<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=CLvErB</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=CLvErB"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/CLvErB"/>
	<updated>2026-05-04T02:14:51Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:CLvErB&amp;diff=381344</id>
		<title>User talk:CLvErB</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:CLvErB&amp;diff=381344"/>
		<updated>2014-08-13T21:08:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CLvErB: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;You are better off asking zzhk since he pretty much runs the project but I can run this by him. I&#039;m technically not even an editor since I&#039;m not doing anything lol. Not even sure why my name is there. I&#039;m pretty sure you can edit, just try not to change the meaning. Also, the forums suck btw. Best, [[User:Thatsjustpeachy|Thatsjustpeachy]] ([[User talk:Thatsjustpeachy|talk]]) 01:59, 10 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Somehow, I found that out too.lol.Thanks. So I just correct the spelling and grammar of stuffs.hahahahha&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CLvErB</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Sideswipe&amp;diff=378926</id>
		<title>User talk:Sideswipe</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Sideswipe&amp;diff=378926"/>
		<updated>2014-08-06T19:08:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CLvErB: /* Just a newbie here */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hey Sideswipe, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m relatively new to the Baka-Tsuki community, and I wanted to try out editing. I&#039;m still getting used to the hang of things, but I was wondering if you had space for one more editor in the &#039;&#039;No Game No Life&#039;&#039; LN&#039;s, as I love this series. If there are too many editors as is, could you possibly refer me to another Project that needs editors? Thanks for taking the time to read this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
よろしくおねがいします,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PointTaken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. If you can accept me as an editor, don&#039;t worry about the size of the text. I can handle most things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_______&lt;br /&gt;
*Hi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t see any reason why you shouldn&#039;t be able to edit No Game No Life so go a head im only monitoring on baka-tsuki while NanoDesu is translating.&lt;br /&gt;
Tokyo Ravens is another one without an editors so check that out?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-[[User:Sideswipe|Sideswipe]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
So, I&#039;m still relatively new to Baka-Tsuki, and I had a few questions.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Where would you go to get the translated (but not edited) script from a translator?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. Is there an IRC channel or something that I can use to get in touch with the translator(s)?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Should a rough draft be given to the translator(s) for a quick proofread and context check?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. Why is Baka-Tsuki so confusing? &amp;gt;.&amp;lt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sorry to inconvenience you with all these questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
よろしくお願いします,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
-[[User:PointTaken|PointTaken]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, Don&#039;t worry about it, I&#039;m new here as well but only about 4 months. So i understand how it feel, so anyone can ask me questions about things like this, im happy to help so keep&#039;em coming!. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to your questions.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1.) You just find errors while reading uploaded text and if someone has already edited it, its fine you haven&#039;t lost your chance to edit its just that we editors are just tweaking the final product. So you can edit already edited text.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2.) I&#039;m not sure (Google it maybe?) but i know some translators have their own blogs such as CodeZero, the guy who translates Highschool DxD. You can add my twitter if you want (@Sideswipeez)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
3.) Translating is something you sign-up for on a particular novel or chapter. Scroll down to the &#039;Translation&#039; bit and it should say &#039;Registration&lt;br /&gt;
Translators are asked to register for chapters they want to work on&#039; and click register to see what are available etc. Mostly the translators proofread before uploading multiple times and let the editors do the work. But if the Grammar is in-correct, people who cant speak Japanese will have a hard time trying to figure out what&#039;s wrong with the phrase. So my advise only translate if its good enough, Compare your version to existing ones to see if you&#039;ve made any mistake.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
