<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Bekenn</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Bekenn"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Bekenn"/>
	<updated>2026-05-18T14:11:52Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Prologue_-_Summer&amp;diff=7013</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume5 Prologue - Summer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Prologue_-_Summer&amp;diff=7013"/>
		<updated>2006-10-04T02:55:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bekenn: /* Editors&amp;#039; Notes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translators Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editors&#039; Notes ==&lt;br /&gt;
=== That ===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;That&amp;quot; seemed to…&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;have become active in the dark.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uhh... what does this actually mean?  I can follow the rest of the prologue, but these two lines seem to just come out of nowhere.  For now, I&#039;ll just leave it as-is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 19:55, 3 October 2006 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bekenn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi&amp;diff=6800</id>
		<title>Suzumiya Haruhi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi&amp;diff=6800"/>
		<updated>2006-09-19T22:49:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bekenn: /* Volume 5 - &amp;#039;&amp;#039;The Rampage of Suzumiya Haruhi&amp;#039;&amp;#039; / 第五巻: 涼宮ハルヒの暴走 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is just a story that I picked up a while ago to practice my English writing skills. &lt;br /&gt;
If you want to correct any grammatical/spelling mistakes feel free to do so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are going to post a portion or the whole translation elsewhere, please contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- [[User:thelastguardian|thelastguardian]] [Project Founder]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please read the [[Talk:Suzumiya Haruhi|Discussion]] for news/opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or head on over to the &#039;&#039;&#039;[http://www.baka-tsuki.net/forums/index.php Baka-Tsuki Project Forum]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
++Sticky!++&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [http://www.baka-tsuki.net/forums/index.php Baka-Tsuki Project Forum] is now active! We will be shifting the more heavy discussion there to stop the project pages from getting cluttered, so head on over and register!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Regular contributors may know that the wiki has been experiencing some problems lately, Contributors are advised to read this News Announcement: &lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=295 New Wiki Security Patch]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I apologise for any inconveniences caused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 16:37, 21 August 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Older updates can be found [[Update|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*July 31, 2006&lt;br /&gt;
** Volume 2, chapter 4 and 5 illustrations uploaded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aug 2, 2006&lt;br /&gt;
** Volume 2, Author&#039;s Notes translation complete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aug 11, 2006&lt;br /&gt;
** Volume 3 - The Boredom of Suzumiya Haruhi translation complete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Aug 12, 2006&lt;br /&gt;
** Volume 3 - Author&#039;s Notes translation complete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sept 13, 2006&lt;br /&gt;
** Volume 5 - Endless Eight translation complete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sept 15, 2006&lt;br /&gt;
** Volume 6 - Asahina Mikuru&#039;s Adventures Episode 00 translation complete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translators ==&lt;br /&gt;
This is our Project Translators Team:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:thelastguardian|thelastguardian]] [Project Administrator]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]]&lt;br /&gt;
*[[User:Kinny Riddle|Kinny Riddle]]&lt;br /&gt;
*[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]]&lt;br /&gt;
*[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]]&lt;br /&gt;
*[[User:Harunako|Harunako]]&lt;br /&gt;
*[[User:arcticphoenix16|arcticphoenix16]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Scripts Partially Contributed ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We would like to thank these users for contributing portions of translated script:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:skythewood|skythewood]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Please [[User_talk:Thelastguardian|contact thelastguardian]] if you are planning to contribute a significant amount of script.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
User who wish to contribute partially translated scripts but wish not to continue with the whole chapter &lt;br /&gt;
i.e. become a fully fledged Project Translator therefore expected to contribute regularly.&lt;br /&gt;
Please inform [[user:onizuka-gto|onizuka-gto]] before submitting, this includes both Anonymous &amp;amp; Registered Users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[Suzumiya_Haruhi:Registration Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039; (see [[Format_guideline#Translators|the Guideline page]] for usage rules).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editors ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Users mentioned here have been recognized for their large &amp;amp; regular Editorial Contribution, which this project would like to thank, acknowledge, &amp;amp; hope that they will continue to contribute in the future.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dedicated Editors ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the Project Editorial Team.&lt;br /&gt;
They will regularly patrol the projects to prevent vandalism &amp;amp; make sure the guidelines are implemented. If you have any inquiries about certain edits, please contact any one of the members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] [Project Supervisor]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:Psieye|Psieye]]&lt;br /&gt;
*[[User:Adelina|Adelina]]&lt;br /&gt;
*[[User:Ryukaiser|Ryukaiser]]&lt;br /&gt;
*[[User:Baltakatei|Baltakatei]]&lt;br /&gt;
*[[User:Velocity7|velocity7]] (Image Editor)&lt;br /&gt;
*[[Eleutheria|Eleutheria]]&lt;br /&gt;
*[[user:The naming game|The naming game]]&lt;br /&gt;
*[[User:BlckKnght|BlckKnght]]&lt;br /&gt;
*[[User:keito|keito]] (PDF Editor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== New Editors Watchlist ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Users whose frequent &amp;amp; continuous contributions are worth mentioning:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[user:Da~Mike|Da~Mike]] &lt;br /&gt;
*[[user:Bicube|Bicube]]&lt;br /&gt;
*[[user:Molitar|Molitar]] - Download Molitar&#039;s pdf of Volume One on the  [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=121 forum]&lt;br /&gt;
*[[user:Darkoneko|Darkoneko]] - Helping the Wiki to fight the &#039;&#039;&#039;War on Spammers&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please contact [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] if you think I have left your name out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Timeline ==&lt;br /&gt;
At this [[Suzumiya_Haruhi:Timeline|link]] you can view the timeline in which the Haruhi novels should be read, should one want to see this in chronological order.&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Every Chapter (after editing) must conform to the agreed points highlighted in the [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Format_guideline Unified Format Guideline]&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Some of these chapters are translations of the &#039;&#039;&#039;Chinese edition&#039;&#039;&#039; of the novels, which are known to have some minor mistakes compared to the original Japanese text. If you have access to the originals and you spot an error, &#039;&#039;&#039;please feel free to make the corrections yourself&#039;&#039;&#039; - this is a Wiki which means it&#039;s meant for anyone to fix things (and if you screw up, we can revert back your changes if all deem necessary). We can see the corrections you make, so just go ahead instead of hiding or waiting for permission.  --[[User:Psieye|Psieye]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just to add something else. I have changed the permission setting for the Wiki. &#039;&#039;&#039;You don&#039;t have to have an account to edit a page.&#039;&#039;&#039; Please do note that if you abuse this feature, I will personally hunt you down :) . --[[User:thelastguardian|thelastguardian]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strato (of #a.f.k. translator fame) is currently translating the novels on his own terms, from &#039;&#039;&#039;Japanese to English&#039;&#039;&#039;. If you would like to view that [http://www12.brinkster.com/stratoct/haruhi.htm translation], you are more than welcome to do so. However please keep in mind that this does not mean you can simply replace the current translations as is. If there were details that were missed in our Translation Teams scripts that should be changed, feel free to make the changes. Replacing the entire script immediately is a no-no.&lt;br /&gt;
