<updated>2007-10-13T14:21:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 9 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:&lt;br /&gt;
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands,  I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;kicchiri&amp;quot; -&amp;gt; should I use the same english word for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*the_naming_game dictated&lt;br /&gt;
*akiha is checking the_naming_game&#039;s dictation. --[[User:Akiha|Akiha]] 07:21, 13 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc starts --[[User:Akiha|Akiha]] 03:36, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc finishes --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20821</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20821"/>
		<updated>2007-10-12T12:26:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:&lt;br /&gt;
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands,  I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;kicchiri&amp;quot; -&amp;gt; should I use the same english word for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc starts --[[User:Akiha|Akiha]] 03:36, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc finishes --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20819</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20819"/>
		<updated>2007-10-12T10:36:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:&lt;br /&gt;
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands,  I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;kicchiri&amp;quot; -&amp;gt; should I use the same english word for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*self tlc starts --[[User:Akiha|Akiha]] 03:36, 12 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20793</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20793"/>
		<updated>2007-10-10T16:21:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* translation table for specific irregular words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:&lt;br /&gt;
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands,  I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
*&amp;quot;kicchiri&amp;quot; -&amp;gt; should I use the same english word for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20792</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20792"/>
		<updated>2007-10-10T16:19:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* translating part : Translators(including me) are mainly responsible. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
**there is something I noticed in the process.. dictating and dictating check make me remember the story. Thus, to be strict, there is no need to translate conversation watching anime. This is uber-effective. translators should do dictatation and dictation-check on their own? D: hopefully, these expertices can be benefit for other translators.. D:&lt;br /&gt;
**but my translation costs 12 hours in whole. why? the reason is that my translation is chiefly consumed with reading dictionary entries. speaking of which, because I have digital data of transcriptions in my hands,  I take almost no time to look up a word in dictionaries.. putting aside from no need of watching, this is another benefit for this method, which superficially looks inefficient.&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20788</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20788"/>
		<updated>2007-10-09T21:09:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ve finished the conversation translation..... I&#039;m sheer-exhausted.... D: --[[User:Akiha|Akiha]] 14:09, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20786</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20786"/>
		<updated>2007-10-09T16:39:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll finish the conversation translation... --[[User:Akiha|Akiha]] 09:39, 9 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Akiha&amp;diff=20759</id>
		<title>User:Akiha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Akiha&amp;diff=20759"/>
		<updated>2007-10-07T14:21:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* class akiha : public taiyaki { */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== class akiha : public taiyaki { ==&lt;br /&gt;
* A Japanese.&lt;br /&gt;
* I&#039;m extremely busy.&lt;br /&gt;
* Because of my poor English and worship of taiyaki-sama, sometimes my remark is awkward.&lt;br /&gt;
** Especially, my processing speed of english is very slow.&lt;br /&gt;
* I crave for the improvement of my English.&lt;br /&gt;
** This is the almost-all reason I&#039;m here.... :b&lt;br /&gt;
** I tend to be argumentative, persistent due to this reason.&lt;br /&gt;
** I want you to correct my English, and your help will result in a great motivation.  :D&lt;br /&gt;
*** Seems everyone is busy with their own business.... I don&#039;t care... After all, I&#039;m here for my selfish purpose... Anyway, keep productive, guys... Cheer up.&lt;br /&gt;
*** Of course, you can make my stiff-sounding profile page fascinating. :roll:&lt;br /&gt;
* I&#039;m relational/logical.&lt;br /&gt;
** You don&#039;t need to introduce yourself in advance to ask me something. But just consider the question deserves to ask to a japanese native speaker. After that, use irc, mail, each group&#039;s forums I join, mystical taiyaki&#039;s power(only for confessing of love), etc...&lt;br /&gt;
*e-mail: jfajgoia{taiyaki}gmail.com // this isn&#039;t a typo nor my howling. I sometime use random characters for identifiers to avoid a conflict... D:&lt;br /&gt;
}; // geez. don&#039;t forget to add a semicolon after a declaration of a class :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My guideline for contributing fansub/scanlation community ==&lt;br /&gt;
=== As a Japanese ===&lt;br /&gt;
Except I really really really like the manga/anime/eroge material, I&#039;ll work for my learning purpose significantly. After all, I&#039;m japanese so I don&#039;t need to translate it to enjoy it at all.. remember this. Also, If I&#039;ll like it, I&#039;ll work for spreading it oversea too. :D&lt;br /&gt;
