<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Bnns</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Bnns"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Bnns"/>
	<updated>2026-05-01T13:03:51Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=178170</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=178170"/>
		<updated>2012-08-15T06:20:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* Infinite Stratos: Editing Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Infinite Stratos===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries, have a good sleep! :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:16, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a note, please remember to capitalise the pronoun &amp;quot;I&amp;quot; in future edits. It&#039;s ok if it&#039;s in the comments but it seemed to have appear in your edits too. Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:04, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah i&#039;m sorry about that, i&#039;m so used to having an office word processing suite auto format it ;D i&#039;ll try to keep better tabs on it. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 12:15, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A suggestion here, if there are any comments on your edits, maybe we can move it to the chapter discussion page? Especially since there are indeed people who responded to your edits. Having a string of comments after the part in question does make the source page look a bit messy and cause extra data on the chapter page. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, we could totally go through and do that whenever we get around to it. I&#039;m more focused on finishing the edits for the chapter. When i finish hopefully i&#039;ll look over it once more and then during the editing process move them around unless you get to it first. ;) [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:53, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one more thing though it might be better if we leave them in because it&#039;ll make editing the docs either harder or new individuals who edit it may miss out on the reasons completely if they neglect to look at the reference doc, as it&#039;s particularly hard to figure out the line numbers when the chapter is being edited. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, since you are the one making the edits, I have no problems with you deciding what to do with them :). I&#039;ll leave it up to you to decide which to remove when you run a final check. If you think that the particular edit would be generally accepted by all, then maybe we can remove it. I understand that the reasons for the edits are needed but if people do not check previous versions then they may miss out what is changed so maybe you can try to make it clearer in that sense. Well, everything is up to you since you are taking the time to make the edits. Thanks :) [[User:Zakashi|Zakashi]] 05:08, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, regarding the edit about &amp;quot;average standard in education&amp;quot;, maybe we can put &amp;quot;was of average standard ...&amp;quot; ? Well, I&#039;m not sure if I was the one who changed it to &amp;quot;had&amp;quot; in the first place, I just realised it didn&#039;t really fit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that regard from my understanding the proper way to word it is &amp;quot;... a school that &#039;&#039;&#039;was an&#039;&#039;&#039; average standard in ...&amp;quot; though to be honest i don&#039;t think it&#039;s in the common vernacular anymore, so it may seem a little odd. If you think that &#039;was of&#039; fits better then you can feel free to change it to that as far as i&#039;m concerned they both work, the current way of saying it is proper but uncommon. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:29, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In regards to the edits i&#039;ve tried to make it clearer by adding current edits to the part of the line as well as refer to the word that was changed if there is confusion as to what should be put. It makes it harder to read and for that i apologize, but as far as i can tell it might make easier to understand why it was change to what it is. If you think there is a better way to doing it please feel free to suggest it. It&#039;s just that i&#039;ve noticed somethings occasionally getting changed improperly and with documentation as to why it is the way it is it tends to lead to less confusion and better judgments on changes. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:37, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also i won&#039;t be able to make edits until the end of the weekend, just wanted to let you know because you&#039;ve been a big help so far and didn&#039;t want you to think i&#039;m MIA. Just very busy and stuff for the next couple days but i&#039;m really looking forward to finishing this chapter so i can get started on the next one. :) [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:41, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, there isn&#039;t really a need for a scheldule if you are editting. You should just do it as you like in your free time. I&#039;ll be glad to help anytime when you resume editting. Regarding making the edits clearer, I&#039;ll leave it up to you. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:02, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Infinite Stratos: Editing Updates====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Volume 1: Chapter 1 (Complete)&#039;&#039;&#039; [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 24 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Volume 1: Chapter 2&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Volume 2: Chapter 1&#039;&#039;&#039; (Oops i think i skipped.)&lt;br /&gt;
:line 140 - [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:19, 15 August 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=178169</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=178169"/>
		<updated>2012-08-15T06:19:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* Infinte Stratos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Infinite Stratos===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries, have a good sleep! :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:16, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a note, please remember to capitalise the pronoun &amp;quot;I&amp;quot; in future edits. It&#039;s ok if it&#039;s in the comments but it seemed to have appear in your edits too. Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:04, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah i&#039;m sorry about that, i&#039;m so used to having an office word processing suite auto format it ;D i&#039;ll try to keep better tabs on it. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 12:15, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A suggestion here, if there are any comments on your edits, maybe we can move it to the chapter discussion page? Especially since there are indeed people who responded to your edits. Having a string of comments after the part in question does make the source page look a bit messy and cause extra data on the chapter page. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, we could totally go through and do that whenever we get around to it. I&#039;m more focused on finishing the edits for the chapter. When i finish hopefully i&#039;ll look over it once more and then during the editing process move them around unless you get to it first. ;) [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:53, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one more thing though it might be better if we leave them in because it&#039;ll make editing the docs either harder or new individuals who edit it may miss out on the reasons completely if they neglect to look at the reference doc, as it&#039;s particularly hard to figure out the line numbers when the chapter is being edited. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, since you are the one making the edits, I have no problems with you deciding what to do with them :). I&#039;ll leave it up to you to decide which to remove when you run a final check. If you think that the particular edit would be generally accepted by all, then maybe we can remove it. I understand that the reasons for the edits are needed but if people do not check previous versions then they may miss out what is changed so maybe you can try to make it clearer in that sense. Well, everything is up to you since you are taking the time to make the edits. Thanks :) [[User:Zakashi|Zakashi]] 05:08, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, regarding the edit about &amp;quot;average standard in education&amp;quot;, maybe we can put &amp;quot;was of average standard ...&amp;quot; ? Well, I&#039;m not sure if I was the one who changed it to &amp;quot;had&amp;quot; in the first place, I just realised it didn&#039;t really fit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that regard from my understanding the proper way to word it is &amp;quot;... a school that &#039;&#039;&#039;was an&#039;&#039;&#039; average standard in ...&amp;quot; though to be honest i don&#039;t think it&#039;s in the common vernacular anymore, so it may seem a little odd. If you think that &#039;was of&#039; fits better then you can feel free to change it to that as far as i&#039;m concerned they both work, the current way of saying it is proper but uncommon. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:29, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In regards to the edits i&#039;ve tried to make it clearer by adding current edits to the part of the line as well as refer to the word that was changed if there is confusion as to what should be put. It makes it harder to read and for that i apologize, but as far as i can tell it might make easier to understand why it was change to what it is. If you think there is a better way to doing it please feel free to suggest it. It&#039;s just that i&#039;ve noticed somethings occasionally getting changed improperly and with documentation as to why it is the way it is it tends to lead to less confusion and better judgments on changes. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:37, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also i won&#039;t be able to make edits until the end of the weekend, just wanted to let you know because you&#039;ve been a big help so far and didn&#039;t want you to think i&#039;m MIA. Just very busy and stuff for the next couple days but i&#039;m really looking forward to finishing this chapter so i can get started on the next one. :) [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:41, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, there isn&#039;t really a need for a scheldule if you are editting. You should just do it as you like in your free time. I&#039;ll be glad to help anytime when you resume editting. Regarding making the edits clearer, I&#039;ll leave it up to you. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:02, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Infinite Stratos: Editing Updates====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Volume 1: Chapter 1 (Complete)&#039;&#039;&#039; [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 24 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Volume 1: Chapter 2&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Volume 2: Chapter 1&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
    line 140 - [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:19, 15 August 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=171806</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=171806"/>
		<updated>2012-07-24T06:57:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: Updates&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Infinte Stratos===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries, have a good sleep! :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:16, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a note, please remember to capitalise the pronoun &amp;quot;I&amp;quot; in future edits. It&#039;s ok if it&#039;s in the comments but it seemed to have appear in your edits too. Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:04, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah i&#039;m sorry about that, i&#039;m so used to having an office word processing suite auto format it ;D i&#039;ll try to keep better tabs on it. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 12:15, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A suggestion here, if there are any comments on your edits, maybe we can move it to the chapter discussion page? Especially since there are indeed people who responded to your edits. Having a string of comments after the part in question does make the source page look a bit messy and cause extra data on the chapter page. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, we could totally go through and do that whenever we get around to it. I&#039;m more focused on finishing the edits for the chapter. When i finish hopefully i&#039;ll look over it once more and then during the editing process move them around unless you get to it first. ;) [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:53, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one more thing though it might be better if we leave them in because it&#039;ll make editing the docs either harder or new individuals who edit it may miss out on the reasons completely if they neglect to look at the reference doc, as it&#039;s particularly hard to figure out the line numbers when the chapter is being edited. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, since you are the one making the edits, I have no problems with you deciding what to do with them :). I&#039;ll leave it up to you to decide which to remove when you run a final check. If you think that the particular edit would be generally accepted by all, then maybe we can remove it. I understand that the reasons for the edits are needed but if people do not check previous versions then they may miss out what is changed so maybe you can try to make it clearer in that sense. Well, everything is up to you since you are taking the time to make the edits. Thanks :) [[User:Zakashi|Zakashi]] 05:08, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, regarding the edit about &amp;quot;average standard in education&amp;quot;, maybe we can put &amp;quot;was of average standard ...&amp;quot; ? Well, I&#039;m not sure if I was the one who changed it to &amp;quot;had&amp;quot; in the first place, I just realised it didn&#039;t really fit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that regard from my understanding the proper way to word it is &amp;quot;... a school that &#039;&#039;&#039;was an&#039;&#039;&#039; average standard in ...&amp;quot; though to be honest i don&#039;t think it&#039;s in the common vernacular anymore, so it may seem a little odd. If you think that &#039;was of&#039; fits better then you can feel free to change it to that as far as i&#039;m concerned they both work, the current way of saying it is proper but uncommon. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:29, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In regards to the edits i&#039;ve tried to make it clearer by adding current edits to the part of the line as well as refer to the word that was changed if there is confusion as to what should be put. It makes it harder to read and for that i apologize, but as far as i can tell it might make easier to understand why it was change to what it is. If you think there is a better way to doing it please feel free to suggest it. It&#039;s just that i&#039;ve noticed somethings occasionally getting changed improperly and with documentation as to why it is the way it is it tends to lead to less confusion and better judgments on changes. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:37, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also i won&#039;t be able to make edits until the end of the weekend, just wanted to let you know because you&#039;ve been a big help so far and didn&#039;t want you to think i&#039;m MIA. Just very busy and stuff for the next couple days but i&#039;m really looking forward to finishing this chapter so i can get started on the next one. :) [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:41, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, there isn&#039;t really a need for a scheldule if you are editting. You should just do it as you like in your free time. I&#039;ll be glad to help anytime when you resume editting. Regarding making the edits clearer, I&#039;ll leave it up to you. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:02, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Infinite Stratos: Editing Updates====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chapter 1 (Complete)&#039;&#039;&#039; [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 24 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Infinite_Stratos&amp;diff=171804</id>
		<title>Infinite Stratos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Infinite_Stratos&amp;diff=171804"/>