--[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The &#039;&#039;Suzumiya Haruhi&#039;&#039; series, by [[Tanigawa Nagaru]] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Full Text|Volume 1 - &#039;&#039;The Melancholy of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第一巻: 涼宮ハルヒの憂鬱]]===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter6|Chapter 6]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Chapter7|Chapter 7]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume1_Editor&#039;s Notes|Editor&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 2 - &#039;&#039;The Sighs of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第二巻: 涼宮ハルヒの溜息 ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Prologue|Prologue]] &lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter2|Chapter 2]]  &lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Chapter5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Epilogue|Epilogue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume2_Author&#039;s notes|Author&#039;s notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 3 - &#039;&#039;The Boredom of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第三巻: 涼宮ハルヒの退屈 ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_The Boredom of Suzumiya Haruhi|The Boredom of Suzumiya Haruhi]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Bamboo_Leaf_Rhapsody|Bamboo Leaf Rhapsody]] &lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Mystérique Sign|Mystérique Sign]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Lone Island Syndrome|Lone Island Syndrome]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume3_Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 4 - &#039;&#039;The Disappearance of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第四巻: 涼宮ハルヒの消失 ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Prologue|Prologue]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume4_Chapter2|Chapter 2]] (25% complete)&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Chapter 5&lt;br /&gt;
::*Chapter 6&lt;br /&gt;
::*Epilogue&lt;br /&gt;
::*Author&#039;s Notes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 5 - &#039;&#039;The Rampage of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第五巻: 涼宮ハルヒの暴走 ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume5_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Prologue - Summer|Prologue - Summer]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Endless Eight|Endless Eight]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Prologue - Autumn|Prologue - Autumn]]&lt;br /&gt;
::*[[The Day of Sagittarius|The Day of Sagittarius]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Prologue - Winter|Prologue - Winter]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Snow Mountain Syndrome|Snow Mountain Syndrome]] (5% sneak preview)&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume5 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 6 - &#039;&#039;The Wavering of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第六巻: 涼宮ハルヒの動揺 ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume6 Live A Live|Live A Live]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6 Asahina Mikuru&#039;s Adventure Episode 00|Asahina Mikuru&#039;s Adventure Episode 00]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6 Charmed at First Sight LOVER|Charmed at First Sight LOVER]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6 Where did the Cat Go?|Where did the Cat Go?]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6_The_Melancholy_of_Asahina_Mikuru|The Melancholy of Asahina Mikuru]] (22% complete)&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume6 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 7 - &#039;&#039;The Intrigues of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第七巻: 涼宮ハルヒの陰謀 ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7_Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*Chapter 1&lt;br /&gt;
::*Chapter 2&lt;br /&gt;
::*Chapter 3&lt;br /&gt;
::*Chapter 4&lt;br /&gt;
::*Chapter 5&lt;br /&gt;
::*Chapter 6&lt;br /&gt;
::*Chapter 7&lt;br /&gt;
::*Epilogue&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya_Haruhi:Volume7 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Volume 8 - &#039;&#039;The Indignation of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第八巻: 涼宮ハルヒの憤慨 ===&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume8 Illustrations|Color Illustrations]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume8 Editor in Chief★Straight Ahead!|Editor in Chief★Straight Ahead!]] (12% complete)&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume8 Wandering Shadow|Wandering Shadow]]&lt;br /&gt;
::*[[Suzumiya Haruhi:Volume8 Author&#039;s Notes|Author&#039;s Notes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Series Overview ==&lt;br /&gt;
* Volume 1 - &#039;&#039;The Melancholy of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第一巻: 涼宮ハルヒの憂鬱&lt;br /&gt;
* Volume 2 - &#039;&#039;The Sighs of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第二巻: 涼宮ハルヒの溜息&lt;br /&gt;
* Volume 3 - &#039;&#039;The Boredom of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第三巻: 涼宮ハルヒの退屈&lt;br /&gt;
* Volume 4 - &#039;&#039;The Disappearance of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第四巻: 涼宮ハルヒの消失&lt;br /&gt;
* Volume 5 - &#039;&#039;The Rampage of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第五巻: 涼宮ハルヒの暴走&lt;br /&gt;
* Volume 6 - &#039;&#039;The Wavering of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第六巻: 涼宮ハルヒの動揺&lt;br /&gt;
* Volume 7 - &#039;&#039;The Intrigues of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第七巻: 涼宮ハルヒの陰謀&lt;br /&gt;
* Volume 8 - &#039;&#039;The Indignation of Suzumiya Haruhi&#039;&#039; / 第八巻: 涼宮ハルヒの憤慨&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bekenn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6797</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume5 Endless Eight</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6797"/>
		<updated>2006-09-19T05:45:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bekenn: /* Translation issues */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translator&#039;s Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Eight vs. August ===&lt;br /&gt;
This is a variation from the Chinese translation versus the original source.  Both have merits, but it was decided that in the spirit of the original text that &#039;Eight&#039; be used in lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Honoré de Balzac ===&lt;br /&gt;
(May 20, 1799 – August 18, 1850), French author, well known as the founding father of modern realism in literature.  His greatest work is collected in La Comédie humaine where social classes are lampooned in this collection of 95 finished works throughout his career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kimodameshi ===&lt;br /&gt;
肝試し, Test of Courage, is a typical summer game where the participents walk in the night according to a planned path as people planted at selected location try to scare the participents.  Partipants can solo or be in a group depending on the rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tanabata Festival ===&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Tanabata Tanabata Festival] took place during Bamboo Leaf Rhapsody (volume 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation issues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Only Penguin and Swan would hit the water keep deep in winter. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there is a posibility that this line refers to some traditional Japanese story or saying, I think it make some sense given a literal interpretation.  Penguins and swans are probably the best known waterfowl who swim in very cold water.  Swans from Siberia winter in Japan and of course Penguins are famous for their Antarctic habitat (and are popular exhibits in zoos).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;keep&amp;quot; bit seems like it is a mistake but otherwise I think the sentance is ok.  Perhaps &amp;quot;Only a penguin or swan&amp;quot; would be a better start, if we go for the literal interpretation.  I&#039;ll go ahead and make those changes, but if anyone is aware of a Japanese story about &amp;quot;Penguin and Swan&amp;quot; we can put it back to that form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 09:31, 10 June 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(It was a typo on my part.  I meant to say &#039;knee deep in winter&#039;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 20:25, 15 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Swimming freestyle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty meter freestyle, brigade member freestyle, in this brutal environment unsurprisingly will be won by Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty-meter brigade-member freestyle in this brutal environment would be an unsurprising win for Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I feel this reads better, how does it actually compare with the original text?  In particular, the original repetition of the word &amp;quot;freestyle&amp;quot; has me somewhat stymied, as well as the use of both &amp;quot;outcome&amp;quot; and &amp;quot;will be won,&amp;quot; which is semantically different from &amp;quot;outcome&amp;quot; / &amp;quot;will be a win.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:16, 8 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recreations of the norm ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed Koizumi&#039;s line:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t you think that Suzumiya-san has also learned to enjoy the recreations of the norm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t you also think that Suzumiya-san has learned to enjoy the pastimes of the mundane?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;also&amp;quot; seems to refer more to Kyon than Haruhi.  I thought about replacing &amp;quot;recreations of the norm&amp;quot; with &amp;quot;simple pleasures&amp;quot; or maybe &amp;quot;ordinary activities&amp;quot;, but went with &amp;quot;pastimes of the mundane&amp;quot; because &amp;quot;pastimes&amp;quot; is close enough to &amp;quot;recreations&amp;quot; and because &amp;lt;blank&amp;gt; of the &amp;lt;blank&amp;gt; seems more Koizumi&#039;s style than a more ordinary &amp;lt;adjective&amp;gt; &amp;lt;noun&amp;gt; combination.  Still, I&#039;m not really happy with the wording; any clarification of original intent (or even just a better edit) would be much appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:38, 8 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve changed it once again, this time to &amp;quot;...enjoy some of the more conventional pastimes?&amp;quot;  I feel this works much better in English, but as I don&#039;t know the original Japanese (or enough of that language to understand it even if I did), I don&#039;t know how far this strays from the original intent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 11:23, 9 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agreed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 00:52, 13 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Glimmering Stars ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the pool, Haruhi stares &amp;quot;at the glimmering stars&amp;quot; and then suggests a game of water polo.  