I hates doing what someone else already did. so I&#039;m more willingly to help a project whose target material is being done by no other group than other duplicated projects. What is the most effective contribution to fansub/scanlation community, considering the abilities I have? For the time being, I think it is to help only particular stubborn problems, because I&#039;m slow at writing. a translator whose target language is English does a relatively fast translating from japanese to english, and then, I&#039;ll refine the outcome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What type of japanese text I&#039;ll help to translate will be blessing to the most majority?&lt;br /&gt;
##wikipedia ( yea, I&#039;m really thinking to start to contributing to it at the highest priority. because the activities also be more education to me than other kinds of text)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== As a developper ===&lt;br /&gt;
*develop a dictionary brower&lt;br /&gt;
**takes the dropped project EBView&lt;br /&gt;
***it&#039;s written by C. I&#039;ll migrate it into C++ for learning purpose. &lt;br /&gt;
**supports the native eijiro format&lt;br /&gt;
**supports EPWING&lt;br /&gt;
***use EBLibrary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*aegisub?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*join a project of open source library for eroge?&lt;br /&gt;
**the name is &amp;quot;yori yori&amp;quot; (I cannot remember the exact name).&lt;br /&gt;
***maybe, this is currently hosted by japanese people..&lt;br /&gt;
**for supporting internationalization, localization, multi-platform.&lt;br /&gt;
**also, I invite some not-japanese-speaker developpers to the project, while I&#039;m acting as a communicator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== In Baka-Tsuki ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I&#039;m a QCer ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rationale ===&lt;br /&gt;
I&#039;m still an English learner. Thus, It&#039;s too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch.&lt;br /&gt;
On the other hand, I&#039;m native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese.&lt;br /&gt;
Consequently, I can with relative ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have Japanese cultural knowledge as much as an ordinary Japanese.&lt;br /&gt;
Although I&#039;m a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words.&lt;br /&gt;
But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don&#039;t have a fear of translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I&#039;m a translation adviser ===&lt;br /&gt;
You can query any japanese-related translation difficulties. This is my top priority in my contributions. There are many ways to conntact me, for example just write in my talk page or tell me an URL where your problem is written on Official IRC Channel or my talk page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rationale ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;stub&#039;&#039;&lt;br /&gt;
I&#039;m very lazy. I don&#039;t want to do anything tedious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Priority of my work ===&lt;br /&gt;
# Answering Japanese-related questions from everyone&lt;br /&gt;
# primarily proof read v9-v10, following progress of translation.&lt;br /&gt;
# first proof read from v8 to v1 to wipe out [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] mistranslations, posting them in Talk page, while I also note brief other suggestions on memo.&lt;br /&gt;
# Wow Haruhi arrives to a certain degree of quality!!!!! whenever 2nd season anime of Haruhi is aired, we can refer the original!!!! And they haven&#039;t licenced the novel of Haruhi! Because my vast memo isn&#039;t wasted, I&#039;m so relieved.. &lt;br /&gt;
# dump ohter lower suggestions to each Talk page in the order of priority of it. This depends on Editors as well me.&lt;br /&gt;
# clannad (I hope to finish it before anime of clannad is aired)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rationale ===&lt;br /&gt;
I&#039;m too lazy to write this :p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My guideline of QC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;I&#039;m a newcomer. My guideline is still under construction. So the following may be suject to change.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I&#039;m a QCer. I&#039;m neither a translator nor editor. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rationale ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My definition of QC is to compare translated text and original text to find mistranlations. And If I find it, I inform it via the corresponding talk page or forum. Thus, I basically don&#039;t edit text directly.&lt;br /&gt;
Another work of QC is to answer questions from translators and editors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it is inherent in tranlation that there is the problem which to tranlate text in original or target language-like way.&lt;br /&gt;
It is difficult to answer the problem generally. And we should address each problem, considering the contexts.&lt;br /&gt;
The discussion is beyond my work from the definition of QC. Basically, I only supply information. The discussion suits target-language native speakers, if they can get enough information from original-language native ones to decide which way is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== less correction, wider range of proof-reading ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rationale ===&lt;br /&gt;
I checked few parts of translation. I&#039;m unsure about it, but apparently, some trivial detail meanings are dropped in the translation process all over the project. There was no choice. If A translator had worked on each translation of a sentence until he/she had made it flawless, enormous time would have been consumed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also would spend as much time as them, if I should do the same thing. I think it is better to proof-read the entire project in order to eliminate mistranslation, skipping such small details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Type of suggestion ===&lt;br /&gt;
Following types is defined in a way based on importance of a suggestion and whether it mainly relates to a cultural background.&lt;br /&gt;