4.) Don&#039;t worry it&#039;ll start to make sense after around a week maybe? XD&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hope this helped! I&#039;m not a translator so it might be off a little! But iv read enough of these novels to pick up certain Japanese customs if you know what i mean.:) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-[[User:Sideswipe|Sideswipe]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Date A Live:Kotori Mystery|Kotori Mystery]] and [[Date A Live:Mana Mission|Mana Mission]] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure if you were here around the beginning of April, but there was also someone who put up summary versions of several DAL short stories at that time. Heck, you probably should&#039;ve seen it in the delete log when you made those two pages; something like &amp;quot;Some has deleted Date A Live:Mana Mission. Reason: (summary)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Point is, it&#039;s been decided that Baka-Tsuki is a repository for &#039;&#039;&#039;full&#039;&#039;&#039; translations, not summaries. In addition, I suspect you copied the summaries from an external source without permission, and if this is true, it could get you into a lot of trouble. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 15:55, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you translate these two stories yourself? Fix the tenses it sounds so clunky...it&#039;s just too much.--[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 17:41, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Everyone,&lt;br /&gt;
Yo&#039; I did indeed find this somewhere else and i read the terms and conditions to Baka-Tuski&#039;s Rules, The original translator did not mind what happens to this piece i actually looked it up, in my perspective no rules were broken, But if you want to take the content down for breaching a rule please do so i mean no harm to this, that&#039;s why i didn&#039;t post my name on the &#039;Translator&#039; List I dont translate only edit. I have read the stories and they are &#039;Short Stories&#039; so i uploaded them, The stories contain around 4000 words? IDK they are finished. I did tweak them a little before uploading in my defence it had some spelling error most likely due to the translation.Again i apologise to you all if i have breached any rules i only want to help out. Thanks [[User:Sideswipe|Sideswipe]] ([[User talk:Sideswipe#top|talk]]) 17:47, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fix the tenses then, that your job/responsibility for uploading them. Cause I don&#039;t want to do it I got VOL 10 to do, since nobody else is even active really T.T--[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 20:41, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just a newbie here ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, hello.&lt;br /&gt;
Like the subject title said, I&#039;m just a newcomer here at BT. So I&#039;m gonna ask questions, well, someone already asked the same question I am about to ask you, thus, it will be reduced.&lt;br /&gt;
Anyway, how do I become an editor of a series?&lt;br /&gt;
I read(past tense) that we editors don&#039;t receive directly from the translator, we only polish the posted information with final touches.&lt;br /&gt;
I want to speed up the posting of Light Novels that&#039;s why I wanted to help.&lt;br /&gt;
In No Game No Life or any series that lacks editors.&lt;br /&gt;
Thank you for reading:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, Anyone can be an editor, Some have enough already but if you enjoy reading a novel etc, and spot errors such as spelling or Grammar you can change it with usually no questions asked. [[User:Sideswipe|Sideswipe]] ([[User talk:Sideswipe#top|talk]]) 19:03, 5 August 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks. I hope to be working well with you guys:)&lt;br /&gt;
-CLvErB&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CLvErB</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Thatsjustpeachy&amp;diff=378446</id>
		<title>User talk:Thatsjustpeachy</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Thatsjustpeachy&amp;diff=378446"/>
		<updated>2014-08-06T00:01:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CLvErB: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thank you for your time. --[[Special:Contributions/68.3.217.157|68.3.217.157]] 03:29, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing 剣神の継承者==&lt;br /&gt;
===Prologue of Vol 2===&lt;br /&gt;
* The pale blue sky stretched for &#039;&#039;&#039;miles, with not a single cloud to be seen&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; The pale blue sky stretched for miles, &#039;&#039;&#039;without a cloud in sight&#039;&#039;&#039;. I guess that captures the &#039;feel&#039; better?&lt;br /&gt;
* It was already past mid-May, the &#039;&#039;&#039;sunlight&#039;&#039;&#039; being glaringly bright and warm winds blowing about. --&amp;gt; It was already past mid-May, the &#039;&#039;&#039;sun&#039;&#039;&#039; being glaringly bright and warm winds blowing about.&lt;br /&gt;
* However, those phenomena would only last for the briefest of &#039;&#039;&#039;moments, and at this moment in time he&#039;&#039;&#039; hadn’t spotted anything out of the ordinary. --&amp;gt; However, those phenomena would only last for the briefest of moments &#039;&#039;&#039;and, until now, he&#039;&#039;&#039; hadn’t spotted anything out of the ordinary. (Just a suggestion) &#039;until now&#039; seems to make the sentence &#039;flow&#039; better compared to &#039;at this moment in time&#039;.&lt;br /&gt;
* Kurou was currently in &#039;&#039;&#039;one corner&#039;&#039;&#039; of the academy he was attending as a student, &#039;&#039;&#039;a vibrantly viridian garden&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; Kurou was currently in &#039;&#039;&#039;a corner&#039;&#039;&#039; of the academy he was attending as a student, &#039;&#039;&#039;a vibrant viridian garden&#039;&#039;&#039;. I guess vibrant viridian[https://en.wikipedia.org/wiki/Viridian (Viridian is a blue-green pigment, a hydrated chromium(III) oxide, of medium saturation and relatively dark in value.)] garden makes more sense. &lt;br /&gt;