Should that perhaps be &amp;quot;sparkling water&amp;quot; or something similar?  The scene pretty clearly takes place in the daylight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 11:47, 9 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time did progress.  Assume here that the pool event stretched itself for a good few hrs.&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 00:44, 13 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Haruhi&#039;s Broad Steps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;One would pay no heed to the broad steps of Haruhi when they see her swiveling hair tied up behind her head.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone please check this translation?  Paying &amp;quot;no heed&amp;quot; to Haruhi&#039;s broad steps means to &#039;&#039;ignore&#039;&#039; Haruhi, and that would seem odd given the next line: &#039;&#039;&#039;Evidently, being headstrong is Haruhi&#039;s strength.&#039;&#039;&#039;  I would be rather surprised if that was the original intent, as I get the impression that the sentence is meant to imply that people are getting out of her way or something similar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;ve changed the line to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;One would pay no heed to Haruhi&#039;s broad steps upon seeing her swiveling hair tied up behind her head.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...which keeps the suspicious meaning of the sentence I came across, but I&#039;d still like confirmation that that&#039;s actually what should be there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 16:09, 10 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will make the needed changes, I missed something.  Although Kyon did mean for pay no heed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Martians ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;No what?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;No Martian?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there a reason for the question mark at the end of Haruhi&#039;s reply?  Shouldn&#039;t that just be: &#039;&#039;&#039;&amp;quot;No Martians.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll leave it as-is for now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Will summer break end? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Summer is not yet over but summer vacation is coming to an end- although don&#039;t be so sure, since I don&#039;t know if summer break will really end or not.  Please spare me.  Honest.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrgh... this one&#039;s painful for me, as the intent here is clearly to show that Kyon &#039;&#039;the narrator&#039;&#039; doesn&#039;t yet know the outcome of the story!  I&#039;m tempted to go back and redo all my previous edits in the present tense, which normally doesn&#039;t work so well for English stories.  One example of a contemporary English book written in present tense is [http://en.wikipedia.org/wiki/Snow_Crash Snow Crash] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Neal_Stephenson Neal Stephenson] -- it&#039;s a good story, but one of the most aggravating aspects of reading it is that it&#039;s written almost entirely in the present tense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, I have a couple of options with this line.  I hate to change the intended meaning, but it&#039;s one of the options, like so:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Summer was not yet over, but summer vacation was coming to an end- although I couldn&#039;t be so sure, since I didn&#039;t know if summer break would really end or not.  Please spare me.  Honest.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aside from the down side of losing the sense of in-the-moment narration, this also makes the last two sentences on the line stand out.  He&#039;s no longer teasing the reader about whether or not summer will end; because this is all written in past tense now, it&#039;s clear that summer &#039;&#039;did&#039;&#039; end, which means he&#039;s no longer leading the reader on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Summer was not yet over, but summer vacation was coming to an end- although don&#039;t be so sure, since I don&#039;t know if summer break will really end or not.  Please spare me.  Honest.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This keeps the tease in place, but the shift in tense could be confusing.  I think it works if you think of this as either an author side-note, or Narrator Kyon telling the story from some point just before the scheduled time reset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, I&#039;ll go with this second version unless anyone has any objections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 21:14, 18 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Have they done enough? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I happen to think that Haruhi&#039;s just patting herself on the back.  It&#039;s really not like that!  As is we&#039;ve done enough.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which is closer to the original: &#039;&#039;&#039;As-is, we&#039;ve done enough.&#039;&#039;&#039; or &#039;&#039;&#039;As if we&#039;ve done enough.&#039;&#039;&#039; ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I get the sense that maybe it should be something closer to &#039;&#039;&#039;As-is, we haven&#039;t done enough.&#039;&#039;&#039; , because Kyon&#039;s next line is about how he thinks Haruhi&#039;s not going to stop the time loop.  I&#039;m not sure which way to go, so for now I&#039;ll not change the literal meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 22:25, 18 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kappa Head ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;The half-beat kappa head nods and stares at me.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is this a mythological [http://en.wikipedia.org/wiki/Kappa_(mythology) reference]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 22:45, 18 September 2006 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bekenn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6796</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume5 Endless Eight</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6796"/>
		<updated>2006-09-19T05:25:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bekenn: /* Translation issues */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translator&#039;s Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Eight vs. August ===&lt;br /&gt;
This is a variation from the Chinese translation versus the original source.  Both have merits, but it was decided that in the spirit of the original text that &#039;Eight&#039; be used in lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Honoré de Balzac ===&lt;br /&gt;
(May 20, 1799 – August 18, 1850), French author, well known as the founding father of modern realism in literature.  His greatest work is collected in La Comédie humaine where social classes are lampooned in this collection of 95 finished works throughout his career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kimodameshi ===&lt;br /&gt;
肝試し, Test of Courage, is a typical summer game where the participents walk in the night according to a planned path as people planted at selected location try to scare the participents.  Partipants can solo or be in a group depending on the rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tanabata Festival ===&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Tanabata Tanabata Festival] took place during Bamboo Leaf Rhapsody (volume 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation issues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Only Penguin and Swan would hit the water keep deep in winter. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there is a posibility that this line refers to some traditional Japanese story or saying, I think it make some sense given a literal interpretation.  Penguins and swans are probably the best known waterfowl who swim in very cold water.  Swans from Siberia winter in Japan and of course Penguins are famous for their Antarctic habitat (and are popular exhibits in zoos).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;keep&amp;quot; bit seems like it is a mistake but otherwise I think the sentance is ok.  Perhaps &amp;quot;Only a penguin or swan&amp;quot; would be a better start, if we go for the literal interpretation.  I&#039;ll go ahead and make those changes, but if anyone is aware of a Japanese story about &amp;quot;Penguin and Swan&amp;quot; we can put it back to that form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 09:31, 10 June 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(It was a typo on my part.  I meant to say &#039;knee deep in winter&#039;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 20:25, 15 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Swimming freestyle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty meter freestyle, brigade member freestyle, in this brutal environment unsurprisingly will be won by Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty-meter brigade-member freestyle in this brutal environment would be an unsurprising win for Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I feel this reads better, how does it actually compare with the original text?  In particular, the original repetition of the word &amp;quot;freestyle&amp;quot; has me somewhat stymied, as well as the use of both &amp;quot;outcome&amp;quot; and &amp;quot;will be won,&amp;quot; which is semantically different from &amp;quot;outcome&amp;quot; / &amp;quot;will be a win.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:16, 8 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recreations of the norm ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed Koizumi&#039;s line:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t you think that Suzumiya-san has also learned to enjoy the recreations of the norm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t you also think that Suzumiya-san has learned to enjoy the pastimes of the mundane?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;also&amp;quot; seems to refer more to Kyon than Haruhi.  