; high : Suggestions about a mistranslation which has potential possibilities of inconsistency with the storyline.&lt;br /&gt;
; normal : Suggestions about a mistranslation which makes only sense within the English text. In other words, it isn&#039;t faithful to the corresponding original. Therefore, Editors cannot detect it by their own.&lt;br /&gt;
; low : Suggestions about a mistranslation whose meaning are a bit awkward, weird, etc in a smaller piece than a single sentence, for example substitution of words.&lt;br /&gt;
; lowest : Suggestions about a mistranslation which drops very detail meanings or feelings, aka &#039;&#039;neglect&#039;&#039;....&lt;br /&gt;
; culture : Suggestions in terms of Japanese cultural perspective for a particular translation part to become understandable easily, which is something like &#039;&#039;Translation Note&#039;&#039;. It is out of priority. it relates only to the Japanese cultural knowledge. Thus, to be exact, it isn&#039;t a mistake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To indicate the type of a suggestion, I use the following notation. And I use occasionally this classification in order to remark with a more accurate statement.&lt;br /&gt;
: [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] The title of the suggestion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My tendency of tranlation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== very faithful to the original ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is very faithful to the original, hereby, roundabout and not idiomatic English. And then Editors need to adjust it as you think proper in terms of English and consistency with other parts. To avoid misinterpretation of my translation, it comes with the gist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rationale ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is valuable to translate Japanese text from the native speaker&#039;s standpoint in order to minimize losses of detail meanings while translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== experimental use of words ===&lt;br /&gt;
As I mentioned above [link here], I want to improve my english. so even if I think the use is unsure, I&#039;ll challenge using it. You now read this section, so please endure my doing. This can be also taken as the intentional selfish exploitation of the moe community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rationale ===&lt;br /&gt;
To expand my vocabulary. that&#039;s all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== little idioms ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rationale ===&lt;br /&gt;
because of my English writing skill and the limit of literal translation using dictionaries from Japanese to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My guideline for learning English ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== What is the most effective help for me? ===&lt;br /&gt;
No matter how small an advice, everything is greatly welcomed. However, If you want to know what to do, please read this section. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== How much I appreciate your help of the kind of...? ===&lt;br /&gt;
These listings are in order of the value of the help.&lt;br /&gt;
* grammatical errors&lt;br /&gt;
* Please highlight unusual expressions I might use and discard them for a more common alternative &lt;br /&gt;
** Expand my library of collocation words&lt;br /&gt;
** Learn a more fluid method of using collocation terms&lt;br /&gt;
* To past the time &lt;br /&gt;
* To use more typical and fluent English&lt;br /&gt;
* cool paraphrase to expand my vocabulary&lt;br /&gt;
* advice to repair my written mistakes&lt;br /&gt;
# typos&lt;br /&gt;
#:Maybe, these kind of mistakes are because of carelessness. After all, I have the best friend called &amp;quot;spell checker&amp;quot;. Ah, speaking of it, I&#039;m searching the awesome friend called &amp;quot;sentence checker&amp;quot;... :roll:&lt;br /&gt;
# lowercase -&amp;gt; uppercase&lt;br /&gt;
Actually, I love lowercase, because I hate Shift-key and I insist that using only lower case makes English more logically elegant.. At least I have a general knowledge of when to use uppercases. So these kind of helps would just be worthless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Other }; // sometimes, I&#039;m said to be picky.. :roll: ==&lt;br /&gt;
*The correct method to spell my name is &amp;quot;akiha&amp;quot; rather than &amp;quot;Akiha&amp;quot;.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Akiha&amp;diff=20758</id>
		<title>User:Akiha</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Akiha&amp;diff=20758"/>
		<updated>2007-10-07T13:49:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* class akiha : public taiyaki { */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== class akiha : public taiyaki { ==&lt;br /&gt;
* A Japanese.&lt;br /&gt;
* I&#039;m busy.&lt;br /&gt;
* Because of my poor English and worship of taiyaki-sama, sometimes my remark is awkward.&lt;br /&gt;
** Especially, my processing speed of english is very slow.&lt;br /&gt;
* I&#039;m anxious to improve my English.&lt;br /&gt;
** I tend to be argumentative, persistent.&lt;br /&gt;
** I want you to correct my English, and the help will result in my great motivation for your project.   :D&lt;br /&gt;
*** Of course, you can make my stiff-sounding profile page fascinating. :roll:&lt;br /&gt;
* I&#039;m relational/logical.&lt;br /&gt;
** You don&#039;t need to introduce yourself in advance to ask me something. But just consider the question deserves to ask to a japanese native speaker. After that, use irc, mail, each group&#039;s forums I join, mystical taiyaki&#039;s power(only for confessing of love), etc...&lt;br /&gt;
*e-mail: jfajgoia{taiyaki}gmail.com // this isn&#039;t a typo nor my howling. I sometime use random characters for identifiers to avoid a conflict... D:&lt;br /&gt;
}; // geez. don&#039;t forget to add a semicolon after a declaration of a class :D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My guideline for contributing fansub/scanlation community ==&lt;br /&gt;
=== As a Japanese ===&lt;br /&gt;
