<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Bluethunder91</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Bluethunder91"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Bluethunder91"/>
	<updated>2026-04-30T19:14:18Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Velocity7&amp;diff=457667</id>
		<title>User talk:Velocity7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Velocity7&amp;diff=457667"/>
		<updated>2015-08-15T09:17:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bluethunder91: /* White Album 2 Editing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== About the narrative format Tomoya uses... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have an enquiry about the use of &amp;quot;you&amp;quot; in the narrative descriptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed it in SEEN4415, in several lines such as line &amp;lt;&amp;lt;0088&amp;gt;&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; If you look pretty closely, you&#039;ll see the stamp &amp;quot;Prefectural Library Book Collection&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// よく見ると、『県立図書館蔵書』と印がおしてある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To me, this use of &amp;quot;you&amp;quot; sounds extremely unnatural. I know it is not particularily wrong, and in English it is up to the &lt;br /&gt;
author whether they address anyone specifically or not in narrative writing, but in the Japanese context, if anything, I would&lt;br /&gt;
say he would be talking about himself seeing it rather than &amp;quot;you&amp;quot; or anyone else. Yes, Tomoya is narrating, but he is not really&lt;br /&gt;
aware of the people reading, nor does he ever talk to them directly in the original Japanese, does he? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, may I have your permission to, in my editing, change all the unnatural &amp;quot;you&amp;quot;s to &amp;quot;I&amp;quot;s? Of course I will further edit the sentence to make sure it makes sense, for example with the above line I would change it to&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I look closely, I can see a stamp reading &amp;quot;Prefectural Library Book Collection&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Shi-an|Shi-an]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I would like to participate in the Clannad Translation project, are there certain requirements, and is there a way to contact you or any other project leaders?&lt;br /&gt;
Also, I&#039;ve scrapped 249 lines of translations for SEEN6800 and pasted on its page. I guess it could serve as a reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am in awe of your speed and consistency of translation for Kyou&#039;s route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Velocity7, (a.k.a Image Editor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve notice that another user, specifically  [[user:Nightsky87|Nightsky87]] have been contributing a large number of images. As i&#039;am not familiar with that area, unlike your experienced self, can you please make sure that that any other image contributed are within the limits of the website, and that they are only novel related images?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 04:29, 8 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you revert &amp;quot;Endless Eight&amp;quot; back to &amp;quot;Endless August&amp;quot;? The title for this chapter in katakana is エンドレスエイト, as Kinny has said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 17:57, 31 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ok ( ﾟωﾟ)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== moving pages ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see you just did a manual move of the text from the &amp;quot;Endless August&amp;quot; page to &amp;quot;Endless Eight&amp;quot;.  That is a bad way to do it, as the history of old page is lost.  Please use the &amp;quot;move&amp;quot; option at the top of the page instead.  I was actually just about to do that myself, but you beat me to it (it won&#039;t let me move a page to a name that already exists).  I&#039;ll see if I can sort it out, but it may require a wiki admin....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 20:48, 31 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, it looks like I don&#039;t have enough privaleges to fix it up completely.  It&#039;s not a big deal though.  Just one of the little details of wiki creation...  You&#039;re solution would have been fine (except for really anal people like me ^_^; ).  Once a wiki admin shows up we&#039;ll get it sorted out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 21:09, 31 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Illustrations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry, I&#039;ll keep that in mind. [[User:Darkoneko|DarkoNeko]] &amp;lt;small&amp;gt;[[User_Talk:Darkoneko|talk]]&amp;lt;/small&amp;gt; 04:27, 10 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Erasure ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, unfortunately when i rolled back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that small minor edit was reverted as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Issue of Yellow Warning ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of the Yellow Card, was not to the user who made the referred edits concerning &amp;quot;insects&amp;quot; but to the user who erased script with no edit summary to explain his/her action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She/he has the IP address of:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.87.251.106&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As so far as i&#039;am aware of, the user who made the contribution, with the edit summary of:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;cite&amp;gt;&lt;br /&gt;
The original Japanese word is &amp;quot;バッタ(batta)&amp;quot;, so &amp;quot;grasshopper&amp;quot; or &amp;quot;locust&amp;quot; is correct. Because &amp;quot;locust&amp;quot; is confused with &amp;quot;cicada&amp;quot; in USA, I think &amp;quot;grasshopper&amp;quot; is appropriate.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/cite&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is identified by the IP of 210.87.251.107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have double checked the logs, and I&#039;am confident i have correctly identified the user responsible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I hve to stress that due to the anonymous nature IP identification that i&#039;am aware that there can be a possibility that more then one user can have the same IP address due to the nature of dynamic IP and NAT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you still feel i have identified the wrong user, please provide me the IP identification of the  correct user, and i will once again re-examine the evidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accidental Erasure Possibility ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have considered that scenario and that may well be the case, but if that was accidental and the user has switch to a different IP, why did they not correct their mistake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Failure to correct a known mistake is just as severe as deliberate vandalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course the possibility that the user is unaware that they are responsible for the action at that time, or that they may not been present during the issue of the warning or have not recent visited the wiki for some time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that case they have all the rights to appeal the decision, a simple contact with me or any member of the Baka-Tsuki Team, that will show Acknowledgement of their mistake and that they held the incriminating IP address, is sufficient for me to remove the warning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, for there to be a complete and clear understanding of the incident to suggest a different motive for the clearly vandalistic action, communication of the accuse must be heard. Without it, they leave me no choice but to assume the worse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still not satisfied with my decision, may I suggest we continue this conversation via E-mail?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  Thank you for bringing attention of 64.93.73.62&lt;br /&gt;
I have issued the appropriate notice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to answer your question, yes. All members of the Baka-Tsuki team has the responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Editors more so, since we will be using the Wiki more often then the translator, and ensure it is pleasant for all round.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course as you will know we should always be vigile for any misjudge verdicts on our own counts, and i will hope you will always question your own verdicts as much as you have questioned mine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(^_~)&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Color Illustration double-pagers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think I&#039;ve got some more free time for a few days, so let me know which ones are missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 06:32, 2 August 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm can&#039;t seem to get a good scan... and I can&#039;t bring myself to really pull those pages apart ^^; will get back to you on this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 08:33, 8 August 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== monobook.css update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hello Velocity7,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just read your message, (and that&#039;s just after checking my forum P.M)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the monobook.css hasn&#039;t yet been updated, then i&#039;ll do it for you. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll also have to bump up darkoneko access level as well as i thought he had the power...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anyway, if you have got it done, just ignore this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cheers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 02:51, 1 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==untitled==&lt;br /&gt;
Hey,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems the Clannad translations have some issues with tenses. Is the main story supposed to be referred to in present or past tense?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I doubt it&#039;s a case of flashbacks, or time distortion, as the tenses are different in the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Umiman|umiman]] 17:17, 12 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Spacing and Name Changes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mainly did the spacing due to the fact that that page looked particularly different compared to the other pages.  Since it is not necessary, I&#039;ll try to aim for that last.  I understand that &amp;quot;//&amp;quot; is to denote what was originally there or a slight commentary that does not go into the program or reading, however I find it is there to structure organisation.  I was aiming at making it look more neat rather than correcting, though I can focus on other aspects instead.  However, I suppose I forgot that for that same reason, anything after &amp;quot;//&amp;quot; does not need to be edited, even if there&#039;s typos.  Well, I was unaware of {-- this is ignored --}.  My computer science is horrid, so I&#039;ll look more into the manual to better understand the notations.  I tried playing the game to hunt for some event codes until I realised I don&#039;t quite understand the computer science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I inputted Young man due to the translation being written that way, so I ended up matching what the text used, forgetting the guidelines at that time.  I suppose I should have changed what was in the text and used Young Man.  That was my mistake, I apologise.  So, now I changed the dialogue so that it says &#039;Young Man&#039; on the text.  It&#039;s one or the other, and I made the wrong decision, thank you for correcting me.  I&#039;m bound to miss something even if I read it often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of components I am not entirely sure of, so my judgment might be flawed.  Like if the original text says \m{A} within dialogue, I look for that and possibly insert it.  Though I won&#039;t look to into that too much since that would be direct translation seeking.  Another portion would be British or American English, but since they&#039;re both used like half the time, I&#039;m ignoring those until one is set in stone.  Then there&#039;s the ellipses into an ending of a sentence, which would be four periods.  I guess this is a worry for later, since there&#039;s some variance in these it seems.  Hyphens and contractions can appear iffy to me (you might have noticed the fortune-telling edits or some de-contractions ... if that is a word, either for consistency or avoidance of possessive usage.).  Punctuation rules would be the portion that&#039;s most iffy to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I&#039;ll do my best to avoid hindering mistakes while making positive corrections.  Pretty challenging, but it&#039;s a fun learning experience.  Thanks again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Amoirsp 14:38, 14 March 2007 (PST) ... (I don&#039;t even remember how to put a time stamp)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tomoyo&#039;s Route ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure, I&#039;ll hold out. :P  I got excited when Jc started on the 24th one, but found it odd to have the 23rd blank, so I tried filling it in as much as I could. Then I realised how difficult it was not knowing Japanese, but at least I grasped the idea through the attempt. Since you are almost done, I&#039;ll await the new SEEN to edit. Though I might still tamper with it, and fail again, to improve interpretation. Thanks for the notification. =) (Fast translating speed you have there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Amoirsp|Amoirsp]] 22:49, April 11, 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I&#039;m confused about tenses with suddenly. (a bit long) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Project Administrator, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you notice, in the game there are often scenes where something is said or done, then Tomoya says that&#039;s what was said or done.  Would this be says or said?  For example, Sunohara says &amp;quot;Haaa...&amp;quot; then Tomoya narrates that he sighs.  Sunohara did/does sigh (I already get confused here, since you can also not put did/does, and put sighs/sighed instead), but it is current, so would the narration be sighs or sighed?  (Also applies to someone said/says something, then Tomoya says that&#039;s what that person said/says) [I put says.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also times when someone is getting out of his/her seat and then running off (ex: Fuuko).  Tomoya describes the current actions, but it just happened (like a sudden response). It presently happened, but which tense is it?  Getting out of the seat was before running off, so do those have separate tenses too? The action is simultaneous (implication of running out of the room) but they&#039;re two actions in a row. [I put gets up from the seat and runs out of the classroom.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also a question about &#039;soon after&#039; just doing something. If it is being described, is it present or past? Tomoya described what he/they did, but that&#039;s what they did, so it&#039;s current with an implied transition that that&#039;s what they did. If it encompasses a period of time, like eating lunch, I would put ate. The other confusion is tensing an action that has &#039;soon after&#039; or &#039;after that&#039; in the same sentence. (Ex: We did this &#039;after that&#039;.  We do this &#039;soon after&#039;. &#039;Soon after that&#039; this is what we do/did. &#039;Soon after that&#039; we do/did this.) Sentence ordering itself can vary, but the denotation of the tense is important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read on your guidelines about class ending. Based on that, it sounds like Tomoya would say &#039;class has ended&#039;, but it doesn&#039;t change the fact that while he&#039;s speaking presently, &#039;ended&#039; is still past tense, even though &#039;has&#039; implies it&#039;s current. Also, would such a case usually be superiour to say, &#039;class ends&#039;?  I&#039;d put class ends because usually you have the bell rings before that.  This can be analogous to &#039;one hour passed&#039;, but I would put &#039;one hour passes&#039; (anything other than &#039;one&#039; is more distinguishable due to forcing hour to be plural, because you can&#039;t use &#039;passes&#039; unless it&#039;s singular. So, I would use passed instead of pass for three hours, because pass has many more meanings. I get slight confusion with past vs passed too, like &#039;one hour passes by&#039; as opposed to &#039;one hour past by&#039;.). However, these examples are a certain period of time happening, so it&#039;s a bit more clear, whereas I&#039;m stumped with &#039;suddenly&#039;, &#039;getting up from the seat and dashing out of the room&#039;, and &#039;that&#039;s what he/she says&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m getting confused in tensing these particular scenarios. As you notice, they&#039;re all rather similar, but they&#039;re all circumstantial. I just want to know how you distinguish them so I can match these more consistently. The class example is good, but these slightly vary.  If you could provide me with a brief clarification, I would greatly appreciate the help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Amoirsp 4/13/2007 15:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Right now though, the nature of visual novels is also a bit convoluted to me in terms of tenses... for the most part, things do happen in present tense, but every once in a while Tomoya will also speak in past-tense, and sometimes future tense. It seems to be dependent on the situation and what kind of narrative he uses.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;For the most part, you can expect him to speak in present tense, but there are going to be some exceptions here and there. --[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: I&#039;ll use my best judgment for now then and not worry so much about it, but as you know, such tensing like this happens almost all the time, so I wanted to minimise going the wrong direction. Thanks for the pointer. I&#039;ll think of a plan of how to tackle this so I can be a bit more consistent. -[[User:Amoirsp|Amoirsp]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Itsuki ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unless I completely missed something, isn&#039;t 伊吹 Ibuki?  It&#039;s Fuuko&#039;s older sister and Nagisa&#039;s former art teacher.  I never recalled a character named Itsuki in Clannad.  Perhaps a minour mistake?&lt;br /&gt;
-Amoirsp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unsolicited Edits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope I haven&#039;t overstepped my bounds.  I am not qualified to do translation.  I made several very minor edits to Clannad SEEN pages in order to get the translations to compile (as .sjs files) with rlc.  Compilation turned up some minor mistakes (misnumbered resources et al).  I found a couple of lines that weren&#039;t translated and made a note of it.  You can review my revisions (Oct 30, 2007) [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:Contributions/Richard_23 here].  It looks like you guys are doing a great job.  Keep up the great work!  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 15:18, 30 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CLANNAD Images ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the CLANNAD Translation Project, how exactly are the images being edited? [[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 19:56, 18 November 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reply to message left on my discussion page ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So? The CLANNAD guidelines say that Tomoya&#039;s narration be written in present tense. And anyway, writing in preset tense makes it feel more as if the reader is actually there, experiencing the text. [[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 13:06, 25 November 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SEEN6801 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to see if it would be okay to split up [[Clannad:SEEN6801]] into 3 or 4 sub-parts like [[Clannad:SEEN6800]]  (Clannad) ...   we&#039;re already at 156 kb in size, and it&#039;s starting to play havoic with my poor broswer. I was about to do it myself, but thought probably a wise idea to check, since I dont know how much more trouble that makes it on your end.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Todkapuz|Todkapuz]] 19:23, 5 January 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translated Apps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey velocity7, looks like the translation for Clannad is coming along quite well!  I translated the menus and some of the inline text for setup.exe and reallive.exe.  Most of that is really only useful in debug mode though.  Let me know if that would be helpful.  I&#039;ve also translated gameexe.ini and setup.ini, but I&#039;m sure you&#039;re all over that.  I also wrote a script (in Perl) to download and compile seen files from baka-tsuki to help me play through and proofread the translation.  But I guess you have your own program for that.  If you need any help on editing the executables, let me know.  Thanks to everyone for their great work on this wonderful game!  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 23:51, 21 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clannad:SEEN7500 (Misae&#039;s Scenario) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I planned to, but can&#039;t edit this SEEN successfully, it&#039;s &#039;&#039;probably&#039;&#039; due to browser problems due to huge script file. So I lay proposed changes out here, so that someone able to implement them will alter the script. Here are the changes and questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Clannad:SEEN7500]] /* Text */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;,&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;...&amp;quot; at line &amp;lt;1103&amp;gt;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2nd &amp;quot;,&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;.&amp;quot; at line &amp;lt;1319&amp;gt;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Add &amp;quot;,&amp;quot; after &amp;quot;No&amp;quot; in line &amp;lt;1342&amp;gt;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;It&amp;quot; at lines &amp;lt;1622&amp;gt;, &amp;lt;1625&amp;gt;, &amp;lt;1627&amp;gt;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;-kun&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;-san&amp;quot; at &amp;lt;1680&amp;gt;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Line &amp;lt;1740&amp;gt; makes close to little sense. Is it a verified TL, I wonder? What&#039;s that &amp;quot;at least&amp;quot; for? Isn&#039;t it closer to &amp;quot;If you&#039;re going to constantly apologize…&amp;quot; or &amp;quot;If you&#039;re going to apologize for smallest things.&amp;quot;?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Line &amp;lt;1977&amp;gt;: &amp;quot;boy&amp;quot; is rude, name is off, one should go with &amp;quot;young man&amp;quot;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Line &amp;lt;2444&amp;gt; \{Saki} &amp;quot;Well not the tea house, but maybe another place?&amp;quot; Shouldn&#039;t there be a &amp;quot;,&amp;quot; after &amp;quot;well&amp;quot;?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Line &amp;lt;2452&amp;gt; \{Yuki} &amp;quot;It definitely well.&amp;quot; Grammar error.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Special:Contributions/91.78.148.102|91.78.148.102]] 21:55, 17 January 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CLANNAD(Vietnamese) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Midishero|Midishero]] 10:18, 6 August 2009 (UTC) I had read CLANNAD with your English patch and I do like it.&lt;br /&gt;
I want to translate it into Vietnamese and post it up this site. I hope you give me a permission. Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CLANNAD (Spanish) ==&lt;br /&gt;
I have just started playing CLANNAD in english and so far it is good, although there a constant and noticable errors within the english patch. But even so I am interested in doing a Spanish language of Clannad, and i am sure that the english SEEN.txt would be most compatible with the spanish language, after all they are latin based languages. Mind you I do not speak japanese, although i have a friend who is japanese and also speaks english, while i myself can do enlgish &amp;gt; spanish translation. [[User:Xangel|Xangel]] 13:14, 15 November 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bakemonogatari ==&lt;br /&gt;
Hello velocity7,&lt;br /&gt;
I&#039;m Nanaya, the one in charge of Fate/Zero Vietnamese Translation Project. My friend from vnsharing.net wants to ask if he could translate Bakemonogatari into Vietnamese using your translation. He already had a fansubbing Project for this anime a long time ago, and now he wants to go on with the novel. Could you give us permission for that?&lt;br /&gt;
I&#039;m looking forward to hearing from you.&lt;br /&gt;
With many thanks for translating such a great novel,&lt;br /&gt;
--[[User:Nanaya|Nanaya]] 02:04, 5 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Velocity can I have your permission to make many formatting changes to the monogatari series chapter formatting links. For example change Bakemonogatari/Bakemonogatari/Tsubasa Cat/003 into Monogatari:Bakemonogatari/Tsubasa Cat 003/003 or just plain Bakemonogatari Vol2/Tsubasa Cat 003/003. And also change Bakemonogatari/Karen Bee/001|001 into Monogatari:Nisemonogatari Vol1/Karen Bee/001|001. These types of changes need to be done throughout all the Monogatari series chapter and illustration links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I propose doing these now, before Js06 or another translator starts translating even more chapters, then making these changes would be much more difficult to implement. I want to make the formatting consistent for all the Monogatari chapter links. I recommend using this type of formatting Monogatari:Bakemonogatari Vol2/Tsubasa Cat 003|003 or the shorter version Bakemonogatari Vol2/Tsubasa Cat 003|003. Which formatting do you prefer or think is best to use? I posted something similar in the Monogatari forum.--[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 21:18, 20 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:Sure, I don&#039;t see a problem with it. Please be sure to keep in touch with the other translators though to make sure everything is all right. Having said that, I didn&#039;t really do much with the Bakemonogatari project, only translating a total of say, two chapters? :p As for format, please discuss with other members and reach a consensus on how the pages should be laid out. --22:07, 20 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Asking permission for Baka to Test to Shoukanjuu Vietnamese ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I came across the light novel named Baka to Test to Shoukanjuu after Suzumiya Haruhi was down. I find Baka to Test to Shoukanjuu really interesting. I would like to translate it into Vietnamese using the translation on baka-tsuki. Would you mind if I use it as source? Since I intend to post it on vnsharing.net, I&#039;ll update my translation on baka-tsuki too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ps: I have completed 2 chapters already. It will take sometime before I can get acquainted with posting translation on baka-tsuki. Sorry in advanced if the translation is not on-date.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== From a Bored Mabinogian ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was on Mabinogi World Wiki and I KNEW a handle I saw there looked familiar o.O -Kentngo of Tarlach Server&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== WA2 translator ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Velocity7, I&#039;m actually interested in becoming &amp;quot;White Album 2&amp;quot; translator... How can I apply to become it? And is there anything special required for me to have or to do in order to become one?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zleonil|Zleonil]] ([[User talk:Zleonil|talk]]) 14:06, 5 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven&#039;t been answered yet T_T&lt;br /&gt;