I thought about replacing &amp;quot;recreations of the norm&amp;quot; with &amp;quot;simple pleasures&amp;quot; or maybe &amp;quot;ordinary activities&amp;quot;, but went with &amp;quot;pastimes of the mundane&amp;quot; because &amp;quot;pastimes&amp;quot; is close enough to &amp;quot;recreations&amp;quot; and because &amp;lt;blank&amp;gt; of the &amp;lt;blank&amp;gt; seems more Koizumi&#039;s style than a more ordinary &amp;lt;adjective&amp;gt; &amp;lt;noun&amp;gt; combination.  Still, I&#039;m not really happy with the wording; any clarification of original intent (or even just a better edit) would be much appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:38, 8 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve changed it once again, this time to &amp;quot;...enjoy some of the more conventional pastimes?&amp;quot;  I feel this works much better in English, but as I don&#039;t know the original Japanese (or enough of that language to understand it even if I did), I don&#039;t know how far this strays from the original intent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 11:23, 9 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agreed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 00:52, 13 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Glimmering Stars ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the pool, Haruhi stares &amp;quot;at the glimmering stars&amp;quot; and then suggests a game of water polo.  Should that perhaps be &amp;quot;sparkling water&amp;quot; or something similar?  The scene pretty clearly takes place in the daylight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 11:47, 9 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time did progress.  Assume here that the pool event stretched itself for a good few hrs.&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 00:44, 13 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Haruhi&#039;s Broad Steps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;One would pay no heed to the broad steps of Haruhi when they see her swiveling hair tied up behind her head.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone please check this translation?  Paying &amp;quot;no heed&amp;quot; to Haruhi&#039;s broad steps means to &#039;&#039;ignore&#039;&#039; Haruhi, and that would seem odd given the next line: &#039;&#039;&#039;Evidently, being headstrong is Haruhi&#039;s strength.&#039;&#039;&#039;  I would be rather surprised if that was the original intent, as I get the impression that the sentence is meant to imply that people are getting out of her way or something similar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;ve changed the line to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;One would pay no heed to Haruhi&#039;s broad steps upon seeing her swiveling hair tied up behind her head.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...which keeps the suspicious meaning of the sentence I came across, but I&#039;d still like confirmation that that&#039;s actually what should be there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 16:09, 10 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will make the needed changes, I missed something.  Although Kyon did mean for pay no heed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Martians ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;No what?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;No Martian?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there a reason for the question mark at the end of Haruhi&#039;s reply?  Shouldn&#039;t that just be: &#039;&#039;&#039;&amp;quot;No Martians.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll leave it as-is for now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Will summer break end? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Summer is not yet over but summer vacation is coming to an end- although don&#039;t be so sure, since I don&#039;t know if summer break will really end or not.  Please spare me.  Honest.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrgh... this one&#039;s painful for me, as the intent here is clearly to show that Kyon &#039;&#039;the narrator&#039;&#039; doesn&#039;t yet know the outcome of the story!  I&#039;m tempted to go back and redo all my previous edits in the present tense, which normally doesn&#039;t work so well for English stories.  One example of a contemporary English book written in present tense is [http://en.wikipedia.org/wiki/Snow_Crash Snow Crash] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Neal_Stephenson Neal Stephenson] -- it&#039;s a good story, but one of the most aggravating aspects of reading it is that it&#039;s written almost entirely in the present tense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, I have a couple of options with this line.  I hate to change the intended meaning, but it&#039;s one of the options, like so:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Summer was not yet over, but summer vacation was coming to an end- although I couldn&#039;t be so sure, since I didn&#039;t know if summer break would really end or not.  Please spare me.  Honest.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aside from the down side of losing the sense of in-the-moment narration, this also makes the last two sentences on the line stand out.  He&#039;s no longer teasing the reader about whether or not summer will end; because this is all written in past tense now, it&#039;s clear that summer &#039;&#039;did&#039;&#039; end, which means he&#039;s no longer leading the reader on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Summer was not yet over, but summer vacation was coming to an end- although don&#039;t be so sure, since I don&#039;t know if summer break will really end or not.  Please spare me.  Honest.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This keeps the tease in place, but the shift in tense could be confusing.  I think it works if you think of this as either an author side-note, or Narrator Kyon telling the story from some point just before the scheduled time reset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, I&#039;ll go with this second version unless anyone has any objections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 21:14, 18 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Have they done enough? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I happen to think that Haruhi&#039;s just patting herself on the back.  It&#039;s really not like that!  As is we&#039;ve done enough.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which is closer to the original: &#039;&#039;&#039;As-is, we&#039;ve done enough.&#039;&#039;&#039; or &#039;&#039;&#039;As if we&#039;ve done enough.&#039;&#039;&#039; ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I get the sense that maybe it should be something closer to &#039;&#039;&#039;As-is, we haven&#039;t done enough.&#039;&#039;&#039; , because Kyon&#039;s next line is about how he thinks Haruhi&#039;s not going to stop the time loop.  I&#039;m not sure which way to go, so for now I&#039;ll not change the literal meaning of the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 22:25, 18 September 2006 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bekenn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6795</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume5 Endless Eight</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6795"/>
		<updated>2006-09-19T04:14:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bekenn: /* Translation issues */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translator&#039;s Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Eight vs. August ===&lt;br /&gt;
This is a variation from the Chinese translation versus the original source.  Both have merits, but it was decided that in the spirit of the original text that &#039;Eight&#039; be used in lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Honoré de Balzac ===&lt;br /&gt;
(May 20, 1799 – August 18, 1850), French author, well known as the founding father of modern realism in literature.  His greatest work is collected in La Comédie humaine where social classes are lampooned in this collection of 95 finished works throughout his career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kimodameshi ===&lt;br /&gt;
肝試し, Test of Courage, is a typical summer game where the participents walk in the night according to a planned path as people planted at selected location try to scare the participents.  Partipants can solo or be in a group depending on the rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tanabata Festival ===&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Tanabata Tanabata Festival] took place during Bamboo Leaf Rhapsody (volume 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation issues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Only Penguin and Swan would hit the water keep deep in winter. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there is a posibility that this line refers to some traditional Japanese story or saying, I think it make some sense given a literal interpretation.  Penguins and swans are probably the best known waterfowl who swim in very cold water.  Swans from Siberia winter in Japan and of course Penguins are famous for their Antarctic habitat (and are popular exhibits in zoos).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;keep&amp;quot; bit seems like it is a mistake but otherwise I think the sentance is ok.  Perhaps &amp;quot;Only a penguin or swan&amp;quot; would be a better start, if we go for the literal interpretation.  I&#039;ll go ahead and make those changes, but if anyone is aware of a Japanese story about &amp;quot;Penguin and Swan&amp;quot; we can put it back to that form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 09:31, 10 June 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(It was a typo on my part.  I meant to say &#039;knee deep in winter&#039;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 20:25, 15 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Swimming freestyle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty meter freestyle, brigade member freestyle, in this brutal environment unsurprisingly will be won by Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty-meter brigade-member freestyle in this brutal environment would be an unsurprising win for Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I feel this reads better, how does it actually compare with the original text?  