		<updated>2012-07-24T06:51:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: Added myself to the list of editors.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:IS.jpg|300px|thumb|Volume 01 cover.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Infinite Stratos series is also available in the following languages:&lt;br /&gt;
*[[Infinite_Stratos_Tiếng_Việt|Tiếng Việt (Vietnamese)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;IS &amp;lt;Infinite Stratos&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (IS〈インフィニット・ストラトス〉 IS &amp;lt;Infinitto Sutoratosu&amp;gt;?) is a Japanese light novel series by Izuru Yumizuru with illustrations provided by Okiura. As of April 2011, 7 volumes have been published by Media Factory under their MF Bunko J label. A manga adaptation by Kenji Akahoshi started serialization in the seinen manga magazine Monthly Comic Alive on May 27, 2010. An anime adaptation aired in Japan from January 6 to March 31, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Story Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the near future, a Japanese scientist engineers a powered exoskeleton called &amp;quot;Infinite Stratos&amp;quot; (IS). Possessing technology and combat capabilities far more advanced than any other weapon system, the IS threatens to destabilize the world. Faced with such an overpowering weapon, the nations of the world enact the &amp;quot;Alaska Treaty&amp;quot;, which states that IS will never be used for military combat and that existing IS technology must be equally distributed to all nations, to prevent any one nation for dominating the others. The introduction of the IS does however have a major effect on society. As IS can only be operated by women, the power balance between men and women is broken, with women coming to dominate society over men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten years after the first IS were introduced, the world has entered a new age of peace. The peace is shattered, however, by an unexpected discovery. A 15 year old Japanese boy, named Ichika Orimura, is discovered to be capable of operating an IS. Realizing the potential, Ichika is forced by the Japanese government to attend the prestigious Infinite Stratos Academy, an international academy where IS pilots from all over the world are trained. Thus his busy school life surrounded by girls begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Character Introduction==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Please Note:&#039;&#039;&#039; Clicking on the pictures will direct you to the [[wikia:c:Infinite-Stratos:Main_Page|Infinite Stratos Wiki]] for further information, but &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;beware of spoilers&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Characters===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; width:42%; margin: 5px 20px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Ichika Orimura (織斑 一夏, Orimura Ichika)&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:IS_Ichika.png|100px|left|link=wikia:c:Infinite-Stratos:Orimura_Ichika]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main protagonist of the Infinite Stratos series. A normal japanese &lt;br /&gt;
teenage boy, untill it is discovered that he can manipulate an IS which &lt;br /&gt;
could only be used by women. This event triggered his admission into &lt;br /&gt;
IS Academy. He is the pilot of the 3rd-4th Generation IS &amp;lt;nowiki&amp;gt;[&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[wikia:c:Infinite-Stratos:Byakushiki|Byakushiki]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; width:42%; margin: 5px 20px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Houki Shinonono (篠ノ之 箒, Shinonono Houki)&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:IS_Houki.png|100px|left|link=wikia:c:Infinite-Stratos:Shinonono_Houki]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the protagonists of Infinite Stratos, a 1st year student of &lt;br /&gt;
the IS Academy and the 1st childhood friend of Ichika. She is the &lt;br /&gt;
1st heroine to be introduced in the Infinite Stratos series. Doesn&#039;t &lt;br /&gt;
have a personal IS in the beginning. But later comes into possession &lt;br /&gt;
of the 4th Generation IS &amp;lt;nowiki&amp;gt;[&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[wikia:c:Infinite-Stratos:Akatsubaki|Akatsubaki]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear: both;&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; width:42%; margin: 5px 20px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Cecilia Alcott (セシリア オルコット, Seshiria Orukotto)&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:IS_Cecilia.png|100px|left|link=wikia:c:Infinite-Stratos:Cecilia_Alcott]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another protagonist of Infinite Stratos, a 1st year student of the &lt;br /&gt;
IS Academy and the IS Representative Cadet of England. She is the &lt;br /&gt;
2nd heroine to be introduced to the Infinite Stratos series. &lt;br /&gt;
She pilots the 3rd Generation IS &amp;lt;nowiki&amp;gt;[&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[wikia:c:Infinite-Stratos:Blue_Tears|Blue Tears]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; width:42%; margin: 5px 20px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Lingyin Huang (凰 鈴音, Huang Lingyin or Ling (鈴, Rin, pet name)&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:IS_Rin.png|100px|left|link=wikia:c:Infinite-Stratos:Huang_Lingyin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also a protagonist of Infinite Stratos, a 1st year student of the &lt;br /&gt;
IS Academy and the 2nd childhood friend of Ichika. She is a transfer &lt;br /&gt;
student, the IS Representative Cadet of China and Class Representative &lt;br /&gt;
of Class Two. Lingyin is the 3rd heroine to be introduced to the &lt;br /&gt;
Infinite Stratos series. Hers is the 3rd Generation IS &amp;lt;nowiki&amp;gt;[&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[wikia:c:Infinite-Stratos:ShenLong|ShenLong]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear: both;&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; width:42%; margin: 5px 20px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Charles Dunois&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;!--Please Note: It has been left like this on purpose in order to avoid spoilers--&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:IS_Char.png|100px|left|link=wikia:c:Infinite-Stratos:Charlotte_Dunois]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A 1st year transfer student at the IS Academy and supposedly the second &lt;br /&gt;
male capable of using an IS. IS Representative Cadet from France. Seems &lt;br /&gt;
to harbor secrets. Uses the 2nd Generation IS &amp;lt;nowiki&amp;gt;[&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[wikia:c:Infinite-Stratos:Raphael-Revive_Custom_II|Raphael-Revive Custom II]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; width:42%; margin: 5px 20px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Laura Bodewig (ラウラ ボーデヴィッヒ, Raura Bōdevihhi)&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:IS_Laura.png|100px|left|link=wikia:c:Infinite-Stratos:Laura_Bodewig]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most recent 1st year transfer student at the IS Academy and is the &lt;br /&gt;
IS Representative Cadet of Germany. She was the first antagonist of the &lt;br /&gt;
novel, before becoming an ally of Ichika. She commands the 3rd Generation IS &amp;lt;nowiki&amp;gt;[&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[wikia:c:Infinite-Stratos:Schwarzer_Regen|Schwarzer Regen]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear: both;&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--WARNING: Make no change to the following code. It is part of the following &amp;quot;Other Characters&amp;quot; Section--&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;collapsible collapsed&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; margin:5px 20px clear:both; font-size:100%; background:transparent; width:100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:#cee0f2;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Other Characters===&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; width:42%; margin: 5px 20px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Chifuyu Orimura (織斑 千冬, Orimura Chifuyu)&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:IS_Chifuyu.png|100px|left|link=wikia:c:Infinite-Stratos:Orimura_Chifuyu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ichika&#039;s older sister, and is currently his homeroom teacher, and also &lt;br /&gt;
the first year dorm supervisor. She was the former Mondo Grosso champion &lt;br /&gt;
before retiring and is also a close friend to the IS creator, &lt;br /&gt;
Tabane Shinonono. Her IS was the 1st Generation IS [Brunhilde].&amp;lt;!--Revealed in v2c3--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; width:42%; margin: 5px 20px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Maya Yamada (山田 真耶, Yamada Maya)&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:IS_Yamada.png|100px|left|link=wikia:c:Infinite-Stratos:Yamada_Maya]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A teacher at the IS Academy and an assistant homeroom teacher of &lt;br /&gt;
Chifuyu Orimura. She was also a former Japanese IS Representative Cadet.&lt;br /&gt;
She uses the 2nd Generation IS [Raphael-Revive].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; width:42%; margin: 5px 20px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Dan Gotanda (五反田 弾, Gotanda Dan)&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:IS_Dan.png|100px|left|link=wikia:c:Infinite-Stratos:Dan_Gotanda]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dan is a close friend of Ichika&#039;s back from their days in middle school.&lt;br /&gt;
Older brother of Ran Gotanda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: left; width:42%; margin: 5px 20px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Ran Gotanda (五反田 蘭, Gotanda Ran)&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:IS_Ran.png|100px|left|link=wikia:c:Infinite-Stratos:Ran Gotanda]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ran is Dan&#039;s younger sister and is currently attending a private girls&#039; &lt;br /&gt;
school. She is in her third year of middle school and is the student &lt;br /&gt;
council president. Ran apparently has feelings for Ichika.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float: center; width:45%; margin:1em auto 1em auto;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;b&amp;gt;Tabane Shinonono (篠ノ之 束, Shinonono Tabane)&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:IS_Tabane.png|100px|left|link=wikia:c:Infinite-Stratos:Shinonono_Tabane]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Houki&#039;s older sister and the creator of the [[wikia:c:Infinite-Stratos:Infinite_Stratos_(IS)|IS]]. &lt;br /&gt;
An eccentric super Genius. Tabane is a very energetic person and runs &lt;br /&gt;
around like a happy kid. She often refers herself as &amp;quot;Tabane the Genius&amp;quot;. &lt;br /&gt;
She is very fond of the people she loves and would hug them as many &lt;br /&gt;
times as she feels like. Seems to have a flair for cosplay and is currently &lt;br /&gt;
the only person capable of making IS cores as well as producing the &lt;br /&gt;
4th Generation IS machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear: both;&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Natasha Fairs (ナターシャ・ファイルス, Natāsha Fairusu)&lt;br /&gt;
:A U.S. Representative Cadet. She was the test pilot for the &amp;lt;nowiki&amp;gt;[&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[wikia:c:Infinite-Stratos:Silver_Gospel|Silver Gospel]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, an IS co-built with Israel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Tatenashi Sarashiki (更識 楯無, Sarashiki Tatenashi)&lt;br /&gt;
:The Student Council President of the IS Academy. She is the most powerful IS pilot in the Academy, as the position of Student Council President is only given to the strongest IS Academy student. She&#039;s the 17th leader of the Sarashiki Family and the IS Representative Cadet of Russia. She is the pilot of the 3rd Generation IS &amp;lt;nowiki&amp;gt;[&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[[wikia:c:Infinite-Stratos:Mysterious_Lady|Mysterious Lady]]&amp;lt;nowiki&amp;gt;]&amp;lt;/nowiki&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Kanzashi Sarashiki (更識 簪, Sarashiki Kanzashi) &lt;br /&gt;
:is a 1st year student at the IS Academy in Class Four, younger sister of the Student Council President, Tatenashi Sarashiki and the IS Representative Candidate of Japan, She is also a complete opposite of her older sister, She also wears a pair of glasses. She is the pilot of [Uchigane Nishiki]&lt;br /&gt;
|-&amp;lt;!--Please write other character data before this line, not after--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators Needed&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to help translate this series, please post in the forums [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=3518], and we will help you get started. Thank you. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Infinite Stratos:Registration Page|Registration]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Translators are asked to [[Infinite Stratos:Registration Page|register]] which chapters they&#039;re working on&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Format Standards===&lt;br /&gt;
*[[Format_guideline|General Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
*[[Infinite_Stratos:guidelines|Infinite Stratos Format/Style Guideline]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1 Feb 2011&lt;br /&gt;
** Teaser project started&lt;br /&gt;
** Format guidelines added&lt;br /&gt;
*6 Feb 2011&lt;br /&gt;
**Volume 1 Chapter 1 completed&lt;br /&gt;
*13 Feb 2011&lt;br /&gt;
** Project official&lt;br /&gt;
*1 Mar 2011&lt;br /&gt;
**Volume 6 Chapter 1 completed&lt;br /&gt;
*30 Mar 2011&lt;br /&gt;
**Volume 6 Chapter 2 completed&lt;br /&gt;
*23 May 2011&lt;br /&gt;
**Volume 1 completed&lt;br /&gt;
*15 July 2011&lt;br /&gt;
**Volume 6 completed&lt;br /&gt;
*30 July 2011&lt;br /&gt;
**Volume 2 completed&lt;br /&gt;
*16 September 2011&lt;br /&gt;
**Volume 3 completed&lt;br /&gt;
*20 September 2011&lt;br /&gt;
**Volume 4 completed&lt;br /&gt;
*3 October 2011&lt;br /&gt;
**Volume 5 completed&lt;br /&gt;
*14 October 2011&lt;br /&gt;
**Volume 7 completed&lt;br /&gt;
*27 October 2011&lt;br /&gt;
**Blu-Ray DVD 1 Story completed&lt;br /&gt;
**Blu-Ray DVD 3 Story completed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The &#039;&#039;&#039;IS &amp;lt;Infinite Stratos&amp;gt;&#039;&#039;&#039; series by Izuru Yumizuru==&lt;br /&gt;
Visit [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=44&amp;amp;t=4360 this thread] for any information, comments and error reports on the PDFs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1 ([[IS:Volume1|Full Text]] - [http://www.mediafire.com/?711y0fvm7287888 PDF] - [http://www.mediafire.com/?zsi39o7y65wer3t PDF for e-Reader])===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume1_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume1_Chapter1|Chapter 1: All my Classmates are Female]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume1_Chapter2|Chapter 2: Class Representative Selection Match!]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume1_Chapter3|Chapter 3: The Transfer Student is the Second Childhood Friend]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume1_Chapter4|Chapter 4: Showdown! The Class League Match]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume1_Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 2 ([[IS:Volume2|Full Text]] - [http://www.mediafire.com/?qbq56c8fkswg6qq PDF] - [http://www.mediafire.com/?mk8r24h2hrr14k2 PDF for e-Reader])===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume2_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume2_Chapter1|Chapter 1: &#039;&#039;Boy meets Boy&#039;&#039;]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume2_Chapter2|Chapter 2: &#039;&#039;My Roommate is... a Blond Gentleman&#039;&#039;]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume2_Chapter3|Chapter 3: &#039;&#039;Blue Days/Red Switch&#039;&#039;]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume2_Chapter4|Chapter 4: &#039;&#039;Find Out my Mind&#039;&#039;]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume2_Epilogue|Epilogue: &#039;&#039;From the Crimson&#039;s Deep Sleep&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume2_Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 3 ([[IS:Volume3|Full Text]] - [http://www.mediafire.com/?td0q23cc6wu0y0r PDF] - [http://www.mediafire.com/?32o0a0f24mtxmkp PDF for e-Reader])===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume3_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume3_Chapter1|Chapter 1 Rain Maker - The Heart of a Young Girl is the Fog of a Clear Day]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume3_Chapter2|Chapter 2: Ocean&#039;s Eleven - 11 O&#039;Clock Sea!]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume3_Chapter3|Chapter 3: Thin Red Line - Standing on the Boundary Line]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume3_Chapter4|Chapter 4: Dressy White - Setsura]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume3_Epilogue|Epilogue: Your Name is...]