<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Asanda+Nima</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Asanda+Nima"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Asanda_Nima"/>
	<updated>2026-05-06T00:53:47Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dreyakis&amp;diff=260168</id>
		<title>User talk:Dreyakis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Dreyakis&amp;diff=260168"/>
		<updated>2013-06-11T07:56:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Asanda Nima: /* Expressing Gratitude */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== &#039;&#039;&#039;Questions and Answers&#039;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1. Are you working on the light novels or the web novels? What&#039;s the difference?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
 	 &lt;br /&gt;
I&#039;m working from the Chinese translations of the light novels. The web novels were published before the light novels, but the light novels contain more content in terms of character development and extra scenes. In addition, some lines in the web novels were toned down in the light novels. (And there&#039;s more fanservice in the light novels.)&lt;br /&gt;
 	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;2. Hey, dude, the chapters are out of order! Why did you translate Chapter Y before Chapter X?&#039;&#039;&#039; 		 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simply put, because someone signed up to do Chapter X before I did. Translators work at different speeds, so some chapters may come out ahead of the others. Everyone works at their own pace, so give them some time.&lt;br /&gt;
 		 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;3. So when&#039;s your next chapter coming out?&#039;&#039;&#039; 	 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
If I got a dollar every time someone asked me this, I would be able to do this for a living. Click on the User Page tab on the top left corner and you will find my progression on the latest chapter as well as a &#039;&#039;rough&#039;&#039; estimate on when the chapter will be complete. And, no, it has been scientifically proven that asking me to work faster/harder does not improve translation speed. I am working off of PST in California, so do take that into account when looking for the new chapter on my update days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;4. Are you going to translate all the volumes?&#039;&#039;&#039; 		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Until otherwise stated, yes. Since I&#039;m waiting for the Chinese translations on Volume 9, I will be going back for the side stories in Volume 5 in the mean time.		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;5. I got the chapter summaries from somewhere else, may I post them in the forums?&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Please don&#039;t. Last I heard, the chapter summaries flying everywhere absolutely killed all motivation for the translators. So...... Please don&#039;t. Please.	 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;6. I want to join the project, where do I sign up?&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
I don&#039;t have the power to actually grant that since I am not the project leader for MKnR, larenthian is. If you are interested in joining the project, drop by the Feedback Thread to let larenthian and Seitsuki know. Following that, inscribe your name onto the [[Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Registration_Page|Registration]] page next to which chapter you would like to work on. I will &#039;&#039;&#039;not&#039;&#039;&#039; provide RAWs, so do not ask.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;7. I have more questions that you haven&#039;t answered here!&#039;&#039;&#039;		 &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Drop me a line in the comments section below. If I can&#039;t answer it, go ahead and take it to the Feedback Thread on the forums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &#039;&#039;&#039;Comments&#039;&#039;&#039;===&lt;br /&gt;
thanks you the updates. much much love to the translators/editors and novelist. Now this is just my senseless querulous lamentation but whats up with the whole focus on the baffling explosion? I mean didn&#039;t the Great Asian Alliance just commit an act of aggression while unprovoked? shouldnt the japanese gov try to put pressure on the alliance for the incursion, though yanagi&#039;s comment in vol7ch13 has merit, so maybe its a &amp;quot;opps i forgot i hated you&amp;quot; reminder. or is it probably easier to explain as &amp;quot;behind the scene&amp;quot; politics not currently part of the main story.  