In particular, the original repetition of the word &amp;quot;freestyle&amp;quot; has me somewhat stymied, as well as the use of both &amp;quot;outcome&amp;quot; and &amp;quot;will be won,&amp;quot; which is semantically different from &amp;quot;outcome&amp;quot; / &amp;quot;will be a win.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:16, 8 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recreations of the norm ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed Koizumi&#039;s line:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t you think that Suzumiya-san has also learned to enjoy the recreations of the norm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t you also think that Suzumiya-san has learned to enjoy the pastimes of the mundane?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;also&amp;quot; seems to refer more to Kyon than Haruhi.  I thought about replacing &amp;quot;recreations of the norm&amp;quot; with &amp;quot;simple pleasures&amp;quot; or maybe &amp;quot;ordinary activities&amp;quot;, but went with &amp;quot;pastimes of the mundane&amp;quot; because &amp;quot;pastimes&amp;quot; is close enough to &amp;quot;recreations&amp;quot; and because &amp;lt;blank&amp;gt; of the &amp;lt;blank&amp;gt; seems more Koizumi&#039;s style than a more ordinary &amp;lt;adjective&amp;gt; &amp;lt;noun&amp;gt; combination.  Still, I&#039;m not really happy with the wording; any clarification of original intent (or even just a better edit) would be much appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:38, 8 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve changed it once again, this time to &amp;quot;...enjoy some of the more conventional pastimes?&amp;quot;  I feel this works much better in English, but as I don&#039;t know the original Japanese (or enough of that language to understand it even if I did), I don&#039;t know how far this strays from the original intent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 11:23, 9 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agreed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 00:52, 13 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Glimmering Stars ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the pool, Haruhi stares &amp;quot;at the glimmering stars&amp;quot; and then suggests a game of water polo.  Should that perhaps be &amp;quot;sparkling water&amp;quot; or something similar?  The scene pretty clearly takes place in the daylight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 11:47, 9 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time did progress.  Assume here that the pool event stretched itself for a good few hrs.&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 00:44, 13 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Haruhi&#039;s Broad Steps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;One would pay no heed to the broad steps of Haruhi when they see her swiveling hair tied up behind her head.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone please check this translation?  Paying &amp;quot;no heed&amp;quot; to Haruhi&#039;s broad steps means to &#039;&#039;ignore&#039;&#039; Haruhi, and that would seem odd given the next line: &#039;&#039;&#039;Evidently, being headstrong is Haruhi&#039;s strength.&#039;&#039;&#039;  I would be rather surprised if that was the original intent, as I get the impression that the sentence is meant to imply that people are getting out of her way or something similar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;ve changed the line to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;One would pay no heed to Haruhi&#039;s broad steps upon seeing her swiveling hair tied up behind her head.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...which keeps the suspicious meaning of the sentence I came across, but I&#039;d still like confirmation that that&#039;s actually what should be there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 16:09, 10 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will make the needed changes, I missed something.  Although Kyon did mean for pay no heed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Martians ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;No what?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;No Martian?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there a reason for the question mark at the end of Haruhi&#039;s reply?  Shouldn&#039;t that just be: &#039;&#039;&#039;&amp;quot;No Martians.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll leave it as-is for now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Will summer break end? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Summer is not yet over but summer vacation is coming to an end- although don&#039;t be so sure, since I don&#039;t know if summer break will really end or not.  Please spare me.  Honest.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrgh... this one&#039;s painful for me, as the intent here is clearly to show that Kyon &#039;&#039;the narrator&#039;&#039; doesn&#039;t yet know the outcome of the story!  I&#039;m tempted to go back and redo all my previous edits in the present tense, which normally doesn&#039;t work so well for English stories.  One example of a contemporary English book written in present tense is [http://en.wikipedia.org/wiki/Snow_Crash Snow Crash] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Neal_Stephenson Neal Stephenson] -- it&#039;s a good story, but one of the most aggravating aspects of reading it is that it&#039;s written almost entirely in the present tense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, I have a couple of options with this line.  I hate to change the intended meaning, but it&#039;s one of the options, like so:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Summer was not yet over, but summer vacation was coming to an end- although I couldn&#039;t be so sure, since I didn&#039;t know if summer break would really end or not.  Please spare me.  Honest.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aside from the down side of losing the sense of in-the-moment narration, this also makes the last two sentences on the line stand out.  He&#039;s no longer teasing the reader about whether or not summer will end; because this is all written in past tense now, it&#039;s clear that summer &#039;&#039;did&#039;&#039; end, which means he&#039;s no longer leading the reader on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another option:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Summer was not yet over, but summer vacation was coming to an end- although don&#039;t be so sure, since I don&#039;t know if summer break will really end or not.  Please spare me.  Honest.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This keeps the tease in place, but the shift in tense could be confusing.  I think it works if you think of this as either an author side-note, or Narrator Kyon telling the story from some point just before the scheduled time reset.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, I&#039;ll go with this second version unless anyone has any objections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 21:14, 18 September 2006 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bekenn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6785</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume5 Endless Eight</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6785"/>
		<updated>2006-09-18T05:58:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bekenn: /* Translation issues */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translator&#039;s Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Eight vs. August ===&lt;br /&gt;
This is a variation from the Chinese translation versus the original source.  Both have merits, but it was decided that in the spirit of the original text that &#039;Eight&#039; be used in lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Honoré de Balzac ===&lt;br /&gt;
(May 20, 1799 – August 18, 1850), French author, well known as the founding father of modern realism in literature.  His greatest work is collected in La Comédie humaine where social classes are lampooned in this collection of 95 finished works throughout his career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kimodameshi ===&lt;br /&gt;
肝試し, Test of Courage, is a typical summer game where the participents walk in the night according to a planned path as people planted at selected location try to scare the participents.  Partipants can solo or be in a group depending on the rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tanabata Festival ===&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Tanabata Tanabata Festival] took place during Bamboo Leaf Rhapsody (volume 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation issues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Only Penguin and Swan would hit the water keep deep in winter. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there is a posibility that this line refers to some traditional Japanese story or saying, I think it make some sense given a literal interpretation.  Penguins and swans are probably the best known waterfowl who swim in very cold water.  Swans from Siberia winter in Japan and of course Penguins are famous for their Antarctic habitat (and are popular exhibits in zoos).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;keep&amp;quot; bit seems like it is a mistake but otherwise I think the sentance is ok.  Perhaps &amp;quot;Only a penguin or swan&amp;quot; would be a better start, if we go for the literal interpretation.  I&#039;ll go ahead and make those changes, but if anyone is aware of a Japanese story about &amp;quot;Penguin and Swan&amp;quot; we can put it back to that form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 09:31, 10 June 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(It was a typo on my part.  I meant to say &#039;knee deep in winter&#039;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 20:25, 15 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Swimming freestyle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty meter freestyle, brigade member freestyle, in this brutal environment unsurprisingly will be won by Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty-meter brigade-member freestyle in this brutal environment would be an unsurprising win for Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I feel this reads better, how does it actually compare with the original text?  