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume3_Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 4 ([[IS:Volume4|Full Text]] - [http://www.mediafire.com/?w3474jtd3qnyn1y PDF]  - [http://www.mediafire.com/?eahk3eayj5g29i4 PDF for e-Reader]) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume4_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume4_Chapter1|Chapter 1: &#039;&#039;Welcome in the Summer&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume4_Chapter2|Chapter 2: The Rhapsody of Two Kittens]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume4_Chapter3|Chapter 3: A Midsummer Night&#039;s Dream]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume4_Chapter4|Chapter 4: A Quintet Causing Trouble in Love]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume4_Epilogue|Epilogue: The Phantom Lurking in the Darkness]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume4_Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 5 ([[IS:Volume5|Full Text]] - [http://www.mediafire.com/?39o4g1g444o7xr6 PDF] - [http://www.mediafire.com/?e4mtr8pa3b6wxr1 PDF for e-Reader])===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume5_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume5_Chapter1|Chapter 1: Heart&#039;s Painkiller]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume5_Chapter2|Chapter 2: The Student Council President is a Felis Woman]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume5_Chapter3|Chapter 3: Clear Melody of Cinderella&#039;s Heel]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume5_Chapter4|Chapter 4: Mysterious Lady]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume5_Epilogue|Epilogue: Beginning of the Story]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume5_Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 6 ([[IS:Volume6|Full Text]] - [http://www.mediafire.com/?5i1anhaket286jq PDF] - [http://www.mediafire.com/?bw12bd1o6pma4md PDF for e-Reader])===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume6_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume6_Chapter1|Chapter 1: Silent Ones]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume6_Chapter2|Chapter 2: Resound, Maiden&#039;s Victory Song]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume6_Chapter3|Chapter 3: Cannonball Fast]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume6_Chapter4|Chapter 4: Heart breaker]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume6_Epilogue|Epilogue: Reflection on the Water&#039;s Surface]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume6_Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 7 ([[IS:Volume7|Full Text]] - [http://www.mediafire.com/?olc5qn2yi3p2gmv PDF] - [http://www.mediafire.com/?k0oqcyt5vvkniir PDF for e-Reader])===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume7_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume7_Chapter1|Chapter 1: Sisters]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume7_Chapter2|Chapter 2: Girls Beat]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume7_Chapter3|Chapter 3: Open your Heart!]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume7_Chapter4|Chapter 4: The Condition for a Hero]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume7_Epilogue|Epilogue: The Beautiful Night Under the Moon]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume7_Afterwords|Afterwords]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Side Stories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Blu-Ray DVD 1 Story ([[IS:VolumeSS1|Full Text]] - [http://www.mediafire.com/?b2x2ubdgg3y51yj PDF])===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Courtesy of Nandeyanen and [[User:Hayate|Hayate]] from Life4Kaoru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[IS:VolumeSS1_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:VolumeSS1_Chapter1|Chapter 1: Hit Up Summer!]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:VolumeSS1_Chapter2|Chapter 2: Fun in the Water]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:VolumeSS1_Chapter3|Chapter 3: (Sparkling) Fireworks are a Maiden&#039;s Color]] &lt;br /&gt;
:* [[IS:VolumeSS1_Chapter4|Chapter 4: At the End of Summer]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Blu-Ray DVD 3 Story ([[IS:VolumeSS3|Full Text]] - [http://www.mediafire.com/?nvrw5cw8fvt8oxt PDF])===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[IS:VolumeSS3_Illustrations|Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:VolumeSS3_Chapter1|Chapter 1: Rin&#039;s Chapter--Loving the You Beside Me Now]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:VolumeSS3_Chapter2|Chapter 2: Cecilia&#039;s Chapter--Noblesse Oblige]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Project Staff==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Project Administrator:  &lt;br /&gt;
*Project Supervisor: [[User:Teh Ping|Teh Ping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translators===&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ACTIVE&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;MIA&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Teh Ping|Teh Ping]] (Wanted to say &#039;Finish the Fight&#039;, but there isn&#039;t any fight here...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;RETIRED&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Kira0802|Kira0802]] (Chinese trans.)&lt;br /&gt;
:* [[User:Kuroi shinigami|Kuroi shinigami]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Editors===&lt;br /&gt;
All editors that speak English proficiently are welcomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Javiersansano|Javiersansano]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:yFSC|yFSC]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Marven054|Marven054]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:ShadowAce117|ShadowAce117]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:threepwood007|threepwood007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Hayate|Hayate]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Snsninja|Snsninja]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Xingster|Xingster]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Kira0802|Kira0802]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Zero2001|Zero2001]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Just4fun|Just4fun]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Bnns|bnns]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Proofreaders===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 1 (May 25, 2009, ISBN 978-4-8401-2788-2)&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 2 (August 25, 2009, ISBN 978-4-8401-2870-4)&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 3 (December 25, 2009, ISBN 978-4-8401-3086-8)&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 4 (March 25, 2010, ISBN 978-4-8401-3179-7)&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 5 (June 25, 2010, ISBN 978-4-8401-3428-6)&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 6 (December 24, 2010, ISBN 978-4-8401-3516-0)&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 7 (April 8, 2011, ISBN 978-4-8401-3856-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:MF Bunko J]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=170627</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=170627"/>
		<updated>2012-07-20T03:36:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: updates&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 624 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:43, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 890 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 15:03, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 928 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:23, 10 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 1184 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:39, 10 July 2012 (CDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 1245 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 22:36, 19 July 2012 (CDT) (Still needs to be proofread.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Infinte Stratos===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries, have a good sleep! :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:16, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a note, please remember to capitalise the pronoun &amp;quot;I&amp;quot; in future edits. It&#039;s ok if it&#039;s in the comments but it seemed to have appear in your edits too. Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:04, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah i&#039;m sorry about that, i&#039;m so used to having an office word processing suite auto format it ;D i&#039;ll try to keep better tabs on it. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 12:15, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A suggestion here, if there are any comments on your edits, maybe we can move it to the chapter discussion page? Especially since there are indeed people who responded to your edits. Having a string of comments after the part in question does make the source page look a bit messy and cause extra data on the chapter page. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, we could totally go through and do that whenever we get around to it. I&#039;m more focused on finishing the edits for the chapter. When i finish hopefully i&#039;ll look over it once more and then during the editing process move them around unless you get to it first. ;) [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:53, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one more thing though it might be better if we leave them in because it&#039;ll make editing the docs either harder or new individuals who edit it may miss out on the reasons completely if they neglect to look at the reference doc, as it&#039;s particularly hard to figure out the line numbers when the chapter is being edited. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, since you are the one making the edits, I have no problems with you deciding what to do with them :). I&#039;ll leave it up to you to decide which to remove when you run a final check. If you think that the particular edit would be generally accepted by all, then maybe we can remove it. I understand that the reasons for the edits are needed but if people do not check previous versions then they may miss out what is changed so maybe you can try to make it clearer in that sense. Well, everything is up to you since you are taking the time to make the edits. Thanks :) [[User:Zakashi|Zakashi]] 05:08, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, regarding the edit about &amp;quot;average standard in education&amp;quot;, maybe we can put &amp;quot;was of average standard ...&amp;quot; ? Well, I&#039;m not sure if I was the one who changed it to &amp;quot;had&amp;quot; in the first place, I just realised it didn&#039;t really fit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that regard from my understanding the proper way to word it is &amp;quot;... a school that &#039;&#039;&#039;was an&#039;&#039;&#039; average standard in ...&amp;quot; though to be honest i don&#039;t think it&#039;s in the common vernacular anymore, so it may seem a little odd. If you think that &#039;was of&#039; fits better then you can feel free to change it to that as far as i&#039;m concerned they both work, the current way of saying it is proper but uncommon. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:29, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In regards to the edits i&#039;ve tried to make it clearer by adding current edits to the part of the line as well as refer to the word that was changed if there is confusion as to what should be put. It makes it harder to read and for that i apologize, but as far as i can tell it might make easier to understand why it was change to what it is. If you think there is a better way to doing it please feel free to suggest it. It&#039;s just that i&#039;ve noticed somethings occasionally getting changed improperly and with documentation as to why it is the way it is it tends to lead to less confusion and better judgments on changes. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:37, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also i won&#039;t be able to make edits until the end of the weekend, just wanted to let you know because you&#039;ve been a big help so far and didn&#039;t want you to think i&#039;m MIA. Just very busy and stuff for the next couple days but i&#039;m really looking forward to finishing this chapter so i can get started on the next one. :) [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:41, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, there isn&#039;t really a need for a scheldule if you are editting. You should just do it as you like in your free time. I&#039;ll be glad to help anytime when you resume editting. Regarding making the edits clearer, I&#039;ll leave it up to you. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:02, 13 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=168849</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=168849"/>
		<updated>2012-07-13T06:41:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 624 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:43, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 890 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 15:03, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 928 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:23, 10 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 1184 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:39, 10 July 2012 (CDT) (Still needs to be proofread.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Infinte Stratos===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries, have a good sleep! :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:16, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a note, please remember to capitalise the pronoun &amp;quot;I&amp;quot; in future edits. It&#039;s ok if it&#039;s in the comments but it seemed to have appear in your edits too. Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:04, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah i&#039;m sorry about that, i&#039;m so used to having an office word processing suite auto format it ;D i&#039;ll try to keep better tabs on it. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 12:15, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A suggestion here, if there are any comments on your edits, maybe we can move it to the chapter discussion page? Especially since there are indeed people who responded to your edits. Having a string of comments after the part in question does make the source page look a bit messy and cause extra data on the chapter page. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, we could totally go through and do that whenever we get around to it. I&#039;m more focused on finishing the edits for the chapter. When i finish hopefully i&#039;ll look over it once more and then during the editing process move them around unless you get to it first. ;) [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:53, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one more thing though it might be better if we leave them in because it&#039;ll make editing the docs either harder or new individuals who edit it may miss out on the reasons completely if they neglect to look at the reference doc, as it&#039;s particularly hard to figure out the line numbers when the chapter is being edited. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, since you are the one making the edits, I have no problems with you deciding what to do with them :). I&#039;ll leave it up to you to decide which to remove when you run a final check. If you think that the particular edit would be generally accepted by all, then maybe we can remove it. I understand that the reasons for the edits are needed but if people do not check previous versions then they may miss out what is changed so maybe you can try to make it clearer in that sense. Well, everything is up to you since you are taking the time to make the edits. Thanks :) [[User:Zakashi|Zakashi]] 05:08, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, regarding the edit about &amp;quot;average standard in education&amp;quot;, maybe we can put &amp;quot;was of average standard ...&amp;quot; ? Well, I&#039;m not sure if I was the one who changed it to &amp;quot;had&amp;quot; in the first place, I just realised it didn&#039;t really fit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that regard from my understanding the proper way to word it is &amp;quot;... a school that &#039;&#039;&#039;was an&#039;&#039;&#039; average standard in ...&amp;quot; though to be honest i don&#039;t think it&#039;s in the common vernacular anymore, so it may seem a little odd. If you think that &#039;was of&#039; fits better then you can feel free to change it to that as far as i&#039;m concerned they both work, the current way of saying it is proper but uncommon. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:29, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In regards to the edits i&#039;ve tried to make it clearer by adding current edits to the part of the line as well as refer to the word that was changed if there is confusion as to what should be put. It makes it harder to read and for that i apologize, but as far as i can tell it might make easier to understand why it was change to what it is. If you think there is a better way to doing it please feel free to suggest it. It&#039;s just that i&#039;ve noticed somethings occasionally getting changed improperly and with documentation as to why it is the way it is it tends to lead to less confusion and better judgments on changes. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:37, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also i won&#039;t be able to make edits until the end of the weekend, just wanted to let you know because you&#039;ve been a big help so far and didn&#039;t want you to think i&#039;m MIA. Just very busy and stuff for the next couple days but i&#039;m really looking forward to finishing this chapter so i can get started on the next one. :) [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:41, 13 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=168847</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=168847"/>