* There was a grove of trees in the deepest part of the garden, &#039;&#039;&#039;and that was the location of the small cottage in which he resided.&#039;&#039;&#039; --&amp;gt; There was a grove of trees in the deepest part of the garden, &#039;&#039;&#039;and that was the location of the small cottage where he resided.&#039;&#039;&#039; --&amp;gt; There &#039;&#039;&#039;were&#039;&#039;&#039; a grove of trees in the deepest part of the garden, &#039;&#039;&#039;which marked the location of the small cottage where he resided.&#039;&#039;&#039; (Though I prefer this suggestion more, it seems to change the meaning a little)&lt;br /&gt;
* Most importantly though, since it was within school &#039;&#039;&#039;grounds, commuting&#039;&#039;&#039; to school was a breeze. Coma there?&lt;br /&gt;
* Kurou suddenly came to a &#039;&#039;&#039;halt, placing&#039;&#039;&#039; his hand on the katana strapped to his waist. --&amp;gt; Kurou suddenly came to a halt&#039;&#039;&#039;and placed&#039;&#039;&#039; his hand on the katana strapped to his waist. &lt;br /&gt;
* Of course, &#039;&#039;&#039;his state of mind&#039;&#039;&#039; was prepared for &#039;&#039;&#039;anything to happen&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; Of course, &#039;&#039;&#039;he was mentally&#039;&#039;&#039; prepared for anything. &#039;His state of mind&#039; sounds somewhat weird when used in that context.&lt;br /&gt;
* Where the grove opened up into a clearing, there was a girl who was putting her &#039;&#039;&#039;spirit&#039;&#039;&#039; into swinging her sword. Maybe instead of &#039;spirit&#039; how about &#039;whole&#039;?&lt;br /&gt;
* The sunlight &#039;&#039;&#039;streamed&#039;&#039;&#039; through her golden hair, which was tied in a &#039;&#039;&#039;sidetail, she&#039;&#039;&#039; was wearing a pale beige blazer, and the hem of her miniskirt was flapping about. --&amp;gt; The sunlight &#039;&#039;&#039;filtered&#039;&#039;&#039; through her golden hair, which was tied in a &#039;&#039;&#039;sidetail. She&#039;&#039;&#039; was wearing a pale beige blazer, and the hem of her miniskirt was flapping about.&lt;br /&gt;
* The blade of the sword she was wielding was &#039;&#039;&#039;broad and thick, and it was roughly&#039;&#039;&#039; as long as she was tall. --&amp;gt; The blade of the sword she was wielding was broad, thick, and roughly as long as she was tall. &lt;br /&gt;
* Just &#039;&#039;&#039;once&#039;&#039;&#039; look at it and it was clear that this sword was a genuine broadsword-esque blade. --&amp;gt; Just &#039;&#039;&#039;one&#039;&#039;&#039; look at it and it was clear that this sword was a genuine broadsword-esque blade.&lt;br /&gt;
* However, the blonde girl was handling it lightly—even wielding it single-handedly &#039;&#039;&#039;on occasion&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; However, the blonde girl was handling it lightly—even wielding it single-handedly &#039;&#039;&#039;occasionally&#039;&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
* Her practice swings were stirring up &#039;&#039;&#039;wind&#039;&#039;&#039; in the grove, causing the trees to sway and their trunks to bend. --&amp;gt; Her practice swings were stirring up &#039;&#039;&#039;air&#039;&#039;&#039; in the grove, causing the trees to sway and their trunks to bend. &lt;br /&gt;
* It was &#039;&#039;&#039;scenery&#039;&#039;&#039; that didn’t look rooted in reality at all. --&amp;gt; It was &#039;&#039;&#039;a scene&#039;&#039;&#039; that didn’t look rooted in reality at all.&lt;br /&gt;
* Swordies could crush &#039;&#039;&#039;rock&#039;&#039;&#039; with their bare &#039;&#039;&#039;hands, and&#039;&#039;&#039; sprint faster than the wind. --&amp;gt; Swordies could crush &#039;&#039;&#039;rock(s?)&#039;&#039;&#039; with their bare hands and sprint faster than the wind. &lt;br /&gt;
* Above all else &#039;&#039;&#039;though, Swordies&#039;&#039;&#039; were a race &#039;&#039;&#039;that was proficient with&#039;&#039;&#039; the sword &#039;&#039;&#039;from&#039;&#039;&#039; the time they were born into the world. --&amp;gt; Above all&#039;&#039;&#039; else, Swordies&#039;&#039;&#039; were a race &#039;&#039;&#039;proficient in&#039;&#039;&#039; the sword &#039;&#039;&#039;since&#039;&#039;&#039; the time they were born into the world.&lt;br /&gt;
* Although appearance wise humans and Swordies looked alike, they were two completely different living organisms. --&amp;gt; Although, appearance wise, humans and Swordies looked alike, they were two completely different living organisms.&lt;br /&gt;
* “Speaking of which, you’re finally discharged. I was wondering how long you were going to &#039;&#039;&#039;spend being cooped&#039;&#039;&#039; up in there.” --&amp;gt; “Speaking of which, you’re finally discharged. I was wondering how long you were going to &#039;&#039;&#039;spend cooped&#039;&#039;&#039; up in there.”&lt;br /&gt;
* “I’m a human, you know. I &#039;&#039;&#039;got a deep gouging wound on my shoulder, not to mentioned I&#039;&#039;&#039; was slashed in various other places. The doctor remarked that the fact that I could be discharged in two week was already a miracle of sorts.” --&amp;gt; “I’m a human, you know. I &#039;&#039;&#039;got a deep wound gouged on my shoulder, not to mention that I&#039;&#039;&#039; was slashed in various other places. The doctor remarked that the fact that I could be discharged in two week was already a miracle of sorts.”&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;There was some stiffness left in it&#039;&#039;&#039;, but it had roughly healed from the incident two weeks ago. --&amp;gt; It was still a little stiff, but it had roughly healed from the incident two weeks ago. (Makes more sense &amp;amp; a flows a little better)&lt;br /&gt;