--[[User:Zleonil|Zleonil]] ([[User talk:Zleonil|talk]]) 06:49, 22 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the response, I&#039;ll post out my translation then, please have someone check it if there&#039;s some misuse of words &amp;gt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
--[[User:Zleonil|Zleonil]] ([[User talk:Zleonil|talk]]) 07:42, 22 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== WA2 translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,Velocity7. I am interested in translating WA2.&lt;br /&gt;
Do you mind if I would take part in this project? &lt;br /&gt;
I am a Japanese, so my English proficiency is not enough.&lt;br /&gt;
But I have done this game already and I can understand well about this game.&lt;br /&gt;
So,I believe I can contribute this project to some extent.&lt;br /&gt;
Please don&#039;t hesitate to correct or modify my translations.&lt;br /&gt;
--[[User:Tumujimagari|Tumujimagari]] ([[User talk:Tumujimagari|talk]]) 14:14, 17 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== WA2 Omake Translations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Velocity7,&lt;br /&gt;
I was browsing through the WA2 Omake short story translations when I noticed some discrepancies with your translation and the Chinese translation (I&#039;m bilingual in Chinese/English) that I&#039;ve been reading. Some of these discrepancies are not particularly minor either -- they seem to be related to pronouns (or lack thereof) and makes the sentences have completely different meanings. If you (or someone else on the WA2 project) would take sometime to go back to the source material to check...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Twinkle Snow:&lt;br /&gt;
The Chinese translation has a slightly different take in wording. Starting with the &amp;quot;I&#039;ll go down in flames part&amp;quot;. Here&#039;s what I am reading:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;——所以，我決定賠上一切。&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;不論是你我之間的朋友關係，還是三人的關係，你都可以一刀兩斷。&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;我會從你面前消失的。&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;她知道，三人的關係即將崩壞。&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;她知道，大家都會越傷越深。&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;她也知道，大概自己才是最悲哀的人。&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translates into...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;----So, I&#039;ve decided to go all in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Whether its the friendship between you and me, or our three-man relationship, you can erase both.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I can disappear forever.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;She knows the relationship between the three of them would collapse.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;She knows everyone will just get hurt deeper and deeper.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;She also knows, she&#039;s probably the most pathetic of them all...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which has drastically different meanings compared to the english translation available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the English translation for The Idol Who Forgot How To Sing seems to have the same problem where (I presume) a sentence that doesn&#039;t specify who the action belongs to sometimes gets mixed up, eg. English translation for one of the sentences was&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;And Setsuna finally found the one thing that she hated the most about Haruki. She loved that even though she tried to hate him so much, she had pretty much destroyed it all.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
when in Chinese translation it is more along the lines of&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;And Setsuna finally found the one thing that she hated the most about Haruki. She loved that even though he tried so hard making himself hate me, he had ruined all his efforts in the end.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And About Snow Melts Snow Falls&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
starting at the part where&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;See, a while back he suddenly came and was checking the address books and stuff.&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation is more along the lines of...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;See, a while back he suddenly came to my house? Said he got the address from student address book&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;-- Very possible if it&#039;s that guy.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;Did you take the day off? Or did you leave something behind?&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;I did take the day off. There was a concert the day before and I went&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;Then he was there just to check on you.&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;Even so, don&#039;t you think he&#039;s a little insensitive?&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;--Yep, the guy has no concept of keeping his distance&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;Did he barge into your house? Ask you for tea?&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;He said a few things and then left, but still...&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039; -- But still.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039; That kind of getting-overly-involved-with-others attitude only make people dislike him...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There might be more but that&#039;s what I&#039;ve noticed so far. I&#039;d really appreciate it if you could look over these examples and let me know what you think. Also - was wondering if you guys would ever take indirect (JP-&amp;gt;CH-&amp;gt;EN) translations. Was interested in filling out the rest of The Idol Who Forgot How To Sing (the adult part) seeing how the rest is translated but those (imo, key) parts are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Pedot|Pedot]] ([[User talk:Pedot|talk]]) 00:20, 9 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:Hello Pedot. Interesting that you point these out, though I feel it&#039;s more to do with the way I chose to translate those lines versus how the Chinese translation did it. Having said that, I did a direct read from the actual Japanese text, so maybe there might be differences as a result. Also, unless there are other people who are willing to take the plunge into the adult material and do the JP-&amp;gt;EN method of doing things, I think it&#039;ll be fine if you do indirect translations. The amount of content covered by the adult sections is very miniscule anyway, in comparison to the rest of the sidestory. --[[User:Velocity7|Velocity7]] ([[User talk:Velocity7#top|talk]]) 01:31, 9 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing WA2 == &lt;br /&gt;
Hi, I&#039;d like to work on editing WA2. Just to check on the general formatting, only scripts in Bold are clear for editing, right?&lt;br /&gt;
--[[User:Skies|Skies]] ([[User talk:Skies|talk]]) 15:48, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:Sure! --[[User:Velocity7|Velocity7]] ([[User talk:Velocity7#top|talk]]) 16:20, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:I&#039;ve done preliminary editing of Script #1001. Please look it over and let me know any preferences for it. The tense was a little inconsistent so by default I converted it to past tense. Please let me know if you&#039;d like it in present tense. --[[User:Skies|Skies]] ([[User talk:Skies|talk]]) 13:56, 15 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:Doing it in present tense may actually be a better idea. Often the unspoken lines are used to convey Haruki&#039;s own feelings or internal thoughts regarding the present situation, and in such cases it sounds a lot better done in present tense. For example, in Script #1003, line #32 through #52, translating into past tense sounds awkward in itself, and I can&#039;t think of a good way to adapt line #40 into past tense without breaking the original translation. As far as I understand, majority of the original text is in present tense as well. Mixed tenses could be done according to script and situation, but it&#039;d be nice to avoid inconsistency of that sort as much as possible. [[User:NaokiP|NaokiP]] ([[User talk:NaokiP|talk]]) 14:54, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I had the same thought as well. I have a lot of discrepancies with present tense in general, but VNs tend to be the one where it&#039;s the choice between style and staying true to the translation.&lt;br /&gt;
From my point of view the argument looks like this:&lt;br /&gt;
Go present tense and keep to the novel&#039;s delivery, but break the English at times.&lt;br /&gt;
Go past tense and keep the English fluid but break the translation at times.&lt;br /&gt;
I&#039;ll take a look at script #1003 and see if there are good ways to present it in past tense.&lt;br /&gt;
--[[User:Skies|Skies]] ([[User talk:Skies|talk]]) 16:46, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:I&#039;ve put up my take on #1003, with narration done in present tense... hopefully I got it all. I need to review it again tomorrow, it&#039;s getting late. For now, it seems like a good idea to have a few versions of scripts so we can see what works best in both conveying the message in English and retaining the original Japanese, and so we can decide which is more important. [[User:NaokiP|NaokiP]] ([[User talk:NaokiP|talk]]) 20:42, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== White Album 2 - Editing Work ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Velocity, is the WA2 project still looking for editors?&lt;br /&gt;
I&#039;d like to help out in some way and it&#039;s really the only thing I&#039;m capable of doing - I&#039;ve got a pretty good understanding of English and some very basic Japanese.&lt;br /&gt;
It&#039;s my first time working on a wiki though, I&#039;m doing my best to figure out how things work here.&lt;br /&gt;
I look forward to working with the team!&lt;br /&gt;
[[User:NaokiP|NaokiP]] ([[User talk:NaokiP|talk]]) 17:30, 24 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:More staff would definitely be appreciated! --[[User:Velocity7|Velocity7]] ([[User talk:Velocity7#top|talk]]) 20:19, 24 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== White Album 2 - Translation wrap-up for introductory chapter==&lt;br /&gt;
Hi Velocity,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve recently added about 18-19% to the progression of this translation. The only unclaimed section left now is the H-scene, but I see that there are a few other scenes that Zleonil opened but hasn&#039;t updated for a while. Do you know if those are still active?&lt;br /&gt;
--[[User:Harujin|Harujin]] ([[User talk:Harujin|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== White Album 2 Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wondering if you&#039;re looking for more editors for White Album 2?&lt;br /&gt;
:We still are, you&#039;re welcome to help try to clean stuff up whenever you get a chance. --[[User:Velocity7|Velocity7]] ([[User talk:Velocity7#top|talk]]) 23:30, 9 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::I just went through script 1001, most of the changes I&#039;ve made are as comments. What would be the best step to get these checked against the current script for correctness? --[[User:Archaic|Archaic]] ([[User talk:Archaic|talk]]) 08:40, 11 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing / TL(C) / Hacking ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Velocity,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanted to know if I could help with any of the things mentioned in the topic. The hacking part I&#039;d need a bit of an intro on in terms of how the engine works. Been doing fansubs for years but I&#039;m totally new to the VN translation scene, and eventually I&#039;d like to get around to working on WA1 and the PS3 port. Any way we&#039;d be able talk on irc, email or something similar?&lt;br /&gt;
:Hey [[User:Nx0|Nx0]], unfortunately we haven&#039;t really done any research on WA1, PS3 or PC version of it. My best guess is you could ask someone familiar enough to look into breaking the code. --[[User:Velocity7|Velocity7]] ([[User talk:Velocity7#top|talk]]) 19:32, 15 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== White Album 2 Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, Velocity7. I&#039;m interested in translating WA2 would you mind if I take part in this project? My English is not exactly great, so some of my translation might be a bit rough. However, I have already completed the game and I can understand the story fairly well. As a WA2 fan, I would like to contribute to the english translation.--[[User:KagetsukiArk|KagetsukiArk]] ([[User talk:KagetsukiArk|talk]])&lt;br /&gt;
:Sure, it&#039;s an open thing and you&#039;re free to also come in and work on the translations. :) --[[User:Velocity7|Velocity7]] ([[User talk:Velocity7#top|talk]]) 21:17, 18 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
Just curious, I&#039;ve tried translating the first file for closing chapter and is wondering how am I doing so far? If I&#039;m doing more harm than good to this project, please tell me. My english is not very good, so I just translate it the way I interpret the original text. I know I need alot of editing on the parts I translated but is my translation passable? --[[User:KagetsukiArk|KagetsukiArk]] ([[User talk:KagetsukiArk|talk]]) 22:39, 23 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing for WA2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope this is the right place to contact you, I&#039;m looking to help edit the rough translations of WA2 IC and (hopefully) the translations of CC. If you guys need another hand, I&#039;d love to help --[[User:Dokdek|Dokdek]] ([[User talk:Dokdek|talk]])&lt;br /&gt;
:More help would definitely be appreciated, thanks! --[[User:Velocity7|Velocity7]] ([[User talk:Velocity7#top|talk]]) 13:39, 8 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::Alright, I&#039;ll get started then, if I&#039;m doing anything wrong let me know T.T --[[User:Dokdek|Dokdek]] ([[User talk:Dokdek|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hanamonogatari starting from chapter 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, new user here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d like to try my hand translating Hanamonogatari from chapter 9 (where the previous translator left off).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be translating Chinese to English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me know if that&#039;s OK --[[User:inksquid43|inksquid43]] May 2015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== White Album 2 Translation(2015) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, Velocity7.Thank you for you and your team hard work. Can I ask something I wanna know this project still activeRight?(hope this answer will be &amp;quot;Right&amp;quot; cause I&#039;m not even see any updated 3 month or more XD). And you still looking for more translator?. I really love this WA2 story too much but I can&#039;t read on Japanese XD. I can find someone(my girlfriend) too translate XD. I think she can help your team but she hasn&#039;t been here I think she&#039;ll not know how to edited Script Chart. Finally Thank you for hard work again. I&#039;ll die with grievance for sure if I haven&#039;t read whole story. XD --[[User:Okurobao|Okurobao]] 13:55, 19 July 2015 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bluethunder91</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=White_Album_2/Script/2004&amp;diff=457364</id>
		<title>White Album 2/Script/2004</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=White_Album_2/Script/2004&amp;diff=457364"/>
		<updated>2015-08-13T13:37:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bluethunder91: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Return to the main page [[White Album 2|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptTable}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|1|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「え…？」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|2|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「だから今週発売の開桜グラフ。&amp;lt;br&amp;gt;北原にも手伝ってもらったでしょ？」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;I&#039;m talking about this week&#039;s Kaiou Graph. &amp;lt;br&amp;gt;You even helped out, Kitahara. Remember?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|3||&lt;br /&gt;
|そして二日後。&lt;br /&gt;
|Two days later.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|4||&lt;br /&gt;
|俺たちだけの…&amp;lt;br&amp;gt;本当に内輪だけの話題だったはずの、&amp;lt;br&amp;gt;一つの小さな記事は。&lt;br /&gt;
|What was meant to just be between us... &amp;lt;br&amp;gt;Something really only meant to be discussed by us, &amp;lt;br&amp;gt;a small article.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|5|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「このぺージのコがかなり反響大きくてね。&amp;lt;br&amp;gt;隔月刊の音楽誌の方で記事作ることになったのよ」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;The girl on this page became quite a topic. &amp;lt;br&amp;gt;The bimonthly musical magazine department wants to write an article on her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Once per two months rather than twice per month}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|6|木崎|Kizaki&lt;br /&gt;
|「あ～、こりゃ反響あるわ～。&amp;lt;br&amp;gt;一発で目惹くもんな」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Ah, I can definitely see why. &amp;lt;br&amp;gt;She sure does stand out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|7|鈴木|Suzuki&lt;br /&gt;
|「綺麗～…&amp;lt;br&amp;gt;ツヤツヤの黒髪ロングに、黒いドレスのハマってること。&amp;lt;br&amp;gt;これで二十歳そこそこってやんなるなぁ」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;What a beauty~ &amp;lt;br&amp;gt;That silky smooth long black hair over that gorgeous black dress. &amp;lt;br&amp;gt;Not to mention she&#039;s probably barely in her twenties.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|8|浜田|Hamada&lt;br /&gt;
|「それだけじゃないぞ。話題性も抜群だ。&amp;lt;br&amp;gt;こりゃ、クラシック界で久々に来たかなぁ」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;There&#039;s serious talent behind those looks too. &amp;lt;br&amp;gt;It&#039;s been a while since someone shook up classical music like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|9|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|10||&lt;br /&gt;
|いつの間にか、対象者の結構な話題性のせいで、&amp;lt;br&amp;gt;その輪っかを微妙に外れつつあるようだった。&lt;br /&gt;
|Before I knew it, the topic in question has already caught fire, &amp;lt;br&amp;gt;and no longer only belonged to us.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|11|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「『アンサンブル』の編集長がこのコの母親…&amp;lt;br&amp;gt;冬馬曜子と親しいらしくて、&amp;lt;br&amp;gt;あっさり取材許可も下りたみたい」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;The chief editor over at &#039;Ensemble&#039; seems to be on good terms with this girl&#039;s mother... &amp;lt;br&amp;gt;with Touma Youko, and got the interview permissions pretty easily.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|12|松岡|Matsuoka&lt;br /&gt;
|「冬馬曜子って…&amp;lt;br&amp;gt;俺、子供の頃テレビで見たことありますよ」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Touma Youko, huh? &amp;lt;br&amp;gt;I&#039;m pretty sure I saw her on TV when I was a kid.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|13|木崎|Kizaki&lt;br /&gt;
|「一時は日本を代表するピアニストだったからな。&amp;lt;br&amp;gt;ま、今はずっとヨーロッパで活動してるから、&amp;lt;br&amp;gt;国内じゃ昔ほど有名じゃないけど」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;She was at the top of the Japanese pianists for a while back then, after all. &amp;lt;br&amp;gt;But since she&#039;s mostly only active in Europe these days, she&#039;s not as famous here as she was before.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|14|浜田|Hamada&lt;br /&gt;
|「けど、国際的な評価は昔とは比べものにならないぞ。&amp;lt;br&amp;gt;今や、どこの国でもチケットが売れる数少ない日本人だ」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;But her fame on an international level has skyrocketed. &amp;lt;br&amp;gt;She&#039;s one of the few Japanese that&#039;d sell out in any country.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|As in tickets selling out}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|15||&lt;br /&gt;
|三年前、俺を家に上げ、砂糖水をご馳走してくれ、&amp;lt;br&amp;gt;学園祭の話で盛り上がったあの結構気さくなご婦人は…&lt;br /&gt;
|That lady that invited me into her home three years ago, &amp;lt;br&amp;gt;served me what was practically sugared water, &amp;lt;br&amp;gt;and chatted so vibrantly with me about the school festival, is actually...&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|16||&lt;br /&gt;
|やっぱりこうして一般的な話題の端に上ると、&amp;lt;br&amp;gt;かなり普通じゃない評価をされるみたいだった。&lt;br /&gt;
|Even in such a simple, everyday conversation, &amp;lt;br&amp;gt;the praise you hear for her really is something else.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|17|鈴木|Suzuki&lt;br /&gt;
|「その娘が国際コンクールで入賞。&amp;lt;br&amp;gt;しかもこのビジュアルとあっちゃ、&amp;lt;br&amp;gt;そりゃ、周りが放っておきませんよね」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;And now her daughter&#039;s winning awards at international competitions &amp;lt;br&amp;gt;while looking as great as this. &amp;lt;br&amp;gt;There&#039;s no way this wouldn&#039;t catch people&#039;s attention.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|18|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「そう…なんですか？」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Is... that right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|19||&lt;br /&gt;
|何言ってんだろうこの人たち…&lt;br /&gt;
|What are these people saying...&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|20||&lt;br /&gt;
|どうして、この記事だけで、&amp;lt;br&amp;gt;かずさのこと、そんなに持ち上げるんだ？&lt;br /&gt;
|How could they sing Kazusa&#039;s praises like this &amp;lt;br&amp;gt;knowing nothing other than what&#039;s on this article?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|21||&lt;br /&gt;
|ちょっと海外で結果を出した留学生なだけで、&amp;lt;br&amp;gt;ちょっと親が有名人なだけで…&lt;br /&gt;
|She&#039;s just some student studying abroad who just happened to produce some results, &amp;lt;br&amp;gt;and who just happens to be the daughter of someone pretty famous...&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|22||&lt;br /&gt;
|ちょっと………いい女なだけなのに。&lt;br /&gt;
|Who just...... happens to be somewhat of a good girl.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|23|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「あっちの雑誌、本来なら編プロにグロスで&amp;lt;br&amp;gt;発注してるんだけど、今回のは急遽決まった企画だし、&amp;lt;br&amp;gt;元ネタ拾ってきたのが私だし…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Normally their editorial team is supposed to be sending the printing order, &amp;lt;br&amp;gt;but we decided on this pretty quickly, &amp;lt;br&amp;gt;not to mention I came up with the original idea...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|24|浜田|Hamada&lt;br /&gt;
|「要するに、&amp;lt;br&amp;gt;また他の編集部の仕事を引き受けてきた、と」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;So in a nutshell, &amp;lt;br&amp;gt;you went and grabbed work from another department again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|25|鈴木|Suzuki&lt;br /&gt;
|「ほんっと北原君のこと叱れないですよね～。&amp;lt;br&amp;gt;上司が編集部またぎのプロなんだもん」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;We really shouldn&#039;t be criticizing Kitahara-kun then~ &amp;lt;br&amp;gt;After all, his superior is such a pro at working across multiple departments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|26|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「ちゃんと両編集長には許可もらってる。&amp;lt;br&amp;gt;それに隔月刊の締め切りなんて余裕だし」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;I already got the okay from both chief editors. &amp;lt;br&amp;gt;There&#039;s also more than enough time until the bimonthly&#039;s deadline.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|27|浜田|Hamada&lt;br /&gt;
|「そう言って地獄を見…るけど、&amp;lt;br&amp;gt;それでもなんとかするのがコイツなんだよなぁ…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;The future looks pretty bleak... to me, &amp;lt;br&amp;gt;but getting through stuff like this is her specialty.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|28||&lt;br /&gt;
|なんで、こんなことに…&lt;br /&gt;
|How, did it end up like this...&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|29|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「そんな訳で北原…&amp;lt;br&amp;gt;あんたには引き続きこっちの記事を担当してもらう」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;With that said, Kitahara... &amp;lt;br&amp;gt;I&#039;ll have you finish what you started and leave you in charge of this article.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|30|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「え…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Eh...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|31||&lt;br /&gt;
|そんな麻理さんの言葉は、&amp;lt;br&amp;gt;まったく逆方向からの二つの衝撃を、&amp;lt;br&amp;gt;俺にもたらした。&lt;br /&gt;
|Mari-san&#039;s words struck me hard &amp;lt;br&amp;gt;from two opposite directions.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|32|鈴木|Suzuki&lt;br /&gt;
|「た、担当してもらうって、だって…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;L-leave him in charge? But...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|33|木崎|Kizaki&lt;br /&gt;
|「バイトだぞ、北原…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Kitahara&#039;s just a part-timer...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|34||&lt;br /&gt;
|『記事を担当してもらう』ってことは、&amp;lt;br&amp;gt;要するに取材も執筆も…ってことで、多分。&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Leaving me in charge&amp;quot; probably means &amp;lt;br&amp;gt;I&#039;d need to take care of both the information gathering and the article writing myself.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|35||&lt;br /&gt;
|それは今までの、コピー取ったり、買い出し行ってきたり、&amp;lt;br&amp;gt;出前取ったり、原稿取りに行ったり、レイアウト組んだり、&amp;lt;br&amp;gt;校正したり、印刷所に頭下げたりとは…&lt;br /&gt;
|That&#039;s way different from my usual responsibilities of just &amp;lt;br&amp;gt;making copies, buying something, getting food, picking up the manuscript, &amp;lt;br&amp;gt;fixing the layout, quality checking, and talking to the printing company...&lt;br /&gt;
|Way longer in English than in Japanese. Meaning wise just a few of these is fine if it&#039;s too long. Cut from the middle outwards, reasons why in the next line.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|36||&lt;br /&gt;
|…後半は既にバイトの範囲を逸脱してるかもしれないけど、&amp;lt;br&amp;gt;それでもそれらの仕事とはまるで一線を画す、&amp;lt;br&amp;gt;本物の『本作り』の仕事。&lt;br /&gt;
|...Even though the last half of that is slightly beyond the responsibilities of just some part-timer, &amp;lt;br&amp;gt;there&#039;s a thin line between me and an actual employee&#039;s work, &amp;lt;br&amp;gt;where you&#039;re actually meant to &amp;quot;create&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|37||&lt;br /&gt;
|まさか学生バイト風情で、&amp;lt;br&amp;gt;こんなチャンスが回ってくるなんて…&lt;br /&gt;
|I never thought a part-timing student like myself &amp;lt;br&amp;gt;would ever be given the opportunity to...&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|38|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「異論は？」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Any complaints?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|39||&lt;br /&gt;
|けど…&lt;br /&gt;
|But...&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|40||&lt;br /&gt;
|この仕事を引き受けるってことは、&amp;lt;br&amp;gt;つまり、取材対象に深入りするってこと。&lt;br /&gt;