In particular, the original repetition of the word &amp;quot;freestyle&amp;quot; has me somewhat stymied, as well as the use of both &amp;quot;outcome&amp;quot; and &amp;quot;will be won,&amp;quot; which is semantically different from &amp;quot;outcome&amp;quot; / &amp;quot;will be a win.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:16, 8 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recreations of the norm ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed Koizumi&#039;s line:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t you think that Suzumiya-san has also learned to enjoy the recreations of the norm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t you also think that Suzumiya-san has learned to enjoy the pastimes of the mundane?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;also&amp;quot; seems to refer more to Kyon than Haruhi.  I thought about replacing &amp;quot;recreations of the norm&amp;quot; with &amp;quot;simple pleasures&amp;quot; or maybe &amp;quot;ordinary activities&amp;quot;, but went with &amp;quot;pastimes of the mundane&amp;quot; because &amp;quot;pastimes&amp;quot; is close enough to &amp;quot;recreations&amp;quot; and because &amp;lt;blank&amp;gt; of the &amp;lt;blank&amp;gt; seems more Koizumi&#039;s style than a more ordinary &amp;lt;adjective&amp;gt; &amp;lt;noun&amp;gt; combination.  Still, I&#039;m not really happy with the wording; any clarification of original intent (or even just a better edit) would be much appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:38, 8 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve changed it once again, this time to &amp;quot;...enjoy some of the more conventional pastimes?&amp;quot;  I feel this works much better in English, but as I don&#039;t know the original Japanese (or enough of that language to understand it even if I did), I don&#039;t know how far this strays from the original intent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 11:23, 9 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agreed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 00:52, 13 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Glimmering Stars ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the pool, Haruhi stares &amp;quot;at the glimmering stars&amp;quot; and then suggests a game of water polo.  Should that perhaps be &amp;quot;sparkling water&amp;quot; or something similar?  The scene pretty clearly takes place in the daylight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 11:47, 9 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time did progress.  Assume here that the pool event stretched itself for a good few hrs.&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 00:44, 13 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Haruhi&#039;s Broad Steps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;One would pay no heed to the broad steps of Haruhi when they see her swiveling hair tied up behind her head.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone please check this translation?  Paying &amp;quot;no heed&amp;quot; to Haruhi&#039;s broad steps means to &#039;&#039;ignore&#039;&#039; Haruhi, and that would seem odd given the next line: &#039;&#039;&#039;Evidently, being headstrong is Haruhi&#039;s strength.&#039;&#039;&#039;  I would be rather surprised if that was the original intent, as I get the impression that the sentence is meant to imply that people are getting out of her way or something similar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;ve changed the line to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;One would pay no heed to Haruhi&#039;s broad steps upon seeing her swiveling hair tied up behind her head.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...which keeps the suspicious meaning of the sentence I came across, but I&#039;d still like confirmation that that&#039;s actually what should be there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 16:09, 10 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will make the needed changes, I missed something.  Although Kyon did mean for pay no heed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Martians ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;No what?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;No Martian?&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there a reason for the question mark at the end of Haruhi&#039;s reply?  Shouldn&#039;t that just be: &#039;&#039;&#039;&amp;quot;No Martians.&amp;quot;&#039;&#039;&#039; ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll leave it as-is for now.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bekenn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6558</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume5 Endless Eight</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6558"/>
		<updated>2006-09-10T23:09:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bekenn: /* Translation issues */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translator&#039;s Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Eight vs. August ===&lt;br /&gt;
This is a variation from the Chinese translation versus the original source.  Both have merits, but it was decided that in the spirit of the original text that &#039;Eight&#039; be used in lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Honoré de Balzac ===&lt;br /&gt;
(May 20, 1799 – August 18, 1850), French author, well known as the founding father of modern realism in literature.  His greatest work is collected in La Comédie humaine where social classes are lampooned in this collection of 95 finished works throughout his career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kimodameshi ===&lt;br /&gt;
肝試し, Test of Courage, is a typical summer game where the participents walk in the night according to a planned path as people planted at selected location try to scare the participents.  Partipants can solo or be in a group depending on the rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tanabata Festival ===&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Tanabata Tanabata Festival] took place during Bamboo Leaf Rhapsody (volume 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation issues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Only Penguin and Swan would hit the water keep deep in winter. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there is a posibility that this line refers to some traditional Japanese story or saying, I think it make some sense given a literal interpretation.  Penguins and swans are probably the best known waterfowl who swim in very cold water.  Swans from Siberia winter in Japan and of course Penguins are famous for their Antarctic habitat (and are popular exhibits in zoos).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;keep&amp;quot; bit seems like it is a mistake but otherwise I think the sentance is ok.  Perhaps &amp;quot;Only a penguin or swan&amp;quot; would be a better start, if we go for the literal interpretation.  I&#039;ll go ahead and make those changes, but if anyone is aware of a Japanese story about &amp;quot;Penguin and Swan&amp;quot; we can put it back to that form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 09:31, 10 June 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(It was a typo on my part.  I meant to say &#039;knee deep in winter&#039;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 20:25, 15 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Swimming freestyle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty meter freestyle, brigade member freestyle, in this brutal environment unsurprisingly will be won by Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty-meter brigade-member freestyle in this brutal environment would be an unsurprising win for Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I feel this reads better, how does it actually compare with the original text?  In particular, the original repetition of the word &amp;quot;freestyle&amp;quot; has me somewhat stymied, as well as the use of both &amp;quot;outcome&amp;quot; and &amp;quot;will be won,&amp;quot; which is semantically different from &amp;quot;outcome&amp;quot; / &amp;quot;will be a win.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:16, 8 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recreations of the norm ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed Koizumi&#039;s line:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t you think that Suzumiya-san has also learned to enjoy the recreations of the norm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t you also think that Suzumiya-san has learned to enjoy the pastimes of the mundane?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;also&amp;quot; seems to refer more to Kyon than Haruhi.  I thought about replacing &amp;quot;recreations of the norm&amp;quot; with &amp;quot;simple pleasures&amp;quot; or maybe &amp;quot;ordinary activities&amp;quot;, but went with &amp;quot;pastimes of the mundane&amp;quot; because &amp;quot;pastimes&amp;quot; is close enough to &amp;quot;recreations&amp;quot; and because &amp;lt;blank&amp;gt; of the &amp;lt;blank&amp;gt; seems more Koizumi&#039;s style than a more ordinary &amp;lt;adjective&amp;gt; &amp;lt;noun&amp;gt; combination.  Still, I&#039;m not really happy with the wording; any clarification of original intent (or even just a better edit) would be much appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:38, 8 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve changed it once again, this time to &amp;quot;...enjoy some of the more conventional pastimes?&amp;quot;  I feel this works much better in English, but as I don&#039;t know the original Japanese (or enough of that language to understand it even if I did), I don&#039;t know how far this strays from the original intent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 11:23, 9 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Glimmering Stars ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the pool, Haruhi stares &amp;quot;at the glimmering stars&amp;quot; and then suggests a game of water polo.  Should that perhaps be &amp;quot;sparkling water&amp;quot; or something similar?  The scene pretty clearly takes place in the daylight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 11:47, 9 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Haruhi&#039;s Broad Steps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;One would pay no heed to the broad steps of Haruhi when they see her swiveling hair tied up behind her head.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could someone please check this translation?  Paying &amp;quot;no heed&amp;quot; to Haruhi&#039;s broad steps means to &#039;&#039;ignore&#039;&#039; Haruhi, and that would seem odd given the next line: &#039;&#039;&#039;Evidently, being headstrong is Haruhi&#039;s strength.&#039;&#039;&#039;  I would be rather surprised if that was the original intent, as I get the impression that the sentence is meant to imply that people are getting out of her way or something similar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For now, I&#039;ve changed the line to:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;One would pay no heed to Haruhi&#039;s broad steps upon seeing her swiveling hair tied up behind her head.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...which keeps the suspicious meaning of the sentence I came across, but I&#039;d still like confirmation that that&#039;s actually what should be there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 16:09, 10 September 2006 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bekenn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6547</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume5 Endless Eight</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6547"/>