of course USNA wasn&#039;t really involve, plus another unknown threat is kind of a big deal and affects them so thats fine if they want to figure out the mystery of the explosion. [[User:Keisanichi|Keisanichi]] ([[User talk:Keisanichi|talk]]) 22:51, 21 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, from what I understood, the Asian Alliances actions weren&#039;t exactly official, but that&#039;s not the problem. And Japan sent their strategy-class magician there to pressure the Alliance. The problem (for the rest of the world) is the explosion itself, it obliterated the Alliance&#039;s fleet and a big base in one blast and killed its official strategy-class magician at the same time. The USNA figured it was caused by direct matter-to-energy conversion, and that is troubling. This happens when antimatter meets matter, and even 1 gram of antimatter is hard to make, but that was a 1kg explosion, so even if the antimatter mass is added to the matter mass, it&#039;s a lot of antimatter. But antimatter was not used here, it was magic. Transporting antimatter is a bit of a hazard, considering this world is 100% matter, and a transporter can be intercepted, magic can&#039;t. If Japan wanted, they could make a crater out of New York or Washington and the USNA would have no idea until it happened. So in order to better understand this explosion and how it reacts, they reactivated that 30km black hole sandwich maker, and it&#039;s hinted that it won&#039;t go that well for them. Also, the fact that Material Burst can destroy a war fleet in the blink of an eye means the rules of war have changed, no longer can the armies fight it on like in the old days, now magicians are the center pieces and maybe some assassins mixed in there. Finding out who the hell can nuke an army like that at his will is also important and it drives the story forward, let&#039;s not forget we are talking about high school, international politics are a bit over that.  That&#039;s about it as far as I can tell, I hope I answered your questions and not angered Dreyakis in the process. Making a novel discussion board out of his page is not nice. --[[User:EZ-Jay|Tortex]] ([[User talk:EZ-Jay|talk]]) 18:48, 29 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A quick question. How fast do the Chinese translate the light novels? &#039;&#039;~ThePagemaster&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excuse me. Supposed, that we live long enough to see the ending of MKnR series and Dreyakis-san and other translators finished translating it. There are still many interesting scripts, light novels, and other literature that hasn&#039;t/haven&#039;t been released in English by official provider(unlicensed). Question, Are Dreyakis-san going to translate any of those literature that Dreyakis-san interested in? Besides MKnR, is there any literature that Dreyakis-san recommended?--[[User:Mada|Mada]] ([[User talk:Mada|talk]]) 02:52, 7 June 2013 (CDT) Many Thanks and sorry for disturbing.--[[User:Mada|Mada]] ([[User talk:Mada|talk]]) 02:54, 7 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== &#039;&#039;&#039;Expressing Gratitude&#039;&#039;&#039; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah new chapter!!! thank you for this chapter sir [[User:Dreyakis|Dreyakis-san]] [[User:James Gobilzkame|V33]] 00:13, 21 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thx for the new chapter. I like ur translations. They are fast and good. &amp;quot;[[User:Laxarus|Laxarus]] ([[User talk:Laxarus|talk]]) 00:44, 21 April 2013 (CDT)&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome back Drey, I hope you enjoyed your hiatus! Your translations have always been awesome, and I look forward to whatever you decide to translate for volume 9. [[User:D4mi3n|d4mi3n]] ([[User talk:D4mi3n|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome!! Thanks for all your great work. --[[User:Krimety|Krimety]] ([[User talk:Krimety|talk]]) 11:37, 23 April 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aw shit, Dreyakis is back in action. Thanks for all your hard work. Md_rat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking this project and using your free time for it, kudos  Oxide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks again for all your hard work translating this for us!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally Mahouka Vol.9 Chapter 2 showing it&#039;s update, Thanks Dreyakis!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I get so irritated when there is no new update, because you made me fall in love with this series! (Switching between being impatient and fangirling) XD No, being serious; thank you for being awesome and translating this project! &amp;lt;3 ^^&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for every-things. I think it is great that Dreyakis-san continuing the translation even though the new volume has just released(not long ago). Really, thank you very much.&amp;lt;!--Actually I never thought that someone will pick the new volume to translate that fast since it just released recently.