|If I take on this job, &amp;lt;br&amp;gt;I&#039;ll need to thoroughly research the interviewee.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|41||&lt;br /&gt;
|経歴を調べ、関係者の話を聞き、&amp;lt;br&amp;gt;あいつが生きてきた足跡を辿るっていうこと。&lt;br /&gt;
|Looking up her history, talking to her acquaintances, &amp;lt;br&amp;gt;and searching around her past footsteps.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|42||&lt;br /&gt;
|俺に、そんなことできるのか？&amp;lt;br&amp;gt;もう一度、あいつの記憶を掘り起こすなんて。&lt;br /&gt;
|Can I really do something like that? &amp;lt;br&amp;gt;Can I really dig up my memories of her again?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|43||&lt;br /&gt;
|１．辞退する&lt;br /&gt;
|1. Decline.&lt;br /&gt;
|Choice}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|44||&lt;br /&gt;
|２．引き受ける&lt;br /&gt;
|2. Accept.&lt;br /&gt;
|Choice}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|45|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「…俺には荷が重いんじゃないかと思います。&amp;lt;br&amp;gt;どなたか編集部の方に担当してもらった方が」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;...I think this might be a little too tough for me. &amp;lt;br&amp;gt;It&#039;s probably best to leave it to someone more experienced.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Lines until 85 are if choice 1 is selected}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|46|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「え…？」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Eh...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|47||&lt;br /&gt;
|俺の意見を聞いておきながら、&amp;lt;br&amp;gt;麻理さんは、俺の答えに少しだけうろたえたみたいだった。&lt;br /&gt;
|Hearing my response, &amp;lt;br&amp;gt;Mari-san seems to be at a loss.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|48||&lt;br /&gt;
|それは、人に仕事を振りまくっておきながら、&amp;lt;br&amp;gt;人のことを働きすぎだと糾弾したりする、&amp;lt;br&amp;gt;そんな矛盾を抱えたこの人らしい反応だったけど…&lt;br /&gt;
|But this does seem like a fitting reaction for someone as contradictory as her, &amp;lt;br&amp;gt;stuffing work down my throat and saying that I work too much at the same time.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|49|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「もしかして、今の自分にその能力がないと思ってる？&amp;lt;br&amp;gt;それはちょっと過小評価だと思うけどな」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Do you think you&#039;re not skilled enough to take it on? &amp;lt;br&amp;gt;I&#039;d say you&#039;re underestimating yourself if that&#039;s the case.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|50|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「…そんなの、買いかぶりすぎですよ」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;...Not at all, it&#039;s you that&#039;s overestimating me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|51||&lt;br /&gt;
|今の俺には、その肩入れが心苦しい。&lt;br /&gt;
|Right now, this project would only make me suffer.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|52||&lt;br /&gt;
|それも、麻理さんの思惑とはまったく関係ない部分で&amp;lt;br&amp;gt;そう感じてしまうのが、さらに辛い。&lt;br /&gt;
|And knowing that the issue has nothing to do with what Mari-san&#039;s worried about &amp;lt;br&amp;gt;only makes it worse.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|53|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「だって、あんた書きたかったんじゃないの？&amp;lt;br&amp;gt;出版狙ってるから経験積みたいって言ってたわよね？」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;But haven&#039;t you been wanting to write something for a while? &amp;lt;br&amp;gt;Didn&#039;t you say you wanted to get into publishing and so wanted to gain some experience?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|54|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「それは…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;That&#039;s...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|55||&lt;br /&gt;
|確かに言った。&lt;br /&gt;
|That&#039;s exactly what I said.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|56||&lt;br /&gt;
|言っただけでなく、言葉以外でもアピールしてきた。&amp;lt;br&amp;gt;『俺にもっと大きな仕事をよこせ』って。&amp;lt;br&amp;gt;『何もかも忘れられるくらい働かせろ』って。&lt;br /&gt;
|And not just with words, I did everything I can to get a chance at it. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Please entrust me with more challenging tasks!&amp;quot; and &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Please work me until I forget my first name!&amp;quot; and whatnot.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|57||&lt;br /&gt;
|けど、何もかも忘れるためのに選んだ仕事で、&amp;lt;br&amp;gt;皮肉にも、自分がもっとも忘れたかったことを&amp;lt;br&amp;gt;思い出さなくちゃならないとしたら…&lt;br /&gt;
|But all of that work was meant to help me forget. &amp;lt;br&amp;gt;It&#039;d be pretty ironic if I took on a job that forced me to recall what I&#039;ve been trying to forget...&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|58|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「これじゃ私、なんのために無理やり外注から仕事奪って&amp;lt;br&amp;gt;………あ」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Then doesn&#039;t that mean taking this job from them by force was a waste of... &amp;lt;br&amp;gt;...Ah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|59|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「麻理さん…？」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Mari-san...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|60|木崎|Kizaki&lt;br /&gt;
|「あんた、何してきたんすか…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Just, what are you trying to do?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|61|鈴木|Suzuki&lt;br /&gt;
|「どれだけ北原君のこと買ってんですか麻理さん…&amp;lt;br&amp;gt;社員にだってそんなに目かけたことないのに。&amp;lt;br&amp;gt;松っちゃんがいい例」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Just how much faith do you have in Kitahara-kun, Mari-san...? &amp;lt;br&amp;gt;You&#039;ve never done so much for the regular employees here. &amp;lt;br&amp;gt;Macchan, for example.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Macchan&amp;quot; being her nickname for Matsuoka}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|62|松岡|Matsuoka&lt;br /&gt;
|「なんで俺に振るんだよ！？」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Why are you bringing me into this!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|63||&lt;br /&gt;
|人には余計な仕事を請けるなと忠告しておきながら、&amp;lt;br&amp;gt;自分は俺のために新しい仕事を発掘しまくってくる…&lt;br /&gt;
|Saying that I&#039;m working too hard, and at the same time, &amp;lt;br&amp;gt;making the effort to find more work opportunities for me.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|64|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「そっか…&amp;lt;br&amp;gt;私の先走りだったか。&amp;lt;br&amp;gt;なんだか逆に悪いことしたね、北原」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;I see... &amp;lt;br&amp;gt;I guess I got a little ahead of myself. &amp;lt;br&amp;gt;Looks like I caused you some trouble instead, Kitahara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|65|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「麻理さん…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Mari-san...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|66||&lt;br /&gt;
|それもやっぱり、なんというか、&amp;lt;br&amp;gt;微笑ましい矛盾を抱えた、この人らしい動き方だった。&lt;br /&gt;
|But that&#039;s, how should I put it? &amp;lt;br&amp;gt;To carry as charming a contradiction as this, &amp;lt;br&amp;gt;really does seem like something she would do.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|67|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「さてと、どうするかな…&amp;lt;br&amp;gt;北原以外、想定してなかったんだけど…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Now then, what should I do...? &amp;lt;br&amp;gt;I didn&#039;t really decide on anyone other than Kitahara...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|68|松岡|Matsuoka&lt;br /&gt;
|「お、俺やります麻理さん！&amp;lt;br&amp;gt;鈴木にそこまで言われて黙ってられますか！」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;I-I&#039;ll do it, Mari-san! &amp;lt;br&amp;gt;I can&#039;t just take what Suzuki said sitting down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|69|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「松岡は浜田の下じゃない。&amp;lt;br&amp;gt;上司が貸してくれるってんならいいけど…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Hamada&#039;s in charge of you, right Matsuoka? &amp;lt;br&amp;gt;If he&#039;d be willing to lend you to me I might consider it...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|70|浜田|Hamada&lt;br /&gt;
|「ふざけるな。寝言こいてる暇があったら&amp;lt;br&amp;gt;さっさと俺が振ったテープ起こし終わらせろ。&amp;lt;br&amp;gt;北原に頼んだ分はもう上がったぞ」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Not a chance in hell. If you have time daydreaming like that, &amp;lt;br&amp;gt;hurry up and finish that recording. &amp;lt;br&amp;gt;The ones I gave to Kitahara are already done, you know?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|71|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「北原に頼んだ？」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;The ones you gave to Kitahara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|72|浜田|Hamada&lt;br /&gt;
|「あ、いや…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Ah, I mean...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|73|松岡|Matsuoka&lt;br /&gt;
|「嘘ぉ！？&amp;lt;br&amp;gt;あれ昨日回ってきたばっかじゃ…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Seriously!? &amp;lt;br&amp;gt;Didn&#039;t we just get those yesterday...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|74|鈴木|Suzuki&lt;br /&gt;
|「北原君、今朝わたしが出社してきたとき、&amp;lt;br&amp;gt;今から大学行くって退社してったんだよ」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;When I got to the office this morning and saw Kitahara-kun, &amp;lt;br&amp;gt;he said he was just about to head to university.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|75|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「今朝…？」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;This morning...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|76|木崎|Kizaki&lt;br /&gt;
|「お前、完全にバイトに追い抜かれてるな…&amp;lt;br&amp;gt;勤務態度も、成果も、信頼も」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;You&#039;ve been totally surpassed by a part-timer... &amp;lt;br&amp;gt;Be it your work ethic, results, or reliability.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|77|松岡|Matsuoka&lt;br /&gt;
|「いや、北原と比較して欲しくないですよ。&amp;lt;br&amp;gt;こいつは大学三年生でしょ？&amp;lt;br&amp;gt;俺まだ二年生ですから」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Hey, I don&#039;t want to be compared with Kitahara like that. &amp;lt;br&amp;gt;He&#039;s a third year student, you know? &amp;lt;br&amp;gt;I&#039;m only in my second year.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|78|浜田|Hamada&lt;br /&gt;
|「大卒二年目を二年生って言うんならな…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;I guess if you count a second year graduate student as &#039;second year&#039;...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|79|鈴木|Suzuki&lt;br /&gt;
|「なんてプライドのない社会人…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Don&#039;t you have any pride as a member of society...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|80|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「ちょっと北原…&amp;lt;br&amp;gt;朝帰りって何よ？&amp;lt;br&amp;gt;私聞いてないわよ？」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Hold on, Kithara... &amp;lt;br&amp;gt;What&#039;s this about you leaving in the morning? You didn&#039;t tell me about this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|81|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「すいません麻理さん。&amp;lt;br&amp;gt;さっきの発言、撤回します」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Sorry Mari-san. &amp;lt;br&amp;gt;I&#039;d like to take back what I said.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|82|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「そんな話はあと！&amp;lt;br&amp;gt;あんた昨日一体何時まで残って…え？」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Leave that for later! &amp;lt;br&amp;gt;Just how long did you stay here last night... Eh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|83|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「俺にやらせてください。&amp;lt;br&amp;gt;…冬馬かずさの特集記事」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Please let me handle it. &amp;lt;br&amp;gt;...Touma Kazusa&#039;s featured article.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|84||&lt;br /&gt;
|だったら俺は…&amp;lt;br&amp;gt;ここで退く訳にはいかない。&lt;br /&gt;
|In that case there&#039;s... &amp;lt;br&amp;gt;no way I can back down here.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|85||&lt;br /&gt;
|まだ、俺に信頼を寄せてくれる人がいるなら、&amp;lt;br&amp;gt;もう、裏切りたくはないから。&lt;br /&gt;
|Because if there&#039;s still someone who&#039;s willing to put their faith in me, &amp;lt;br&amp;gt;then I&#039;d hate to betray that trust.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|86|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「やります。&amp;lt;br&amp;gt;是非やらせてください」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;I accept. &amp;lt;br&amp;gt;Please leave it to me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Lines until the end are if choice 2 is selected}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|87||&lt;br /&gt;
|それでも俺は、やっぱり前に進む道を選ぶしかない。&lt;br /&gt;
|Even so, I have no choice but to move forward.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|88||&lt;br /&gt;
|たとえ、目的を達成するための手段が、&amp;lt;br&amp;gt;逆に目的を阻害することになったとしても、&amp;lt;br&amp;gt;今の俺にとって、この手段は将来へと繋がる道標だから。&lt;br /&gt;
|Even if the means to the end would actually contradict said end, &amp;lt;br&amp;gt;it&#039;s the signpost that&#039;s pointing towards my future.&lt;br /&gt;
|I might have used &amp;quot;means to an end&amp;quot; wrong. He&#039;s saying even though him writing the article would get in the way of him using work as an escape from reality... etc.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|89||&lt;br /&gt;
|…きっと。&lt;br /&gt;
|...I&#039;m sure of it.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|90|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「それじゃ、早速向こうの編集長のところに行くわよ。&amp;lt;br&amp;gt;ついてきなさい、北原」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;In that case, let&#039;s head over to their chief editor right now. &amp;lt;br&amp;gt;Come with me, Kitahara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|91|松岡|Matsuoka&lt;br /&gt;
|「って、ちょっと待ってくださいよ麻理さん！&amp;lt;br&amp;gt;俺だってそういう仕事やりたいですよ。&amp;lt;br&amp;gt;ここにいると浜田さんのパシリばっかなんだもん」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;H-hold on a second Mari-san! &amp;lt;br&amp;gt;I want to do something like that too. &amp;lt;br&amp;gt;All I do around here is run errands for Hamada-san anyway.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|92|浜田|Hamada&lt;br /&gt;
|「そりゃ、パシリの腕の差だろ。&amp;lt;br&amp;gt;北原は買い出し行って一時間帰ってこないなんてこと&amp;lt;br&amp;gt;一度もなかったぞ？」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Don&#039;t talk like you mastered errand running. &amp;lt;br&amp;gt;Whenever Kitahara&#039;s sent to buy something, &amp;lt;br&amp;gt;he&#039;s never taken over an hour, you know?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|93|松岡|Matsuoka&lt;br /&gt;
|「え？　あ、いや…&amp;lt;br&amp;gt;頼まれたコーヒーが実は千葉と埼玉限定で…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Eh? Ah, well... &amp;lt;br&amp;gt;That coffee you asked for was actually only available in Chiba and Saitama...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|94|木崎|Kizaki&lt;br /&gt;
|「そっか、じゃあ俺が何度も見かけた&amp;lt;br&amp;gt;コンビニで立ち読み中のお前は幻覚だったんだ。&amp;lt;br&amp;gt;何しろ千葉まで遠征してるんじゃなぁ」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Is that so? So I was just hallucinating all those times &amp;lt;br&amp;gt;I saw you reading in some convenience store, huh? &amp;lt;br&amp;gt;You were making an expedition to Chiba, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|95|松岡|Matsuoka&lt;br /&gt;
|「あ～！&amp;lt;br&amp;gt;木崎さん裏切り者っ！？」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Ah~! &amp;lt;br&amp;gt;Are you backstabbing me, Kizaki-san!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|96|鈴木|Suzuki&lt;br /&gt;
|「そういう地道な積み重ねが&amp;lt;br&amp;gt;肝心なところで効いてくるんだよねぇ…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Those little things can add up over time &amp;lt;br&amp;gt;and hit you where it hurts...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|97|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「ま、それもあるけど…&amp;lt;br&amp;gt;実は北原に任せる理由はもう一つあるの」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Well, that&#039;s one thing... &amp;lt;br&amp;gt;But I have another reason to give this job to Kitahara.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|I originally have the first part here as &amp;quot;Well, there&#039;s that...&amp;quot; but can&#039;t find a good way to do line 99 with that. Details there.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|98|木崎|Kizaki&lt;br /&gt;
|「もう一つって？」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;What&#039;s that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|99|松岡|Matsuoka&lt;br /&gt;
|「それもあるんだ…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;So that was a thing...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&amp;quot;was&amp;quot; would be in italics if that&#039;s a feature. Referring to Mari&#039;s &amp;quot;Well, that&#039;s one thing...&amp;quot; earlier, i.e. not denying Matsuoka&#039;s incompetence. }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|100|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「北原は薄々気づいてるんじゃないかと思うけど…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;You probably already realized it, right Kitahara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|101|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「ええ、ま…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Yeah, well...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|102||&lt;br /&gt;
|もちろん、気づいてた。&lt;br /&gt;
|Of course I realized it.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|103||&lt;br /&gt;
|麻理さんは、その程度のアドバンテージで、&amp;lt;br&amp;gt;俺にこんな美味しい仕事を回すはずがない。&lt;br /&gt;
|Mari-san wouldn&#039;t give me such an amazing opportunity &amp;lt;br&amp;gt;just because I&#039;m a little better than some of the others.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|104||&lt;br /&gt;
|俺に回す旨みがあるってわかってるから…&amp;lt;br&amp;gt;つまり、そこまでちゃんと下調べが済んでいるからこそ、&amp;lt;br&amp;gt;俺を指名したんだって。&lt;br /&gt;
|She knows letting me handle it has certain advantages... &amp;lt;br&amp;gt;Basically, she&#039;s already done her research, &amp;lt;br&amp;gt;that&#039;s why she&#039;s picking me specifically.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|105|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「というわけで、&amp;lt;br&amp;gt;まずは彼女が日本にいたときに通ってた学校から…&amp;lt;br&amp;gt;って、後はわかってるわよね？　北原」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;At any rate, &amp;lt;br&amp;gt;you&#039;ll begin with looking around the schools she attended back when she was still in Japan. &amp;lt;br&amp;gt;You know what to do after, right Kitahara?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|106|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「ええ、わかってます。&amp;lt;br&amp;gt;先生方には一応信用あった方なんで、&amp;lt;br&amp;gt;多分、許可は下りると思います」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Yes, I understand. &amp;lt;br&amp;gt;I&#039;ve built up a lot of trust with the teachers in the past, &amp;lt;br&amp;gt;I do believe they&#039;ll give me permission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|107||&lt;br /&gt;
|取材対象…冬馬かずさ。&lt;br /&gt;
|Interviewee... Touma Kazusa.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|108||&lt;br /&gt;
|トラスティ国際コンクールピアノ部門２位。&amp;lt;br&amp;gt;母親は世界的ピアニストの冬馬曜子。&amp;lt;br&amp;gt;三年前より母子でウィーン在住。&lt;br /&gt;
|Second place at the Trustee International Piano Competition. &amp;lt;br&amp;gt;Daughter of a world class pianist, Touma Youko. &amp;lt;br&amp;gt;Living together with her mother in Vienna since three years ago.&lt;br /&gt;
|I&#039;m not a hundred percent on &amp;quot;Trustee&amp;quot; but I know it&#039;s fictional. All that matters is that it&#039;s consistent if it pops up elsewhere}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|109||&lt;br /&gt;
|そして、留学前の学歴は…&lt;br /&gt;
|And before studying abroad, she got her education at...&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|110|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「俺の同級生だったんですよ、彼女」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;She was my schoolmate some time back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Not sure what a good term is for someone in the same year at the same school, but NOT classmate. See lines 114/115 for why}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|111|鈴木|Suzuki&lt;br /&gt;
|「あ～…そういうこと」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Ah~ I see what&#039;s going on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|112|松岡|Matsuoka&lt;br /&gt;
|「…どういうこと？」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;...What&#039;s going on?&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|113|木崎|Kizaki&lt;br /&gt;
|「やっぱお前に任せるわけにはいかないって、&amp;lt;br&amp;gt;今の反応でわかったってことだよ…」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;If you couldn&#039;t even catch on to that, &amp;lt;br&amp;gt;then it&#039;s more than obvious that you&#039;re not the right person for this job.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|114|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「ま…在学中はほとんど話したことないですけどね。&amp;lt;br&amp;gt;彼女、音楽科の主席だったんで」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;Although... we didn&#039;t really talk much back then. &amp;lt;br&amp;gt;She was at the top of the music program, after all.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|115||&lt;br /&gt;
|最後の最後についた小さな嘘は…&amp;lt;br&amp;gt;俺の、たった一つだけまとった、心の鎧だった。&lt;br /&gt;
|That little white lie I leave at the very end, &amp;lt;br&amp;gt;is the only armour left still protecting the depths of my heart.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptTableEnd}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:White_Album_2/ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bluethunder91</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=White_Album_2/Script/2002&amp;diff=457305</id>
		<title>White Album 2/Script/2002</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=White_Album_2/Script/2002&amp;diff=457305"/>
		<updated>2015-08-13T11:58:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bluethunder91: /* Text */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Return to the main page [[White Album 2|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[User:KagetsukiArk|KagetsukiArk]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Text ==&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptTable}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|1|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「転部…？」&lt;br /&gt;
|”Changing departments…?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|2|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「え？　あれ？　だって…&amp;lt;br&amp;gt;ど、どうして？」&lt;br /&gt;
|”Eh? What? Wh… why?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|3|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「…え？」&lt;br /&gt;
|”…Huh?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|4|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「そ、そうなんだ。&amp;lt;br&amp;gt;出版社狙ってるんだ。だから…」&lt;br /&gt;
|”That’s good, since you’re aiming to be a publisher. So…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|5|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「………全然知らなかった」&lt;br /&gt;
|”……… I didn’t know about it at all”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|6|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「え？　あ、ううん、合ってると思うよ、国文。&amp;lt;br&amp;gt;春希くん、文章書くの得意だし」&lt;br /&gt;
|”Eh? Ah, I don’t think so, I think literature suits you well. After all, you’re very good at writing, Haruki-kun”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|7|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「そっか…もうそこまで具体的に考えてるんだ。&amp;lt;br&amp;gt;やっぱり、かなわないなぁ」&lt;br /&gt;
|”So it’s like that… you’ve already thought it through. I’m no match for you after all”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|8|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「わたし？　ううん、まだまだ。&amp;lt;br&amp;gt;将来の姿なんて、全然イメージわかないな。&amp;lt;br&amp;gt;このままなら、たった二年後の話なのにね」&lt;br /&gt;
|”Me? Nope, not yet. I still can’t think of anything for my future yet, even though there’s only two years left.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|9|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「そっか、そっかぁ………文学部、行っちゃうんだ」&lt;br /&gt;
|”So it’s like that huh……… you’re planning to go to the Literature department”&lt;br /&gt;
|Maybe &amp;quot;switch&amp;quot; instead of &amp;quot;go&amp;quot;?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|10|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|11|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「…会えるよね？」&lt;br /&gt;
|”…we’ll still see each other right?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|12|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「あ、当たり前だよね。&amp;lt;br&amp;gt;校舎が違うって言っても同じキャンパスなんだから、&amp;lt;br&amp;gt;会おうと思えば、毎日だって」&lt;br /&gt;
|”Ah, that’s obvious. Even if we are in different buildings, we’re still going to the same school. If we want to meet up, we can see each other everyday still”&lt;br /&gt;
|Cut down on the &amp;quot;still&amp;quot; at the end of the sentence? (repetition) - see also the &amp;quot;still&amp;quot; in L11, L13&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|13|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「ね、ねぇ…&amp;lt;br&amp;gt;これからも、電話、していいかな？」&lt;br /&gt;
|”Ey… can I still call you in the future?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|14|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「う、うん…忙しかったら出なくてもいいから。&amp;lt;br&amp;gt;そうだよね、春希くん毎日頑張ってるもんね。&amp;lt;br&amp;gt;今、アルバイトいくつ入れてるんだっけ？」&lt;br /&gt;
|Nothing… If you’re truly busy you don’t have to force yourself. Haruki kun is working very hard every day. How many part-time are you working now?”&lt;br /&gt;
|Noun? Part-time &amp;quot;jobs&amp;quot;?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|15|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「そっか…大変だね。&amp;lt;br&amp;gt;体、壊さないように気をつけてね？」&lt;br /&gt;
|”So it’s like that…must be hard for you. Please take care of your own body okay?”&lt;br /&gt;
|Perhaps &amp;quot;health&amp;quot; instead of &amp;quot;body&amp;quot;?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|16|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|17|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「あ、あのっ」&lt;br /&gt;
|”um”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|18|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「大丈夫、だよね？」&lt;br /&gt;
|”Are you alright?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|19|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「え、あ、その…何がって訳じゃなくて、&amp;lt;br&amp;gt;ええと、なんとなく」&lt;br /&gt;
|”Eh, oh, um… I don’t have any specific meaning behind it, just wondering”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|20|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「な、何言ってるんだろね、わたし。&amp;lt;br&amp;gt;あは、あはは…っ」&lt;br /&gt;
|”Ah, what am I saying. Ahaha…” &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|21||&lt;br /&gt;
|………&lt;br /&gt;
|.........&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|22|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「…あ」&lt;br /&gt;
|”…Ah”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|23||&lt;br /&gt;
|別に、跳ね起きてなんかいない。&amp;lt;br&amp;gt;自然に目が覚めた。&lt;br /&gt;
|I didn’t woke up because of the dream. I woke up naturally.&lt;br /&gt;
|didn&#039;t /wake/ up? Tense might need to be harmonised in the following lines.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|24||&lt;br /&gt;
|ただ、眠りについてから、３０分も経ってないだけ。&amp;lt;br&amp;gt;寝汗が、気持ち悪いくらいに噴き出していただけ。&lt;br /&gt;
|However, it’s been less than 30 minutes since I slept. Yet I got night sweats due to this terrible feeling.&lt;br /&gt;
|Unsure how natural those sentences sound. Might need a bit more adaptive editing?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|25|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「ふぅ」&lt;br /&gt;
|”*sigh*”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|26||&lt;br /&gt;
|明かりをつけると、&amp;lt;br&amp;gt;眩しさに怯む目をゆっくりと慣らしていく。&lt;br /&gt;
|After I turn on the light, my eyes slowly get used to its brightness.&lt;br /&gt;
|Tense? &amp;quot;Turned&amp;quot;? (For congruity with the following paragraph)&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|27||&lt;br /&gt;
|ゆっくりと頭を振り、脳に現実を染み込ませようと、&amp;lt;br&amp;gt;見慣れた景色を無理やり頭に詰め込んでいく。&lt;br /&gt;
|I shook my head slowly, trying to get my brain to think of reality again, yet that familiar memory kept forcing itself to resurface inside my brain.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|28||&lt;br /&gt;
|…早く“今”に戻らないと。&lt;br /&gt;
|… I must return to the “present” as soon as possible.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|29||&lt;br /&gt;
|………&lt;br /&gt;