Except I really really really like the manga/anime/eroge material, I&#039;ll work for my learning purpose significantly. After all, I&#039;m japanese so I don&#039;t need to translate it to enjoy it at all.. remember this. Also, If I&#039;ll like it, I&#039;ll work for spreading it oversea too. :D&lt;br /&gt;
I hates doing what someone else already did. so I&#039;m more willingly to help a project whose target material is being done by no other group than other duplicated projects. What is the most effective contribution to fansub/scanlation community, considering the abilities I have? For the time being, I think it is to help only particular stubborn problems, because I&#039;m slow at writing. a translator whose target language is English does a relatively fast translating from japanese to english, and then, I&#039;ll refine the outcome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What type of japanese text I&#039;ll help to translate will be blessing to the most majority?&lt;br /&gt;
##wikipedia ( yea, I&#039;m really thinking to start to contributing to it at the highest priority. because the activities also be more education to me than other kinds of text)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== As a developper ===&lt;br /&gt;
*develop a dictionary brower&lt;br /&gt;
**takes the dropped project EBView&lt;br /&gt;
***it&#039;s written by C. I&#039;ll migrate it into C++ for learning purpose. &lt;br /&gt;
**supports the native eijiro format&lt;br /&gt;
**supports EPWING&lt;br /&gt;
***use EBLibrary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*aegisub?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*join a project of open source library for eroge?&lt;br /&gt;
**the name is &amp;quot;yori yori&amp;quot; (I cannot remember the exact name).&lt;br /&gt;
***maybe, this is currently hosted by japanese people..&lt;br /&gt;
**for supporting internationalization, localization, multi-platform.&lt;br /&gt;
**also, I invite some not-japanese-speaker developpers to the project, while I&#039;m acting as a communicator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== In Baka-Tsuki ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I&#039;m a QCer ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rationale ===&lt;br /&gt;
I&#039;m still an English learner. Thus, It&#039;s too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch.&lt;br /&gt;
On the other hand, I&#039;m native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese.&lt;br /&gt;
Consequently, I can with relative ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have Japanese cultural knowledge as much as an ordinary Japanese.&lt;br /&gt;
Although I&#039;m a native speaker, Haruhi series may require tons of knowledge to correctly translate it with translation notes. By the way, when I read them, I just skipped unknown words.&lt;br /&gt;
But I have dependable friends: Japanese Google and Wikipedia, and etc, So I don&#039;t have a fear of translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I&#039;m a translation adviser ===&lt;br /&gt;
You can query any japanese-related translation difficulties. This is my top priority in my contributions. There are many ways to conntact me, for example just write in my talk page or tell me an URL where your problem is written on Official IRC Channel or my talk page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rationale ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;stub&#039;&#039;&lt;br /&gt;
I&#039;m very lazy. I don&#039;t want to do anything tedious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Priority of my work ===&lt;br /&gt;
# Answering Japanese-related questions from everyone&lt;br /&gt;
# primarily proof read v9-v10, following progress of translation.&lt;br /&gt;
# first proof read from v8 to v1 to wipe out [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] mistranslations, posting them in Talk page, while I also note brief other suggestions on memo.&lt;br /&gt;
# Wow Haruhi arrives to a certain degree of quality!!!!! whenever 2nd season anime of Haruhi is aired, we can refer the original!!!! And they haven&#039;t licenced the novel of Haruhi! Because my vast memo isn&#039;t wasted, I&#039;m so relieved.. &lt;br /&gt;
# dump ohter lower suggestions to each Talk page in the order of priority of it. This depends on Editors as well me.&lt;br /&gt;
# clannad (I hope to finish it before anime of clannad is aired)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rationale ===&lt;br /&gt;
I&#039;m too lazy to write this :p&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My guideline of QC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:&#039;&#039;&#039;I&#039;m a newcomer. My guideline is still under construction. So the following may be suject to change.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I&#039;m a QCer. I&#039;m neither a translator nor editor. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rationale ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My definition of QC is to compare translated text and original text to find mistranlations. And If I find it, I inform it via the corresponding talk page or forum. Thus, I basically don&#039;t edit text directly.&lt;br /&gt;
Another work of QC is to answer questions from translators and editors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it is inherent in tranlation that there is the problem which to tranlate text in original or target language-like way.&lt;br /&gt;
It is difficult to answer the problem generally. And we should address each problem, considering the contexts.&lt;br /&gt;
The discussion is beyond my work from the definition of QC. Basically, I only supply information. The discussion suits target-language native speakers, if they can get enough information from original-language native ones to decide which way is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== less correction, wider range of proof-reading ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rationale ===&lt;br /&gt;