* “Humans are such inconvenient creatures. Well, in &#039;&#039;&#039;anycase&#039;&#039;&#039;… W-w-w-w-el-co…” --&amp;gt; “Humans are such inconvenient creatures. Well, in &#039;&#039;&#039;any case&#039;&#039;&#039;… W-w-w-w-el-co…”&lt;br /&gt;
* Her skirt was dangerously short, till the &#039;&#039;&#039;point it barely&#039;&#039;&#039; concealed her panties. --&amp;gt; Her skirt was dangerously short, till the &#039;&#039;&#039;point where it barely&#039;&#039;&#039; concealed her panties.&lt;br /&gt;
* “That woman… &#039;&#039;&#039;Such a needless souvenir to leave behind&#039;&#039;&#039;.” --&amp;gt; “That woman… leaving such an needless souvenir behind.”&lt;br /&gt;
* She was currently missing, but even when she was gone she was still causing Kurou &#039;&#039;&#039;problems&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; She was currently missing, but even when she was gone she was still causing Kurou &#039;&#039;&#039;trouble&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
* However, the building in front of Kurou was a brand new &#039;&#039;&#039;two storied&#039;&#039;&#039; house that looked like it had been prefabricated. --&amp;gt; However, the building in front of Kurou was a brand &#039;&#039;&#039;new two storey&#039;&#039;&#039; house that looked like it had been &#039;&#039;&#039;prefabricated&#039;&#039;&#039;. There should be a better word choice than &#039;prefabricated&#039; ? How about preconstructed?&lt;br /&gt;
* Kurou nodded, chuckling wryly on the inside. It was hard &#039;&#039;&#039;to&#039;&#039;&#039; the academy to refuse any of Sefi’s requests. --&amp;gt; Kurou nodded, chuckling wryly on the inside. It was hard &#039;&#039;&#039;for&#039;&#039;&#039; the academy to refuse any of Sefi’s requests. &lt;br /&gt;
* Living together with Hinako was something that was unavoidable and he &#039;&#039;&#039;couldn’t cancel,&#039;&#039;&#039; but now that Sefi was living together with them… --&amp;gt; &amp;quot;Couldn&#039;t cancel&amp;quot;? There should a better phrase ...&lt;br /&gt;
* Kurou’s hand lightly touched the katana &#039;&#039;&#039;that was by his side.&#039;&#039;&#039; --&amp;gt; Did he take his katana off? Wouldn&#039;t &amp;quot;strapped to his side&amp;quot; (something like that) make a little more sense?&lt;br /&gt;
[[User:はじめ|はじめ]] ([[User talk:はじめ|talk]]) 01:32, 27 January 2014 (CST) Guess I finished editing the prologue (for now). Well, (once again) the above are just my suggestions.[[User:はじめ|はじめ]] ([[User talk:はじめ|talk]]) 01:32, 27 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
===Chapter 1 of Vol 2===&lt;br /&gt;
* Wearing the uniform of the academy, both hands were gripped tightly onto his sword as he lifted it into a &#039;&#039;&#039;raised position&#039;&#039;&#039;. Just my thoughts, but doesn&#039;t &#039;raised position&#039; sound a little weird?&lt;br /&gt;
* Returning the sword to the raised position, he &#039;&#039;&#039;repeated swinging his sword&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; Returning the sword to the raised position, he &#039;&#039;&#039;repeatedly swung his sword&#039;&#039;&#039;. or maybe &#039;&#039;&#039;again he swung his sword&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
* Within the Seven Swords, the &#039;&#039;&#039;most brilliant&#039;&#039;&#039; of them was given the title of Sword Saint. How about &#039;strongest&#039; ?&lt;br /&gt;
* Kurou swung his &#039;&#039;&#039;blade&#039;&#039;&#039; down even harder. Wouldn&#039;t &#039;sword&#039; make more sense instead of blade? &lt;br /&gt;
* There was a fine line between training and &#039;&#039;&#039;ruining his body&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; How about &#039;overexerting himself&#039;?&lt;br /&gt;
* He could hear Sefi’s stream of &#039;&#039;&#039;abuse&#039;&#039;&#039; from behind the closed door. --&amp;gt; He could hear Sefi’s stream of &#039;&#039;&#039;insults&#039;&#039;&#039; from behind the closed door.&lt;br /&gt;
* ... with all his might as well as continued to stay inside the &#039;&#039;&#039;toilet&#039;&#039;&#039;, the fact that Sefi hadn’t resorted to violence was a reflection of her kind nature. Wasn&#039;t he in the &#039;&#039;&#039;washroom&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
* When he &#039;&#039;&#039;finally noticed his surroundings&#039;&#039;&#039;, Hinako was already standing next to him, staring at Kurou intently. Wouldn&#039;t &#039;came to his senses&#039; (or something like that) make a little more sense?&lt;br /&gt;
* Kurou was sitting right in front of the table &#039;&#039;&#039;at&#039;&#039;&#039; the center of the room. --&amp;gt; Kurou was sitting right in front of the table &#039;&#039;&#039;in&#039;&#039;&#039; the center of the room.&lt;br /&gt;