|.........&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|30||&lt;br /&gt;
|肌に貼りついたＴシャツを強引に脱ぎ捨てると、&amp;lt;br&amp;gt;洗面所に飛び込み、シャワーの蛇口を一気に捻る。&lt;br /&gt;
|After forcing off the T-shirt that was stuck to my skin, I ran into the shower and turned the shower faucet on.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|31||&lt;br /&gt;
|出始めの冷水も、&amp;lt;br&amp;gt;設定温度になる直前に噴き出す熱湯も、&amp;lt;br&amp;gt;余すところなく頭から思いっきりかぶる。&lt;br /&gt;
|I didn’t care if it’s the cold water in the beginning or the warm water after it reaches the set temperature, I just want water to flush my head.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|32||&lt;br /&gt;
|その都度、肌から受ける強烈な刺激が、&amp;lt;br&amp;gt;麻酔のように俺の思考を奪い去り、&amp;lt;br&amp;gt;けれど体だけ目覚めさせてくれることを望んで。&lt;br /&gt;
|Each time, when I feel the intense stimulus received through my skin, I’m hoping it can take away my thought and wake up my body.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|33||&lt;br /&gt;
|………&lt;br /&gt;
|.........&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|34|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「っ…」&lt;br /&gt;
|”Ugh…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|35||&lt;br /&gt;
|俺の記憶の引き出しに、&amp;lt;br&amp;gt;厳重に鍵をかけてしまい込んである三年前。&lt;br /&gt;
|In the drawer of my memory, it contains the memory from three years ago which I’ve sealed away.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|36||&lt;br /&gt;
|雪菜と出逢い。&amp;lt;br&amp;gt;雪菜の歌と出逢い。&lt;br /&gt;
|My encounter with Setsuna. My encounter with Setsuna’s singing.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|37||&lt;br /&gt;
|そして、化けの皮の剥がれた&amp;lt;br&amp;gt;本物の小木曽雪菜という女の子に出逢った三年前。&lt;br /&gt;
|Three years ago, after peeling off her disguise, I’ve met with a girl name Ogiso Setsuna.&lt;br /&gt;
|Perhaps cut the &amp;quot;with&amp;quot;?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|38||&lt;br /&gt;
|一緒に奏でて、一緒に馬鹿やって、一緒に笑って、&amp;lt;br&amp;gt;そんな、かけがえのない三人の時を過ごした三年前。&lt;br /&gt;
|We’ve played on concert together, we’ve done stupid things together and we’ve laughed together. But that’s a past from three years ago, yet it’s the irreplaceable past shared by three of us. &lt;br /&gt;
|Tense: Past Simple to keep in line with previous lines?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|39||&lt;br /&gt;
|ちょっとだけ、紆余曲折はあったけど、&amp;lt;br&amp;gt;おおむね順調にお互いの気持ちが近づいて、&amp;lt;br&amp;gt;言葉と気持ちと唇が触れあった三年前。&lt;br /&gt;
|Three years ago, although there were little twists and turns, but we managed to understand each other, then slowly, our words, our feeling and our lips approached each other.&lt;br /&gt;
|Is the &amp;quot;but&amp;quot; still needed after the &amp;quot;although&amp;quot; earlier?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|40||&lt;br /&gt;
|そして…&lt;br /&gt;
|And then…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|41||&lt;br /&gt;
|雪菜は、変わった。&lt;br /&gt;
|Setsuna was changed.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|42||&lt;br /&gt;
|三年前の、はにかんだ悪戯っぽい笑顔は、&amp;lt;br&amp;gt;この三年間で、無理と我慢と諦めを重ねた、&amp;lt;br&amp;gt;泣きそうな笑顔に塗り潰されていった。&lt;br /&gt;
|Her shy and mischief smile from three years ago was replaced by a forceful, tearful smile filled with feelings of resignation. &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|43||&lt;br /&gt;
|なのに…&lt;br /&gt;
|Yet…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|44||&lt;br /&gt;
|嫌味なくらい、ますます綺麗になっていく。&lt;br /&gt;
|She is becoming more and more beautiful.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|45||&lt;br /&gt;
|付属の頃、綺麗で、可憐で、愛らしかった雪菜は、&amp;lt;br&amp;gt;今は、凄みを感じるくらい綺麗な女になっていた。&lt;br /&gt;
|The pretty yet cute Setsuna, who aroused love of others from high school, has now become a shocking beauty.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|46||&lt;br /&gt;
|三年前よりずっと、&amp;lt;br&amp;gt;一昨年よりずっと、&amp;lt;br&amp;gt;去年より、ずっと。&lt;br /&gt;
|Even compared to three, two or one years ago, she became more and more beautiful every year. &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|47||&lt;br /&gt;
|あの頃と比べ、あまり表に出なくなったにも関わらず、&amp;lt;br&amp;gt;あの頃以上に周囲の注目を浴びる存在になっていた。&lt;br /&gt;
|Compared to back then, she almost never showed her true self, yet her high-profile presence is getting more and more attention.&lt;br /&gt;
|Tense for &amp;quot;showed&amp;quot; - is it supposed to be in the past (referencing high school) or present (getting more and more attention)?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|48||&lt;br /&gt;
|誰もが雪菜に目を奪われる。&amp;lt;br&amp;gt;誰の脳にもその可憐な姿が刻み込まれる。&lt;br /&gt;
|Everyone was fascinated by Setsuna. Her gorgeous figure is inscribed into everyone’s brain.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|49||&lt;br /&gt;
|なのに雪菜は、そんな男たちの視線を、&amp;lt;br&amp;gt;まるで受け入れようとしない。&lt;br /&gt;
|Yet those males never once appeared in Setsuna’s eye.&lt;br /&gt;
|men instead of male(s)? Maybe use a more liberal translation?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|50||&lt;br /&gt;
|俺のために、俺の目の前でいつでも笑ってた。&amp;lt;br&amp;gt;本当の心が透けて見えるくらいに、&amp;lt;br&amp;gt;寂しい笑顔で笑ってた。&lt;br /&gt;
|For me, she continues to force herself to smile. It’s as if she can look right through my heart with her lonesome smile.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|51||&lt;br /&gt;
|それでも、笑うことをやめなかった。&amp;lt;br&amp;gt;そして、ずっと俺の側にいてくれようとした。&lt;br /&gt;
|Even so, her smile never fades away. Yet she herself, remains by my side the entire time.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|52|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|53||&lt;br /&gt;
|必死で在り続けた。&lt;br /&gt;
|She desperately tried to stay&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|54||&lt;br /&gt;
|全てをぶち壊し、&amp;lt;br&amp;gt;ありえないくらいに激しく雪菜を傷つけた、&amp;lt;br&amp;gt;こんな俺の側に。&lt;br /&gt;
|by my side, it is I who destroyed everything and wounded Setsuna more deeply than anyone possibly could&lt;br /&gt;
|perhaps insert a &amp;quot;when&amp;quot; (...it was I was I who...)&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|55||&lt;br /&gt;
|…俺から、離れようとしてくれなかった。&lt;br /&gt;
|…yet she never once left my side.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|56|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「っ！」&lt;br /&gt;
|”Ugh!”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|57||&lt;br /&gt;
|駄目だ。&lt;br /&gt;
|No good.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|58||&lt;br /&gt;
|どうやっても、心が『今』に戻れない。&lt;br /&gt;
|No matter how hard I tried, my heart couldn’t come back to the “present”.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|59||&lt;br /&gt;
|雪菜と顔を合わせることのなかったこの一月。&lt;br /&gt;
|I haven’t seen Setsuna in the past month.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|60||&lt;br /&gt;
|徐々に、徐々に頭の中を切り替えて、&amp;lt;br&amp;gt;何も考えずに眠れるようになって一週間。&lt;br /&gt;
|During the recent week, I just tried to paralyze my brain and stop thinking through sleeping.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|61||&lt;br /&gt;
|なのに結局、たった一度、&amp;lt;br&amp;gt;その切ない笑顔を見てしまっただけで、&amp;lt;br&amp;gt;全てを水泡に帰すくらい、俺はまだ引きずってる。&lt;br /&gt;
|Yet after all that, only once, after seeing her sad smile only once, all my hard work trying to forget her had gone to waste and I was pulled back to the past.&lt;br /&gt;
|Suggestion: &amp;quot;Yet after all that, after seeing her sad smile once, only once...&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|62||&lt;br /&gt;
|…なぁ、雪菜。&lt;br /&gt;
|…Hey, Setsuna.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|63||&lt;br /&gt;
|いつになったら憎んでくれるんだよ？&lt;br /&gt;
|When will you start hating me?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|64||&lt;br /&gt;
|どれだけ深く自分を傷つけたら、&amp;lt;br&amp;gt;俺を許そうとするの、諦めてくれるんだよ？&lt;br /&gt;
|How deeply do you have to hurt yourself in order for you to forgive me, then choose to give up on me?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|65||&lt;br /&gt;
|………&lt;br /&gt;
|.........&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|66|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「ふあぁ…&lt;br /&gt;
|”*yawn*…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|67|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|っ！？」&lt;br /&gt;
|huh!?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|68|？？？|???&lt;br /&gt;
|「よっ、久しぶり。&amp;lt;br&amp;gt;今日もまた、徹夜明けの魚の目してやがんなぁ」&lt;br /&gt;
|”Yo, long time no see. You look just like usual, with that eye of a dead fish after an all-nighter again.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|69|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「げほっ、げほぉっ…&amp;lt;br&amp;gt;た、武也…お前、酷いぞそれ」&lt;br /&gt;
|”*cough, cough*… Ta, Takeya… you hit me quite hard back there”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|70|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「軽く叩いただけじゃねえか。&amp;lt;br&amp;gt;相変わらず大げさな…」&lt;br /&gt;
|”I just hit you lightly. You’re bombastic as usual…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|71|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「『徹夜明けで、死んだ魚のような腐った目をしてる』&amp;lt;br&amp;gt;って言いたいんだろうけど、妙な省略するな。&amp;lt;br&amp;gt;それじゃ日本語の表現として通用しないぞ」&lt;br /&gt;
|”What you said earlier should be “after an all-nighter, you’ve gotten the rotten eye of a dead fish” please don’t omit words, or else it won’t be a proper sentence in Japanese”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|72|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「…相変わらず細かいな。意味もなく」&lt;br /&gt;
|”…You’re as fine as ever, I can’t understand you” &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|73||&lt;br /&gt;
|俺に対して、声より先に手を出す奴は、&amp;lt;br&amp;gt;大学に入ってからも、[R武也^こいつ]だけだ。&lt;br /&gt;
|Even after I came to University, the only one who would approach me with his fist before calling out first is [R Takeya^This guy].&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|74||&lt;br /&gt;
|大抵の奴は、延々続く俺の説教に辟易して、&amp;lt;br&amp;gt;次からは態度を改めるんだけど、そこは年期の差。&lt;br /&gt;
|Most of the people who have done this to me before, have changed their attitude toward me after they suffered from my long lectures. &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|75||&lt;br /&gt;
|ありがたくて、そして少々持て余す、&amp;lt;br&amp;gt;数少ない付属時代からの友人。&lt;br /&gt;
|I’m thankful to have him as my friend, even if he can be difficult to deal with at times, since he’s one of my very few friends back from High School.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|76|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「帰んのか？　早いじゃん今日は。&amp;lt;br&amp;gt;ゼミ寄ってかないの？」&lt;br /&gt;
|”Going home now? You’re early today. Don’t you have to stop by the seminar?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|77|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「寄らない。&amp;lt;br&amp;gt;今日はゼミのコンパだから」&lt;br /&gt;
|”Not today, they’re hosting a joint party in the seminar today”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|78|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「…普通、コンパだから寄るもんだろ？」&lt;br /&gt;
|”…Normally speaking, isn’t that when you should be going?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|79|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「金ない、暇ない、その気ない」&lt;br /&gt;
|”No money, no time, no interest”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|80|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「文学部のゼミだったらハーレム状態だろ？&amp;lt;br&amp;gt;どうやったら行かない選択肢が出てくるんだ？」&lt;br /&gt;
|”If it’s the Literature department’s seminar, shouldn’t you be having a harem in there? How can you choose not to go?” &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|81|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「だから俺は…」&lt;br /&gt;
|”That’s why I said…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|82|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「とっくに決めたコがいるってか？」&lt;br /&gt;
|”Already have someone you like?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|83|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「………意味わからん」&lt;br /&gt;
|”……… don’t understand what you’re saying”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|84|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|85||&lt;br /&gt;
|ありがたくて、そして少々持て余す、&amp;lt;br&amp;gt;なにもかも知られちまってる親友…&lt;br /&gt;
|I am thankful to him, yet he’s difficult to deal with sometimes, because he knows my past quite well…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|86||&lt;br /&gt;
|二年まで、やっぱり俺と同じ政経で、&amp;lt;br&amp;gt;俺が転部した時には相当やり合った。&lt;br /&gt;
|Up until second year, we were together in the Economic department, when he found out I changed department, we had a fight.&lt;br /&gt;
|Economic Department or Economics Department? May need to be decided on one spelling for consistency if further instances exist.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|87|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「ま、いいや。&amp;lt;br&amp;gt;なら今日は俺と飲もうぜ春希？&amp;lt;br&amp;gt;たまには男同士差し向かいでな」&lt;br /&gt;
|”Well, whatever. Want to go have a drink together Haruki? You should spend some time with your male friend once in a while”&lt;br /&gt;
|Omitting the &amp;quot;male&amp;quot; might be possible. Would probably sound more natural.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|88|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「無理しなくていいぞ。&amp;lt;br&amp;gt;酒の席で女の子口説かないと窒息死するくせに」&lt;br /&gt;
|”You don’t have to force yourself. You’re the type who will suffocate without any girl in a party”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|89|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「俺はどうして今までお前と&amp;lt;br&amp;gt;友達でいられたんだろうな？」&lt;br /&gt;
|”How exactly did you and I remain friends all these years?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|90||&lt;br /&gt;
|普段の言動の９割が、口説き文句と自己陶酔と&amp;lt;br&amp;gt;おちゃらけなこいつの、年に一度の本気の言葉は、&amp;lt;br&amp;gt;嫌なくらい何本も心臓に突き刺さり、死ぬかと思った。&lt;br /&gt;
|From what I know about this guy, 90 percent of what comes out of his mouth is complaint, narcissistic speech or flirt, but when he speaks seriously once per year, he usually hits the bullseye deep inside my heart as if he wants me dead.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|91||&lt;br /&gt;
|それでも、結局根負けしたのはこいつの方で。&lt;br /&gt;
|Even so, in the end he’ll just admit defeat and walk away.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|92|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「とにかくバイトだ、今日は。&amp;lt;br&amp;gt;この間もメールでそう言ったろ？」&lt;br /&gt;
|”Well I still have part-time today. Didn’t I tell you that in my text?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|93||&lt;br /&gt;
|…いや、もしかしたら、&amp;lt;br&amp;gt;ただ、俺のことを見ていられなくなった&amp;lt;br&amp;gt;だけかもしれないけど。&lt;br /&gt;
|…No, maybe this guy simply can’t bear to look at the way I act any longer.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|94|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「たまには男同士の付き合いを優先させろよ。&amp;lt;br&amp;gt;一日くらいいいだろ？」&lt;br /&gt;
|”At least give your male friend some priority once in a while. There shouldn’t be any problem if it’s one day right?”&lt;br /&gt;
|see above (re: &amp;quot;male&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|95|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「…本当に『男同士の付き合い』ならな」&lt;br /&gt;
|”…Only if it’s truly a ‘Meeting between two male friends’”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|96|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「う…」&lt;br /&gt;
|”ugh…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|97||&lt;br /&gt;
|一度、まったく同じ手順で『してやった』ことを、&amp;lt;br&amp;gt;どうやら思い出したらしい。&lt;br /&gt;
|Seems like he finally remembers he tried to use this same tactic to trick me once before.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|98||&lt;br /&gt;
|…だからまた、『誰かさん』の泣きそうな笑顔が、&amp;lt;br&amp;gt;眠気に満ちていた俺の脳を覚ましてしまう。&lt;br /&gt;
|…That’s why the tearful smile of a “certain someone” woke my drowsy brain up.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|99|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「…また今度な。&amp;lt;br&amp;gt;俺の方から連絡するから」&lt;br /&gt;
|”…Maybe next time. When that time comes, I’ll be the one to contact you”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|100||&lt;br /&gt;
|武也のこと、今でもかけがえのない親友だと思ってる。&lt;br /&gt;
|Even now, Takeya is an irreplaceable friend deep inside my heart.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|101||&lt;br /&gt;
|こいつが俺を心配してくれることも、&amp;lt;br&amp;gt;泣きそうになるくらい、本当はありがたい。&lt;br /&gt;
|When I see him worrying about me, I almost cry because I really appreciate it. &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|102|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「春希…なぁ、俺の話を聞けって。&amp;lt;br&amp;gt;お前、いつまで…」&lt;br /&gt;
|”Haruki… hey, listen to me. When will you…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|103||&lt;br /&gt;
|それでも、昔みたいに毎日顔を合わせていられない。&lt;br /&gt;
|Still, I don’t want to see him every day like the old days.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|104||&lt;br /&gt;
|そんなことをしたら、俺はまた周囲を巻き込んで、&amp;lt;br&amp;gt;がんじがらめの醜態を演じてしまうことになるから。&lt;br /&gt;
|Because if that happen, I will be involving those around me and played an farce that would get everyone tensed up.&lt;br /&gt;
|Should be looked at again.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|105|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「それよりもさ、武也…」&lt;br /&gt;
|”Instead of that, Takeya…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|106|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「ん？」&lt;br /&gt;
|”Huh?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|107|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「お前、そろそろ付属のコはやめとけよ。&amp;lt;br&amp;gt;大学三年にもなって」&lt;br /&gt;
|”You should start breaking up with the high school girls. After all, this is your third years in the University” &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|108|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「…心当たりはともかくとして、&amp;lt;br&amp;gt;今お前がここでそれを言う理由が思い当たらないんだが」&lt;br /&gt;
|”…I appreciate your warning, but I don’t see why you&#039;re telling me that now”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|109|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「あれ…」&lt;br /&gt;
|”Over there…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|110|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「え…？」&lt;br /&gt;
|”Huh…?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|111||&lt;br /&gt;
|俺が顎で指し示した方を見て、&amp;lt;br&amp;gt;ようやく武也もことの顛末を理解したようだった。&lt;br /&gt;
|I point out a person with my chin, and Takeya finally seems to understand what I’m saying.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|112||&lt;br /&gt;
|懐かしの、付属の制服。&amp;lt;br&amp;gt;その制服に身を包み、人待ち顔の女のコ。&lt;br /&gt;
|A girl wearing the nostalgic uniform from our High school seems to be waiting for someone.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|113||&lt;br /&gt;
|いや、人待ち顔だったのはついさっきまで。&amp;lt;br&amp;gt;武也の顔を見た途端『見つけた』の顔に切り替わったから。&lt;br /&gt;
|No, from the look of it, she seems more like she “found” the person she’s waiting for.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|114|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「あれは…」&lt;br /&gt;
|”That’s…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|115|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「あ～あ、なんか怒ってるぞ？&amp;lt;br&amp;gt;だからそろそろ、せめて三人以下には&amp;lt;br&amp;gt;絞り込めとあれほど」&lt;br /&gt;
|”Ah~ah, she seems really mad right? Didn’t I tell you to keep it under three women at a time”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|116||&lt;br /&gt;
|その表情に切り替わったなら、後はお馴染みの光景だ。&lt;br /&gt;
|From that change of expression, what happens next should be a familiar scene.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|117||&lt;br /&gt;
|この後、武也の前で泣くかすがるか怒るか罵るか…&amp;lt;br&amp;gt;そういえば、いきなり頬を張られることもあったっけ。&lt;br /&gt;
|After this, she would either be crying while clinging onto Takeya or yelling at him angrily… come to think of it, someone did strung her cheek before.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|118||&lt;br /&gt;
|ま、でも、こういう状況は俺も慣れたもの。&amp;lt;br&amp;gt;あっさりと聞こえないふりしてそっぽを向き、&amp;lt;br&amp;gt;聞いてるだけで胸焼けがしそうな痴話喧嘩を聞き流す。&lt;br /&gt;
|Well, since I’m already used to this. I should be able to pretend like I didn’t hear anything by turning my head aside while listening to their sweet talk.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|119||&lt;br /&gt;
|そして、いつの間にか泣き顔が笑顔に変わった女の子を&amp;lt;br&amp;gt;武也が見送った後、おもむろに肩を叩き、&amp;lt;br&amp;gt;『お前もそろそろ…』の説教タイム。&lt;br /&gt;
|Later, when Takeya will have seen the girl off after having changed her crying face to a smile, I would pat his shoulder and start my ‘it’s about time for you to…’ lecture.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|120|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「いや、ちょっと待て。&amp;lt;br&amp;gt;その言いつけを守ってると突っぱねるつもりはないけど、&amp;lt;br&amp;gt;あのコの顔に覚えがないってことだけは言わせてくれ」&lt;br /&gt;
|”No, wait a minute. Even though I don’t plan to listen to your warning, at least let me say that I don’t remember the face of this girl”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|121||&lt;br /&gt;
|そして今回も[R違^たが]うことなく、&amp;lt;br&amp;gt;彼女はまっすぐこちらへ歩み寄る。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|As usual, the girl walk straight toward us.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|122|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「それはもっと最低だろ。&amp;lt;br&amp;gt;泣かせた女のコの顔くらい一生忘れるな」&lt;br /&gt;
|”Isn’t that the worst. Don’t ever forget the face of a girl who cried because of you”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|123||&lt;br /&gt;
|その顔は完全に怒りに満ちていて、&amp;lt;br&amp;gt;でも、だからこそ少しだけ安心する。&amp;lt;br&amp;gt;…泣かれるより、よっぽど楽だから。&lt;br /&gt;
|Her face is filled with anger, but that’s also why it calmed me a little… after all, it’s better angry than crying.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|124|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「そんなのいちいち覚えられるか。&amp;lt;br&amp;gt;お前みたいに一人の女の子だけを&amp;lt;br&amp;gt;どん底まで泣かせたことはないんでね、俺は」&lt;br /&gt;
|”How can I remember something like that, when unlike you, I don’t just love one girl then make her cry until there’s no tomorrow”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|125|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「っ…&amp;lt;br&amp;gt;お前、言っていいことと悪いことが！」&lt;br /&gt;
|”…hey, don’t you know there are things you shouldn’t be saying!”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|126|女子生徒１|Female Student 1&lt;br /&gt;
|「北原春希さんですね？」&lt;br /&gt;
|”Is this Kitahara Haruki?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|127|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「いや違うって………え？」&lt;br /&gt;
|”Like I said it wasn’t………huh?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|128|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「卑怯だぞ武………や？」&lt;br /&gt;
|”That’s cowardly Take………ya?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|129|女子生徒１|Female Student 1&lt;br /&gt;
|「北原…春希さん、ですよね？」&lt;br /&gt;
|”Is this Kitahara…Haruki?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|130|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「春希…？」&lt;br /&gt;
|”Haruki…?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|131|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「お、れ…？」&lt;br /&gt;
|Me…?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|132|女子生徒１|Female Student 1&lt;br /&gt;
|「お話があります。&amp;lt;br&amp;gt;付き合ってください」&lt;br /&gt;
|”I need to talk to you, come here for a second”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|133|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「え？」&lt;br /&gt;
|”Eh?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|134|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「え？」&lt;br /&gt;
|”Eh?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|135|女子生徒１|Female Student 1&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|136||&lt;br /&gt;
|訂正。&lt;br /&gt;
|”Correction”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|137||&lt;br /&gt;
|『泣かれるより、よっぽど楽』ってのは、&amp;lt;br&amp;gt;対象が俺じゃない場合にのみ通用するケースであり。&lt;br /&gt;
|The sentence ’This is much better than crying’ only suits if the target is not me.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|138||&lt;br /&gt;
|今みたいに、会ったこともない女のコに、&amp;lt;br&amp;gt;いきなり敵意むき出しで睨みつけられる場合には、&amp;lt;br&amp;gt;何の参考にもならないと言うことを、思い知らされた。&lt;br /&gt;
|Just like now, never before has there been a case when a girl I’ve never met in my life is glaring at me with such hostility.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|139||&lt;br /&gt;
|………&lt;br /&gt;
|.........&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|140|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「で、なに？&amp;lt;br&amp;gt;結局春希連れて来れなかったの？」&lt;br /&gt;
|”So, what happened? You didn’t bring Haruki here after all?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|141|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「ええと、生中２つとシーザーサラダと、&amp;lt;br&amp;gt;サイコロステーキにミックスピザ…」&lt;br /&gt;
|”Well, 2 cups of raw bract beer, Caesar salad and steak pizza please…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|142|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「武也！」&lt;br /&gt;
|”Takeya!”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|143|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「揚げ豆腐に肉じゃが、ほっけとイカの一夜干し。&amp;lt;br&amp;gt;とりあえずそんなとこでよろしく。&amp;lt;br&amp;gt;…仕方なかったんだよ、色々と」&lt;br /&gt;
|”As for the meat use for fried tofu, I want dried squid meat and Atka mackerel meat. That’s it for now. …I couldn’t do much, a lot has happened” &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|144|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「そんな適当な一言で済むとでも思ってるの？&amp;lt;br&amp;gt;今回のこと、あたしが一体裏でどれだけ苦労したか…」&lt;br /&gt;
|”You think you can get by just like that? Did you know how much hard work I put into it this time…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|145|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「前に一度、全く同じ手使っただろ？&amp;lt;br&amp;gt;完全に警戒されてんだよ、アレで」&lt;br /&gt;
|”We used the exact same trick as last time right? He’s on high alert this time”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|146|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「もう、春希の奴…&amp;lt;br&amp;gt;一体いつまでウジウジしてるつもりなのあいつは！」&lt;br /&gt;
|”Really, this Haruki… how long does he plan to let this drag on!	&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|147|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「しかもそれだけじゃなくて…&amp;lt;br&amp;gt;最悪のタイミングで、最悪の相手が割り込んできて…」&lt;br /&gt;
|”Not only that… The worst opponent interrupted at the worst time too…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|148|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「最悪の相手？&amp;lt;br&amp;gt;誰それ？」&lt;br /&gt;
|”The worst opponent? Who’s that?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|149|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「小春希」&lt;br /&gt;
|”Mini Haruki”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|150|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「…何それ？」&lt;br /&gt;
|”…What’s that?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|151|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「会えば俺の言いたいことが一発で理解できる。&amp;lt;br&amp;gt;…この世には、似た奴が三人はいるって言うけどさ」&lt;br /&gt;
|”You’ll know what I mean if you see her. … The only thing I can say for now is that there is at least three of a kind for each type of people in this world.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|152|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「ちょっと武也。&amp;lt;br&amp;gt;もう少し常識人にもわかるように説明…」&lt;br /&gt;
|”Like I said Takeya, could you please use easier way to explaine this…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|153|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「お～来た来た！&amp;lt;br&amp;gt;こっちこっち～」&lt;br /&gt;
|”Oh~ you’re here! This way this way~”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|154|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「…こんばんは。&amp;lt;br&amp;gt;やっぱりお邪魔だったかな？」&lt;br /&gt;
|”…Good evening. Did I cause you guys trouble?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|155||&lt;br /&gt;
|………&lt;br /&gt;
|.........&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|156|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「『早速ですが、次回作の構想などは？』」&lt;br /&gt;
|”’It may be a bit early, but what do you have in mind for your next work?’”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|157|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「ええと…『ミュージカルを希望しているが、&amp;lt;br&amp;gt;ケビンの許可が出ない』…？」&lt;br /&gt;
|”Uh… ‘We were hoping to do a musical, but Kevin won’t agree to it’ …?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|158|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「…『ミュージカルなんかいいね。&amp;lt;br&amp;gt;ケビン（プロデューサーのケビン・クラウニー氏）は&amp;lt;br&amp;gt;絶対許さんなんて息巻いてるけど（笑）』」&lt;br /&gt;