		<updated>2012-07-13T06:37:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 624 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:43, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 890 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 15:03, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 928 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:23, 10 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 1184 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:39, 10 July 2012 (CDT) (Still needs to be proofread.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Infinte Stratos===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries, have a good sleep! :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:16, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a note, please remember to capitalise the pronoun &amp;quot;I&amp;quot; in future edits. It&#039;s ok if it&#039;s in the comments but it seemed to have appear in your edits too. Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:04, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah i&#039;m sorry about that, i&#039;m so used to having an office word processing suite auto format it ;D i&#039;ll try to keep better tabs on it. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 12:15, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A suggestion here, if there are any comments on your edits, maybe we can move it to the chapter discussion page? Especially since there are indeed people who responded to your edits. Having a string of comments after the part in question does make the source page look a bit messy and cause extra data on the chapter page. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, we could totally go through and do that whenever we get around to it. I&#039;m more focused on finishing the edits for the chapter. When i finish hopefully i&#039;ll look over it once more and then during the editing process move them around unless you get to it first. ;) [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:53, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one more thing though it might be better if we leave them in because it&#039;ll make editing the docs either harder or new individuals who edit it may miss out on the reasons completely if they neglect to look at the reference doc, as it&#039;s particularly hard to figure out the line numbers when the chapter is being edited. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, since you are the one making the edits, I have no problems with you deciding what to do with them :). I&#039;ll leave it up to you to decide which to remove when you run a final check. If you think that the particular edit would be generally accepted by all, then maybe we can remove it. I understand that the reasons for the edits are needed but if people do not check previous versions then they may miss out what is changed so maybe you can try to make it clearer in that sense. Well, everything is up to you since you are taking the time to make the edits. Thanks :) [[User:Zakashi|Zakashi]] 05:08, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, regarding the edit about &amp;quot;average standard in education&amp;quot;, maybe we can put &amp;quot;was of average standard ...&amp;quot; ? Well, I&#039;m not sure if I was the one who changed it to &amp;quot;had&amp;quot; in the first place, I just realised it didn&#039;t really fit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that regard from my understanding the proper way to word it is &amp;quot;... a school that &#039;&#039;&#039;was an&#039;&#039;&#039; average standard in ...&amp;quot; though to be honest i don&#039;t think it&#039;s in the common vernacular anymore, so it may seem a little odd. If you think that &#039;was of&#039; fits better then you can feel free to change it to that as far as i&#039;m concerned they both work, the current way of saying it is proper but uncommon. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:29, 13 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In regards to the edits i&#039;ve tried to make it clearer by adding current edits to the part of the line as well as refer to the word that was changed if there is confusion as to what should be put. It makes it harder to read and for that i apologize, but as far as i can tell it might make easier to understand why it was change to what it is. If you think there is a better way to doing it please feel free to suggest it. It&#039;s just that i&#039;ve noticed somethings occasionally getting changed improperly and with documentation as to why it is the way it is it tends to lead to less confusion and better judgments on changes. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:37, 13 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=168846</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=168846"/>
		<updated>2012-07-13T06:29:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* Infinte Stratos */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 624 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:43, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 890 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 15:03, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 928 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:23, 10 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 1184 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:39, 10 July 2012 (CDT) (Still needs to be proofread.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Infinte Stratos===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries, have a good sleep! :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:16, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a note, please remember to capitalise the pronoun &amp;quot;I&amp;quot; in future edits. It&#039;s ok if it&#039;s in the comments but it seemed to have appear in your edits too. Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:04, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah i&#039;m sorry about that, i&#039;m so used to having an office word processing suite auto format it ;D i&#039;ll try to keep better tabs on it. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 12:15, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A suggestion here, if there are any comments on your edits, maybe we can move it to the chapter discussion page? Especially since there are indeed people who responded to your edits. Having a string of comments after the part in question does make the source page look a bit messy and cause extra data on the chapter page. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, we could totally go through and do that whenever we get around to it. I&#039;m more focused on finishing the edits for the chapter. When i finish hopefully i&#039;ll look over it once more and then during the editing process move them around unless you get to it first. ;) [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:53, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one more thing though it might be better if we leave them in because it&#039;ll make editing the docs either harder or new individuals who edit it may miss out on the reasons completely if they neglect to look at the reference doc, as it&#039;s particularly hard to figure out the line numbers when the chapter is being edited. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, since you are the one making the edits, I have no problems with you deciding what to do with them :). I&#039;ll leave it up to you to decide which to remove when you run a final check. If you think that the particular edit would be generally accepted by all, then maybe we can remove it. I understand that the reasons for the edits are needed but if people do not check previous versions then they may miss out what is changed so maybe you can try to make it clearer in that sense. Well, everything is up to you since you are taking the time to make the edits. Thanks :) [[User:Zakashi|Zakashi]] 05:08, 12 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the way, regarding the edit about &amp;quot;average standard in education&amp;quot;, maybe we can put &amp;quot;was of average standard ...&amp;quot; ? Well, I&#039;m not sure if I was the one who changed it to &amp;quot;had&amp;quot; in the first place, I just realised it didn&#039;t really fit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that regard from my understanding the proper way to word it is &amp;quot;... a school that &#039;&#039;&#039;was an&#039;&#039;&#039; average standard in ...&amp;quot; though to be honest i don&#039;t think it&#039;s in the common vernacular anymore, so it may seem a little odd. If you think that &#039;was of&#039; fits better then you can feel free to change it to that as far as i&#039;m concerned they both work, the current way of saying it is proper but uncommon. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:29, 13 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=168437</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=168437"/>
		<updated>2012-07-12T00:58:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* IS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 624 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:43, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 890 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 15:03, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 928 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:23, 10 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 1184 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:39, 10 July 2012 (CDT) (Still needs to be proofread.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Infinte Stratos===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries, have a good sleep! :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:16, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a note, please remember to capitalise the pronoun &amp;quot;I&amp;quot; in future edits. It&#039;s ok if it&#039;s in the comments but it seemed to have appear in your edits too. Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:04, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah i&#039;m sorry about that, i&#039;m so used to having an office word processing suite auto format it ;D i&#039;ll try to keep better tabs on it. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 12:15, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A suggestion here, if there are any comments on your edits, maybe we can move it to the chapter discussion page? Especially since there are indeed people who responded to your edits. Having a string of comments after the part in question does make the source page look a bit messy and cause extra data on the chapter page. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, we could totally go through and do that whenever we get around to it. I&#039;m more focused on finishing the edits for the chapter. When i finish hopefully i&#039;ll look over it once more and then during the editing process move them around unless you get to it first. ;) [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:53, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just one more thing though it might be better if we leave them in because it&#039;ll make editing the docs either harder or new individuals who edit it may miss out on the reasons completely if they neglect to look at the reference doc, as it&#039;s particularly hard to figure out the line numbers when the chapter is being edited. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=168435</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=168435"/>
		<updated>2012-07-12T00:53:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 624 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:43, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 890 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 15:03, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 928 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:23, 10 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 1184 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:39, 10 July 2012 (CDT) (Still needs to be proofread.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries, have a good sleep! :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:16, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a note, please remember to capitalise the pronoun &amp;quot;I&amp;quot; in future edits. It&#039;s ok if it&#039;s in the comments but it seemed to have appear in your edits too. Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:04, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah i&#039;m sorry about that, i&#039;m so used to having an office word processing suite auto format it ;D i&#039;ll try to keep better tabs on it. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 12:15, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A suggestion here, if there are any comments on your edits, maybe we can move it to the chapter discussion page? Especially since there are indeed people who responded to your edits. Having a string of comments after the part in question does make the source page look a bit messy and cause extra data on the chapter page. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:58, 11 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, we could totally go through and do that whenever we get around to it. I&#039;m more focused on finishing the edits for the chapter. When i finish hopefully i&#039;ll look over it once more and then during the editing process move them around unless you get to it first. ;) [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 19:53, 11 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=168111</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=168111"/>
		<updated>2012-07-10T19:39:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 624 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:43, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 890 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 15:03, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 928 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:23, 10 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 1184 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:39, 10 July 2012 (CDT) (Still needs to be proofread.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries, have a good sleep! :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:16, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a note, please remember to capitalise the pronoun &amp;quot;I&amp;quot; in future edits. It&#039;s ok if it&#039;s in the comments but it seemed to have appear in your edits too. Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:04, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah i&#039;m sorry about that, i&#039;m so used to having an office word processing suite auto format it ;D i&#039;ll try to keep better tabs on it. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 12:15, 9 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=168110</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=168110"/>
		<updated>2012-07-10T19:39:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 624 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:43, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 890 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 15:03, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 928 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:23, 10 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
up to line 1184 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:39, 10 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries, have a good sleep! :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:16, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a note, please remember to capitalise the pronoun &amp;quot;I&amp;quot; in future edits. It&#039;s ok if it&#039;s in the comments but it seemed to have appear in your edits too. Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:04, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah i&#039;m sorry about that, i&#039;m so used to having an office word processing suite auto format it ;D i&#039;ll try to keep better tabs on it. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 12:15, 9 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=168017</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=168017"/>