[[User:はじめ|はじめ]] ([[User talk:はじめ|talk]]) 06:38, 22 January 2014 (CST) Yeah, haven&#039;t quite finished editing this chapter. Well, the above are just my suggestions. Would you (Thatsjustpeachy) happen to be translating from a Chinese raw? There are a few sentences that seem to be a little awkward ... that aside, thanks for the effort you put into your translations and I hope that you continue to translate this LN. [[User:はじめ|はじめ]] ([[User talk:はじめ|talk]]) 06:38, 22 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kenshin no Keishousha==&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the work your putting into your translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks TJP for taking this project again. :) --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 01:05, 12 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll upload the image of volumes 2,3 after thursday (Due to important exam )   --[[User:Yoyoyo5678|Yoyoyo5678]] ([[User talk:Yoyoyo5678|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking Kenshin no Keishousha again and while I&#039;m at it, making the volume 2 current content readable. :D [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 12:54, 14 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m done with V2 but I am very sorry I messed up a little with the names of the Image --[[User:Yoyoyo5678|Yoyoyo5678]] ([[User talk:Yoyoyo5678|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed the names.  --[[User:Yoyoyo5678|Yoyoyo5678]] ([[User talk:Yoyoyo5678|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m done with V3 too --[[User:Yoyoyo5678|Yoyoyo5678]] ([[User talk:Yoyoyo5678|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hoping to support your work as a editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello thatsjustpeachy my user name is Tjobbear I am a inexperienced editor in baka-tsuki and yours translations are top notch I hope I can have permission to support you in your translations (even if it maybe only a little) on kenshin as a editor in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing For Kenshin no Keishousha ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to register to be an editor. Are there any kind of requirements to meet? [[User:LT|LT]] ([[User talk:LT|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank You!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing Kenshin ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi I love your work on kenshin. I was just wondering, how do I become an editor? I promise my english good.--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] ([[User talk:Hayashi s|talk]]) 18:51, 15 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are an amazing translator! I thank you for finishing this great series! [Spirit of the books]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Uhm, hello ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a newbie here so.....&lt;br /&gt;
Erm, anyways, I wonder if I can become one of the editors of Blade Dance of the Elementalers(if you don&#039;t mind); or recommend me to a series that has no enough editors(if you mind.)&lt;br /&gt;
Either way, I have problems with registering at the Baka-Tsuki Forum. I can&#039;t register, I understand that I have to register with the same username(Even though not required, I prefer to have the same username), but the problem is, it doesn&#039;t allow me to register. I keep going to the same page again and again for almost 2 hours(sounds funny.lol)&lt;br /&gt;
That&#039;s all I wanted to say.&lt;br /&gt;
Oh, and by the way, thanks for reading:)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CLvErB</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Thatsjustpeachy&amp;diff=378445</id>
		<title>User talk:Thatsjustpeachy</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Thatsjustpeachy&amp;diff=378445"/>
		<updated>2014-08-05T23:57:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CLvErB: /* Uhm, hello */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thank you for your time. --[[Special:Contributions/68.3.217.157|68.3.217.157]] 03:29, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing 剣神の継承者==&lt;br /&gt;
===Prologue of Vol 2===&lt;br /&gt;
* The pale blue sky stretched for &#039;&#039;&#039;miles, with not a single cloud to be seen&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; The pale blue sky stretched for miles, &#039;&#039;&#039;without a cloud in sight&#039;&#039;&#039;. I guess that captures the &#039;feel&#039; better?&lt;br /&gt;
* It was already past mid-May, the &#039;&#039;&#039;sunlight&#039;&#039;&#039; being glaringly bright and warm winds blowing about. --&amp;gt; It was already past mid-May, the &#039;&#039;&#039;sun&#039;&#039;&#039; being glaringly bright and warm winds blowing about.&lt;br /&gt;
* However, those phenomena would only last for the briefest of &#039;&#039;&#039;moments, and at this moment in time he&#039;&#039;&#039; hadn’t spotted anything out of the ordinary. --&amp;gt; However, those phenomena would only last for the briefest of moments &#039;&#039;&#039;and, until now, he&#039;&#039;&#039; hadn’t spotted anything out of the ordinary. (Just a suggestion) &#039;until now&#039; seems to make the sentence &#039;flow&#039; better compared to &#039;at this moment in time&#039;.&lt;br /&gt;
* Kurou was currently in &#039;&#039;&#039;one corner&#039;&#039;&#039; of the academy he was attending as a student, &#039;&#039;&#039;a vibrantly viridian garden&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; Kurou was currently in &#039;&#039;&#039;a corner&#039;&#039;&#039; of the academy he was attending as a student, &#039;&#039;&#039;a vibrant viridian garden&#039;&#039;&#039;. I guess vibrant viridian[https://en.wikipedia.org/wiki/Viridian (Viridian is a blue-green pigment, a hydrated chromium(III) oxide, of medium saturation and relatively dark in value.)] garden makes more sense. &lt;br /&gt;