|”…’I was hoping to do a musical, but Kevin (Producer Mr. Kevin Kurauni) will never agree to it (lol)’ “&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|159|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「…あれ？&amp;lt;br&amp;gt;今日は来れないかもって言ってなかった？」&lt;br /&gt;
|”…Eh? Didn’t you said you might not be able to come today?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|160||&lt;br /&gt;
|背中から声を掛けられたついでに時計を見ると、&amp;lt;br&amp;gt;そろそろ２０時を過ぎようとしていた。&lt;br /&gt;
|After hearing a greeting from behind me, I glanced at the clock, it’s around 20:00 right now.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|161||&lt;br /&gt;
|…どうやら２時間ほど、&amp;lt;br&amp;gt;時間の経過を意識せずに、&amp;lt;br&amp;gt;目の前の仕事に没頭してたらしい。&lt;br /&gt;
|…seems like two hours have passed since I focus entirely into working.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|162|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「『来れないかも』ってことは、&amp;lt;br&amp;gt;『来れるかも』の裏返しってことで…」&lt;br /&gt;
|”’Might not be able to come’ also means ‘might be able to come’…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|163||&lt;br /&gt;
|それと言うのも…&lt;br /&gt;
|Even though…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|164|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「どしたの？　週末なのに。&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|”What happen? Working during the weekend&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|165|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|彼女にデート、キャンセルされた？」&lt;br /&gt;
|did she cancel your date?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|166|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「そうですね。そんな感じです。&amp;lt;br&amp;gt;まったく、甲斐性なしで…」&lt;br /&gt;
|”Yes that’s right, it’s just like that. I’m useless…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|167|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「…ほっとした顔で肯定しないの。&amp;lt;br&amp;gt;一発でもっとタチ悪いことしてきたってわかるわよ？」&lt;br /&gt;
|”…Don’t put on that positive face and nod in agreement, you realize how terrible is the thing you just said?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|168|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|169|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「…そこで一気に不機嫌な顔しないの。&amp;lt;br&amp;gt;一発で図星だったってわかるわよ？」&lt;br /&gt;
|”… Don’t put on that whiny face either. Did I hit the bullseye?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|170|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「…あまり話しかけないでください。&amp;lt;br&amp;gt;これ、今日中に終わらせなくちゃならないんで」&lt;br /&gt;
|”…Please refrain from talking to me too much, I must finish these work by the end of today”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|171||&lt;br /&gt;
|我ながらみっともない反論をしてるという自覚はある…&lt;br /&gt;
|Even I know my excuse doesn’t sound natural…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|172||&lt;br /&gt;
|けど、たった２０時間のうちに、&amp;lt;br&amp;gt;二度も心の中をぐるぐるに掻き回された俺としては、&amp;lt;br&amp;gt;『みっともなくもなるさ』と開き直るしかなかったり。&lt;br /&gt;
|But within 20 hours, my weakness was exposed to me twice and both of them told me “there are times like that for everyone”.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|173|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「その仕事の指示を出したのは私で、&amp;lt;br&amp;gt;締め切りは月曜だったような気もするけど？」&lt;br /&gt;
|”That’s the work I assigned you, if I remember correctly, isn’t that due next week Monday?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|174|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「その頃にはとっくに新しい仕事を持ち込んでるのが&amp;lt;br&amp;gt;麻理さんでしょ？」&lt;br /&gt;
|”Before that time, you would already have new work waiting for me, isn’t that how Mari san work?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|175|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「ま、それは確かに。&amp;lt;br&amp;gt;ついさっき編集会議で新企画が通ってね」&lt;br /&gt;
|”Well, I guess that’s true. Perfect, we’ve just decided to work on a new project from our meeting earlier”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|176|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「はは…」&lt;br /&gt;
|”Haha…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|177||&lt;br /&gt;
|そろそろ一人で雑誌作れそうだな、この人。&amp;lt;br&amp;gt;まだ入社して５年経ってないはずなのに。&lt;br /&gt;
|She can almost finish a magazine on her own, even though she started working in this company less than 5 years ago.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|178|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「ま、体も心も壊さないって言うなら頑張ってもいい。&amp;lt;br&amp;gt;けど、だからって文章荒らしたら許さないわよ。&amp;lt;br&amp;gt;あんたが書いたモノで金取るんだからね？」&lt;br /&gt;
|”Well, since you said you won’t overwork yourself it should be fine. But, if that affect the quality of your report, I won’t forgive you. Since I’m trying to make money with the material you’re writing you know?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|179||&lt;br /&gt;
|最後に、気遣いと人使いが絶妙にブレンドされた&amp;lt;br&amp;gt;言葉をかけると、後は関知せずとばかりに、&amp;lt;br&amp;gt;麻理さんは自分の机と大量の仕事に向かった。&lt;br /&gt;
|In the end, after leaving a few words of concern and unrelated message, Mari san head back to her desk with massive amount of unfinished work.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|180|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「…肝に銘じます」&lt;br /&gt;
|”…I’ll bear that in mind”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|181||&lt;br /&gt;
|こうなると、また数時間はお声が掛からない。&amp;lt;br&amp;gt;何しろ相手は俺以上にそれどころじゃないから。&lt;br /&gt;
|After this, she won’t talk to me within the next few hours. How should I put this, she’s more of a workaholic than I am.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|182|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「『最後に、日本のファンへ&amp;lt;br&amp;gt;メッセージをお願いします』」&lt;br /&gt;
|”’Finally, please give a message to fellow Japanese fans’”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|183||&lt;br /&gt;
|だから、この場所はいいんだ。&lt;br /&gt;
|This is why, this place is the best.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|184||&lt;br /&gt;
|周りは皆、『わかった大人』ばかり。&amp;lt;br&amp;gt;安心して、人の中で一人でいられる…&lt;br /&gt;
|Everyone around me are “experienced aduilt”, and I can continue to be myself within the group…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|185|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「…っ」&lt;br /&gt;
|”…ugh”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|186||&lt;br /&gt;
|何もわかっていないのなら、&amp;lt;br&amp;gt;きちんと人との距離を取れ。&lt;br /&gt;
|If they don’t know anything, I can keep my distance easily.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|187||&lt;br /&gt;
|見ず知らずの人間にまで誠実を求めるな。&lt;br /&gt;
|Don’t seek the truth from this stranger please.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|188||&lt;br /&gt;
|自分のモノサシで測った結果が&amp;lt;br&amp;gt;全て他人に当てはまるとでも思ってるのか？&lt;br /&gt;
|Do you believe that you can apply what you think is correct onto another person?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|189||&lt;br /&gt;
|相手だって、『ただ誠実であろうとしただけ』&amp;lt;br&amp;gt;なのかもしれないじゃないか。&lt;br /&gt;
|Maybe, that person is “simply trying to speak the truth”.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|190||&lt;br /&gt;
|ふざけるな。&lt;br /&gt;
|Stop messing around.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|191||&lt;br /&gt;
|君は『ふざけてない』って反論するって、&amp;lt;br&amp;gt;俺はわかってるけど、それでも、ふざけるな…&lt;br /&gt;
|If you’re using “I’m not messing around” to argue with me, even if I understand, still, stop messing around…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|192||&lt;br /&gt;
|なぜ、わかってるのかって？&amp;lt;br&amp;gt;どうして、自分のモノサシで他人を測るのかって？&lt;br /&gt;
|You ask me why can’t I understand your points? Then I’ll ask you, why would judge me with your standard?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|193||&lt;br /&gt;
|そんなこともわからないのか…？&amp;lt;br&amp;gt;だから君は何もわかってないって言うんだ。&lt;br /&gt;
|Do you even understand…? That’s why I said, you don’t’ understand anything.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|194|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「杉浦、小春…」&lt;br /&gt;
|”Sugiura, Koharu…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|195||&lt;br /&gt;
|だって君は…&lt;br /&gt;
|Because you…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|196|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「へぇ、北原の彼女、小春ちゃんって言うんだ。&amp;lt;br&amp;gt;随分と派手に喧嘩したみたいね？」&lt;br /&gt;
|”Oh, so Kitahara’s girlfriend’s name is Koharu. Seems like you two had quite a fight huh?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|197|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「せっかく心の中で誉めたのに&amp;lt;br&amp;gt;台無しじゃないですか…」&lt;br /&gt;
|”I was just praising you inside my heart, please don’t ruin it…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|198||&lt;br /&gt;
|………&lt;br /&gt;
|.........&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|199||&lt;br /&gt;
|三年前の俺、そのものじゃないか。&lt;br /&gt;
|Isn’t she exactly like me three years ago?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|200|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「え…矢田さんの？」&lt;br /&gt;
|”Eh… Yada-san’s?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|201|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「クラスメートです。&amp;lt;br&amp;gt;…１年のときから、ずっと」&lt;br /&gt;
|”Classmate. … Since the start of the first year.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|202|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「そ、そう…」&lt;br /&gt;
|”O-oh…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|203||&lt;br /&gt;
|素っ気無く、杉浦小春と名乗った少女は、&amp;lt;br&amp;gt;その次に矢田美穂子という名を口にした。&lt;br /&gt;
|The girl named Sugiura Koharu spoke about Yada Mihoko with a dry expression.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|204||&lt;br /&gt;
|その人名だけで、&amp;lt;br&amp;gt;俺は彼女が何の目的でやってきたのか理解した。&lt;br /&gt;
|Just by hearing that name, I understood her reason for being here.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|205||&lt;br /&gt;
|ついでに、少しの後ろめたさも湧き上がる。&lt;br /&gt;
|And my sense of guilt is slowly welling up.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|206|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「ちょっと待て。&amp;lt;br&amp;gt;付属のコに告られたって…&amp;lt;br&amp;gt;春希、お前自分のこと棚に上げて！」&lt;br /&gt;
|”Wait a minute. A girl from the high school confessed to you… Haruki, don’t you know your situation!?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|207|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「だから断ったよ…当たり前だろ？」&lt;br /&gt;
|”That’s why I rejected her… Isn’t that obvious?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|208|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「…どうして当たり前なんですか？」&lt;br /&gt;
|”…Why is that obvious?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|209|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「え？　あ、いや…」&lt;br /&gt;
|”Eh? Um, because…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|210|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「大学三年にもなって、付属の、&amp;lt;br&amp;gt;ずっと年下のコなんか相手してられないって、&amp;lt;br&amp;gt;そういうことですか？」&lt;br /&gt;
|”Since you’re a third year in college, girls from high school can&#039;t be your partner because they&#039;re much younger. Is that it?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|211|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「そ、そういう意味じゃなくて…」&lt;br /&gt;
|”That, that’s not what I meant…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|212|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「お前、さっき俺にはそういう意味だって…」&lt;br /&gt;
|”So that’s what you meant earlier…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|213|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「ちょっと黙ってて武也…」&lt;br /&gt;
|”Be quiet for a second, Takeya…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|214||&lt;br /&gt;
|説教は人のためならず…&lt;br /&gt;
|Not only for the one who&#039;s lecturing…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|215|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「彼女、一昨日から学校休んでます」&lt;br /&gt;
|”That girl didn&#039;t come to school the whole day yesterday”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|216|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「そう、か」&lt;br /&gt;
|”Is that so?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|217|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「ずっと尊敬していた『北原先生』に&amp;lt;br&amp;gt;ものすごく冷たいこと言われたって…&amp;lt;br&amp;gt;お見舞いに行ったら、ずっと泣いてました」&lt;br /&gt;
|”Because she was coldly rejected by the ‘Kitahara-sensei’ she so respects… When I visited her, she cried the entire time.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|218|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|219||&lt;br /&gt;
|『それは君の勘違いだ。&amp;lt;br&amp;gt;忘れなさい』&lt;br /&gt;
|”That was your misunderstanding. Please forget about it”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|220||&lt;br /&gt;
|あの言葉は条件反射だった。&amp;lt;br&amp;gt;今の俺にとっては、当然の反応だった。&lt;br /&gt;
|I said that solely on reflex. Right now, that’s obvious to me.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|221||&lt;br /&gt;
|だからって、それが他人に、&amp;lt;br&amp;gt;しかも年下の女の子にしていい態度かと言うと…&lt;br /&gt;
|But even so, saying it to someone else, especially to a younger girl, with that kind of attitude…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|222|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「悪かった…」&lt;br /&gt;
|”I’m sorry…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|223||&lt;br /&gt;
|自分のしたことを客観視できるくらい時間も経てば、&amp;lt;br&amp;gt;やっと自分の犯した罪も見えてくる。&lt;br /&gt;
|Then, after considering what I did again, I finally realize the sin I committed.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|224|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「彼女に謝っておく。&amp;lt;br&amp;gt;メールしとくよ」&lt;br /&gt;
|”I’ll send her a text and apologize to her.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|225|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「必ず、ですよ？」&lt;br /&gt;
|”You will, right?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|226|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「わかってる。約束は守る」&lt;br /&gt;
|”I will. I&#039;ll keep my promise.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|227||&lt;br /&gt;
|きっと、何も悪気はなかった。&amp;lt;br&amp;gt;本当に、真面目に気持ちを伝えようとしてくれてた。&lt;br /&gt;
|I’m sure she doesn’t have any bad intentions. She’s only trying to get her message across to me seriously.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|228||&lt;br /&gt;
|そんな彼女に、あんな冷たい言葉をかけたのは、&amp;lt;br&amp;gt;許されることじゃないのかもしれない。&lt;br /&gt;
|I said such cold words to a girl like that, it’s really unforgivable.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|229|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「けど、やっぱり彼女の申し出には応じられない。&amp;lt;br&amp;gt;悪いけど」&lt;br /&gt;
|”But still, I can’t accept her confession. I’m sorry.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|230|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「春希…」&lt;br /&gt;
|”Haruki…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|231|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|232||&lt;br /&gt;
|ただそれは、&amp;lt;br&amp;gt;自分がより重い罪を犯さないための必要悪。&lt;br /&gt;
|This is an evil that I must bear to prevent myself from committing the ultimate sin.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|233||&lt;br /&gt;
|だから今の俺には、&amp;lt;br&amp;gt;より軽い方の罪を犯さずにいることはできない。&lt;br /&gt;
|That&#039;s why, right now, I have no choice but to bear this minor evil.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|234|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「矢田さん、教え子としては理想のコだったんだ。&amp;lt;br&amp;gt;俺の授業いつも出てくれてたし、挨拶は欠かさないし、&amp;lt;br&amp;gt;毎回居残ってまで質問してくれたし…」&lt;br /&gt;
|”As a student, Yada-san is an ideal girl. She never forgets to ask how I&#039;m doing when she attends my lectures, and she also stays late to ask me questions…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|235|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|[F16「それ、完全に脈アリアリじゃん。&amp;lt;br&amp;gt;][F16気づけよお前は…」]&lt;br /&gt;
|[F16 “Isn’t that really obvious?] [F16 Please notice it sooner…]”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|236|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「だから、ついつい嬉しくて、&amp;lt;br&amp;gt;必要以上に親しくしてしまったかもしれない。&amp;lt;br&amp;gt;反省してる」&lt;br /&gt;
|”That’s why I was happy about it, but maybe I got too close to her. For that, I’ll reflect upon the issue.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|237|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|238|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「本当に悪かった」&lt;br /&gt;
|”I’m really sorry.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|239|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「…もう、いいです」&lt;br /&gt;
|”…That’s enough.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|240|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「え…」&lt;br /&gt;
|”Eh…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|241||&lt;br /&gt;
|ただ一人のおちゃらけ要員だけでは払拭できなかった&amp;lt;br&amp;gt;この場の重苦しい空気は、その一言でようやく和らいだ。&lt;br /&gt;
|The heavy mood which even a comedian couldn’t lighten up, was gone with that one sentence.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|242||&lt;br /&gt;
|さっきまで厳しい表情で俺を睨みつけていた少女が、&amp;lt;br&amp;gt;ふっと柔らかく抜けた表情を見せた瞬間…&lt;br /&gt;
|The moment when the girl who had been glaring at me this entire time changed her cold expression to something softer and gentler…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|243|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「北原さん、思ったよりも真面目な人だったし。&amp;lt;br&amp;gt;美穂子のことも重く受け止めてるみたいだったから…&amp;lt;br&amp;gt;少し、安心しました」&lt;br /&gt;
|”Kitahara-san, you’re more straightforward than I thought. Since you already understand Mihoko’s situation… I’m relieved.” &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|244||&lt;br /&gt;
|建物の中にも関わらず、&amp;lt;br&amp;gt;優しい風が吹いたような気がした。&lt;br /&gt;
|At that moment, a gust of warm wind blew inside the building.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|245|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「そ、そう？」&lt;br /&gt;
|”Is that so?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|246|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「しっかし小春ちゃん勇気あるよなぁ。&amp;lt;br&amp;gt;いきなり見ず知らずの大学生を怒鳴りつけるなんて」&lt;br /&gt;
|”Come to think of it, Koharu-chan has quite a lot of courage. You dared to yell at a college student who you’ve never seen before”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|247|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「別に、勇気は関係ないです。&amp;lt;br&amp;gt;間違ったことをしてるつもりはないですから」&lt;br /&gt;
|”It’s nothing, it has nothing to do with courage. I only want to do what’s correct.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|248||&lt;br /&gt;
|微妙に受け答えになっていないような気も…&lt;br /&gt;
|In a way thst doesn’t feel like a proper reply…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|249|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「…なんかいつも身近で聞いてる理屈のような」&lt;br /&gt;
|”…Why do the people around him always act this way” &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|250||&lt;br /&gt;
|微妙に意味がわからないような気も…&lt;br /&gt;
|I don’t quite understand either…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|251|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「あと、初対面でいきなり『小春ちゃん』は…」&lt;br /&gt;
|”Besides, being called ‘Koharu-chan’ by someone I just met is a little…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|252||&lt;br /&gt;
|なんて、少し軽いことが考えられるようになったのは、&amp;lt;br&amp;gt;彼女の柔らかい表情を見ることができたから。&lt;br /&gt;
|Just like that, thanks to this girl’s gentle expression, I was able to relax a bit.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|253||&lt;br /&gt;
|さっきまでの凛とした表情も、今の柔らかい表情も、&amp;lt;br&amp;gt;どう見ても武也にとって絶好球で、&amp;lt;br&amp;gt;要するにそれは、一般的に見ても…&lt;br /&gt;
|Both her dignified expression from before and her gentle expression now suit Takeya’s liking, but even from a normal person’s point of view… &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|254|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「それじゃ、もういいかな？&amp;lt;br&amp;gt;俺、これからバイトがあるから」&lt;br /&gt;
|”So, is that it? I still have to go work at part-time”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|255||&lt;br /&gt;
|…なんて、俺がそんな感想を抱くことには、&amp;lt;br&amp;gt;何の意味もないから。&lt;br /&gt;
|…Anyway, even if I have that kind of thought, it doesn&#039;t mean anything.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|256|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「そっか、お前はもう行くのか春希。&amp;lt;br&amp;gt;それじゃこれ伝票…」&lt;br /&gt;
|”Oh, you have to go, Haruki. Then this receipt…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|257|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「お前も帰るんだよ」&lt;br /&gt;
|”You should go back too.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|258|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「え？　だって俺さっきお前に振られたし、&amp;lt;br&amp;gt;小春ちゃんとお近づきにならないといけないし」&lt;br /&gt;
|”Eh? I was just ditched by you, now I need to get closer with Koharu-chan.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|259|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「後半を承諾した覚えはないですけど…」&lt;br /&gt;
|”I don’t recall making any promise about the second half of that statement…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|260|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「…だってよ。&amp;lt;br&amp;gt;ほら、行くぞ武也」&lt;br /&gt;
|”…that’s how it is. Alright, let&#039;s leave, Takeya”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|261|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「そっか、残念。&amp;lt;br&amp;gt;それじゃ小春ちゃんまたね。あ、これ俺のメアド。&amp;lt;br&amp;gt;二度目の対面の時はゆっくり会おう。二人きりで」&lt;br /&gt;
|”Well, too bad then. See you next time, Koharu-chan. Ah, this is my mail address. Let&#039;s meet again next time, just the two of us.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|262|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「あの、北原さん。&amp;lt;br&amp;gt;さっきの話…」&lt;br /&gt;
|”Um, Kitahara-san. About the thing from before…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|263||&lt;br /&gt;
|いい加減、武也の攻勢を流すことを&amp;lt;br&amp;gt;覚えたらしい杉浦小春が、&amp;lt;br&amp;gt;俺の目をもう一度まっすぐ射抜く。&lt;br /&gt;
|After figuring out how to deal with Takeya, Koharu looked straight at me once again.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|264|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「うん、矢田さんには連絡しておく。&amp;lt;br&amp;gt;それじゃ」&lt;br /&gt;
|”Yes, I’ll contact Yada-san. See you”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|265|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「ちゃんと話してくださいよ？」&lt;br /&gt;
|”Please speak with her properly, okay?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|266||&lt;br /&gt;
|やっぱり、今までの柔らかい表情もさることながら、&amp;lt;br&amp;gt;今のきりっとした表情も…&lt;br /&gt;
|As expected, the soft expression she&#039;d showed for a long time, tensed up once again…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|267|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「わかってる。&amp;lt;br&amp;gt;酷い態度を取ってしまった事、謝るよ」&lt;br /&gt;
|”I understand. I’ll apologize for the cold attitude I used back then.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|268|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「謝るだけじゃないですよ？&amp;lt;br&amp;gt;ちゃんと話をしてください」&lt;br /&gt;
|”Not just apologizing, okay? Please speak with her properly.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|269|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「だから悪かったって…」&lt;br /&gt;
|”Didn’t I just say I’ll apologize to her…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|270|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「悪かったって言うだけじゃ意味がないです。&amp;lt;br&amp;gt;告白を断った理由、話してあげてください」&lt;br /&gt;
|”Just apologizing doesn’t mean anything. Please tell her the reason why you rejected her.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|271|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「え…」&lt;br /&gt;
|”Eh…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|272||&lt;br /&gt;
|そして、その厳しい表情から発せられる言葉は、&amp;lt;br&amp;gt;また、元通りの厳しさを取り戻し…&lt;br /&gt;
|Then, when she spoke with the tense expression from earlier, the mood returned to the way it was before…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|273|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「美穂子は本気だったんだから、&amp;lt;br&amp;gt;ちゃんと本気で返事をしてあげて欲しいんです」&lt;br /&gt;
|”Mihoko is serious about her feelings towards you, so please give her a proper reply.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|274|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「…謝るだけじゃ、駄目だって？」&lt;br /&gt;
|”…Just apologizing isn&#039;t enough?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|275|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「理由があったんですよね？&amp;lt;br&amp;gt;美穂子の気持ち、どうしても受け入れられないから、&amp;lt;br&amp;gt;告白を断ったんですよね？」&lt;br /&gt;
|”Don’t you have a reason? You can’t accept Mihoko’s feelings no matter what because of that reason, right?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|276|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「理由…」&lt;br /&gt;
|”Reason…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|277|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「だったら、その理由を話してください。&amp;lt;br&amp;gt;そして、美穂子を納得させてあげてください」&lt;br /&gt;
|”That’s why, please tell her that reason. And then, please convince Mihoko with it.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|278|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|279||&lt;br /&gt;
|そしてまた、容赦のなさまでも取り戻す。&lt;br /&gt;
|And then, she returned to her relentless self.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|280||&lt;br /&gt;
|絶対正義に満ちた、どこかで見たような瞳で。&lt;br /&gt;
|From her pupils I see something familiar to me, eyes filled with absolute justice.&lt;br /&gt;
|Haruki meant to say he see eyes filled with justice in Koharu, because she act just like him three years ago, but perhaps I word it too weird}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|281|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「いや、ちょっと、小春ちゃん…」&lt;br /&gt;
|”Uh, wait a minute, Koharu-chan…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|282|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「でないとあのコは、次の恋に進めないかもしれない。&amp;lt;br&amp;gt;ずっと引きずったままになっちゃうかもしれない」&lt;br /&gt;
|”Or else, that girl might not be able to fall in love again. If she continues to be depressed like this-”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|283|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「わかった、わかったから。&amp;lt;br&amp;gt;とにかく、相手のコが納得すればいいんだろ？&amp;lt;br&amp;gt;そこはちゃんとする。俺も責任持つからさ…」&lt;br /&gt;
|”I got it, I got it. So, all we need to do is to let that girl accept it, right? We’ll do it properly. After all, I was partially at fault…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|284||&lt;br /&gt;
|多分、俺の顔色が一瞬で変わったんだろう。&lt;br /&gt;
|Most likely, it’s because my expression changed in an instant.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|285||&lt;br /&gt;
|今までおちゃらけていた武也が、&amp;lt;br&amp;gt;かなり真剣に俺を庇おうと、彼女と俺の間に立つ。&lt;br /&gt;
|Takeya, who had only been joking around, stood between the two of us seriously, trying his best to get me out of this situation.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|286|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「それだけじゃ駄目です。&amp;lt;br&amp;gt;嘘をつかずに、本当のこと全部話してください。&amp;lt;br&amp;gt;本当は彼女がいるなら、そう言ってあげてください」&lt;br /&gt;
|”Just covering up the truth won’t do. Please don’t lie, just tell her the truth. If you already have a girlfriend, just tell her that.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|287|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|288|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「ええと、それは…&amp;lt;br&amp;gt;ぜ、善処するから」&lt;br /&gt;
|”Um, as for that… H-he’ll handle it properly”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|289|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「美穂子、本気だったんです。&amp;lt;br&amp;gt;だから、断るにしても誠実でいてください。&amp;lt;br&amp;gt;…お願いします」&lt;br /&gt;
|”Mihoko is serious about it. So if you have to reject her, please tell her the truth. …Please.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|290|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「誠実…」&lt;br /&gt;
|”Telling the truth…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|291||&lt;br /&gt;
|杉浦小春が、ぺこりと頭を下げる。&lt;br /&gt;
|Sugiura Koharu bowed her head deeply.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|292||&lt;br /&gt;
|真面目で、融通が利かなくて、&amp;lt;br&amp;gt;相手に逃げ場を与えなくて、&amp;lt;br&amp;gt;そして、自分が信じる誠実さにのっとって。&lt;br /&gt;
|Serious, inflexible, she won’t allow her opponent to escape, and at the same time she&#039;s consistently honest with herself.&lt;br /&gt;
|That’s what the original text, but I don’t see how does the last part fit in}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|293||&lt;br /&gt;
|本当に、どこかで見たような、&amp;lt;br&amp;gt;いつも身近で聞いてる理屈のような、&amp;lt;br&amp;gt;そんな、俺にとってなじみ深い原則論。&lt;br /&gt;
|To be honest, that familiar feeling, it’s because I&#039;m hearing what I always hear around me. The same reasoning I hear all the time.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|294||&lt;br /&gt;