--&amp;gt;[[User:Mada|Mada]] ([[User talk:Mada|talk]]) 21:26, 11 May 2013 (CDT)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hm, just great as always. Many Thanks.--[[User:Mada|Mada]] ([[User talk:Mada|talk]]) 10:47, 6 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the great translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much, for all you have done, Dreyakis, 14:50 02 June 2013 Ulrick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for the new chapter.. [[User:James Gobilzkame|V33]] 09:23, 9 June 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your translations! With every chapter you make my day \o.o/ --[[User:Asanda Nima|Asanda Nima]] ([[User talk:Asanda Nima|talk]]) 02:56, 11 June 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Asanda Nima</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_8_Chapter_14&amp;diff=235551</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 8 Chapter 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_8_Chapter_14&amp;diff=235551"/>
		<updated>2013-03-20T12:51:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Asanda Nima: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;(Regarding the Manzai footnote:  &#039;Heiwa-boke&#039; is in fact unrelated to manzai, though from the same root.  It&#039;s probably closer to &#039;shougatsu-boke&#039;, in terms of describing a state of stupor.  Shougatsu-boke is a stupor from late-night activities to celebrate the year changing, while heiwa-boke is a stupor from becoming too used to a peaceful environment (that is, losing one&#039;s sense of caution regarding possible dangers).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, thanks. I knew boke could also mean spacing out, but couldn&#039;t for the life of me see how to fit that in and went for something which I thought marginally kinda made sense in context if you made really generous allowances. Clears up a lot. [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 04:08, 14 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not exactly sure what this sentence is supposed to try to say so I haven&#039;t edited it, but it doesn&#039;t appear to be written correctly, &amp;quot;Bring matters to a close was Okaa-sama.&amp;quot; Could someone please enlighten me on the meaning of the sentence? [[User:Darklight01|Darklight]] 03:08, 15 March 2013 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It is something along the line of: &amp;quot;The one who ended the conversation was Okaa-sama.&amp;quot;  --[[User:Asanda Nima|Asanda Nima]] ([[User talk:Asanda Nima|talk]]) 03:59, 15 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&#039;I took aim only at the ones wearing&#039; -&amp;gt; &#039;I took aim only at the one wearing&#039;.  *happiness at the continuing translation*) -[[Special:Contributions/180.43.16.157|180.43.16.157]] 03:30, 15 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;that her own child did not love her.&#039;:  This would indeed make sense in context, but (at least in the audio version) what is said is in fact slightly different.  &#039;Kodomo ni aijou wo idakenai&#039;.  To mean the current phrase, it would need to be &#039;Kodomo ni aijou wo idakarenai&#039; (&#039;idakarenai&#039; passive/receiving, &#039;idakenai&#039; potential).  The phrase is in fact a reference to what Miyuki felt earlier, about Miya (whether through magic, guilt, or something else) simultaneously losing her ability to love Tatsuya.  As a suggestion, I put forth &#039;that she could not love her child&#039;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;|&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
On a related note, I suggest that &#039;nayamu&#039; above be changed from &#039;bother&#039; to &#039;worry&#039;.  She explained to Tatsuya so that he wouldn&#039;t needlessly worry about why he couldn&#039;t feel love for his parents, and in recounting this to Miyuki she let slip her own regret(?) at being unable to feel love for him.  (In describing his possible thoughts, he and she mirror each other slightly regarding their feelings about the feelings they should have been able to hold towards each other.)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;-[[User:Multipartite|Multipartite]] ([[User talk:Multipartite|talk]]) 04:58, 18 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All done. Thanks! Next time, feel free to just jump in and make changes yourself-- once I finish a chapter I don&#039;t tend to check it that much, and it seems your skill level is higher than mine anyway. No need to be shy~ [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 22:58, 18 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awesome chapter! Tatsuya rocks \O.O/&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Can&#039;t wait for the next chapter! --[[User:Asanda Nima|Asanda Nima]] ([[User talk:Asanda Nima|talk]]) 07:51, 20 March 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Asanda Nima</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Asanda_Nima&amp;diff=234394</id>