I checked few parts of translation. I&#039;m unsure about it, but apparently, some trivial detail meanings are dropped in the translation process all over the project. There was no choice. If A translator had worked on each translation of a sentence until he/she had made it flawless, enormous time would have been consumed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I also would spend as much time as them, if I should do the same thing. I think it is better to proof-read the entire project in order to eliminate mistranslation, skipping such small details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Type of suggestion ===&lt;br /&gt;
Following types is defined in a way based on importance of a suggestion and whether it mainly relates to a cultural background.&lt;br /&gt;
; high : Suggestions about a mistranslation which has potential possibilities of inconsistency with the storyline.&lt;br /&gt;
; normal : Suggestions about a mistranslation which makes only sense within the English text. In other words, it isn&#039;t faithful to the corresponding original. Therefore, Editors cannot detect it by their own.&lt;br /&gt;
; low : Suggestions about a mistranslation whose meaning are a bit awkward, weird, etc in a smaller piece than a single sentence, for example substitution of words.&lt;br /&gt;
; lowest : Suggestions about a mistranslation which drops very detail meanings or feelings, aka &#039;&#039;neglect&#039;&#039;....&lt;br /&gt;
; culture : Suggestions in terms of Japanese cultural perspective for a particular translation part to become understandable easily, which is something like &#039;&#039;Translation Note&#039;&#039;. It is out of priority. it relates only to the Japanese cultural knowledge. Thus, to be exact, it isn&#039;t a mistake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To indicate the type of a suggestion, I use the following notation. And I use occasionally this classification in order to remark with a more accurate statement.&lt;br /&gt;
: [[User:Akiha#Type of suggestion|high]] The title of the suggestion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My tendency of tranlation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== very faithful to the original ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is very faithful to the original, hereby, roundabout and not idiomatic English. And then Editors need to adjust it as you think proper in terms of English and consistency with other parts. To avoid misinterpretation of my translation, it comes with the gist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rationale ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is valuable to translate Japanese text from the native speaker&#039;s standpoint in order to minimize losses of detail meanings while translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== experimental use of words ===&lt;br /&gt;
As I mentioned above [link here], I want to improve my english. so even if I think the use is unsure, I&#039;ll challenge using it. You now read this section, so please endure my doing. This can be also taken as the intentional selfish exploitation of the moe community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rationale ===&lt;br /&gt;
To expand my vocabulary. that&#039;s all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== little idioms ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Rationale ===&lt;br /&gt;
because of my English writing skill and the limit of literal translation using dictionaries from Japanese to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My guideline for learning English ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== What is the most effective help for me? ===&lt;br /&gt;
No matter how small an advice, everything is greatly welcomed. However, If you want to know what to do, please read this section. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== How much I appreciate your help of the kind of...? ===&lt;br /&gt;
These listings are in order of the value of the help.&lt;br /&gt;
* grammatical errors&lt;br /&gt;
* Please highlight unusual expressions I might use and discard them for a more common alternative &lt;br /&gt;
** Expand my library of collocation words&lt;br /&gt;
** Learn a more fluid method of using collocation terms&lt;br /&gt;
* To past the time &lt;br /&gt;
* To use more typical and fluent English&lt;br /&gt;
* cool paraphrase to expand my vocabulary&lt;br /&gt;
* advice to repair my written mistakes&lt;br /&gt;
# typos&lt;br /&gt;
#:Maybe, these kind of mistakes are because of carelessness. After all, I have the best friend called &amp;quot;spell checker&amp;quot;. Ah, speaking of it, I&#039;m searching the awesome friend called &amp;quot;sentence checker&amp;quot;... :roll:&lt;br /&gt;
# lowercase -&amp;gt; uppercase&lt;br /&gt;
Actually, I love lowercase, because I hate Shift-key and I insist that using only lower case makes English more logically elegant.. At least I have a general knowledge of when to use uppercases. So these kind of helps would just be worthless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Other }; // sometimes, I&#039;m said to be picky.. :roll: ==&lt;br /&gt;
*The correct method to spell my name is &amp;quot;akiha&amp;quot; rather than &amp;quot;Akiha&amp;quot;.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20757</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20757"/>
		<updated>2007-10-07T13:45:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* especially specific to Zetsubou-chan */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan. thanks a lot to free and easy-access information!! ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I owe much of my work to wikipedia, saving my precious time. I instead spent the time with wikipe-tan.... (/// . ///)&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20756</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20756"/>
		<updated>2007-10-07T13:36:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Geeeh. my &amp;quot;getting bored&amp;quot; level is beyond my limit... and my reckless attempt failed... 60% done --[[User:Akiha|Akiha]] 06:36, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20752</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20752"/>
		<updated>2007-10-07T10:09:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*RIGHT NOW I&#039;m working on translating aiming at finishing the conversation part. --[[User:Akiha|Akiha]] 03:09, 7 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20728</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20728"/>