|だから、だから俺は…&lt;br /&gt;
|So, that&#039;s why I…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|295|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「何で…」&lt;br /&gt;
|”Why…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|296|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「い、行くぞ春希。&amp;lt;br&amp;gt;後で、後で連絡するから。&amp;lt;br&amp;gt;それじゃ、また…」&lt;br /&gt;
|”Let&#039;s go, Haruki. We’ll contact you later. As for today, let&#039;s…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|297|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「何でそんなこと、&amp;lt;br&amp;gt;“赤の他人”に話さなくちゃならないんだ？」&lt;br /&gt;
|”Why should I tell someone unrelated to me those kind of things?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|298|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「な…」&lt;br /&gt;
|”Wha…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|299||&lt;br /&gt;
|考えうる最低の態度を取った。&lt;br /&gt;
|I used the worst conceivable attitude.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|300|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「っ！？&amp;lt;br&amp;gt;は、春希…いいから。&amp;lt;br&amp;gt;俺がなんとかするから、なっ」&lt;br /&gt;
|”Ugh!? Ha, Haruki… it’s fine. Let me handle the rest here, okay?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|301|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「きちんと話したからって、事情を全部知ったからって、&amp;lt;br&amp;gt;それで絶対に相手は納得するのか？&amp;lt;br&amp;gt;そんな保証あるのか？」&lt;br /&gt;
|”Even if I speak with her properly, even if I tell her everything, would she accept it? Can you be sure she will?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|302||&lt;br /&gt;
|三つも年下の女の子に、&amp;lt;br&amp;gt;心の奥底に隠していたはずの、醜い感情をぶつけた。&lt;br /&gt;
|I showed the ugliness hidden deep inside my heart to a girl who’s three years younger than me.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|303|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「そ、そんなの、相手がどう出るかじゃなくて、&amp;lt;br&amp;gt;自分の心の問題じゃないですか！」&lt;br /&gt;
|”Th-that kind of stuff, the problem isn&#039;t what the other person thinks,the problem is inside your heart!”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|304|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「さっきまで彼女のため、彼女のためって言っといて、&amp;lt;br&amp;gt;旗色が悪くなったらいきなり俺の心の問題か？」&lt;br /&gt;
|”All you said earlier was ‘it’s for that girl, it’s for that girl,’ but now that it&#039;s no longer in your favor, it became to a problem inside my heart?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|305|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「っ！？」&lt;br /&gt;
|”Eh!?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|306|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「だからやめとけって春希…&amp;lt;br&amp;gt;どんな理由があってもお前が退くんだよここは」&lt;br /&gt;
|”Like I said, stop this, Haruki… No matter what the reason is, you shouldn’t be debating that here.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|307|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「なんで俺が、勝手に好きになられた相手のために、&amp;lt;br&amp;gt;俺ですら見たくもない自分を晒さなくちゃならない？」&lt;br /&gt;
|”Why should I reveal the secret that even I don’t want to face to a person who fell in love with me on her own?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|308||&lt;br /&gt;
|一度噴火した暗い感情の溶岩は、&amp;lt;br&amp;gt;後は真っ黒な灰で辺りを覆い尽くしていき。&lt;br /&gt;
|My negative emotions were erupting like lava once again, and will only leave ashes around me afterward.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|309|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「そ、そんな言い方…ないじゃないですか。&amp;lt;br&amp;gt;美穂子のこと、そんな風に思ってたんですか？」&lt;br /&gt;
|”H-how can… you say it like that? Is this how Mihoko’s issue appears in your eyes?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|310|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「そうだよ、元々そういう人間なんだよ俺。&amp;lt;br&amp;gt;どうしてわかってくれなかったんだ？&amp;lt;br&amp;gt;どうして嫌ってくれなかったんだよ…」&lt;br /&gt;
|”Exactly, I’m that type of person. Why can’t she understand? Why wouldn’t she hate me…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|311||&lt;br /&gt;
|暗雲の隙間から、燃えたぎるマグマが&amp;lt;br&amp;gt;吹きこぼれそうになり。&lt;br /&gt;
|From the gap in the dark cloud, you could see the burning magma that’s about to erupt.&lt;br /&gt;
|This is the literal translation, what he’s trying to say is from the “tiny gap” he showed right now, you could see the anger he kept inside him slowly reaching the point where he’ll erupt everything}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|312|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「それでも好きになっちゃったんだから、&amp;lt;br&amp;gt;しょうがないでしょ！」&lt;br /&gt;
|”But still, she likes you regardless of what you are, there is no other way!”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|313|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「しょうがないで済むか！&amp;lt;br&amp;gt;俺みたいな奴なんか好きにならないでくれよ！」&lt;br /&gt;
|”’No other way’ wouldn’t cut it! A guy like me doesn’t deserve to be loved!” &lt;br /&gt;
|Or “Don’t fall in love with a guy like me at all!” }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|314|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「春希…」&lt;br /&gt;
|”Haruki…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|315|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「………何、それ？」&lt;br /&gt;
|”………What is… this?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|316|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「っ、何でもない」&lt;br /&gt;
|”Guh… nevermind.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|317||&lt;br /&gt;
|次の瞬間、&amp;lt;br&amp;gt;自分の、あまりにも愚かな言動を後悔する。&lt;br /&gt;
|In the next moment, I begin to regret my foolish words and actions.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|318|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「あ…」&lt;br /&gt;
|”Ah…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|319|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「ごめん、本当に時間ないから」&lt;br /&gt;
|”Sorry, I really don’t have much time left.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|320||&lt;br /&gt;
|だから、逃げるようにその場を駆け出す。&lt;br /&gt;
|So, I left that place as if I’m trying to escape.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|321|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「春希！　おい待てって！&amp;lt;br&amp;gt;…ごめん、真面目に今度埋め合わせするから。&amp;lt;br&amp;gt;また連絡する、じゃ！」&lt;br /&gt;
|”Haruki! Wait for me! …Sorry, I’ll compensate you next time. I’ll contact you some other time, bye!”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|322||&lt;br /&gt;
|…会計で足止めを喰らう間の気まずさは、&amp;lt;br&amp;gt;何物にも代え難かった。&lt;br /&gt;
|…Wanting to chase someone, but not being able to because you haven&#039;t paid the bill yet, is one of the most awkward situations.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|323||&lt;br /&gt;
|………&lt;br /&gt;
|.........&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|324||&lt;br /&gt;
|……&lt;br /&gt;
|......&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|325|小春|Koharu&lt;br /&gt;
|「………………………何よそれ！？」&lt;br /&gt;
|”………………………What the hell was that!?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|326||&lt;br /&gt;
|…&lt;br /&gt;
|...&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|327|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「俺みたいな奴なんか好きにならないでくれ…か」&lt;br /&gt;
|”A guy like me shouldn’t be loved at all… huh.”&lt;br /&gt;
|”Don’t like a guy like me at all… huh” once again, either one is fine}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|328|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「え…」&lt;br /&gt;
|”Eh…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|329|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「…何でもない。&amp;lt;br&amp;gt;ちと酔ったかな？」&lt;br /&gt;
|”…Nothing. Maybe I’m a little drunk?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|330|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「どしたの武也？　何か調子出ないね？&amp;lt;br&amp;gt;いつもの合コンよりよっぽど女の子のレベル&amp;lt;br&amp;gt;高いはずなんだけど」&lt;br /&gt;
|”Is something wrong, Takeya? You don’t look so good. The two girls in front of you should be a lot better than the one you see at your average mixer.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|331|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「いや、それは認めるけど、&amp;lt;br&amp;gt;こんな生殺しな合コンも他にはなくてな…」&lt;br /&gt;
|”I have to admit that’s true, but on the other hand you don’t see such a half-dead mixer anywhere else…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|332|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「なんと言われようと雪菜は観賞用。&amp;lt;br&amp;gt;お手を触れないようにお願いします～」&lt;br /&gt;
|”No matter what you say, Setsuna is only ornamental. Please don’t touch her~”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|333|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「じゃ、こっちの代用品ならいいのか？」&lt;br /&gt;
|”Which means, you’re her substitute?” &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|334|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「こちらは戦闘用ですので、場合によっては&amp;lt;br&amp;gt;最大の防御を発動する場合がございます」&lt;br /&gt;
|”I’m only for combat, and depending on the case, I might have to invoke my defensive abilities.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|335|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「…やっぱ俺帰っていい？」&lt;br /&gt;
|”…Would it be better if I go away?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|336|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「駄目。ほら向こうの席の男だけのテーブル。&amp;lt;br&amp;gt;さっきから雪菜の方ばっか見てる。&amp;lt;br&amp;gt;あんた帰ったら絶対こっち来るよ？」&lt;br /&gt;
|”Nope. The table full of men over there has been looking at Setsuna for a while. If you leave now, they’ll come over for sure, right?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|337|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「そんなの戦闘用が戦えよ？」&lt;br /&gt;
|”Isn’t that when the one for combat shows her skill?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|338|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「酷いよ武也！&amp;lt;br&amp;gt;あんたなんかもう帰れ！」&lt;br /&gt;
|”You’re terrible, Takeya! You should go away now!”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|339|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「いや、だからな…」&lt;br /&gt;
|”No, I mean…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|340|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「あはは…相変わらず仲いいね二人とも」&lt;br /&gt;
|”Ahhaha… You two get along well as usual.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|341|武也＆依緒|Takeya &amp;amp; Io&lt;br /&gt;
|「や～そう見える？」&amp;lt;br&amp;gt;「これっぽっちも」&lt;br /&gt;
|”Ah~ it looks like that? &amp;lt;br&amp;gt; “No way.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|342|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|343|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「あ、すいません。&amp;lt;br&amp;gt;ジントニックおかわり」&lt;br /&gt;
|”Ah, excuse me. Gin and tonic Okawari, please.” &lt;br /&gt;
|I can only do so much to beer and food name…}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|344|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「おい依緒、&amp;lt;br&amp;gt;お前もうちょっと普通の女の反応とかないのかよ？&amp;lt;br&amp;gt;誰もが認めるいい男に惚れるとかそういうの」&lt;br /&gt;
|”Oi, Io, why can’t you have a normal girl’s reaction? Use an attitude that would make most men fall for you.” &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|345|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「ちょっとぉ、『おい』って呼ぶのやめてよ」&lt;br /&gt;
|”Hey, don’t use ‘Oi’ to call me.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|346|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「だってよ、&amp;lt;br&amp;gt;お前がまるっきり可愛げがないから…」&lt;br /&gt;
|”Well, that&#039;s because you’re not cute at all…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|347|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「『おい依緒』って回文じゃない。&amp;lt;br&amp;gt;昔よくそれでからかわれたのよね」&lt;br /&gt;
|”’Oi, Io’ is a loop. I was teased because of this back then.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|348|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「それだけかよ！」&lt;br /&gt;
|”So that’s what you meant!”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|349|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「ふふっ…あはは…あははははっ…」&lt;br /&gt;
|”Ehehe… ahaha… ahahahaha…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|350|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「なぁ、雪菜ちゃんも何とか言ってやってよ。&amp;lt;br&amp;gt;この、大学三年にもなってまだ彼氏の一人もできない&amp;lt;br&amp;gt;哀れなスポーツ馬鹿にさぁ」&lt;br /&gt;
|”Hey, Setsuna, you should say something to her. This pathetic sport idiot hasn&#039;t even had a single boyfriend even though she’s a third-year in University.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|351|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「大学三年間で三桁を超える彼女に振られるのと&amp;lt;br&amp;gt;どっちが哀れかよく考えてからにしてよね」&lt;br /&gt;
|”When compared to a guy who got dumped by a three digits number of girls within these three years, I wonder who’s more pathetic.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|352|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「あはは…はは…っ、&amp;lt;br&amp;gt;ほんとに、ほんとに…ずっと変わらないなぁ」&lt;br /&gt;
|”Ahaha… hahaha… Really, honestly… nothing has changed.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|353|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|354|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「ご、ごめん…っ、&amp;lt;br&amp;gt;ほんと、あまりにも楽しくって…」&lt;br /&gt;
|”So-sorry… It’s because I’m really happy…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|355|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「雪菜…」&lt;br /&gt;
|”Setsuna…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|356|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「依緒と武也君がいてくれて、本当に良かったなぁって、&amp;lt;br&amp;gt;神様に感謝したい気分」&lt;br /&gt;
|”I’m so thankful to have Io and Takeya-kun with me, it makes me want to thank God.”&lt;br /&gt;
|Okay… Thank the god is original text, but it sounded very weird when you say it in English}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|357|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「神様じゃなくて直接俺に感謝してくれていいのに」&lt;br /&gt;
|”Instead of thanking God, wouldn’t thanking me directly be better?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|358|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「ただお酒飲んで騒いでるだけでいいなら、&amp;lt;br&amp;gt;これからだって、いつでも付き合うよ、雪菜？」&lt;br /&gt;
|”If it’s just drinking along with you and partying a little, from now on, no matter when, we’ll be there for you Setsuna.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|359|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「うん、ありがと。&amp;lt;br&amp;gt;本当に、ありがとう」&lt;br /&gt;
|”Yeah, thank you. Honestly, thank you so much.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|360|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「雪菜ちゃん…」&lt;br /&gt;
|”Setsuna-chan…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|361|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「わたしね…あなたたちと、家族がいるから、&amp;lt;br&amp;gt;…小木曽雪菜のままでいられてるんだよ」&lt;br /&gt;
|”As for me… it&#039;s because I have my family and friends like you guys… that I can live on as Ogiso Setsuna.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|362|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「っ…」&lt;br /&gt;
|”…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|363|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「これからも、よろしくね。&amp;lt;br&amp;gt;ずっと、仲良くしてね」&lt;br /&gt;
|”In the future, I’ll be troubling you guys. Please get along with me.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|364|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「わかった、約束するよ。&amp;lt;br&amp;gt;俺たち絶対に…」&lt;br /&gt;
|”Understood, I promise you. We’ll definitely…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|365|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「ううん、約束はしなくていい」&lt;br /&gt;
|”No, you don’t need to make a promise.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|366|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「え？　でも…」&lt;br /&gt;
|”Eh? But…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|367|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「だって、もし約束したら、&amp;lt;br&amp;gt;すがってしまうから」&lt;br /&gt;
|”Because, once we’ve made a promise, I’ll start to rely on it.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|368||&lt;br /&gt;
|『俺は絶対に小木曽から離れていったりしない！』&lt;br /&gt;
|”I’ll never leave your side!”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|369||&lt;br /&gt;
|『俺は誓って絶交なんかしない。&amp;lt;br&amp;gt;されるまで、離れていくことはないから』&lt;br /&gt;
|”I swear I will never break our friendship. Until you want me to, I’ll never leave your side.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|370|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「ずっと信じて、そして傷ついてしまうから」&lt;br /&gt;
|”Because I kept believing in that promise, I was wounded countless times.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|371||&lt;br /&gt;
|………&lt;br /&gt;
|.........&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|372|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「さて、これからどうしよか？&amp;lt;br&amp;gt;明日は休みだし…」&lt;br /&gt;
|”What should we do after this? Tomorrow is a holiday too…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|373|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「静かなところで飲み直す？&amp;lt;br&amp;gt;ボウリングとかで体動かす？&amp;lt;br&amp;gt;それか、久々に雪菜ちゃんオンステージでも…」&lt;br /&gt;
|”Look for a quiet place to drink again? Play some sport such as bowling? Or maybe, dance a little with Setsuna-chan once in a while…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|374|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「あ、ごめん、わたしそろそろ帰らないと。&amp;lt;br&amp;gt;お父さんが心配するし」&lt;br /&gt;
|”Ah, sorry, I have to go home soon. My father will start worrying about me.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|375|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「…相変わらず門限１０時なんだ」&lt;br /&gt;
|”…That 10:00 PM curfew of yours hasn’t changed.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|376|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「…変わらないよな、小木曽家も」&lt;br /&gt;
|”…Nothing has changed, even the Ogiso family.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|377|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「本当にごめんね。&amp;lt;br&amp;gt;せっかく元気づけてくれたのに、&amp;lt;br&amp;gt;水を差すようなことばっかり…」&lt;br /&gt;
|”I’m very sorry. You guys came to cheer me up but all I did was ruin everything…”&lt;br /&gt;
|Original text, 2nd half is “I kept pouring cold water…” which means ruining everything, I changed it because I’m not sure if that’s how English works}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|378|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「その覚悟がなくちゃ誘わない」&lt;br /&gt;
|”If we weren’t ready for that kind of stuff we wouldn’t have invited you.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|379|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「っ…ありがとね、依緒。&amp;lt;br&amp;gt;本当に、嬉しかったよ」&lt;br /&gt;
|”*sigh*… thank you, Io. Honestly, I am very happy.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|380|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「だから、また誘うからね。&amp;lt;br&amp;gt;断ったら許さないからね」&lt;br /&gt;
|”That’s why, I’ll still call you out to play. Don’t reject me when time comes.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|381|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「うん…うんっ」&lt;br /&gt;
|”En… Of course.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|382|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「…送ってくよ。&amp;lt;br&amp;gt;三人で帰ろう」&lt;br /&gt;
|”…I’ll take you guys home. The three of us.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|383|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「ううん、いい。&amp;lt;br&amp;gt;ここから先は、二人の邪魔しないから」&lt;br /&gt;
|”Nah, no need. I don’t want to bother you two for now.” &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|384|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「ご冗談を」&lt;br /&gt;
|”You’re joking.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|385|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|386|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「それじゃ、さよなら」&lt;br /&gt;
|”Well, see you again.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|387|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「うん、また来週～」&lt;br /&gt;
|”Yea, see you next week~”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|388|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「っ…雪菜ちゃん！」&lt;br /&gt;
|”…Setsuna-chan!”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|389|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「ん？」&lt;br /&gt;
|”Huh?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|390|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「あのさ…今日、春希と話したよ」&lt;br /&gt;
|”Um… I talked to Haruki today.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|391|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「武也…？」&lt;br /&gt;
|”Takeya…?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|392|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「どうしても抜けられないバイトだったんだって。&amp;lt;br&amp;gt;本当は行きたいのにってすごく残念がってた。&amp;lt;br&amp;gt;…雪菜ちゃんのこと、気にしてたよ」&lt;br /&gt;
|”He was planning to come but he couldn’t due to his job. He felt really bad about it. …He’s still worrying about you, Setsuna-chan.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|393|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「………ありがと、武也くん」&lt;br /&gt;
|”………Thank you, Takeya-kun.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|394|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「いや、感謝されても困るな。&amp;lt;br&amp;gt;言づて頼まれてたのに、今まで忘れてたくらいなんだし」&lt;br /&gt;
|”I’m troubled if you thank me like this. After all, I was told to relay that message, yet I forgot about it until now.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|395|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|396|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「元気だった？　春希くん」&lt;br /&gt;
|”How is Haruki-kun doing?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|397|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「ああ、忙しそうに走り回ってた」&lt;br /&gt;
|”Ahh, he’s busy running all over the place.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|398|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「本当？　疲れてなかった？&amp;lt;br&amp;gt;ちゃんと食べてるみたいだった？&amp;lt;br&amp;gt;毎日きちんと寝てるって言ってた？」&lt;br /&gt;
|”Really? Is he tired? Did he look like he’s eating properly? Did he say he’s getting enough sleep?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|399|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「あはは…雪菜ちゃん、お母さんみたいだな」&lt;br /&gt;
|”Ahaha… Setsuna-chan feels like a mother.”	&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|400|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「………笑ってた？」&lt;br /&gt;
|”………Did he smile?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|401|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「あ………ああっ！」&lt;br /&gt;
|”Ah……… yeah!”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|402|依緒|Io&lt;br /&gt;
|[F16「馬鹿、そこでトチるな」]&lt;br /&gt;
|[F16 “Idiot, don’t screw up there.]”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|403|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「あ、あいつ、今は本当に忙しいんだ！&amp;lt;br&amp;gt;自分のことしか考えられないんだ」&lt;br /&gt;
|”That guy is very busy right now! He can only think about himself for now.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|404|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「うん…」&lt;br /&gt;
|”I see…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|405|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「だからさ、だから…&amp;lt;br&amp;gt;なかなか会えないからって、&amp;lt;br&amp;gt;春希のこと、嫌わないでいてくれよな？」&lt;br /&gt;
|”So, so… even though you might not see him very often, please, don’t hate Haruki, okay?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|406|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「武也…」&lt;br /&gt;
|”Takeya…”	&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|407|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「嫌うなんて…できるわけないよ」&lt;br /&gt;
|”How could I ever… hate him.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|408|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「う、うん、そうだよな…当たり前だよな。&amp;lt;br&amp;gt;じゃ、おやすみ！」&lt;br /&gt;
|”U-uh, that’s true… of course. Well, goodnight!”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|409|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「おやすみ」&lt;br /&gt;
|”Goodnight.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|410||&lt;br /&gt;
|………&lt;br /&gt;
|.........&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|411|雪菜|Setsuna&lt;br /&gt;
|「だからずっと…&amp;lt;br&amp;gt;春希くんを苦しめてるんだよ、わたし」&lt;br /&gt;
|”The truth is… I’m the one who&#039;s been torturing Haruki-kun all along.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|412|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「…はぁ」&lt;br /&gt;
|”…*sigh*”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|413|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「馬ぁ～鹿」&lt;br /&gt;
|”I~diot.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|414|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「なにおう」&lt;br /&gt;
|”…What?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|415|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「誰もが一発でわかる大嘘ついて、&amp;lt;br&amp;gt;一体何がしたいんだか」&lt;br /&gt;
|”What are you trying to do, telling such an obvious lie?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|416|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「こんなわざとらしい飲み会企画しておきながら、&amp;lt;br&amp;gt;結局、目的を達成できない奴に言われたくないな」&lt;br /&gt;
|I don’t want to be criticized by the one who organized such an obvious event and failed to accomplish the goal in the end.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|417|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「あんたが春希引っ張って来れないのが悪いんじゃん」&lt;br /&gt;
|”It’s all your fault for not being able to drag Haruki here.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|418|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「お前がお節介過ぎんだよ。&amp;lt;br&amp;gt;昔の春希といい勝負だ」&lt;br /&gt;
|”You butt into others&#039; problems too much. You could put up a fight against the past Haruki.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|419|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「だってさぁ…もう三年だよ？&amp;lt;br&amp;gt;どうしてずっと引きずったままなんだよ？&amp;lt;br&amp;gt;いい加減、お互い許し合えばいいのに」&lt;br /&gt;
|”But still… it’s been three years, right? Why does it have to drag on like this? It’s about time they get back together.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|420|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「もう三年だ。&amp;lt;br&amp;gt;どうしてずっと想い合ったままなんだよ？&amp;lt;br&amp;gt;いい加減、お互い離れればいいのに」&lt;br /&gt;
|”It’s been three years. Why are they still thinking about each other? It’s about time they break up.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|421|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「っ！？」&lt;br /&gt;
|”Eh!?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|422|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「…そういう解決方法だって正解だ。&amp;lt;br&amp;gt;ただ、俺たちが目指してないだけで」&lt;br /&gt;
|”…That’s the correct way to solve this. Except, that’s not something you or I should interfere with.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|423|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「…あたしたちって、いい奴だね」&lt;br /&gt;
|”…The two of us, we&#039;re good people.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|424|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「それを口に出さなけりゃな」&lt;br /&gt;
|”If only you hadn’t pointed it out yourself.”	&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|425|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「ふん」&lt;br /&gt;
|”Hmph.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|426|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「さぁて、これからどうする？&amp;lt;br&amp;gt;明日は休みだし…」&lt;br /&gt;
|”So what should we do next? It’s a holiday tomorrow…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|427|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「帰るに決まってる。&amp;lt;br&amp;gt;じゃ、ね」&lt;br /&gt;
|”Obviously I&#039;m going home. See you.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|428|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「あ、おい、ちょっと…」&lt;br /&gt;
|”Ah, hey, wait a…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|429|依緒|Io&lt;br /&gt;
|「もちろん送らなくて結構だから。&amp;lt;br&amp;gt;それじゃ、また来年」&lt;br /&gt;
|”Of course, you don’t have to see me off. That’s about it, see you next year.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|430|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「………」&lt;br /&gt;
|&amp;quot;.........&amp;quot;&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|431|武也|Takeya&lt;br /&gt;
|「何で俺までいい奴やってるのか、&amp;lt;br&amp;gt;少しは察して欲しいもんだけどなぁ」&lt;br /&gt;