* There was a grove of trees in the deepest part of the garden, &#039;&#039;&#039;and that was the location of the small cottage in which he resided.&#039;&#039;&#039; --&amp;gt; There was a grove of trees in the deepest part of the garden, &#039;&#039;&#039;and that was the location of the small cottage where he resided.&#039;&#039;&#039; --&amp;gt; There &#039;&#039;&#039;were&#039;&#039;&#039; a grove of trees in the deepest part of the garden, &#039;&#039;&#039;which marked the location of the small cottage where he resided.&#039;&#039;&#039; (Though I prefer this suggestion more, it seems to change the meaning a little)&lt;br /&gt;
* Most importantly though, since it was within school &#039;&#039;&#039;grounds, commuting&#039;&#039;&#039; to school was a breeze. Coma there?&lt;br /&gt;
* Kurou suddenly came to a &#039;&#039;&#039;halt, placing&#039;&#039;&#039; his hand on the katana strapped to his waist. --&amp;gt; Kurou suddenly came to a halt&#039;&#039;&#039;and placed&#039;&#039;&#039; his hand on the katana strapped to his waist. &lt;br /&gt;
* Of course, &#039;&#039;&#039;his state of mind&#039;&#039;&#039; was prepared for &#039;&#039;&#039;anything to happen&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; Of course, &#039;&#039;&#039;he was mentally&#039;&#039;&#039; prepared for anything. &#039;His state of mind&#039; sounds somewhat weird when used in that context.&lt;br /&gt;
* Where the grove opened up into a clearing, there was a girl who was putting her &#039;&#039;&#039;spirit&#039;&#039;&#039; into swinging her sword. Maybe instead of &#039;spirit&#039; how about &#039;whole&#039;?&lt;br /&gt;
* The sunlight &#039;&#039;&#039;streamed&#039;&#039;&#039; through her golden hair, which was tied in a &#039;&#039;&#039;sidetail, she&#039;&#039;&#039; was wearing a pale beige blazer, and the hem of her miniskirt was flapping about. --&amp;gt; The sunlight &#039;&#039;&#039;filtered&#039;&#039;&#039; through her golden hair, which was tied in a &#039;&#039;&#039;sidetail. She&#039;&#039;&#039; was wearing a pale beige blazer, and the hem of her miniskirt was flapping about.&lt;br /&gt;
* The blade of the sword she was wielding was &#039;&#039;&#039;broad and thick, and it was roughly&#039;&#039;&#039; as long as she was tall. --&amp;gt; The blade of the sword she was wielding was broad, thick, and roughly as long as she was tall. &lt;br /&gt;
* Just &#039;&#039;&#039;once&#039;&#039;&#039; look at it and it was clear that this sword was a genuine broadsword-esque blade. --&amp;gt; Just &#039;&#039;&#039;one&#039;&#039;&#039; look at it and it was clear that this sword was a genuine broadsword-esque blade.&lt;br /&gt;
* However, the blonde girl was handling it lightly—even wielding it single-handedly &#039;&#039;&#039;on occasion&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; However, the blonde girl was handling it lightly—even wielding it single-handedly &#039;&#039;&#039;occasionally&#039;&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
* Her practice swings were stirring up &#039;&#039;&#039;wind&#039;&#039;&#039; in the grove, causing the trees to sway and their trunks to bend. --&amp;gt; Her practice swings were stirring up &#039;&#039;&#039;air&#039;&#039;&#039; in the grove, causing the trees to sway and their trunks to bend. &lt;br /&gt;
* It was &#039;&#039;&#039;scenery&#039;&#039;&#039; that didn’t look rooted in reality at all. --&amp;gt; It was &#039;&#039;&#039;a scene&#039;&#039;&#039; that didn’t look rooted in reality at all.&lt;br /&gt;
* Swordies could crush &#039;&#039;&#039;rock&#039;&#039;&#039; with their bare &#039;&#039;&#039;hands, and&#039;&#039;&#039; sprint faster than the wind. --&amp;gt; Swordies could crush &#039;&#039;&#039;rock(s?)&#039;&#039;&#039; with their bare hands and sprint faster than the wind. &lt;br /&gt;
* Above all else &#039;&#039;&#039;though, Swordies&#039;&#039;&#039; were a race &#039;&#039;&#039;that was proficient with&#039;&#039;&#039; the sword &#039;&#039;&#039;from&#039;&#039;&#039; the time they were born into the world. --&amp;gt; Above all&#039;&#039;&#039; else, Swordies&#039;&#039;&#039; were a race &#039;&#039;&#039;proficient in&#039;&#039;&#039; the sword &#039;&#039;&#039;since&#039;&#039;&#039; the time they were born into the world.&lt;br /&gt;
* Although appearance wise humans and Swordies looked alike, they were two completely different living organisms. --&amp;gt; Although, appearance wise, humans and Swordies looked alike, they were two completely different living organisms.&lt;br /&gt;
* “Speaking of which, you’re finally discharged. I was wondering how long you were going to &#039;&#039;&#039;spend being cooped&#039;&#039;&#039; up in there.” --&amp;gt; “Speaking of which, you’re finally discharged. I was wondering how long you were going to &#039;&#039;&#039;spend cooped&#039;&#039;&#039; up in there.”&lt;br /&gt;
* “I’m a human, you know. I &#039;&#039;&#039;got a deep gouging wound on my shoulder, not to mentioned I&#039;&#039;&#039; was slashed in various other places. The doctor remarked that the fact that I could be discharged in two week was already a miracle of sorts.” --&amp;gt; “I’m a human, you know. I &#039;&#039;&#039;got a deep wound gouged on my shoulder, not to mention that I&#039;&#039;&#039; was slashed in various other places. The doctor remarked that the fact that I could be discharged in two week was already a miracle of sorts.”&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;There was some stiffness left in it&#039;&#039;&#039;, but it had roughly healed from the incident two weeks ago. --&amp;gt; It was still a little stiff, but it had roughly healed from the incident two weeks ago. (Makes more sense &amp;amp; a flows a little better)&lt;br /&gt;
* “Humans are such inconvenient creatures. Well, in &#039;&#039;&#039;anycase&#039;&#039;&#039;… W-w-w-w-el-co…” --&amp;gt; “Humans are such inconvenient creatures. Well, in &#039;&#039;&#039;any case&#039;&#039;&#039;… W-w-w-w-el-co…”&lt;br /&gt;