		<updated>2006-09-09T18:47:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bekenn: /* Translation issues */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translator&#039;s Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Eight vs. August ===&lt;br /&gt;
This is a variation from the Chinese translation versus the original source.  Both have merits, but it was decided that in the spirit of the original text that &#039;Eight&#039; be used in lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Honoré de Balzac ===&lt;br /&gt;
(May 20, 1799 – August 18, 1850), French author, well known as the founding father of modern realism in literature.  His greatest work is collected in La Comédie humaine where social classes are lampooned in this collection of 95 finished works throughout his career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kimodameshi ===&lt;br /&gt;
肝試し, Test of Courage, is a typical summer game where the participents walk in the night according to a planned path as people planted at selected location try to scare the participents.  Partipants can solo or be in a group depending on the rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tanabata Festival ===&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Tanabata Tanabata Festival] took place during Bamboo Leaf Rhapsody (volume 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation issues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Only Penguin and Swan would hit the water keep deep in winter. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there is a posibility that this line refers to some traditional Japanese story or saying, I think it make some sense given a literal interpretation.  Penguins and swans are probably the best known waterfowl who swim in very cold water.  Swans from Siberia winter in Japan and of course Penguins are famous for their Antarctic habitat (and are popular exhibits in zoos).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;keep&amp;quot; bit seems like it is a mistake but otherwise I think the sentance is ok.  Perhaps &amp;quot;Only a penguin or swan&amp;quot; would be a better start, if we go for the literal interpretation.  I&#039;ll go ahead and make those changes, but if anyone is aware of a Japanese story about &amp;quot;Penguin and Swan&amp;quot; we can put it back to that form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 09:31, 10 June 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(It was a typo on my part.  I meant to say &#039;knee deep in winter&#039;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 20:25, 15 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Swimming freestyle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty meter freestyle, brigade member freestyle, in this brutal environment unsurprisingly will be won by Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty-meter brigade-member freestyle in this brutal environment would be an unsurprising win for Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I feel this reads better, how does it actually compare with the original text?  In particular, the original repetition of the word &amp;quot;freestyle&amp;quot; has me somewhat stymied, as well as the use of both &amp;quot;outcome&amp;quot; and &amp;quot;will be won,&amp;quot; which is semantically different from &amp;quot;outcome&amp;quot; / &amp;quot;will be a win.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:16, 8 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recreations of the norm ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed Koizumi&#039;s line:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t you think that Suzumiya-san has also learned to enjoy the recreations of the norm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t you also think that Suzumiya-san has learned to enjoy the pastimes of the mundane?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;also&amp;quot; seems to refer more to Kyon than Haruhi.  I thought about replacing &amp;quot;recreations of the norm&amp;quot; with &amp;quot;simple pleasures&amp;quot; or maybe &amp;quot;ordinary activities&amp;quot;, but went with &amp;quot;pastimes of the mundane&amp;quot; because &amp;quot;pastimes&amp;quot; is close enough to &amp;quot;recreations&amp;quot; and because &amp;lt;blank&amp;gt; of the &amp;lt;blank&amp;gt; seems more Koizumi&#039;s style than a more ordinary &amp;lt;adjective&amp;gt; &amp;lt;noun&amp;gt; combination.  Still, I&#039;m not really happy with the wording; any clarification of original intent (or even just a better edit) would be much appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:38, 8 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve changed it once again, this time to &amp;quot;...enjoy some of the more conventional pastimes?&amp;quot;  I feel this works much better in English, but as I don&#039;t know the original Japanese (or enough of that language to understand it even if I did), I don&#039;t know how far this strays from the original intent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 11:23, 9 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Glimmering Stars ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the pool, Haruhi stares &amp;quot;at the glimmering stars&amp;quot; and then suggests a game of water polo.  Should that perhaps be &amp;quot;sparkling water&amp;quot; or something similar?  The scene pretty clearly takes place in the daylight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 11:47, 9 September 2006 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bekenn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6545</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume5 Endless Eight</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6545"/>
		<updated>2006-09-09T18:23:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bekenn: /* Recreations of the norm */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translator&#039;s Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Eight vs. August ===&lt;br /&gt;
This is a variation from the Chinese translation versus the original source.  Both have merits, but it was decided that in the spirit of the original text that &#039;Eight&#039; be used in lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Honoré de Balzac ===&lt;br /&gt;
(May 20, 1799 – August 18, 1850), French author, well known as the founding father of modern realism in literature.  His greatest work is collected in La Comédie humaine where social classes are lampooned in this collection of 95 finished works throughout his career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kimodameshi ===&lt;br /&gt;
肝試し, Test of Courage, is a typical summer game where the participents walk in the night according to a planned path as people planted at selected location try to scare the participents.  Partipants can solo or be in a group depending on the rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tanabata Festival ===&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Tanabata Tanabata Festival] took place during Bamboo Leaf Rhapsody (volume 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation issues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Only Penguin and Swan would hit the water keep deep in winter. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there is a posibility that this line refers to some traditional Japanese story or saying, I think it make some sense given a literal interpretation.  Penguins and swans are probably the best known waterfowl who swim in very cold water.  Swans from Siberia winter in Japan and of course Penguins are famous for their Antarctic habitat (and are popular exhibits in zoos).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;keep&amp;quot; bit seems like it is a mistake but otherwise I think the sentance is ok.  Perhaps &amp;quot;Only a penguin or swan&amp;quot; would be a better start, if we go for the literal interpretation.  I&#039;ll go ahead and make those changes, but if anyone is aware of a Japanese story about &amp;quot;Penguin and Swan&amp;quot; we can put it back to that form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 09:31, 10 June 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(It was a typo on my part.  I meant to say &#039;knee deep in winter&#039;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 20:25, 15 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Swimming freestyle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty meter freestyle, brigade member freestyle, in this brutal environment unsurprisingly will be won by Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty-meter brigade-member freestyle in this brutal environment would be an unsurprising win for Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I feel this reads better, how does it actually compare with the original text?  In particular, the original repetition of the word &amp;quot;freestyle&amp;quot; has me somewhat stymied, as well as the use of both &amp;quot;outcome&amp;quot; and &amp;quot;will be won,&amp;quot; which is semantically different from &amp;quot;outcome&amp;quot; / &amp;quot;will be a win.