		<updated>2012-07-10T07:23:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: Updated IS Chapter 1: Completion.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 624 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:43, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 890 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 15:03, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 928 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:23, 10 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries, have a good sleep! :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:16, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a note, please remember to capitalise the pronoun &amp;quot;I&amp;quot; in future edits. It&#039;s ok if it&#039;s in the comments but it seemed to have appear in your edits too. Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:04, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah i&#039;m sorry about that, i&#039;m so used to having an office word processing suite auto format it ;D i&#039;ll try to keep better tabs on it. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 12:15, 9 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167905</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167905"/>
		<updated>2012-07-09T17:19:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 624 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:43, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 890 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 15:03, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries, have a good sleep! :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:16, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a note, please remember to capitalise the pronoun &amp;quot;I&amp;quot; in future edits. It&#039;s ok if it&#039;s in the comments but it seemed to have appear in your edits too. Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:04, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah i&#039;m sorry about that, i&#039;m so used to having an office word processing suite auto format it ;D i&#039;ll try to keep better tabs on it. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 12:15, 9 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167903</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167903"/>
		<updated>2012-07-09T17:15:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 624 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:43, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 890 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 15:03, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries, have a good sleep! :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:16, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a note, please remember to capitalise the pronoun &amp;quot;I&amp;quot; in future edits. It&#039;s ok if it&#039;s in the comments but it seemed to have appear in your edits too. Thanks. [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:04, 9 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah i&#039;m sorry about that, as a native english speaker i&#039;m so used to having a office word processing suite auto format it ;D i&#039;ll try to keep better tabs on it. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 12:15, 9 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167797</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167797"/>
		<updated>2012-07-08T20:03:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 624 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:43, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 890 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 15:03, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries, have a good sleep! :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:16, 8 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167785</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167785"/>
		<updated>2012-07-08T18:57:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 624 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:43, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 871 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 13:57, 8 July 2012 (CDT) (need to still proof read it.)&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No worries, have a good sleep! :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 08:16, 8 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Zakashi&amp;diff=167734</id>
		<title>User talk:Zakashi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Zakashi&amp;diff=167734"/>
		<updated>2012-07-08T12:57:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ah, another user like me. I&#039;ve been doing the same thing with Sword Art Online and Accel World. Hopefully, you and I won&#039;t make too many mistakes in our edits. =P [[User:Jaxter0987|Jaxter0987]] 22:27, 10 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hope so too. :D [[User:Zakashi|Zakashi]] 22:58, 10 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s Inzagi, I started the error, apologies. --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] 19:57, 13 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nice save... i keep on leaving a couple grammatical mistakes ... i must be tired. I&#039;m going to sleep. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:57, 8 July 2012 (CDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Multiple small edits==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of making many small edits, couldn&#039;t you go through the whole thing in edit mode and make all your edits in one submission? Or you could open in both view mode and edit mode in different tabs/windows and make changes side by side and then submit the whole thing. It kinda seems like you&#039;re trying to inflate your edit count by cheating. Plus the fact that you have a higher chance of causing edit conflicts by making so many small edits separately. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:31, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s not that I&#039;m trying to inflate my edit count, but there have been several times when I edit the whole page, the page does not register the edits due to some technical error and I can&#039;t get them back. I&#039;m doing exactly just as you said by putting two tabs to make it convenient for editting. As for how I edit, I do it by each part separated by the marker. And what is the deal with inflating the edit count? If it is as you said that this will create conflicts in editting, then I will just revert to trying to edit the whole page. Hopefully, there won&#039;t be such a problem again. I apologise for the inconvenience caused.[[User:Zakashi|Zakashi]] 23:48, 20 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Seirei_Tsukai_no_Blade_Dance:Volume2_Chapter9|You just clashed with me again.]] This is why I prefer you doing the whole thing once. Could you be a dear and do so? Thanks. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  00:07, 21 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll tell you a way to avoid clashing with me. I normally split my edits into two parts. The first is for the optmization for punctuation for wiki/web. Second is the in-depth editing I call Zero check. checking in history will show you. If the first is done then expect the second to come soon, so waiting would be a good idea. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  00:11, 21 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t see what problems you face while doing everything in one edit. Unless it&#039;s edit conflicts. Granted that if you take some time to do everything it will take longer and others can make their edits in that time. But multiple edits cause multiple copies of the page to be archived in the history thus increasing the archived data stored to an extreme. Besides, it&#039;s considered rude in wikis for many minor edits by a single user in a small space of time. I understand your reasons, I just don&#039;t want us clashing. By the way your edits were good. I just made many of them only to find that you had already made many of them. Ah one more thing, I&#039;ve &#039;&#039;&#039;watched&#039;&#039;&#039; your talk page so you can reply here and I&#039;ll know you did. It&#039;s better than dividing the conversation over two talk pages. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  00:26, 21 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A Note that might help you (if you&#039;re wiling to do the work):&#039;&#039;&#039; When an edit conflict happens you are presented with a page showing two text boxes. The first shows the page as it currently is (in edit mode), if you scroll down to the bottom (or hit the end keyboard key) you will see the second text box showing the page&#039;s data &#039;&#039;&#039;you edited&#039;&#039;&#039; (in other words the second text box hold the text that has been edited by you). When that happens follow the following steps:&lt;br /&gt;
#Open the history in a separate tab and see the changes made by the edit conflicter. (Don&#039;t bother with the change showed in the conflict page, that&#039;s the change between your edit and the conflicting edit, not useful really).&lt;br /&gt;
#Go back to the edit conflict page and make the changes in your text (second box), use Ctrl+F to search.&lt;br /&gt;
#Then select and copy all the text in the second text box, and &#039;&#039;&#039;replace&#039;&#039;&#039; the data in the first textbox with it.&lt;br /&gt;
#Once you are sure that both &#039;&#039;&#039;your edits &#039;&#039;and&#039;&#039; the conflicter&#039;s edits&#039;&#039;&#039; won&#039;t be lost, then (and only then) hit submit again.&lt;br /&gt;
I had to do this just now so that both my and your edits wouldn&#039;t be lost. It&#039;s easier to do than doing the whole thing again, but it&#039;s still hard work, so best of luck with that. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  00:43, 21 June 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok, thanks for the help.[[User:Zakashi|Zakashi]] 01:36, 21 June 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167732</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167732"/>
		<updated>2012-07-08T12:43:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 624 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:43, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167730</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167730"/>
		<updated>2012-07-08T12:41:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the clarifications :D. Regarding the first edit you commented on, I just find that &amp;quot;had become considered superior&amp;quot; sounded a bit cut up, but I can&#039;t think of any other alternative phrasing, so I&#039;ll just leave it at that. [[User:Zakashi|Zakashi]] 07:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that you mention it, it does sound a little weird... but no matter how many times i go over it in my mind it seems like the best option... If you come up with something that works better feel free to give it a try. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 07:41, 8 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167710</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167710"/>
		<updated>2012-07-08T11:25:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* IS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yeah, there is nothing wrong with your aim, maybe it&#039;s just that our interpretation of the sentence differed, that&#039;s why, I look forward to what you have to say. Once again, thanks for editting. [[User:Zakashi|Zakashi]] 06:12, 8 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most probably. I also meant to thank you for the compliments they are greatly appreciated as well as for your assistance as you&#039;ve helped refine the text even further and i don&#039;t mean to imply that i have right answer for how the sentence should be written just that i&#039;m trying to head in the general direction. For the most part from what i can tell of your changes, most are minor and debatable and only encompassed minor parts of the larger context that i had changed. I may have only one or two points that i feel may be more appropriate phrased in a slightly different manner. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 06:25, 8 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167707</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167707"/>
		<updated>2012-07-08T10:59:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* IS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, regarding your recent edits, I couldn&#039;t really agree with some and reverted some back, could you please take a look at them again, because I felt that the changes somehow changed the meaning. By the way, your use of language is great, and most of your edits generally made the sentences look better. I am thankful for your efforts. [[User:Zakashi|Zakashi]] 04:32, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey Zakashi, my only aim is to make the sentences clear and concise without changing much of the language and inadvertently the meaning, i&#039;d be more than happy to discuss any changes that i make, some of them are just there to make the sentence flow better, more of a veneer than anything else. Though for the ones that you&#039;ve change that i feel that are currently too inadequately written to convey the sense of what the words mean, i will try to explain my viewpoint on the matter of how the changed sentence better conveys the meaning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 05:59, 8 July 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167116</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=167116"/>
		<updated>2012-07-06T06:57:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 544 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:57, 6 July 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=159445</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=159445"/>
		<updated>2012-06-01T23:18:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
up to line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=159035</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=159035"/>
		<updated>2012-05-31T06:14:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=159034</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=159034"/>
		<updated>2012-05-31T06:13:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
line 396 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 01:13, 31 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:IS:Volume1_Chapter1&amp;diff=159031</id>
		<title>Talk:IS:Volume1 Chapter1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:IS:Volume1_Chapter1&amp;diff=159031"/>
		<updated>2012-05-31T05:37:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* IS: Outstanding Translation Questions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==IS: Outstanding Translation Questions==&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 111:&#039;&#039;&#039; Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn&#039;t nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn&#039;t exactly know the location, and such a normal public facility has many functions&amp;lt;!--bnns: taking out &#039;as an arena&#039; makes the sentence incoherent.--&amp;gt;. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, &#039;those are all regional enterprises, and many obey&amp;lt;!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --&amp;gt; it exclusively.&#039; &amp;lt;!--(ED: Basically, it&#039;s saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 113:&#039;&#039;&#039; Not good, I&#039;m lost. Speaking of which, why must this facility be constructed in such a confusing manner? &#039;Seems like it was constructed by some designer with a rather good background&amp;lt;!-- BNNS: by designer does it mean &#039;&#039;&#039;architect&#039;&#039;&#039; and what is meant by background seems to contradict the sentence before, should be the opposite of good - bad maybe --&amp;gt;. Also, that person should be born from some localized industry.&#039; &amp;lt;!-- BNNS: another confusing sentence --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 201:&#039;&#039;&#039; DANG~! Several girls collapsed onto the floor. What were they expecting from me? &#039;Stop spouting nonsense.&#039;&amp;lt;!-- BNNS: Is this a thought or being said and who is the subject? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line Unknown:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Ah~ Great. I really wanted to &#039;switch him over&#039;.&amp;quot; &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- bnns: what does this line even mean? --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line Unknown:&#039;&#039;&#039; A certain country &#039;A&#039;  &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- BNNS: not sure which country is &#039;A&#039;. --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;is really a rogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line ~320:&#039;&#039;&#039; Incidentally, while the IS institute is a profit-earning business, &#039;there is also education about IS, that make up the daily courses&#039;. &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- bnns: while it&#039;s a business they still teach isn&#039;t that what they finished saying up until now that it&#039;s a school for training IS pilots this is the first we&#039;ve heard that it&#039;s a business? Is this irony or sarcasm? --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 359:&#039;&#039;&#039; By the way, even though the IS Academy is the world&#039;s only specialized IS school, &#039;a lot of schools with the intention of sending students&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--bnns: hasn&#039;t explained why they have they have the intention of &#039;sending&#039; does it mean advance?--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, enter the IS study program, so they can enter advanced studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IS: Questions&#039; Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Answer 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-Really? Really? Really? &#039;Yo-You said it, so you better do it properly, okay?!&#039;&amp;quot; [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And these questions are better suited to be on the chapter&#039;s talk page. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thnx Zero2001, for the answer for line 53. that will definitely help the flow. As per your suggestion, i was thinking that it&#039;d probably be better if i moved it, just a little while ago... I&#039;ll do it in the morning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:35, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Maybe I&#039;m nitpicking but... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Cecilia first speaks with Ichika, there is this line:&lt;br /&gt;