		<title>User:Asanda Nima</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Asanda_Nima&amp;diff=234394"/>
		<updated>2013-03-15T12:12:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Asanda Nima: Created page with &amp;quot;I thank all the Baka-Tsuki translater and editor for their work!&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I thank all the Baka-Tsuki translater and editor for their work!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Asanda Nima</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_8_Chapter_14&amp;diff=234361</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 8 Chapter 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_8_Chapter_14&amp;diff=234361"/>
		<updated>2013-03-15T09:09:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Asanda Nima: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;(Regarding the Manzai footnote:  &#039;Heiwa-boke&#039; is in fact unrelated to manzai, though from the same root.  It&#039;s probably closer to &#039;shougatsu-boke&#039;, in terms of describing a state of stupor.  Shougatsu-boke is a stupor from late-night activities to celebrate the year changing, while heiwa-boke is a stupor from becoming too used to a peaceful environment (that is, losing one&#039;s sense of caution regarding possible dangers).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, thanks. I knew boke could also mean spacing out, but couldn&#039;t for the life of me see how to fit that in and went for something which I thought marginally kinda made sense in context if you made really generous allowances. Clears up a lot. [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 04:08, 14 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not exactly sure what this sentence is supposed to try to say so I haven&#039;t edited it, but it doesn&#039;t appear to be written correctly, &amp;quot;Bring matters to a close was Okaa-sama.&amp;quot; Could someone please enlighten me on the meaning of the sentence? [[User:Darklight01|Darklight]] 03:08, 15 March 2013 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It is something along the line of: &amp;quot;The one who ended the conversation was Okaa-sama.&amp;quot;  --[[User:Asanda Nima|Asanda Nima]] ([[User talk:Asanda Nima|talk]]) 03:59, 15 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&#039;I took aim only at the ones wearing&#039; -&amp;gt; &#039;I took aim only at the one wearing&#039;.  *happiness at the continuing translation*) -[[Special:Contributions/180.43.16.157|180.43.16.157]] 03:30, 15 March 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Asanda Nima</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_8_Chapter_14&amp;diff=234358</id>
		<title>Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 8 Chapter 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Mahouka_Koukou_no_Rettousei:Volume_8_Chapter_14&amp;diff=234358"/>
		<updated>2013-03-15T08:59:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Asanda Nima: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;(Regarding the Manzai footnote:  &#039;Heiwa-boke&#039; is in fact unrelated to manzai, though from the same root.  It&#039;s probably closer to &#039;shougatsu-boke&#039;, in terms of describing a state of stupor.  Shougatsu-boke is a stupor from late-night activities to celebrate the year changing, while heiwa-boke is a stupor from becoming too used to a peaceful environment (that is, losing one&#039;s sense of caution regarding possible dangers).)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, thanks. I knew boke could also mean spacing out, but couldn&#039;t for the life of me see how to fit that in and went for something which I thought marginally kinda made sense in context if you made really generous allowances. Clears up a lot. [[User:Seitsuki|Seit]] ([[User talk:Seitsuki|talk]]) 04:08, 14 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not exactly sure what this sentence is supposed to try to say so I haven&#039;t edited it, but it doesn&#039;t appear to be written correctly, &amp;quot;Bring matters to a close was Okaa-sama.&amp;quot; Could someone please enlighten me on the meaning of the sentence? [[User:Darklight01|Darklight]] 03:08, 15 March 2013 (EST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:It is something along the line of, ending the conversation/discussion --[[User:Asanda Nima|Asanda Nima]] ([[User talk:Asanda Nima|talk]]) 03:59, 15 March 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&#039;I took aim only at the ones wearing&#039; -&amp;gt; &#039;I took aim only at the one wearing&#039;.  *happiness at the continuing translation*) -[[Special:Contributions/180.43.16.157|180.43.16.157]] 03:30, 15 March 2013 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Asanda Nima</name></author>
	</entry>
</feed>