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:16, 8 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recreations of the norm ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed Koizumi&#039;s line:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t you think that Suzumiya-san has also learned to enjoy the recreations of the norm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t you also think that Suzumiya-san has learned to enjoy the pastimes of the mundane?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;also&amp;quot; seems to refer more to Kyon than Haruhi.  I thought about replacing &amp;quot;recreations of the norm&amp;quot; with &amp;quot;simple pleasures&amp;quot; or maybe &amp;quot;ordinary activities&amp;quot;, but went with &amp;quot;pastimes of the mundane&amp;quot; because &amp;quot;pastimes&amp;quot; is close enough to &amp;quot;recreations&amp;quot; and because &amp;lt;blank&amp;gt; of the &amp;lt;blank&amp;gt; seems more Koizumi&#039;s style than a more ordinary &amp;lt;adjective&amp;gt; &amp;lt;noun&amp;gt; combination.  Still, I&#039;m not really happy with the wording; any clarification of original intent (or even just a better edit) would be much appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:38, 8 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve changed it once again, this time to &amp;quot;...enjoy some of the more conventional pastimes?&amp;quot;  I feel this works much better in English, but as I don&#039;t know the original Japanese (or enough of that language to understand it even if I did), I don&#039;t know how far this strays from the original intent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 11:23, 9 September 2006 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bekenn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6529</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume5 Endless Eight</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6529"/>
		<updated>2006-09-08T08:38:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bekenn: /* Translation issues */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translator&#039;s Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Eight vs. August ===&lt;br /&gt;
This is a variation from the Chinese translation versus the original source.  Both have merits, but it was decided that in the spirit of the original text that &#039;Eight&#039; be used in lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Honoré de Balzac ===&lt;br /&gt;
(May 20, 1799 – August 18, 1850), French author, well known as the founding father of modern realism in literature.  His greatest work is collected in La Comédie humaine where social classes are lampooned in this collection of 95 finished works throughout his career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kimodameshi ===&lt;br /&gt;
肝試し, Test of Courage, is a typical summer game where the participents walk in the night according to a planned path as people planted at selected location try to scare the participents.  Partipants can solo or be in a group depending on the rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tanabata Festival ===&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Tanabata Tanabata Festival] took place during Bamboo Leaf Rhapsody (volume 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation issues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Only Penguin and Swan would hit the water keep deep in winter. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there is a posibility that this line refers to some traditional Japanese story or saying, I think it make some sense given a literal interpretation.  Penguins and swans are probably the best known waterfowl who swim in very cold water.  Swans from Siberia winter in Japan and of course Penguins are famous for their Antarctic habitat (and are popular exhibits in zoos).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;keep&amp;quot; bit seems like it is a mistake but otherwise I think the sentance is ok.  Perhaps &amp;quot;Only a penguin or swan&amp;quot; would be a better start, if we go for the literal interpretation.  I&#039;ll go ahead and make those changes, but if anyone is aware of a Japanese story about &amp;quot;Penguin and Swan&amp;quot; we can put it back to that form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 09:31, 10 June 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(It was a typo on my part.  I meant to say &#039;knee deep in winter&#039;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 20:25, 15 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Swimming freestyle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty meter freestyle, brigade member freestyle, in this brutal environment unsurprisingly will be won by Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty-meter brigade-member freestyle in this brutal environment would be an unsurprising win for Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I feel this reads better, how does it actually compare with the original text?  In particular, the original repetition of the word &amp;quot;freestyle&amp;quot; has me somewhat stymied, as well as the use of both &amp;quot;outcome&amp;quot; and &amp;quot;will be won,&amp;quot; which is semantically different from &amp;quot;outcome&amp;quot; / &amp;quot;will be a win.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:16, 8 September 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Recreations of the norm ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed Koizumi&#039;s line:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t you think that Suzumiya-san has also learned to enjoy the recreations of the norm?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t you also think that Suzumiya-san has learned to enjoy the pastimes of the mundane?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;also&amp;quot; seems to refer more to Kyon than Haruhi.  I thought about replacing &amp;quot;recreations of the norm&amp;quot; with &amp;quot;simple pleasures&amp;quot; or maybe &amp;quot;ordinary activities&amp;quot;, but went with &amp;quot;pastimes of the mundane&amp;quot; because &amp;quot;pastimes&amp;quot; is close enough to &amp;quot;recreations&amp;quot; and because &amp;lt;blank&amp;gt; of the &amp;lt;blank&amp;gt; seems more Koizumi&#039;s style than a more ordinary &amp;lt;adjective&amp;gt; &amp;lt;noun&amp;gt; combination.  Still, I&#039;m not really happy with the wording; any clarification of original intent (or even just a better edit) would be much appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:38, 8 September 2006 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bekenn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6528</id>
		<title>Talk:Suzumiya Haruhi:Volume5 Endless Eight</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi:Volume5_Endless_Eight&amp;diff=6528"/>
		<updated>2006-09-08T08:16:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bekenn: /* Translation issues */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== References &amp;amp; Translator&#039;s Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Eight vs. August ===&lt;br /&gt;
This is a variation from the Chinese translation versus the original source.  Both have merits, but it was decided that in the spirit of the original text that &#039;Eight&#039; be used in lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Honoré de Balzac ===&lt;br /&gt;
(May 20, 1799 – August 18, 1850), French author, well known as the founding father of modern realism in literature.  His greatest work is collected in La Comédie humaine where social classes are lampooned in this collection of 95 finished works throughout his career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kimodameshi ===&lt;br /&gt;
肝試し, Test of Courage, is a typical summer game where the participents walk in the night according to a planned path as people planted at selected location try to scare the participents.  Partipants can solo or be in a group depending on the rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tanabata Festival ===&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Tanabata Tanabata Festival] took place during Bamboo Leaf Rhapsody (volume 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation issues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Only Penguin and Swan would hit the water keep deep in winter. ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While there is a posibility that this line refers to some traditional Japanese story or saying, I think it make some sense given a literal interpretation.  Penguins and swans are probably the best known waterfowl who swim in very cold water.  Swans from Siberia winter in Japan and of course Penguins are famous for their Antarctic habitat (and are popular exhibits in zoos).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;keep&amp;quot; bit seems like it is a mistake but otherwise I think the sentance is ok.  Perhaps &amp;quot;Only a penguin or swan&amp;quot; would be a better start, if we go for the literal interpretation.  I&#039;ll go ahead and make those changes, but if anyone is aware of a Japanese story about &amp;quot;Penguin and Swan&amp;quot; we can put it back to that form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 09:31, 10 June 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(It was a typo on my part.  I meant to say &#039;knee deep in winter&#039;.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shiratoriryuuko|Shiratoriryuuko]] 20:25, 15 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Swimming freestyle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty meter freestyle, brigade member freestyle, in this brutal environment unsurprisingly will be won by Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The outcome of this fifty-meter brigade-member freestyle in this brutal environment would be an unsurprising win for Nagato.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While I feel this reads better, how does it actually compare with the original text?  In particular, the original repetition of the word &amp;quot;freestyle&amp;quot; has me somewhat stymied, as well as the use of both &amp;quot;outcome&amp;quot; and &amp;quot;will be won,&amp;quot; which is semantically different from &amp;quot;outcome&amp;quot; / &amp;quot;will be a win.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bekenn|Bekenn]] 01:16, 8 September 2006 (PDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bekenn</name></author>
	</entry>
</feed>