&amp;quot;She pointed her thumb at me, her fingertips nearly touching the tip of my nose.&amp;quot; Shouldn&#039;t we replace &amp;quot;thumb&amp;quot; by finger ? I feel it doesn&#039;t sound right like that.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:IS:Volume1_Chapter1&amp;diff=159030</id>
		<title>Talk:IS:Volume1 Chapter1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:IS:Volume1_Chapter1&amp;diff=159030"/>
		<updated>2012-05-31T05:35:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* IS: Outstanding Translation Questions */  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Line 359:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==IS: Outstanding Translation Questions==&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 111:&#039;&#039;&#039; Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn&#039;t nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn&#039;t exactly know the location, and such a normal public facility has many functions&amp;lt;!--bnns: taking out &#039;as an arena&#039; makes the sentence incoherent.--&amp;gt;. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, &#039;those are all regional enterprises, and many obey&amp;lt;!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --&amp;gt; it exclusively.&#039; &amp;lt;!--(ED: Basically, it&#039;s saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 113:&#039;&#039;&#039; Not good, I&#039;m lost. Speaking of which, why must this facility be constructed in such a confusing manner? &#039;Seems like it was constructed by some designer with a rather good background&amp;lt;!-- BNNS: by designer does it mean &#039;&#039;&#039;architect&#039;&#039;&#039; and what is meant by background seems to contradict the sentence before, should be the opposite of good - bad maybe --&amp;gt;. Also, that person should be born from some localized industry.&#039; &amp;lt;!-- BNNS: another confusing sentence --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 201:&#039;&#039;&#039; DANG~! Several girls collapsed onto the floor. What were they expecting from me? &#039;Stop spouting nonsense.&#039;&amp;lt;!-- BNNS: Is this a thought or being said and who is the subject? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line Unknown:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Ah~ Great. I really wanted to &#039;switch him over&#039;.&amp;quot; &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- bnns: what does this line even mean? --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line Unknown:&#039;&#039;&#039; A certain country &#039;A&#039;  &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- BNNS: not sure which country is &#039;A&#039;. --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;is really a rogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line ~320:&#039;&#039;&#039; Incidentally, while the IS institute is a profit-earning business, &#039;there is also education about IS, that make up the daily courses&#039;. &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- bnns: while it&#039;s a business they still teach isn&#039;t that what they finished saying up until now that it&#039;s a school for training IS pilots this is the first we&#039;ve heard that it&#039;s a business? Is this irony or sarcasm? --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 359:&#039;&#039;&#039; By the way, even though the IS Academy is the world&#039;s only specialized IS school, &#039;a lot of schools with the intention of sending students&#039;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!--bnns: hasn&#039;t explained why they have they have the &#039;intention&#039; does it mean advance?--&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, enter the IS study program, so they can enter advanced studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IS: Questions&#039; Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Answer 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-Really? Really? Really? &#039;Yo-You said it, so you better do it properly, okay?!&#039;&amp;quot; [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And these questions are better suited to be on the chapter&#039;s talk page. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thnx Zero2001, for the answer for line 53. that will definitely help the flow. As per your suggestion, i was thinking that it&#039;d probably be better if i moved it, just a little while ago... I&#039;ll do it in the morning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:35, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Maybe I&#039;m nitpicking but... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Cecilia first speaks with Ichika, there is this line:&lt;br /&gt;
&amp;quot;She pointed her thumb at me, her fingertips nearly touching the tip of my nose.&amp;quot; Shouldn&#039;t we replace &amp;quot;thumb&amp;quot; by finger ? I feel it doesn&#039;t sound right like that.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:IS:Volume1_Chapter1&amp;diff=159029</id>
		<title>Talk:IS:Volume1 Chapter1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:IS:Volume1_Chapter1&amp;diff=159029"/>
		<updated>2012-05-31T05:23:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: Added Translation Question&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==IS: Outstanding Translation Questions==&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 111:&#039;&#039;&#039; Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn&#039;t nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn&#039;t exactly know the location, and such a normal public facility has many functions&amp;lt;!--bnns: taking out &#039;as an arena&#039; makes the sentence incoherent.--&amp;gt;. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, &#039;those are all regional enterprises, and many obey&amp;lt;!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --&amp;gt; it exclusively.&#039; &amp;lt;!--(ED: Basically, it&#039;s saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 113:&#039;&#039;&#039; Not good, I&#039;m lost. Speaking of which, why must this facility be constructed in such a confusing manner? &#039;Seems like it was constructed by some designer with a rather good background&amp;lt;!-- BNNS: by designer does it mean &#039;&#039;&#039;architect&#039;&#039;&#039; and what is meant by background seems to contradict the sentence before, should be the opposite of good - bad maybe --&amp;gt;. Also, that person should be born from some localized industry.&#039; &amp;lt;!-- BNNS: another confusing sentence --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 201:&#039;&#039;&#039; DANG~! Several girls collapsed onto the floor. What were they expecting from me? &#039;Stop spouting nonsense.&#039;&amp;lt;!-- BNNS: Is this a thought or being said and who is the subject? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line Unknown:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Ah~ Great. I really wanted to &#039;switch him over&#039;.&amp;quot; &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- bnns: what does this line even mean? --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line Unknown:&#039;&#039;&#039; A certain country &#039;A&#039;  &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- BNNS: not sure which country is &#039;A&#039;. --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;is really a rogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line ~320:&#039;&#039;&#039; Incidentally, while the IS institute is a profit-earning business, &#039;there is also education about IS, that make up the daily courses&#039;. &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- bnns: while it&#039;s a business they still teach isn&#039;t that what they finished saying up until now that it&#039;s a school for training IS pilots this is the first we&#039;ve heard that it&#039;s a business? Is this irony or sarcasm? --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IS: Questions&#039; Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Answer 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-Really? Really? Really? &#039;Yo-You said it, so you better do it properly, okay?!&#039;&amp;quot; [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And these questions are better suited to be on the chapter&#039;s talk page. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thnx Zero2001, for the answer for line 53. that will definitely help the flow. As per your suggestion, i was thinking that it&#039;d probably be better if i moved it, just a little while ago... I&#039;ll do it in the morning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:35, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Maybe I&#039;m nitpicking but... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Cecilia first speaks with Ichika, there is this line:&lt;br /&gt;
&amp;quot;She pointed her thumb at me, her fingertips nearly touching the tip of my nose.&amp;quot; Shouldn&#039;t we replace &amp;quot;thumb&amp;quot; by finger ? I feel it doesn&#039;t sound right like that.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=158747</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=158747"/>
		<updated>2012-05-30T05:53:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
Up to line 324 [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:53, 30 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:IS:Volume1_Chapter1&amp;diff=158744</id>
		<title>Talk:IS:Volume1 Chapter1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:IS:Volume1_Chapter1&amp;diff=158744"/>
		<updated>2012-05-30T05:36:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==IS: Outstanding Translation Questions==&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 111:&#039;&#039;&#039; Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn&#039;t nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn&#039;t exactly know the location, and such a normal public facility has many functions&amp;lt;!--bnns: taking out &#039;as an arena&#039; makes the sentence incoherent.--&amp;gt;. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, &#039;those are all regional enterprises, and many obey&amp;lt;!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --&amp;gt; it exclusively.&#039; &amp;lt;!--(ED: Basically, it&#039;s saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 113:&#039;&#039;&#039; Not good, I&#039;m lost. Speaking of which, why must this facility be constructed in such a confusing manner? &#039;Seems like it was constructed by some designer with a rather good background&amp;lt;!-- BNNS: by designer does it mean &#039;&#039;&#039;architect&#039;&#039;&#039; and what is meant by background seems to contradict the sentence before, should be the opposite of good - bad maybe --&amp;gt;. Also, that person should be born from some localized industry.&#039; &amp;lt;!-- BNNS: another confusing sentence --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 201:&#039;&#039;&#039; DANG~! Several girls collapsed onto the floor. What were they expecting from me? &#039;Stop spouting nonsense.&#039;&amp;lt;!-- BNNS: Is this a thought or being said and who is the subject? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line Unknown:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Ah~ Great. I really wanted to &#039;switch him over&#039;.&amp;quot; &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- bnns: what does this line even mean? --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line Unknown:&#039;&#039;&#039; A certain country &#039;A&#039;  &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- BNNS: not sure which country is &#039;A&#039;. --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;is really a rogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IS: Questions&#039; Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Answer 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-Really? Really? Really? &#039;Yo-You said it, so you better do it properly, okay?!&#039;&amp;quot; [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And these questions are better suited to be on the chapter&#039;s talk page. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thnx Zero2001, for the answer for line 53. that will definitely help the flow. As per your suggestion, i was thinking that it&#039;d probably be better if i moved it, just a little while ago... I&#039;ll do it in the morning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:35, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Maybe I&#039;m nitpicking but... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Cecilia first speaks with Ichika, there is this line:&lt;br /&gt;
&amp;quot;She pointed her thumb at me, her fingertips nearly touching the tip of my nose.&amp;quot; Shouldn&#039;t we replace &amp;quot;thumb&amp;quot; by finger ? I feel it doesn&#039;t sound right like that.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:IS:Volume1_Chapter1&amp;diff=158743</id>
		<title>Talk:IS:Volume1 Chapter1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:IS:Volume1_Chapter1&amp;diff=158743"/>
		<updated>2012-05-30T05:35:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==IS: Outstanding Translation Questions==&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 111:&#039;&#039;&#039; Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn&#039;t nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn&#039;t exactly know the location, and such a normal public facility has many functions&amp;lt;!--bnns: taking out &#039;as an arena&#039; makes the sentence incoherent.--&amp;gt;. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, &#039;those are all regional enterprises, and many obey&amp;lt;!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --&amp;gt; it exclusively.&#039; &amp;lt;!--(ED: Basically, it&#039;s saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 113:&#039;&#039;&#039; Not good, I&#039;m lost. Speaking of which, why must this facility be constructed in such a confusing manner? &#039;Seems like it was constructed by some designer with a rather good background&amp;lt;!-- BNNS: by designer does it mean &#039;&#039;&#039;architect&#039;&#039;&#039; and what is meant by background seems to contradict the sentence before, should be the opposite of good - bad maybe --&amp;gt;. Also, that person should be born from some localized industry.&#039; &amp;lt;!-- BNNS: another confusing sentence --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 201:&#039;&#039;&#039; DANG~! Several girls collapsed onto the floor. What were they expecting from me? &#039;Stop spouting nonsense.&#039;&amp;lt;!-- BNNS: Is this a thought or being said and who is the subject? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line Unknown:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Ah~ Great. I really wanted to &#039;switch him over&#039;.&amp;quot; &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- bnns: what does this line even mean? --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line Unknown:&#039;&#039;&#039; A certain country &#039;A&#039;  &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- BNNS: not sure which country is &#039;A&#039;. --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;is really a rogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line Unknown:&#039;&#039;&#039; Oh, a demon trainer from Hell. Right now, Chifuyu-nee could be a demon in human skin. No, I could still handle it if it was a demon, because those aren&#039;t humans. And yet this person in front of me could only understand half of the human functions, how inconsiderate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IS: Questions&#039; Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Answer 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-Really? Really? Really? &#039;Yo-You said it, so you better do it properly, okay?!&#039;&amp;quot; [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And these questions are better suited to be on the chapter&#039;s talk page. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thnx Zero2001, for the answer for line 53. that will definitely help the flow. As per your suggestion, i was thinking that it&#039;d probably be better if i moved it, just a little while ago... I&#039;ll do it in the morning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:35, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Maybe I&#039;m nitpicking but... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Cecilia first speaks with Ichika, there is this line:&lt;br /&gt;