|”I seriously hope you can figure out the reason I’m doing these good deeds.”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|432||&lt;br /&gt;
|………&lt;br /&gt;
|.........&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|433|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「『板山和久。セリエＢリッチ所属。１７歳。&amp;lt;br&amp;gt;藤山北高校を中退後、単身イタリアへ…』」&lt;br /&gt;
|”Itayama Kazuisa. In Serie B Rich team. 17 Years old. Went to Italy alone after dropping out from Kita High school…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|434|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「ふぅ…&amp;lt;br&amp;gt;夜食買ってくるけど、北原何か欲しい？」&lt;br /&gt;
|”*sigh*… I’m going to buy midnight snack, what do you want to eat Kitahara?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|435|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「あ…これ終わったら上がりますから」&lt;br /&gt;
|”Ah… I’ll be leaving after I’m done with this”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|436|麻理|Mari&lt;br /&gt;
|「そうね、早く帰った方がいいわ。お疲れさま。&amp;lt;br&amp;gt;…すれ違いになるといけないから、今言っとくわね」&lt;br /&gt;
|”That’s true, it’s better if you go back early. Good work today… I’ll say it now in case you’ve already left when I come back”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|437|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「お疲れさまです」&lt;br /&gt;
|”Good work for you too”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|438|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「って、３時…」&lt;br /&gt;
|”Ugh, 3 O’clock…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|439||&lt;br /&gt;
|『早く帰った方がいい』って…&amp;lt;br&amp;gt;そもそも今から夜食って、いつ帰るつもりだあの人？&lt;br /&gt;
|’it’s better if you go back early’ is what she said… since she’s buying midnight snack now, when exactly does she plan to go home?&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|440||&lt;br /&gt;
|ま、終電逃した俺が言うのもなんだけど。&amp;lt;br&amp;gt;また４０分かけて歩いて帰るのか。&lt;br /&gt;
|But I don’t have the right to say that because I’ve missed the last bus. Now I got to spend 40 minutes to walk home.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|441||&lt;br /&gt;
|ありがたい。&amp;lt;br&amp;gt;今日はきっと、夢も見ないほど疲れ果てられる。&amp;lt;br&amp;gt;もしかしたら、休日をずっと寝て過ごせるかも。&lt;br /&gt;
|Thanks to that, I’ll probably be so tire I wouldn’t even dream when I sleep today. Or maybe, I can sleep right through the holiday.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|442||&lt;br /&gt;
|………&lt;br /&gt;
|.........&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|443||&lt;br /&gt;
|転部は、ずっと前から考えてた。&lt;br /&gt;
|I was considering to change department long time ago.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|444||&lt;br /&gt;
|教養課程の頃から、政経の講義内容に&amp;lt;br&amp;gt;なんとなく深く傾倒できなかったとか。&lt;br /&gt;
|When I took the basic course, I’ve realized I don’t have much interest in economic.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|445||&lt;br /&gt;
|将来、文章を書く仕事に就きたいと&amp;lt;br&amp;gt;具体的に考えるようになっていたからとか。&lt;br /&gt;
|In addition, I was planning to work at places where I have to write a lot, I give it quite a bit of consideration.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|446||&lt;br /&gt;
|実際に決心したとき、周りの友人たちには、&amp;lt;br&amp;gt;そうやって、色々と達観したような顔で、&amp;lt;br&amp;gt;吹いたものだった。&lt;br /&gt;
|When I finally made up my mind, I tried to use the positive benefits to convince friends around me.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|447||&lt;br /&gt;
|…もちろん後付け。&amp;lt;br&amp;gt;一部の人間には、わかりすぎるほどわかってたと思う。&lt;br /&gt;
|…Of course, that’s not all. Part of my friends already know the truth.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|448||&lt;br /&gt;
|家を出た。大学の近くのマンションを借りた。&amp;lt;br&amp;gt;生活費を稼ぐため、大量のアルバイトを入れた。&lt;br /&gt;
|I left my home to rent an apartment close to the University. In order to get enough money to live on, I work numerous part-time jobs.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|449||&lt;br /&gt;
|自分の学部と無関係の講義を受けまくった。&amp;lt;br&amp;gt;新聞サークルとか、マスコミ就職のための&amp;lt;br&amp;gt;ゼミとかに積極的に参加した。&lt;br /&gt;
|I participated in lecture which have nothing to do with my major. I’m also very active in the newspaper circle, such as going to their seminar and work for the social media.	&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|450||&lt;br /&gt;
|とにかく、プライベートの時間を削ぎ落とした。&amp;lt;br&amp;gt;…雪菜から、逃げた。&lt;br /&gt;
|Anyway, I tried my best to cut down my private time… to run away from Setsuna.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|451|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「『平坂みゆき。&amp;lt;br&amp;gt;パリ・シェリパンホテル専属パティシエ。２３歳。&amp;lt;br&amp;gt;１９歳のとき、製菓会社主催のコンクールで優勝…」&lt;br /&gt;
|’Hirasaka Miyuki. A patissier working at Sherry hotel located in Paris. 23 years old. She won the contest sponsored by the confectionery company when she’s merely 19 years old…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|452||&lt;br /&gt;
|だって雪菜は、俺のこと、憎まなかった。&lt;br /&gt;
|Because Setsuna did not hate me for what I have done.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|453||&lt;br /&gt;
|あれだけ酷い裏切りをされたのに、&amp;lt;br&amp;gt;何事もなかったかのように、俺に微笑みかけてくれた。&lt;br /&gt;
|Even though I betrayed her in the worst possible way, she acted as if nothing have happened and smiled at me.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|454||&lt;br /&gt;
|俺が逃げても、その距離を無理やり詰めようとせず、&amp;lt;br&amp;gt;けれど自分からは遠ざからず、&amp;lt;br&amp;gt;俺のこと、優しく見つめてくれた。&lt;br /&gt;
|When I tried to run away, she won’t force herself to close our distance, yet, she won’t walk away from me either, all she does, is standing in place while staring at me with gentle vision.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|455||&lt;br /&gt;
|そのたびに俺は、嬉しくて、胸がときめいて、&amp;lt;br&amp;gt;その綺麗な姿と心に触れたくて、&amp;lt;br&amp;gt;自分の意志を制御できず、ふらふらと彼女に近づき…&lt;br /&gt;
|When that happen, I always felt happy, my chest started to beats very fast, I want to touch that beautiful appearance and soul so much that I couldn’t control myself, I’ll end up slowly walking toward her…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|456||&lt;br /&gt;
|すぐ近くで、その思い出と想いの深さに触れた瞬間、&amp;lt;br&amp;gt;自分の残酷さを思い出し、彼女の目の前から逃げ出した。&lt;br /&gt;
|But when I realize I’m approaching her, when I came in contact with memory of the past, I recalled all the terrible things I’ve done to her, and then, I ran away from her once again.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|457||&lt;br /&gt;
|そんな無情なループを何度も繰り返し、&amp;lt;br&amp;gt;自分だけでなく、雪菜が疲弊していくのを&amp;lt;br&amp;gt;目の当たりにし…&lt;br /&gt;
|This heartless loop have occurred over and over again, what I see is now is that both me and Setsuna have become impoverished…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|458||&lt;br /&gt;
|俺は、雪菜の可能性を奪った俺を憎んだ。&amp;lt;br&amp;gt;俺の憧れの歌姫の声を奪った俺が許せなかった。&lt;br /&gt;
|I detested the me who stole Setsuna’s possibility away, I can’t forgive the me who robbed the voice of the diva whom I admired. &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|459||&lt;br /&gt;
|だから俺はもう、雪菜に呆れられるしかない。&amp;lt;br&amp;gt;嫌われてしまわなくちゃならない。&amp;lt;br&amp;gt;憎まれるべき人間だ。&lt;br /&gt;
|That’s why, my only choice is to give up on Setsuna. I can only become a person who she hates.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|460||&lt;br /&gt;
|付属時代の、誰のものでもなく、そして皆のものだった、&amp;lt;br&amp;gt;本当の小木曽雪菜に戻ってもらいたいから。&lt;br /&gt;
|I wish to find that true Setsuna from the high school era, whom belong to everyone instead of a single person.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|461||&lt;br /&gt;
|あいつみたいに、飛び立って欲しかった。&amp;lt;br&amp;gt;俺みたいな人間に、囚われて欲しくなかった。&lt;br /&gt;
|I wish she can fly around freely. Instead of getting chained down by a person such as myself.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|462||&lt;br /&gt;
|そしてもし、そんな俺の願いが叶えられたなら…&lt;br /&gt;
|If one day, my dream can become true…&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|463||&lt;br /&gt;
|その時、俺はようやく&amp;lt;br&amp;gt;立ち直るのにとても長い時間がかかるくらい、&amp;lt;br&amp;gt;深く落ち込むことができるんだろうって、思う。&lt;br /&gt;
|That’s when I can finally recover from all these painful events that occurred for a long period of time, that’s what I thought.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|464|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「っ…」&lt;br /&gt;
|”ugh…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|465||&lt;br /&gt;
|また、考えてた。&lt;br /&gt;
|I was thinking about it again.	&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|466||&lt;br /&gt;
|夢に見るのも辛くて、&amp;lt;br&amp;gt;ありとあらゆる方法を駆使して逃げてる現実と、&amp;lt;br&amp;gt;無意識のうちに向き合ってしまっていた。&lt;br /&gt;
|Dreaming about it is too painful, that’s why I tried to escape to the reality, but before I realize it, I was unconsciously thinking about it again. &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|467|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「早く片づけないと…」&lt;br /&gt;
|”I must finish up soon…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|468||&lt;br /&gt;
|編集していた記事も、ほとんど頭に入ってない。&amp;lt;br&amp;gt;…明日の午前中入稿なのに。&lt;br /&gt;
|The article that has been edited was not in my mind at all… the draft is due tomorrow morning too.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|469||&lt;br /&gt;
|麻理さんが海外出張のときに取材してきた、&amp;lt;br&amp;gt;『開桜グラフ』の小特集用の記事。&lt;br /&gt;
|Mari san went on a overseas business trip to gather materials to write this special issue for ‘Kaiou Graph’.” &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|470||&lt;br /&gt;
|確か、『世界で活躍する日本の若き才能』&amp;lt;br&amp;gt;みたいなお題で、日本では無名だけど、&amp;lt;br&amp;gt;海外で花開いた人たちにスポットを当て…&lt;br /&gt;
|If I remember correctly, this article’s title is ‘The Japanese youth who are active around the world’, it’s an article that reports the Japanese who are not known within Japan, yet they are famous on foreign soil… &lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|471|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「え…」&lt;br /&gt;
|”Eh…”	&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|472||&lt;br /&gt;
|閉じようとした記事のファイルを、&amp;lt;br&amp;gt;気まぐれで一番下までスクロールした俺は…&lt;br /&gt;
|”Right before I close the report, I scrolled all the way to the bottom…”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|473||&lt;br /&gt;
|プロサッカー選手、三ツ星ホテルのパティシエ等、&amp;lt;br&amp;gt;そうそうたる経歴の若手が並ぶその記事の、&amp;lt;br&amp;gt;最後の最後に紹介されている名前を見てしまった。&lt;br /&gt;
|Among the report that consist of professional soccer player and famous patissier, all the famous Japanese youth, at the very end, there was a name that’s introduced last.&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|474||&lt;br /&gt;
|『冬馬かずさ。&amp;lt;br&amp;gt;トラスティ国際コンクールピアノ部門２位』&lt;br /&gt;
|”Touma Kazusa. Trustee International Piano Competition, Second place”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|475|春希|Haruki&lt;br /&gt;
|「………かずさ？」&lt;br /&gt;
|”……… Kazusa?”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptLine&lt;br /&gt;
|476||&lt;br /&gt;
|『あいつみたいに、飛び立って欲しかった』&lt;br /&gt;
|”Wish people like her to fly around freely”&lt;br /&gt;
|}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{WA2ScriptTableEnd}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Script Chart ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{:White_Album_2/ScriptChart}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bluethunder91</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Velocity7&amp;diff=457292</id>
		<title>User talk:Velocity7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Velocity7&amp;diff=457292"/>
		<updated>2015-08-13T10:44:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bluethunder91: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== About the narrative format Tomoya uses... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I have an enquiry about the use of &amp;quot;you&amp;quot; in the narrative descriptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I noticed it in SEEN4415, in several lines such as line &amp;lt;&amp;lt;0088&amp;gt;&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;0088&amp;gt; If you look pretty closely, you&#039;ll see the stamp &amp;quot;Prefectural Library Book Collection&amp;quot;.&lt;br /&gt;
// よく見ると、『県立図書館蔵書』と印がおしてある。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To me, this use of &amp;quot;you&amp;quot; sounds extremely unnatural. I know it is not particularily wrong, and in English it is up to the &lt;br /&gt;
author whether they address anyone specifically or not in narrative writing, but in the Japanese context, if anything, I would&lt;br /&gt;
say he would be talking about himself seeing it rather than &amp;quot;you&amp;quot; or anyone else. Yes, Tomoya is narrating, but he is not really&lt;br /&gt;
aware of the people reading, nor does he ever talk to them directly in the original Japanese, does he? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, may I have your permission to, in my editing, change all the unnatural &amp;quot;you&amp;quot;s to &amp;quot;I&amp;quot;s? Of course I will further edit the sentence to make sure it makes sense, for example with the above line I would change it to&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I look closely, I can see a stamp reading &amp;quot;Prefectural Library Book Collection&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Shi-an|Shi-an]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, I would like to participate in the Clannad Translation project, are there certain requirements, and is there a way to contact you or any other project leaders?&lt;br /&gt;
Also, I&#039;ve scrapped 249 lines of translations for SEEN6800 and pasted on its page. I guess it could serve as a reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Crimson Butterfly|Crimson Butterfly]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am in awe of your speed and consistency of translation for Kyou&#039;s route.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:LianYL|LianYL]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello Velocity7, (a.k.a Image Editor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve notice that another user, specifically  [[user:Nightsky87|Nightsky87]] have been contributing a large number of images. As i&#039;am not familiar with that area, unlike your experienced self, can you please make sure that that any other image contributed are within the limits of the website, and that they are only novel related images?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 04:29, 8 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did you revert &amp;quot;Endless Eight&amp;quot; back to &amp;quot;Endless August&amp;quot;? The title for this chapter in katakana is エンドレスエイト, as Kinny has said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 17:57, 31 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ok ( ﾟωﾟ)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== moving pages ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see you just did a manual move of the text from the &amp;quot;Endless August&amp;quot; page to &amp;quot;Endless Eight&amp;quot;.  That is a bad way to do it, as the history of old page is lost.  Please use the &amp;quot;move&amp;quot; option at the top of the page instead.  I was actually just about to do that myself, but you beat me to it (it won&#039;t let me move a page to a name that already exists).  I&#039;ll see if I can sort it out, but it may require a wiki admin....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 20:48, 31 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Well, it looks like I don&#039;t have enough privaleges to fix it up completely.  It&#039;s not a big deal though.  Just one of the little details of wiki creation...  You&#039;re solution would have been fine (except for really anal people like me ^_^; ).  Once a wiki admin shows up we&#039;ll get it sorted out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 21:09, 31 May 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Illustrations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sorry, I&#039;ll keep that in mind. [[User:Darkoneko|DarkoNeko]] &amp;lt;small&amp;gt;[[User_Talk:Darkoneko|talk]]&amp;lt;/small&amp;gt; 04:27, 10 July 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Erasure ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, unfortunately when i rolled back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that small minor edit was reverted as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Issue of Yellow Warning ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of the Yellow Card, was not to the user who made the referred edits concerning &amp;quot;insects&amp;quot; but to the user who erased script with no edit summary to explain his/her action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She/he has the IP address of:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.87.251.106&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As so far as i&#039;am aware of, the user who made the contribution, with the edit summary of:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;cite&amp;gt;&lt;br /&gt;
The original Japanese word is &amp;quot;バッタ(batta)&amp;quot;, so &amp;quot;grasshopper&amp;quot; or &amp;quot;locust&amp;quot; is correct. Because &amp;quot;locust&amp;quot; is confused with &amp;quot;cicada&amp;quot; in USA, I think &amp;quot;grasshopper&amp;quot; is appropriate.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/cite&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is identified by the IP of 210.87.251.107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have double checked the logs, and I&#039;am confident i have correctly identified the user responsible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I hve to stress that due to the anonymous nature IP identification that i&#039;am aware that there can be a possibility that more then one user can have the same IP address due to the nature of dynamic IP and NAT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you still feel i have identified the wrong user, please provide me the IP identification of the  correct user, and i will once again re-examine the evidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accidental Erasure Possibility ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have considered that scenario and that may well be the case, but if that was accidental and the user has switch to a different IP, why did they not correct their mistake?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Failure to correct a known mistake is just as severe as deliberate vandalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course the possibility that the user is unaware that they are responsible for the action at that time, or that they may not been present during the issue of the warning or have not recent visited the wiki for some time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that case they have all the rights to appeal the decision, a simple contact with me or any member of the Baka-Tsuki Team, that will show Acknowledgement of their mistake and that they held the incriminating IP address, is sufficient for me to remove the warning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, for there to be a complete and clear understanding of the incident to suggest a different motive for the clearly vandalistic action, communication of the accuse must be heard. Without it, they leave me no choice but to assume the worse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are still not satisfied with my decision, may I suggest we continue this conversation via E-mail?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*  Thank you for bringing attention of 64.93.73.62&lt;br /&gt;
I have issued the appropriate notice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As to answer your question, yes. All members of the Baka-Tsuki team has the responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Editors more so, since we will be using the Wiki more often then the translator, and ensure it is pleasant for all round.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course as you will know we should always be vigile for any misjudge verdicts on our own counts, and i will hope you will always question your own verdicts as much as you have questioned mine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(^_~)&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincerely,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onizuka-GTO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Color Illustration double-pagers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think I&#039;ve got some more free time for a few days, so let me know which ones are missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 06:32, 2 August 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm can&#039;t seem to get a good scan... and I can&#039;t bring myself to really pull those pages apart ^^; will get back to you on this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 08:33, 8 August 2006 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== monobook.css update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hello Velocity7,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
just read your message, (and that&#039;s just after checking my forum P.M)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the monobook.css hasn&#039;t yet been updated, then i&#039;ll do it for you. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll also have to bump up darkoneko access level as well as i thought he had the power...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
anyway, if you have got it done, just ignore this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cheers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
regards,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 02:51, 1 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==untitled==&lt;br /&gt;
Hey,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems the Clannad translations have some issues with tenses. Is the main story supposed to be referred to in present or past tense?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I doubt it&#039;s a case of flashbacks, or time distortion, as the tenses are different in the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheers,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Umiman|umiman]] 17:17, 12 February 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Re: Spacing and Name Changes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mainly did the spacing due to the fact that that page looked particularly different compared to the other pages.  Since it is not necessary, I&#039;ll try to aim for that last.  I understand that &amp;quot;//&amp;quot; is to denote what was originally there or a slight commentary that does not go into the program or reading, however I find it is there to structure organisation.  I was aiming at making it look more neat rather than correcting, though I can focus on other aspects instead.  However, I suppose I forgot that for that same reason, anything after &amp;quot;//&amp;quot; does not need to be edited, even if there&#039;s typos.  Well, I was unaware of {-- this is ignored --}.  My computer science is horrid, so I&#039;ll look more into the manual to better understand the notations.  I tried playing the game to hunt for some event codes until I realised I don&#039;t quite understand the computer science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I inputted Young man due to the translation being written that way, so I ended up matching what the text used, forgetting the guidelines at that time.  I suppose I should have changed what was in the text and used Young Man.  That was my mistake, I apologise.  So, now I changed the dialogue so that it says &#039;Young Man&#039; on the text.  It&#039;s one or the other, and I made the wrong decision, thank you for correcting me.  I&#039;m bound to miss something even if I read it often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of components I am not entirely sure of, so my judgment might be flawed.  Like if the original text says \m{A} within dialogue, I look for that and possibly insert it.  Though I won&#039;t look to into that too much since that would be direct translation seeking.  Another portion would be British or American English, but since they&#039;re both used like half the time, I&#039;m ignoring those until one is set in stone.  Then there&#039;s the ellipses into an ending of a sentence, which would be four periods.  I guess this is a worry for later, since there&#039;s some variance in these it seems.  Hyphens and contractions can appear iffy to me (you might have noticed the fortune-telling edits or some de-contractions ... if that is a word, either for consistency or avoidance of possessive usage.).  Punctuation rules would be the portion that&#039;s most iffy to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, I&#039;ll do my best to avoid hindering mistakes while making positive corrections.  Pretty challenging, but it&#039;s a fun learning experience.  Thanks again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Amoirsp 14:38, 14 March 2007 (PST) ... (I don&#039;t even remember how to put a time stamp)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tomoyo&#039;s Route ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure, I&#039;ll hold out. :P  I got excited when Jc started on the 24th one, but found it odd to have the 23rd blank, so I tried filling it in as much as I could. Then I realised how difficult it was not knowing Japanese, but at least I grasped the idea through the attempt. Since you are almost done, I&#039;ll await the new SEEN to edit. Though I might still tamper with it, and fail again, to improve interpretation. Thanks for the notification. =) (Fast translating speed you have there)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Amoirsp|Amoirsp]] 22:49, April 11, 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I&#039;m confused about tenses with suddenly. (a bit long) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Project Administrator, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you notice, in the game there are often scenes where something is said or done, then Tomoya says that&#039;s what was said or done.  Would this be says or said?  For example, Sunohara says &amp;quot;Haaa...&amp;quot; then Tomoya narrates that he sighs.  Sunohara did/does sigh (I already get confused here, since you can also not put did/does, and put sighs/sighed instead), but it is current, so would the narration be sighs or sighed?  (Also applies to someone said/says something, then Tomoya says that&#039;s what that person said/says) [I put says.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also times when someone is getting out of his/her seat and then running off (ex: Fuuko).  Tomoya describes the current actions, but it just happened (like a sudden response). It presently happened, but which tense is it?  Getting out of the seat was before running off, so do those have separate tenses too? The action is simultaneous (implication of running out of the room) but they&#039;re two actions in a row. [I put gets up from the seat and runs out of the classroom.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also a question about &#039;soon after&#039; just doing something. If it is being described, is it present or past? Tomoya described what he/they did, but that&#039;s what they did, so it&#039;s current with an implied transition that that&#039;s what they did. If it encompasses a period of time, like eating lunch, I would put ate. The other confusion is tensing an action that has &#039;soon after&#039; or &#039;after that&#039; in the same sentence. (Ex: We did this &#039;after that&#039;.  We do this &#039;soon after&#039;. &#039;Soon after that&#039; this is what we do/did. &#039;Soon after that&#039; we do/did this.) Sentence ordering itself can vary, but the denotation of the tense is important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read on your guidelines about class ending. Based on that, it sounds like Tomoya would say &#039;class has ended&#039;, but it doesn&#039;t change the fact that while he&#039;s speaking presently, &#039;ended&#039; is still past tense, even though &#039;has&#039; implies it&#039;s current. Also, would such a case usually be superiour to say, &#039;class ends&#039;?  I&#039;d put class ends because usually you have the bell rings before that.  This can be analogous to &#039;one hour passed&#039;, but I would put &#039;one hour passes&#039; (anything other than &#039;one&#039; is more distinguishable due to forcing hour to be plural, because you can&#039;t use &#039;passes&#039; unless it&#039;s singular. So, I would use passed instead of pass for three hours, because pass has many more meanings. I get slight confusion with past vs passed too, like &#039;one hour passes by&#039; as opposed to &#039;one hour past by&#039;.). However, these examples are a certain period of time happening, so it&#039;s a bit more clear, whereas I&#039;m stumped with &#039;suddenly&#039;, &#039;getting up from the seat and dashing out of the room&#039;, and &#039;that&#039;s what he/she says&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m getting confused in tensing these particular scenarios. As you notice, they&#039;re all rather similar, but they&#039;re all circumstantial. I just want to know how you distinguish them so I can match these more consistently. The class example is good, but these slightly vary.  If you could provide me with a brief clarification, I would greatly appreciate the help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Amoirsp 4/13/2007 15:20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Right now though, the nature of visual novels is also a bit convoluted to me in terms of tenses... for the most part, things do happen in present tense, but every once in a while Tomoya will also speak in past-tense, and sometimes future tense. It seems to be dependent on the situation and what kind of narrative he uses.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;For the most part, you can expect him to speak in present tense, but there are going to be some exceptions here and there. --[[User:Velocity7|velocity7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: I&#039;ll use my best judgment for now then and not worry so much about it, but as you know, such tensing like this happens almost all the time, so I wanted to minimise going the wrong direction. Thanks for the pointer. I&#039;ll think of a plan of how to tackle this so I can be a bit more consistent. -[[User:Amoirsp|Amoirsp]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Itsuki ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unless I completely missed something, isn&#039;t 伊吹 Ibuki?  It&#039;s Fuuko&#039;s older sister and Nagisa&#039;s former art teacher.  I never recalled a character named Itsuki in Clannad.  Perhaps a minour mistake?&lt;br /&gt;