		<updated>2007-10-05T16:31:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay-- pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*I&#039;ll call it a day. and 30% of the epsisode is done. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:31, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20726</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20726"/>
		<updated>2007-10-05T12:40:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
*the hell translating work is started! yay[[User:Akiha|Akiha]] pan paka ppaaan du dudun dun pan pakappaaan dudunn dunn :D--[[User:Akiha|Akiha]] 05:40, 5 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20725</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20725"/>
		<updated>2007-10-05T12:37:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, saying something is very easy. doing that is very difficult.... D: At this moment, I don&#039;t have such glorious motivation as mentioned in the preceding paragraph. &amp;quot;best quality&amp;quot;? &amp;quot;Full-time&amp;quot;? &amp;quot;translation several episode at once&amp;quot;? eh? who said such a lie? D:::: dude, from now I&#039;ll explain the real current circumantance..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m planning to release the translated script of one episode within a week so that we can release one episode per a week, as almost all anime raw does. Erm, but unfortunately, szs is finished to be aired, so it&#039;s not impossible to release in more quick pace, but I don&#039;t want to hassle. And, as soon as i translated a episode, i noticed that there is soooooooooo many references in this series. i experienced that with my body not with words.... D: that&#039;s a primary factor for losing my motivation, because it&#039;s not educational at all in terms of english learning.&lt;br /&gt;
so, how should I cope with these enormous references? I&#039;ll add modest reference notes. well, i haven&#039;t yet translated an episode in  the &amp;quot;modest&amp;quot; way, so I can&#039;t say much about it... After writing this complainment(eh? xD), I&#039;ll translate ep10.&lt;br /&gt;
As a last yet big concern, what about the quality of translation itself? fortunately, it&#039;ll stay in the same position as before. :D after all, it&#039;s educational for me to translate japanese into engish, although the degree of &amp;quot;educational&amp;quot; is getting relatively lower and lower considering my current english writing skill as you can see or read D: in fact, if i did translate an anime episode to polish my writing skill, the translation script would be unsuitably and awkwardly formal... D:&lt;br /&gt;
lol. oh boy, did i study english to write a lot of mumble? D: sorry about that....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason behind the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy involved in my translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20698</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20698"/>
		<updated>2007-10-04T09:59:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictation check is done --[[User:Akiha|Akiha]] 02:59, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
**hmm, I&#039;m planing to translate the A part later or tomorrow... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20696</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20696"/>
		<updated>2007-10-04T09:00:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*start to check the dictation --[[User:Akiha|Akiha]] 02:00, 4 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20670</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20670"/>
		<updated>2007-10-03T07:31:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
*being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20669</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20669"/>
		<updated>2007-10-03T07:30:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
dictating done --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
checking dictation is planed to be done tomorrow --[[User:Akiha|Akiha]] 00:30, 3 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20662</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20662"/>
		<updated>2007-10-03T01:49:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
being dictated --[[User:Akiha|Akiha]] 18:49, 2 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20435</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20435"/>
		<updated>2007-09-18T11:11:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* texts in OP */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious need to sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP even more? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20434</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20434"/>
		<updated>2007-09-18T11:10:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* current status */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== texts in OP ===&lt;br /&gt;
Someone industrious sacrifice some time to take screenshots of OP for translation of texts? I love the OP, so I&#039;ll gladly translate it once it becomes ready to translate. Wow.. are you trying to exploit my faith to the OP? D: if so, I&#039;ll even take screenshots by myself. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20433</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20433"/>
		<updated>2007-09-18T11:01:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 7 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*TLC is completed --[[User:Akiha|Akiha]] 04:01, 18 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
*Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*Yont completed Blind timing!--[[User:Yont|Yont]] 17:40, 17 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20412</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20412"/>
		<updated>2007-09-16T12:26:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 6 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*static texts will be being tlc-ed in the near future... --[[User:Akiha|Akiha]] 05:26, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20411</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20411"/>