&amp;quot;She pointed her thumb at me, her fingertips nearly touching the tip of my nose.&amp;quot; Shouldn&#039;t we replace &amp;quot;thumb&amp;quot; by finger ? I feel it doesn&#039;t sound right like that.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:IS:Volume1_Chapter1&amp;diff=158741</id>
		<title>Talk:IS:Volume1 Chapter1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:IS:Volume1_Chapter1&amp;diff=158741"/>
		<updated>2012-05-30T05:24:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==IS: Outstanding Translation Questions==&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 111:&#039;&#039;&#039; Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn&#039;t nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn&#039;t exactly know the location, and such a normal public facility has many functions&amp;lt;!--bnns: taking out &#039;as an arena&#039; makes the sentence incoherent.--&amp;gt;. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, &#039;those are all regional enterprises, and many obey&amp;lt;!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --&amp;gt; it exclusively.&#039; &amp;lt;!--(ED: Basically, it&#039;s saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 113:&#039;&#039;&#039; Not good, I&#039;m lost. Speaking of which, why must this facility be constructed in such a confusing manner? &#039;Seems like it was constructed by some designer with a rather good background&amp;lt;!-- BNNS: by designer does it mean &#039;&#039;&#039;architect&#039;&#039;&#039; and what is meant by background seems to contradict the sentence before, should be the opposite of good - bad maybe --&amp;gt;. Also, that person should be born from some localized industry.&#039; &amp;lt;!-- BNNS: another confusing sentence --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 201:&#039;&#039;&#039; DANG~! Several girls collapsed onto the floor. What were they expecting from me? &#039;Stop spouting nonsense.&#039;&amp;lt;!-- BNNS: Is this a thought or being said and who is the subject? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line Unknown:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Ah~ Great. I really wanted to &#039;switch him over&#039;.&amp;quot; &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- bnns: what does this line even mean? --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line Unknown:&#039;&#039;&#039; A certain country &#039;A&#039;  &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- BNNS: not sure which country is &#039;A&#039;. --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;is really a rogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IS: Questions&#039; Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Answer 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-Really? Really? Really? &#039;Yo-You said it, so you better do it properly, okay?!&#039;&amp;quot; [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And these questions are better suited to be on the chapter&#039;s talk page. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thnx Zero2001, for the answer for line 53. that will definitely help the flow. As per your suggestion, i was thinking that it&#039;d probably be better if i moved it, just a little while ago... I&#039;ll do it in the morning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:35, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Maybe I&#039;m nitpicking but... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Cecilia first speaks with Ichika, there is this line:&lt;br /&gt;
&amp;quot;She pointed her thumb at me, her fingertips nearly touching the tip of my nose.&amp;quot; Shouldn&#039;t we replace &amp;quot;thumb&amp;quot; by finger ? I feel it doesn&#039;t sound right like that.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=158738</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=158738"/>
		<updated>2012-05-30T05:17:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* IS: Outstanding Translation Questions */  (moved to IS:Discussion Chapter 1)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
Won&#039;t be able to get anything done this weekend. I would do something today but i&#039;m just too dead tired. Expect me to resume were i left on Tuesday or Wednesday next week. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 23:54, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:IS:Volume1_Chapter1&amp;diff=158737</id>
		<title>Talk:IS:Volume1 Chapter1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:IS:Volume1_Chapter1&amp;diff=158737"/>
		<updated>2012-05-30T05:17:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* Maybe I&amp;#039;m nitpicking but... */  Added Translation Questions&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==IS: Outstanding Translation Questions==&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 111:&#039;&#039;&#039; Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn&#039;t nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn&#039;t exactly know the location, and such a normal public facility has many functions&amp;lt;!--bnns: taking out &#039;as an arena&#039; makes the sentence incoherent.--&amp;gt;. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, &#039;those are all regional enterprises, and many obey&amp;lt;!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --&amp;gt; it exclusively.&#039; &amp;lt;!--(ED: Basically, it&#039;s saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 113:&#039;&#039;&#039; Not good, I&#039;m lost. Speaking of which, why must this facility be constructed in such a confusing manner? &#039;Seems like it was constructed by some designer with a rather good background&amp;lt;!-- BNNS: by designer does it mean &#039;&#039;&#039;architect&#039;&#039;&#039; and what is meant by background seems to contradict the sentence before, should be the opposite of good - bad maybe --&amp;gt;. Also, that person should be born from some localized industry.&#039; &amp;lt;!-- BNNS: another confusing sentence --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 201:&#039;&#039;&#039; DANG~! Several girls collapsed onto the floor. What were they expecting from me? &#039;Stop spouting nonsense.&#039;&amp;lt;!-- BNNS: Is this a thought or being said and who is the subject? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line Unknown:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Ah~ Great. I really wanted to &#039;switch him over&#039;.&amp;quot; &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- bnns: what does this line even mean? --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IS: Questions&#039; Answers ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Answer 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-Really? Really? Really? &#039;Yo-You said it, so you better do it properly, okay?!&#039;&amp;quot; [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And these questions are better suited to be on the chapter&#039;s talk page. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thnx Zero2001, for the answer for line 53. that will definitely help the flow. As per your suggestion, i was thinking that it&#039;d probably be better if i moved it, just a little while ago... I&#039;ll do it in the morning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:35, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Maybe I&#039;m nitpicking but... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Cecilia first speaks with Ichika, there is this line:&lt;br /&gt;
&amp;quot;She pointed her thumb at me, her fingertips nearly touching the tip of my nose.&amp;quot; Shouldn&#039;t we replace &amp;quot;thumb&amp;quot; by finger ? I feel it doesn&#039;t sound right like that.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157594</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157594"/>
		<updated>2012-05-25T05:32:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* Updates */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
Won&#039;t be able to get anything done this weekend. I would do something today but i&#039;m just too dead tired. Expect me to resume were i left on Tuesday or Wednesday next week. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 23:54, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====IS: Outstanding Translation Questions====&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 111:&#039;&#039;&#039; Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn&#039;t nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn&#039;t exactly know the location, and such a normal public facility has many functions&amp;lt;!--bnns: taking out &#039;as an arena&#039; makes the sentence incoherent.--&amp;gt;. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, &#039;those are all regional enterprises, and many obey&amp;lt;!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --&amp;gt; it exclusively.&#039; &amp;lt;!--(ED: Basically, it&#039;s saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 113:&#039;&#039;&#039; Not good, I&#039;m lost. Speaking of which, why must this facility be constructed in such a confusing manner? &#039;Seems like it was constructed by some designer with a rather good background&amp;lt;!-- BNNS: by designer does it mean &#039;&#039;&#039;architect&#039;&#039;&#039; and what is meant by background seems to contradict the sentence before, should be the opposite of good - bad maybe --&amp;gt;. Also, that person should be born from some localized industry.&#039; &amp;lt;!-- BNNS: another confusing sentence --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 201:&#039;&#039;&#039; DANG~! Several girls collapsed onto the floor. What were they expecting from me? &#039;Stop spouting nonsense.&#039;&amp;lt;!-- BNNS: Is this a thought or being said and who is the subject? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Answer 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-Really? Really? Really? &#039;Yo-You said it, so you better do it properly, okay?!&#039;&amp;quot; [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And these questions are better suited to be on the chapter&#039;s talk page. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thnx Zero2001, for the answer for line 53. that will definitely help the flow. As per your suggestion, i was thinking that it&#039;d probably be better if i moved it, just a little while ago... I&#039;ll do it in the morning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:35, 24 May 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157592</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157592"/>
		<updated>2012-05-25T04:54:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===Updates===&lt;br /&gt;
Won&#039;t be able to get anything done this weekend. I would do something to day but i&#039;m just to dead tired. Expect me to resume were i left on Tuesday or Wednesday. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 23:54, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====IS: Outstanding Translation Questions====&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 111:&#039;&#039;&#039; Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn&#039;t nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn&#039;t exactly know the location, and such a normal public facility has many functions&amp;lt;!--bnns: taking out &#039;as an arena&#039; makes the sentence incoherent.--&amp;gt;. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, &#039;those are all regional enterprises, and many obey&amp;lt;!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --&amp;gt; it exclusively.&#039; &amp;lt;!--(ED: Basically, it&#039;s saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 113:&#039;&#039;&#039; Not good, I&#039;m lost. Speaking of which, why must this facility be constructed in such a confusing manner? &#039;Seems like it was constructed by some designer with a rather good background&amp;lt;!-- BNNS: by designer does it mean &#039;&#039;&#039;architect&#039;&#039;&#039; and what is meant by background seems to contradict the sentence before, should be the opposite of good - bad maybe --&amp;gt;. Also, that person should be born from some localized industry.&#039; &amp;lt;!-- BNNS: another confusing sentence --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 201:&#039;&#039;&#039; DANG~! Several girls collapsed onto the floor. What were they expecting from me? &#039;Stop spouting nonsense.&#039;&amp;lt;!-- BNNS: Is this a thought or being said and who is the subject? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Answer 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-Really? Really? Really? &#039;Yo-You said it, so you better do it properly, okay?!&#039;&amp;quot; [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And these questions are better suited to be on the chapter&#039;s talk page. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thnx Zero2001, for the answer for line 53. that will definitely help the flow. As per your suggestion, i was thinking that it&#039;d probably be better if i moved it, just a little while ago... I&#039;ll do it in the morning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:35, 24 May 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157489</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157489"/>
		<updated>2012-05-24T07:35:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====IS: Outstanding Translation Questions====&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 111:&#039;&#039;&#039; Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn&#039;t nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn&#039;t exactly know the location, and such a normal public facility has many functions&amp;lt;!--bnns: taking out &#039;as an arena&#039; makes the sentence incoherent.--&amp;gt;. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, &#039;those are all regional enterprises, and many obey&amp;lt;!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --&amp;gt; it exclusively.&#039; &amp;lt;!--(ED: Basically, it&#039;s saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 113:&#039;&#039;&#039; Not good, I&#039;m lost. Speaking of which, why must this facility be constructed in such a confusing manner? &#039;Seems like it was constructed by some designer with a rather good background&amp;lt;!-- BNNS: by designer does it mean &#039;&#039;&#039;architect&#039;&#039;&#039; and what is meant by background seems to contradict the sentence before, should be the opposite of good - bad maybe --&amp;gt;. Also, that person should be born from some localized industry.&#039; &amp;lt;!-- BNNS: another confusing sentence --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 201:&#039;&#039;&#039; DANG~! Several girls collapsed onto the floor. What were they expecting from me? &#039;Stop spouting nonsense.&#039;&amp;lt;!-- BNNS: Is this a thought or being said and who is the subject? --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Answer 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-Really? Really? Really? &#039;Yo-You said it, so you better do it properly, okay?!&#039;&amp;quot; [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And these questions are better suited to be on the chapter&#039;s talk page. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:24, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thnx Zero2001, for the answer for line 53. that will definitely help the flow. As per your suggestion, i was thinking that it&#039;d probably be better if i moved it, just a little while ago... I&#039;ll do it in the morning. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 02:35, 24 May 2012 (CDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157482</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157482"/>