-Amoirsp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unsolicited Edits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope I haven&#039;t overstepped my bounds.  I am not qualified to do translation.  I made several very minor edits to Clannad SEEN pages in order to get the translations to compile (as .sjs files) with rlc.  Compilation turned up some minor mistakes (misnumbered resources et al).  I found a couple of lines that weren&#039;t translated and made a note of it.  You can review my revisions (Oct 30, 2007) [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Special:Contributions/Richard_23 here].  It looks like you guys are doing a great job.  Keep up the great work!  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 15:18, 30 October 2007 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CLANNAD Images ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the CLANNAD Translation Project, how exactly are the images being edited? [[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 19:56, 18 November 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reply to message left on my discussion page ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So? The CLANNAD guidelines say that Tomoya&#039;s narration be written in present tense. And anyway, writing in preset tense makes it feel more as if the reader is actually there, experiencing the text. [[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 13:06, 25 November 2007 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== SEEN6801 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just wanted to see if it would be okay to split up [[Clannad:SEEN6801]] into 3 or 4 sub-parts like [[Clannad:SEEN6800]]  (Clannad) ...   we&#039;re already at 156 kb in size, and it&#039;s starting to play havoic with my poor broswer. I was about to do it myself, but thought probably a wise idea to check, since I dont know how much more trouble that makes it on your end.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Todkapuz|Todkapuz]] 19:23, 5 January 2008 (PST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translated Apps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey velocity7, looks like the translation for Clannad is coming along quite well!  I translated the menus and some of the inline text for setup.exe and reallive.exe.  Most of that is really only useful in debug mode though.  Let me know if that would be helpful.  I&#039;ve also translated gameexe.ini and setup.ini, but I&#039;m sure you&#039;re all over that.  I also wrote a script (in Perl) to download and compile seen files from baka-tsuki to help me play through and proofread the translation.  But I guess you have your own program for that.  If you need any help on editing the executables, let me know.  Thanks to everyone for their great work on this wonderful game!  --[[User:Richard 23|Richard 23]] 23:51, 21 July 2008 (PDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clannad:SEEN7500 (Misae&#039;s Scenario) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I planned to, but can&#039;t edit this SEEN successfully, it&#039;s &#039;&#039;probably&#039;&#039; due to browser problems due to huge script file. So I lay proposed changes out here, so that someone able to implement them will alter the script. Here are the changes and questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Clannad:SEEN7500]] /* Text */&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;,&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;...&amp;quot; at line &amp;lt;1103&amp;gt;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2nd &amp;quot;,&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;.&amp;quot; at line &amp;lt;1319&amp;gt;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Add &amp;quot;,&amp;quot; after &amp;quot;No&amp;quot; in line &amp;lt;1342&amp;gt;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;It&amp;quot; at lines &amp;lt;1622&amp;gt;, &amp;lt;1625&amp;gt;, &amp;lt;1627&amp;gt;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;-kun&amp;quot; -&amp;gt; &amp;quot;-san&amp;quot; at &amp;lt;1680&amp;gt;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Line &amp;lt;1740&amp;gt; makes close to little sense. Is it a verified TL, I wonder? What&#039;s that &amp;quot;at least&amp;quot; for? Isn&#039;t it closer to &amp;quot;If you&#039;re going to constantly apologize…&amp;quot; or &amp;quot;If you&#039;re going to apologize for smallest things.&amp;quot;?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Line &amp;lt;1977&amp;gt;: &amp;quot;boy&amp;quot; is rude, name is off, one should go with &amp;quot;young man&amp;quot;;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Line &amp;lt;2444&amp;gt; \{Saki} &amp;quot;Well not the tea house, but maybe another place?&amp;quot; Shouldn&#039;t there be a &amp;quot;,&amp;quot; after &amp;quot;well&amp;quot;?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Line &amp;lt;2452&amp;gt; \{Yuki} &amp;quot;It definitely well.&amp;quot; Grammar error.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Special:Contributions/91.78.148.102|91.78.148.102]] 21:55, 17 January 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CLANNAD(Vietnamese) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Midishero|Midishero]] 10:18, 6 August 2009 (UTC) I had read CLANNAD with your English patch and I do like it.&lt;br /&gt;
I want to translate it into Vietnamese and post it up this site. I hope you give me a permission. Thank you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CLANNAD (Spanish) ==&lt;br /&gt;
I have just started playing CLANNAD in english and so far it is good, although there a constant and noticable errors within the english patch. But even so I am interested in doing a Spanish language of Clannad, and i am sure that the english SEEN.txt would be most compatible with the spanish language, after all they are latin based languages. Mind you I do not speak japanese, although i have a friend who is japanese and also speaks english, while i myself can do enlgish &amp;gt; spanish translation. [[User:Xangel|Xangel]] 13:14, 15 November 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bakemonogatari ==&lt;br /&gt;
Hello velocity7,&lt;br /&gt;
I&#039;m Nanaya, the one in charge of Fate/Zero Vietnamese Translation Project. My friend from vnsharing.net wants to ask if he could translate Bakemonogatari into Vietnamese using your translation. He already had a fansubbing Project for this anime a long time ago, and now he wants to go on with the novel. Could you give us permission for that?&lt;br /&gt;
I&#039;m looking forward to hearing from you.&lt;br /&gt;
With many thanks for translating such a great novel,&lt;br /&gt;
--[[User:Nanaya|Nanaya]] 02:04, 5 January 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Velocity can I have your permission to make many formatting changes to the monogatari series chapter formatting links. For example change Bakemonogatari/Bakemonogatari/Tsubasa Cat/003 into Monogatari:Bakemonogatari/Tsubasa Cat 003/003 or just plain Bakemonogatari Vol2/Tsubasa Cat 003/003. And also change Bakemonogatari/Karen Bee/001|001 into Monogatari:Nisemonogatari Vol1/Karen Bee/001|001. These types of changes need to be done throughout all the Monogatari series chapter and illustration links.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I propose doing these now, before Js06 or another translator starts translating even more chapters, then making these changes would be much more difficult to implement. I want to make the formatting consistent for all the Monogatari chapter links. I recommend using this type of formatting Monogatari:Bakemonogatari Vol2/Tsubasa Cat 003|003 or the shorter version Bakemonogatari Vol2/Tsubasa Cat 003|003. Which formatting do you prefer or think is best to use? I posted something similar in the Monogatari forum.--[[User:Hiro Hayase|Hiro Hayase]] 21:18, 20 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
:Sure, I don&#039;t see a problem with it. Please be sure to keep in touch with the other translators though to make sure everything is all right. Having said that, I didn&#039;t really do much with the Bakemonogatari project, only translating a total of say, two chapters? :p As for format, please discuss with other members and reach a consensus on how the pages should be laid out. --22:07, 20 March 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Asking permission for Baka to Test to Shoukanjuu Vietnamese ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, I came across the light novel named Baka to Test to Shoukanjuu after Suzumiya Haruhi was down. I find Baka to Test to Shoukanjuu really interesting. I would like to translate it into Vietnamese using the translation on baka-tsuki. Would you mind if I use it as source? Since I intend to post it on vnsharing.net, I&#039;ll update my translation on baka-tsuki too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ps: I have completed 2 chapters already. It will take sometime before I can get acquainted with posting translation on baka-tsuki. Sorry in advanced if the translation is not on-date.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== From a Bored Mabinogian ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was on Mabinogi World Wiki and I KNEW a handle I saw there looked familiar o.O -Kentngo of Tarlach Server&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== WA2 translator ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Velocity7, I&#039;m actually interested in becoming &amp;quot;White Album 2&amp;quot; translator... How can I apply to become it? And is there anything special required for me to have or to do in order to become one?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zleonil|Zleonil]] ([[User talk:Zleonil|talk]]) 14:06, 5 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven&#039;t been answered yet T_T&lt;br /&gt;
--[[User:Zleonil|Zleonil]] ([[User talk:Zleonil|talk]]) 06:49, 22 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the response, I&#039;ll post out my translation then, please have someone check it if there&#039;s some misuse of words &amp;gt;&amp;lt;&lt;br /&gt;
--[[User:Zleonil|Zleonil]] ([[User talk:Zleonil|talk]]) 07:42, 22 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== WA2 translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi,Velocity7. I am interested in translating WA2.&lt;br /&gt;
Do you mind if I would take part in this project? &lt;br /&gt;
I am a Japanese, so my English proficiency is not enough.&lt;br /&gt;
But I have done this game already and I can understand well about this game.&lt;br /&gt;
So,I believe I can contribute this project to some extent.&lt;br /&gt;
Please don&#039;t hesitate to correct or modify my translations.&lt;br /&gt;
--[[User:Tumujimagari|Tumujimagari]] ([[User talk:Tumujimagari|talk]]) 14:14, 17 October 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== WA2 Omake Translations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi Velocity7,&lt;br /&gt;
I was browsing through the WA2 Omake short story translations when I noticed some discrepancies with your translation and the Chinese translation (I&#039;m bilingual in Chinese/English) that I&#039;ve been reading. Some of these discrepancies are not particularly minor either -- they seem to be related to pronouns (or lack thereof) and makes the sentences have completely different meanings. If you (or someone else on the WA2 project) would take sometime to go back to the source material to check...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Twinkle Snow:&lt;br /&gt;
The Chinese translation has a slightly different take in wording. Starting with the &amp;quot;I&#039;ll go down in flames part&amp;quot;. Here&#039;s what I am reading:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;——所以，我決定賠上一切。&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;不論是你我之間的朋友關係，還是三人的關係，你都可以一刀兩斷。&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;我會從你面前消失的。&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;她知道，三人的關係即將崩壞。&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;她知道，大家都會越傷越深。&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;她也知道，大概自己才是最悲哀的人。&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translates into...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;----So, I&#039;ve decided to go all in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Whether its the friendship between you and me, or our three-man relationship, you can erase both.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I can disappear forever.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;She knows the relationship between the three of them would collapse.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;She knows everyone will just get hurt deeper and deeper.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;She also knows, she&#039;s probably the most pathetic of them all...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which has drastically different meanings compared to the english translation available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, the English translation for The Idol Who Forgot How To Sing seems to have the same problem where (I presume) a sentence that doesn&#039;t specify who the action belongs to sometimes gets mixed up, eg. English translation for one of the sentences was&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;And Setsuna finally found the one thing that she hated the most about Haruki. She loved that even though she tried to hate him so much, she had pretty much destroyed it all.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
when in Chinese translation it is more along the lines of&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;And Setsuna finally found the one thing that she hated the most about Haruki. She loved that even though he tried so hard making himself hate me, he had ruined all his efforts in the end.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And About Snow Melts Snow Falls&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
starting at the part where&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;See, a while back he suddenly came and was checking the address books and stuff.&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation is more along the lines of...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;See, a while back he suddenly came to my house? Said he got the address from student address book&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;-- Very possible if it&#039;s that guy.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;Did you take the day off? Or did you leave something behind?&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;I did take the day off. There was a concert the day before and I went&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;Then he was there just to check on you.&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;Even so, don&#039;t you think he&#039;s a little insensitive?&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;--Yep, the guy has no concept of keeping his distance&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;Did he barge into your house? Ask you for tea?&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&amp;quot;He said a few things and then left, but still...&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039; -- But still.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039; That kind of getting-overly-involved-with-others attitude only make people dislike him...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There might be more but that&#039;s what I&#039;ve noticed so far. I&#039;d really appreciate it if you could look over these examples and let me know what you think. Also - was wondering if you guys would ever take indirect (JP-&amp;gt;CH-&amp;gt;EN) translations. Was interested in filling out the rest of The Idol Who Forgot How To Sing (the adult part) seeing how the rest is translated but those (imo, key) parts are not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Pedot|Pedot]] ([[User talk:Pedot|talk]]) 00:20, 9 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:Hello Pedot. Interesting that you point these out, though I feel it&#039;s more to do with the way I chose to translate those lines versus how the Chinese translation did it. Having said that, I did a direct read from the actual Japanese text, so maybe there might be differences as a result. Also, unless there are other people who are willing to take the plunge into the adult material and do the JP-&amp;gt;EN method of doing things, I think it&#039;ll be fine if you do indirect translations. The amount of content covered by the adult sections is very miniscule anyway, in comparison to the rest of the sidestory. --[[User:Velocity7|Velocity7]] ([[User talk:Velocity7#top|talk]]) 01:31, 9 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing WA2 == &lt;br /&gt;
Hi, I&#039;d like to work on editing WA2. Just to check on the general formatting, only scripts in Bold are clear for editing, right?&lt;br /&gt;
--[[User:Skies|Skies]] ([[User talk:Skies|talk]]) 15:48, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:Sure! --[[User:Velocity7|Velocity7]] ([[User talk:Velocity7#top|talk]]) 16:20, 14 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:I&#039;ve done preliminary editing of Script #1001. Please look it over and let me know any preferences for it. The tense was a little inconsistent so by default I converted it to past tense. Please let me know if you&#039;d like it in present tense. --[[User:Skies|Skies]] ([[User talk:Skies|talk]]) 13:56, 15 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:Doing it in present tense may actually be a better idea. Often the unspoken lines are used to convey Haruki&#039;s own feelings or internal thoughts regarding the present situation, and in such cases it sounds a lot better done in present tense. For example, in Script #1003, line #32 through #52, translating into past tense sounds awkward in itself, and I can&#039;t think of a good way to adapt line #40 into past tense without breaking the original translation. As far as I understand, majority of the original text is in present tense as well. Mixed tenses could be done according to script and situation, but it&#039;d be nice to avoid inconsistency of that sort as much as possible. [[User:NaokiP|NaokiP]] ([[User talk:NaokiP|talk]]) 14:54, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I had the same thought as well. I have a lot of discrepancies with present tense in general, but VNs tend to be the one where it&#039;s the choice between style and staying true to the translation.&lt;br /&gt;
From my point of view the argument looks like this:&lt;br /&gt;
Go present tense and keep to the novel&#039;s delivery, but break the English at times.&lt;br /&gt;
Go past tense and keep the English fluid but break the translation at times.&lt;br /&gt;
I&#039;ll take a look at script #1003 and see if there are good ways to present it in past tense.&lt;br /&gt;
--[[User:Skies|Skies]] ([[User talk:Skies|talk]]) 16:46, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:I&#039;ve put up my take on #1003, with narration done in present tense... hopefully I got it all. I need to review it again tomorrow, it&#039;s getting late. For now, it seems like a good idea to have a few versions of scripts so we can see what works best in both conveying the message in English and retaining the original Japanese, and so we can decide which is more important. [[User:NaokiP|NaokiP]] ([[User talk:NaokiP|talk]]) 20:42, 26 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== White Album 2 - Editing Work ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Velocity, is the WA2 project still looking for editors?&lt;br /&gt;
I&#039;d like to help out in some way and it&#039;s really the only thing I&#039;m capable of doing - I&#039;ve got a pretty good understanding of English and some very basic Japanese.&lt;br /&gt;
It&#039;s my first time working on a wiki though, I&#039;m doing my best to figure out how things work here.&lt;br /&gt;
I look forward to working with the team!&lt;br /&gt;
[[User:NaokiP|NaokiP]] ([[User talk:NaokiP|talk]]) 17:30, 24 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
:More staff would definitely be appreciated! --[[User:Velocity7|Velocity7]] ([[User talk:Velocity7#top|talk]]) 20:19, 24 December 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== White Album 2 - Translation wrap-up for introductory chapter==&lt;br /&gt;
Hi Velocity,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve recently added about 18-19% to the progression of this translation. The only unclaimed section left now is the H-scene, but I see that there are a few other scenes that Zleonil opened but hasn&#039;t updated for a while. Do you know if those are still active?&lt;br /&gt;
--[[User:Harujin|Harujin]] ([[User talk:Harujin|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== White Album 2 Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m wondering if you&#039;re looking for more editors for White Album 2?&lt;br /&gt;
:We still are, you&#039;re welcome to help try to clean stuff up whenever you get a chance. --[[User:Velocity7|Velocity7]] ([[User talk:Velocity7#top|talk]]) 23:30, 9 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::I just went through script 1001, most of the changes I&#039;ve made are as comments. What would be the best step to get these checked against the current script for correctness? --[[User:Archaic|Archaic]] ([[User talk:Archaic|talk]]) 08:40, 11 April 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing / TL(C) / Hacking ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Velocity,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanted to know if I could help with any of the things mentioned in the topic. The hacking part I&#039;d need a bit of an intro on in terms of how the engine works. Been doing fansubs for years but I&#039;m totally new to the VN translation scene, and eventually I&#039;d like to get around to working on WA1 and the PS3 port. Any way we&#039;d be able talk on irc, email or something similar?&lt;br /&gt;
:Hey [[User:Nx0|Nx0]], unfortunately we haven&#039;t really done any research on WA1, PS3 or PC version of it. My best guess is you could ask someone familiar enough to look into breaking the code. --[[User:Velocity7|Velocity7]] ([[User talk:Velocity7#top|talk]]) 19:32, 15 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== White Album 2 Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, Velocity7. I&#039;m interested in translating WA2 would you mind if I take part in this project? My English is not exactly great, so some of my translation might be a bit rough. However, I have already completed the game and I can understand the story fairly well. As a WA2 fan, I would like to contribute to the english translation.--[[User:KagetsukiArk|KagetsukiArk]] ([[User talk:KagetsukiArk|talk]])&lt;br /&gt;
:Sure, it&#039;s an open thing and you&#039;re free to also come in and work on the translations. :) --[[User:Velocity7|Velocity7]] ([[User talk:Velocity7#top|talk]]) 21:17, 18 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
Just curious, I&#039;ve tried translating the first file for closing chapter and is wondering how am I doing so far? If I&#039;m doing more harm than good to this project, please tell me. My english is not very good, so I just translate it the way I interpret the original text. I know I need alot of editing on the parts I translated but is my translation passable? --[[User:KagetsukiArk|KagetsukiArk]] ([[User talk:KagetsukiArk|talk]]) 22:39, 23 June 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing for WA2 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope this is the right place to contact you, I&#039;m looking to help edit the rough translations of WA2 IC and (hopefully) the translations of CC. If you guys need another hand, I&#039;d love to help --[[User:Dokdek|Dokdek]] ([[User talk:Dokdek|talk]])&lt;br /&gt;
:More help would definitely be appreciated, thanks! --[[User:Velocity7|Velocity7]] ([[User talk:Velocity7#top|talk]]) 13:39, 8 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
::Alright, I&#039;ll get started then, if I&#039;m doing anything wrong let me know T.T --[[User:Dokdek|Dokdek]] ([[User talk:Dokdek|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hanamonogatari starting from chapter 9 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, new user here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;d like to try my hand translating Hanamonogatari from chapter 9 (where the previous translator left off).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll be translating Chinese to English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me know if that&#039;s OK --[[User:inksquid43|inksquid43]] May 2015&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== White Album 2 Translation(2015) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, Velocity7.Thank you for you and your team hard work. Can I ask something I wanna know this project still activeRight?(hope this answer will be &amp;quot;Right&amp;quot; cause I&#039;m not even see any updated 3 month or more XD). And you still looking for more translator?. I really love this WA2 story too much but I can&#039;t read on Japanese XD. I can find someone(my girlfriend) too translate XD. I think she can help your team but she hasn&#039;t been here I think she&#039;ll not know how to edited Script Chart. Finally Thank you for hard work again. I&#039;ll die with grievance for sure if I haven&#039;t read whole story. XD --[[User:Okurobao|Okurobao]] 13:55, 19 July 2015 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== White Album 2 Editing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, Velocity7. I&#039;d like to join as an editor for White Album 2. I&#039;m going to focus on fixing typos, grammar, and generally trying to make the narration and dialogue flow smoother.&lt;br /&gt;
Let me know if that&#039;s alright. --[[User:Bluethunder91|Bluethunder91]] 13 August 2015&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bluethunder91</name></author>
	</entry>
</feed>