		<updated>2007-09-16T10:25:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* About translation notes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes. well, I just came up to a nice name for this edition: &amp;quot;Sayonara &amp;lt;font color=&amp;quot;#FF0000&amp;quot;&amp;gt;Ze&amp;lt;/font&amp;gt;tsubou Sensei &#039;&#039;&#039;Kai&#039;&#039;&#039;&amp;quot;&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20410</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20410"/>
		<updated>2007-09-16T10:19:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 7 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes.&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
*being done by Yont.&lt;br /&gt;
*Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20409</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20409"/>
		<updated>2007-09-16T10:18:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 7 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes.&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
being done by Yont.&lt;br /&gt;
Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
being TLCed --[[User:Akiha|Akiha]] 03:18, 16 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
Yont working on Blind timing!--[[User:76.80.243.133|76.80.243.133]] 19:51, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20397</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20397"/>
		<updated>2007-09-16T01:15:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 8 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes.&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
being done by Yont.&lt;br /&gt;
Rough Time and Translation (complete)--[[User:Yont|Yont]] 14:28, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;second-pass&amp;quot; is completed. dictation file is uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 18:15, 15 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20393</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20393"/>
		<updated>2007-09-15T14:00:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* translating part : Translators(including me) are mainly responsible. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose as well as learning purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes.&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
being done by Yont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20392</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20392"/>
		<updated>2007-09-15T13:59:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* translating part : Translators(including me) are mainly responsible. */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
***I&#039;ve noticed it&#039;s difficult sometimes to time the script only with the script itself for timer who is bad at jaapnese. so this romaji script file would be useful for that purpose.&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes.&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
being done by Yont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20391</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20391"/>
		<updated>2007-09-15T10:54:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* ideas for supporting for japanese learners */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes.&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
it&#039;s more educational to display both the natural japanese writing and the romaji concurrently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
being done by Yont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20390</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20390"/>
		<updated>2007-09-15T10:50:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* ideas for supporting for japanese learners */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes.&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners, much like I&#039;m studying english from you!!&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
being done by Yont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20384</id>
		<title>Zetsubou</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Zetsubou&amp;diff=20384"/>
		<updated>2007-09-15T05:52:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Akiha: /* Ep 6 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Well, if I&#039;ll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I&#039;m not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m an eager supporter for FREE CULTURE. Even if our activities aren&#039;t legitimate, we don&#039;t need to be REAL evil. so, I&#039;ll highly recommend to release with SOFTSUB, a separate ass file and dictation file. As for my translation work, I&#039;ll release it under PUBLIC DOMAIN.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My translation is primarily for my learning purpose. How do you motivate me to translate them more eagerly than usual? That&#039;s easy. improve my English to sound more usual English. choose my translation suggestion, and preferably, tell me the reason of the choice. tell me some amount(not &amp;quot;&amp;quot;a lot&amp;quot;&amp;quot;) of English thingy related the translation work. If I find translating something educational, my motivation for translation is greatly enlarged... D:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Separation of translation ==&lt;br /&gt;
*main part: relating to the main conversation with some related translation notes&lt;br /&gt;
*sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== translation process ==&lt;br /&gt;
I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently....&lt;br /&gt;
Also, I don&#039;t want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Adding some texts to the OP===&lt;br /&gt;
there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===translating part : Translators(including me) are mainly responsible.===&lt;br /&gt;
Even if we want a parallel translation, I think dictations should be done by a native speaker, like me, and mishearing will be eliminated, which is the most cause of mistakes of fansubbing in my experience. but for now, there is no stock of dictations..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1st pass: dictate the whole episode&lt;br /&gt;