		<updated>2012-05-24T07:17:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====IS: Outstanding Translation Questions====&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 111:&#039;&#039;&#039; Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn&#039;t nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn&#039;t exactly know the location, and such a normal public facility has many functions&amp;lt;!--bnns: taking out &#039;as an arena&#039; makes the sentence incoherent.--&amp;gt;. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, &#039;those are all regional enterprises, and many obey&amp;lt;!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --&amp;gt; it exclusively.&#039; &amp;lt;!--(ED: Basically, it&#039;s saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 113:&#039;&#039;&#039; Not good, I&#039;m lost. Speaking of which, why must this facility be constructed in such a confusing manner? &#039;Seems like it was constructed by some designer with a rather good background&amp;lt;!-- BNNS: by designer does it mean &#039;&#039;&#039;architect&#039;&#039;&#039; and what is meant by background seems to contradict the sentence before, should be the opposite of good - bad maybe --&amp;gt;. Also, that person should be born from some localized industry.&#039; &amp;lt;!-- BNNS: another confusing sentence --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 201:&#039;&#039;&#039; DANG~! Several girls collapsed onto the floor. What were they expecting from me? &#039;Stop spouting nonsense.&#039;&amp;lt;!-- BNNS: Is this a thought or being said and who is the subject? --&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157479</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157479"/>
		<updated>2012-05-24T06:57:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====IS: Outstanding Translation Questions====&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 111:&#039;&#039;&#039; Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn&#039;t nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn&#039;t exactly know the location, and such a normal public facility has many functions&amp;lt;!--bnns: taking out &#039;as an arena&#039; makes the sentence incoherent.--&amp;gt;. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, &#039;those are all regional enterprises, and many obey&amp;lt;!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --&amp;gt; it exclusively.&#039; &amp;lt;!--(ED: Basically, it&#039;s saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 113:&#039;&#039;&#039; Not good, I&#039;m lost. Speaking of which, why must this facility be constructed in such a confusing manner? &#039;Seems like it was constructed by some designer with a rather good background&amp;lt;!-- BNNS: by designer does it mean &#039;&#039;&#039;architect&#039;&#039;&#039; and what is meant by background seems to contradict the sentence before, should be the opposite of good - bad maybe --&amp;gt;. Also, that person should be born from some localized industry.&#039; &amp;lt;!-- BNNS: another confusing sentence --&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157478</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157478"/>
		<updated>2012-05-24T06:56:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====IS: Outstanding Translation Questions====&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 111:&#039;&#039;&#039; Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn&#039;t nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn&#039;t exactly know the location, and such a normal public facility has many functions&amp;lt;!--bnns: taking out &#039;as an arena&#039; makes the sentence incoherent.--&amp;gt;. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, &#039;those are all regional enterprises, and many obey&amp;lt;!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --&amp;gt; it exclusively.&#039; &amp;lt;!--(ED: Basically, it&#039;s saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I&#039;ll Find the Line Later:&#039;&#039;&#039; Not good, I&#039;m lost. Speaking of which, why must this facility be constructed in such a confusing manner? &#039;Seems like it was constructed by some designer with a rather good background&amp;lt;!-- BNNS: by designer does it mean &#039;&#039;&#039;architect&#039;&#039;&#039; and what is meant by background seems to contradict the sentence before, should be the opposite of good - bad maybe --&amp;gt;. Also, that person should be born from some localized industry.&#039; &amp;lt;!-- BNNS: another confusing sentence --&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157472</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157472"/>
		<updated>2012-05-24T06:30:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====IS: Outstanding Translation Questions====&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I&#039;ll Find the Line Later:&#039;&#039;&#039; Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn&#039;t nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn&#039;t exactly know the location, and such a normal public facility has many functions&amp;lt;!--bnns: taking out &#039;as an arena&#039; makes the sentence incoherent.--&amp;gt;. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, &#039;those are all regional enterprises, and many obey&amp;lt;!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --&amp;gt; it exclusively.&#039; &amp;lt;!--(ED: Basically, it&#039;s saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I&#039;ll Find the Line Later:&#039;&#039;&#039; Not good, I&#039;m lost. Speaking of which, why must this facility be constructed in such a confusing manner? &#039;Seems like it was constructed by some designer with a rather good background&amp;lt;!-- BNNS: by designer does it mean &#039;&#039;&#039;architect&#039;&#039;&#039; and what is meant by background seems to contradict the sentence before, should be the opposite of good - bad maybe --&amp;gt;. Also, that person should be born from some localized industry.&#039; &amp;lt;!-- BNNS: another confusing sentence --&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157470</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157470"/>
		<updated>2012-05-24T06:27:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====IS: Outstanding Translation Questions====&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I&#039;ll Find the Line Later:&#039;&#039;&#039; Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn&#039;t nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn&#039;t exactly know the location, and such a normal public facility has many functions&amp;lt;!--bnns: taking out &#039;as an arena&#039; makes the sentence incoherent.--&amp;gt;. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, &#039;those are all regional enterprises, and many obey&amp;lt;!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --&amp;gt; it exclusively.&#039; &amp;lt;!--(ED: Basically, it&#039;s saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157469</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157469"/>
		<updated>2012-05-24T06:25:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====IS: Outstanding Translation Questions====&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;I&#039;ll Find the Line Later:&#039;&#039;&#039;&#039; Thanks to a year of cramming, I was designated a grade A student. As usual, I went about taking exams, and as usual, I was accepted as per normal, so I wasn&#039;t nervous when I walked into the examinations area. Though I knew the name of the examination facility, I didn&#039;t exactly know the location, and such a normal public facility has many functions&amp;lt;!--bnns: taking out &#039;as an arena&#039; makes the sentence incoherent.--&amp;gt;. Though it is rare for a private firm to borrow from the public sector, those are all regional enterprises, and many obey&amp;lt;!-- bnns: many what? obey what? sentence seems a little incoherent. --&amp;gt; it exclusively. &amp;lt;!--(ED: Basically, it&#039;s saying that the Aoetsu school borrowed some facilities from the government, for the examinations, even though its own facilities are just fine. JAVIERSANSANO)--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157465</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157465"/>
		<updated>2012-05-24T05:47:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====IS: Outstanding Translation Questions====&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &#039;&#039; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 53:&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Re-really? Really? Really? Ok, &#039;yo-you said it, so you better do it!&#039;&amp;quot; - This line is in response to the line before it but it doesn&#039;t make much sense as a whole... (line before: &amp;quot;No, there&#039;s no need to apologize... besides, it&#039;s just a self-introduction, so please calm down, sensei.&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &#039;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&#039;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157463</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157463"/>
		<updated>2012-05-24T05:32:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* IS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaelis is such a killjoy. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  23:48, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heh [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:32, 24 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====IS: Outstanding Translation Questions====&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &amp;quot;&amp;quot; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &amp;quot;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157437</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157437"/>
		<updated>2012-05-23T19:30:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* IS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For tougher parts you can use ref notes to explain. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  14:09, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference notes are only to be used to explain Japanese-related thing or really obscure reference for common people. [[User:Vaelis|Vaelis]] 14:19, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001, but in most cases it&#039;s about finding the best way to phrase it that&#039;s tough and not that it&#039;s a concept unique to the story or unfamiliar to the general audience... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 14:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====IS: Outstanding Translation Questions====&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &amp;quot;&amp;quot; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &amp;quot;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157418</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157418"/>
		<updated>2012-05-23T16:29:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: /* IS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Outstanding Translation Questions====&lt;br /&gt;
Any assistance in interpreting the below lines would be greatly appreciated. Segments in &amp;quot;&amp;quot; contain the content in question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Line 55:&#039;&#039;&#039; However, since I said it, as a guy, I can&#039;t get out of it. &amp;quot;And the most important thing is that once I form a crack here, I have to face this awkward environment again&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157415</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157415"/>
		<updated>2012-05-23T16:18:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
I&#039;ll also try and look over what i did over the last little bit and make sure that the words are a simple as possible. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:18, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157413</id>
		<title>User talk:Bnns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Bnns&amp;diff=157413"/>
		<updated>2012-05-23T16:15:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Bnns: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;===IS===&lt;br /&gt;
Have done some work editing the first chapter of IS even though it hasn&#039;t been active for quite a while when i was reading the structure of a lot of the different sentences just didn&#039;t sit well with me. Either because the content was made too vague by redundancy of words or it was unclear either what was going on or who was the subject so i started making changes to make it clearer to the casual reader. If you have any questions or issues with edits please feel free to contact me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You might wanna try signing your posts with. &amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;. This automatically inserts your current signature into your posts. Also you can edit your signature to include a direct link to your talk page, like most advanced users here have, from your preferences. I will be revising your edits. As long as they don&#039;t destroy the Japanese feel of the chapters I won&#039;t have many problems. I think I had overlooked IS&#039; earlier volumes. I look forward to working with you. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  02:27, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much Zero2001, my primary goal is to keep the authenticity, while making it read fluidly in the English. i will be looking forward to working with you as well. Thanks for the pointers. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 03:15, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For IS, about 1/4 of the problem is that the author doesn&#039;t have a writing style for a novel, since he&#039;s been writing eroges before, which does make things choppy. If you check (and click) the view history tab on the top of each chapter, you will notice some comments Perfect Chaos made about the story. Of course, my preference is flow &amp;gt; literal translation, since each language has their own grammatical rules. When working on this, there are countless situations where I have to wonder what the subject is even though Ichika&#039;s the viewpoint the reader looks from most of the time. (Then again, this work isn&#039;t a work of art either way)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 05:53, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Teh Ping, i took a look at some of Perfect Chaos&#039; comments and i will try to follow his style. I will also follow the guide of flow then literal translation that you&#039;ve recommended, it seems to make the most sense as by definition a translation is in some form or other an interpretation of the original author&#039;s intent. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:30, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You should add yourself to [[Infinite_Stratos#Editors|IS&#039; editors&#039; list]]. You have been doing some heavy editing, so it&#039;s only natural. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] -  07:54, 22 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks Zero2001 for the suggestion and the vote of confidence but i wouldn&#039;t feel right adding myself to the editors list until i&#039;ve completed my edits for the first chapter. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 00:33, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re supposed to edit the grammatical flow, not the terms. SHR is a valid term that was used in the novel.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 02:56, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did some checks on your edits. No changes to terms are needed, and you don&#039;t have to assume whether Ichika or anyone else is talking or not. I did say &#039;flow&#039;, but I actually meant grammatically.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 03:07, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the info. I&#039;ll leave the structure and terms within the sentences as they are and focus more on making small grammatical adjustments, though when you say terms do you mean acronyms like SHR? or swapping out one word for another because it reads better? [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this kind of story, the terms will refer to things like food, IS parts, lesson related things and such. The text gave it as SHR (Student Homeroom Meeting). You&#039;re free to edit any parts that you think doesn&#039;t flow/or synthesize the sentences, but do not take out specific terms because they are given as such.(It gets worse later on)--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] 10:47, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Understood. I greatly appreciate your advice and guidance. [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 11:15, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Would like to say thanks for your efforts for editting the chapter. No offense intended, I saw that there are words such as &amp;quot;conspicuous&amp;quot; in your edits that I could not get the meaning at the first go, well it could be my literacy is a bit too low :(, would it be possible if there are other &amp;quot;simpler&amp;quot; words that can be used to replace for more fluent reading? This most likely won&#039;t be a big deal to most readers so there is no need to take my suggestion seriously. Once again, thanks for editting the chapter. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the message i&#039;ll keep that in mind and i&#039;ll try to simplify the language that i use. The truth of the matter is for that particular sentence conspicuous fit only slightly better than obvious ... i think i&#039;ll change it to unmistakeable.... [[User:Bnns|bnns]] - [[User_talk:Bnns|Talk]] 10:28, 23 May 2012 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Bnns</name></author>
	</entry>
</feed>