**I realized that I need to dictate the script in advance to create the BEST quality translation... D:&lt;br /&gt;
***Even if my motivation is all spent at this stage, other translators can utilize this outcome to ease the translation without the possibilities of mishearing.&lt;br /&gt;
***Honestly, I don&#039;t wanna dictate it, because it&#039;s not educational at all.. Even though, I&#039;m not so lazy or baka to make other non japanese native speakers to dictate it instead of me... Hopefully, I can get a japanese native spekaer as a &amp;quot;Dictator&amp;quot;...&lt;br /&gt;
**also, romanazation is an extra process...&lt;br /&gt;
*2nd pass: check for the dictation.&lt;br /&gt;
*3rd pass: translate &amp;quot;main part&amp;quot;&lt;br /&gt;
**prefebrably, at this point, &amp;quot;main part&amp;quot; are roughly timed. so I can easily tlc &amp;quot;main part&amp;quot; at the &amp;quot;2nd pass&amp;quot; and concentrate on tl-ing &amp;quot;sub part&amp;quot;. another reason to do that is that seeing progression is a sweet candy.. :D&lt;br /&gt;
*4th pass: translate &amp;quot;sub part&amp;quot; and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc &amp;quot;main part&amp;quot; by myself to check the flow of translated conversations.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;main part&amp;quot; by others are ready..&lt;br /&gt;
***but, I&#039;m quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...&lt;br /&gt;
**&amp;quot;sub part&amp;quot; is also roughtly timed.&lt;br /&gt;
*5th pass: final check.&lt;br /&gt;
**tlc-ing &amp;quot;sub part&amp;quot; by others are ready...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===QC part===&lt;br /&gt;
*tlc&lt;br /&gt;
*qc&lt;br /&gt;
*release?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the reason I said &amp;quot;roughly&amp;quot; is that it&#039;s very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
my english is questionable so I&#039;ll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations.&lt;br /&gt;
so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn&#039;t depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== &amp;quot;sub part&amp;quot; translating problem ==&lt;br /&gt;
I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I&#039;ll do it myself...&lt;br /&gt;
the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?p=24728#24728 this forum post]. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jumpyshoes|Jumpyshoes]] 04:16, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, thanks.. :D&lt;br /&gt;
/me gives a taiyaki to Jumpyshoes and Smidge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Akiha|Akiha]] 16:19, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== About translation notes ==&lt;br /&gt;
maybe, I&#039;ll add loaded translation notes, because it&#039;s likely to notice many japanese-specific cultural references....&lt;br /&gt;
maybe, so we have several edition for the track of ass file... that&#039;s why I split the script into two part..&lt;br /&gt;
#simple edition : only indispensable conversation texts.&lt;br /&gt;
#normal edition : simple edition + important translation notes.&lt;br /&gt;
#detailed edtion : normal edition + all translation notes.&lt;br /&gt;
#japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we&#039;ll go along with this edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ideas for supporting for japanese learners ==&lt;br /&gt;
I very want to help japanese learners.&lt;br /&gt;
so, I want to add the japanese track to the ass file.&lt;br /&gt;
so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the past, when I was talking with the_naming_game, we&#039;ve come to think that it&#039;s cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== especially specific to Zetsubou-chan ==&lt;br /&gt;
Useful Information resource: http://zetubou.hewl.info/wiki/&lt;br /&gt;
We should credit this site into our releases by courtesy of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== style problem ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ZETUBOUSHITA should be left japanese?&lt;br /&gt;
*should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei&#039;s habit of saying?&lt;br /&gt;
*Tiri&#039;s favorite word, &amp;quot;kittiri&amp;quot;, should be translated with a consistent word?&lt;br /&gt;
*how diligently should I translate interjections??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== translation table for specific irregular words ====&lt;br /&gt;
*&amp;quot;Sensei&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Sensei&amp;quot;&lt;br /&gt;
**I&#039;ll leave english-talented people how to deal with the japanise-ish calling.&lt;br /&gt;
*&amp;quot;桃色係長&amp;quot; &amp;quot;Momoiro Kakarichou&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;Pink Supervisor&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== current status ==&lt;br /&gt;
=== Ep 6 ===&lt;br /&gt;
*doing &amp;quot;3rd pass&amp;quot;. --[[User:Akiha|Akiha]] 20:59, 12 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: 80% --[[User:Akiha|Akiha]] 03:53, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;3rd pass&amp;quot;: completed --[[User:Akiha|Akiha]] 15:57, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is started --[[User:Akiha|Akiha]] 02:27, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is 50% done --[[User:Akiha|Akiha]] 04:10, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;fourth pass&amp;quot; is completed!!! the main script was uploaded to the private ftp server. --[[User:Akiha|Akiha]] 22:52, 14 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 7 ===&lt;br /&gt;
being done by Yont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 8 ===&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is started.--[[User:Akiha|Akiha]] 18:35, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
*&amp;quot;first-pass&amp;quot; is completed.--[[User:Akiha|Akiha]] 21:00, 13 September 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 9 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 10 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 11 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ep 12 ===&lt;br /&gt;
Nothing is done.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Akiha</name></author>
	</entry>
</feed>