* Her skirt was dangerously short, till the &#039;&#039;&#039;point it barely&#039;&#039;&#039; concealed her panties. --&amp;gt; Her skirt was dangerously short, till the &#039;&#039;&#039;point where it barely&#039;&#039;&#039; concealed her panties.&lt;br /&gt;
* “That woman… &#039;&#039;&#039;Such a needless souvenir to leave behind&#039;&#039;&#039;.” --&amp;gt; “That woman… leaving such an needless souvenir behind.”&lt;br /&gt;
* She was currently missing, but even when she was gone she was still causing Kurou &#039;&#039;&#039;problems&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; She was currently missing, but even when she was gone she was still causing Kurou &#039;&#039;&#039;trouble&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
* However, the building in front of Kurou was a brand new &#039;&#039;&#039;two storied&#039;&#039;&#039; house that looked like it had been prefabricated. --&amp;gt; However, the building in front of Kurou was a brand &#039;&#039;&#039;new two storey&#039;&#039;&#039; house that looked like it had been &#039;&#039;&#039;prefabricated&#039;&#039;&#039;. There should be a better word choice than &#039;prefabricated&#039; ? How about preconstructed?&lt;br /&gt;
* Kurou nodded, chuckling wryly on the inside. It was hard &#039;&#039;&#039;to&#039;&#039;&#039; the academy to refuse any of Sefi’s requests. --&amp;gt; Kurou nodded, chuckling wryly on the inside. It was hard &#039;&#039;&#039;for&#039;&#039;&#039; the academy to refuse any of Sefi’s requests. &lt;br /&gt;
* Living together with Hinako was something that was unavoidable and he &#039;&#039;&#039;couldn’t cancel,&#039;&#039;&#039; but now that Sefi was living together with them… --&amp;gt; &amp;quot;Couldn&#039;t cancel&amp;quot;? There should a better phrase ...&lt;br /&gt;
* Kurou’s hand lightly touched the katana &#039;&#039;&#039;that was by his side.&#039;&#039;&#039; --&amp;gt; Did he take his katana off? Wouldn&#039;t &amp;quot;strapped to his side&amp;quot; (something like that) make a little more sense?&lt;br /&gt;
[[User:はじめ|はじめ]] ([[User talk:はじめ|talk]]) 01:32, 27 January 2014 (CST) Guess I finished editing the prologue (for now). Well, (once again) the above are just my suggestions.[[User:はじめ|はじめ]] ([[User talk:はじめ|talk]]) 01:32, 27 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
===Chapter 1 of Vol 2===&lt;br /&gt;
* Wearing the uniform of the academy, both hands were gripped tightly onto his sword as he lifted it into a &#039;&#039;&#039;raised position&#039;&#039;&#039;. Just my thoughts, but doesn&#039;t &#039;raised position&#039; sound a little weird?&lt;br /&gt;
* Returning the sword to the raised position, he &#039;&#039;&#039;repeated swinging his sword&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; Returning the sword to the raised position, he &#039;&#039;&#039;repeatedly swung his sword&#039;&#039;&#039;. or maybe &#039;&#039;&#039;again he swung his sword&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
* Within the Seven Swords, the &#039;&#039;&#039;most brilliant&#039;&#039;&#039; of them was given the title of Sword Saint. How about &#039;strongest&#039; ?&lt;br /&gt;
* Kurou swung his &#039;&#039;&#039;blade&#039;&#039;&#039; down even harder. Wouldn&#039;t &#039;sword&#039; make more sense instead of blade? &lt;br /&gt;
* There was a fine line between training and &#039;&#039;&#039;ruining his body&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; How about &#039;overexerting himself&#039;?&lt;br /&gt;
* He could hear Sefi’s stream of &#039;&#039;&#039;abuse&#039;&#039;&#039; from behind the closed door. --&amp;gt; He could hear Sefi’s stream of &#039;&#039;&#039;insults&#039;&#039;&#039; from behind the closed door.&lt;br /&gt;
* ... with all his might as well as continued to stay inside the &#039;&#039;&#039;toilet&#039;&#039;&#039;, the fact that Sefi hadn’t resorted to violence was a reflection of her kind nature. Wasn&#039;t he in the &#039;&#039;&#039;washroom&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
* When he &#039;&#039;&#039;finally noticed his surroundings&#039;&#039;&#039;, Hinako was already standing next to him, staring at Kurou intently. Wouldn&#039;t &#039;came to his senses&#039; (or something like that) make a little more sense?&lt;br /&gt;
* Kurou was sitting right in front of the table &#039;&#039;&#039;at&#039;&#039;&#039; the center of the room. --&amp;gt; Kurou was sitting right in front of the table &#039;&#039;&#039;in&#039;&#039;&#039; the center of the room.&lt;br /&gt;
[[User:はじめ|はじめ]] ([[User talk:はじめ|talk]]) 06:38, 22 January 2014 (CST) Yeah, haven&#039;t quite finished editing this chapter. Well, the above are just my suggestions. Would you (Thatsjustpeachy) happen to be translating from a Chinese raw? There are a few sentences that seem to be a little awkward ... that aside, thanks for the effort you put into your translations and I hope that you continue to translate this LN. [[User:はじめ|はじめ]] ([[User talk:はじめ|talk]]) 06:38, 22 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kenshin no Keishousha==&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the work your putting into your translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks TJP for taking this project again. :) --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 01:05, 12 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll upload the image of volumes 2,3 after thursday (Due to important exam )   --[[User:Yoyoyo5678|Yoyoyo5678]] ([[User talk:Yoyoyo5678|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking Kenshin no Keishousha again and while I&#039;m at it, making the volume 2 current content readable. :D [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 12:54, 14 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m done with V2 but I am very sorry I messed up a little with the names of the Image --[[User:Yoyoyo5678|Yoyoyo5678]] ([[User talk:Yoyoyo5678|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed the names.  --[[User:Yoyoyo5678|Yoyoyo5678]] ([[User talk:Yoyoyo5678|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m done with V3 too --[[User:Yoyoyo5678|Yoyoyo5678]] ([[User talk:Yoyoyo5678|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hoping to support your work as a editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello thatsjustpeachy my user name is Tjobbear I am a inexperienced editor in baka-tsuki and yours translations are top notch I hope I can have permission to support you in your translations (even if it maybe only a little) on kenshin as a editor in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing For Kenshin no Keishousha ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to register to be an editor. Are there any kind of requirements to meet? [[User:LT|LT]] ([[User talk:LT|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank You!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing Kenshin ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi I love your work on kenshin. I was just wondering, how do I become an editor? I promise my english good.--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] ([[User talk:Hayashi s|talk]]) 18:51, 15 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are an amazing translator! I thank you for finishing this great series! [Spirit of the books]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Uhm, hello ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a newbie here so.....&lt;br /&gt;
Erm, anyways, I wonder if I can become one of the editors of Blade Dance of the Elementalers(if you don&#039;t mind); or recommend me to a series that has no enough editors(if you mind.)&lt;br /&gt;
Either way, I have problems with registering at the Baka-Tsuki Forum. I can&#039;t register, I understand that I have to register with the same username(Even though not required, I prefer to have the same username), but the problem is, it doesn&#039;t allow me to register. I keep going to the same page again and again for almost 2 hours(sounds funny.lol)&lt;br /&gt;
That&#039;s all I wanted to say.&lt;br /&gt;
Oh, and by the way, thanks for reading:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Uhm, hello ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a newbie here so.....&lt;br /&gt;
Erm, anyways, I wonder if I can become one of the editors of Blade Dance of the Elementalers(if you don&#039;t mind); or recommend me to a series that has no enough editors(if you mind.)&lt;br /&gt;
Either way, I have problems with registering at the Baka-Tsuki Forum. I can&#039;t register, I understand that I have to register with the same username(Even though not required, I prefer to have the same username), but the problem is, it doesn&#039;t allow me to register. I keep going to the same page again and again for almost 2 hours(sounds funny.lol)&lt;br /&gt;
That&#039;s all I wanted to say.&lt;br /&gt;
Oh, and by the way, thanks for reading:)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CLvErB</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Thatsjustpeachy&amp;diff=378444</id>
		<title>User talk:Thatsjustpeachy</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Thatsjustpeachy&amp;diff=378444"/>
		<updated>2014-08-05T23:57:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CLvErB: /* Uhm, hello */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thank you for your time. --[[Special:Contributions/68.3.217.157|68.3.217.157]] 03:29, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Editing 剣神の継承者==&lt;br /&gt;
===Prologue of Vol 2===&lt;br /&gt;
* The pale blue sky stretched for &#039;&#039;&#039;miles, with not a single cloud to be seen&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; The pale blue sky stretched for miles, &#039;&#039;&#039;without a cloud in sight&#039;&#039;&#039;. I guess that captures the &#039;feel&#039; better?&lt;br /&gt;
* It was already past mid-May, the &#039;&#039;&#039;sunlight&#039;&#039;&#039; being glaringly bright and warm winds blowing about. --&amp;gt; It was already past mid-May, the &#039;&#039;&#039;sun&#039;&#039;&#039; being glaringly bright and warm winds blowing about.&lt;br /&gt;
* However, those phenomena would only last for the briefest of &#039;&#039;&#039;moments, and at this moment in time he&#039;&#039;&#039; hadn’t spotted anything out of the ordinary. --&amp;gt; However, those phenomena would only last for the briefest of moments &#039;&#039;&#039;and, until now, he&#039;&#039;&#039; hadn’t spotted anything out of the ordinary. (Just a suggestion) &#039;until now&#039; seems to make the sentence &#039;flow&#039; better compared to &#039;at this moment in time&#039;.&lt;br /&gt;
* Kurou was currently in &#039;&#039;&#039;one corner&#039;&#039;&#039; of the academy he was attending as a student, &#039;&#039;&#039;a vibrantly viridian garden&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; Kurou was currently in &#039;&#039;&#039;a corner&#039;&#039;&#039; of the academy he was attending as a student, &#039;&#039;&#039;a vibrant viridian garden&#039;&#039;&#039;. I guess vibrant viridian[https://en.wikipedia.org/wiki/Viridian (Viridian is a blue-green pigment, a hydrated chromium(III) oxide, of medium saturation and relatively dark in value.)] garden makes more sense. &lt;br /&gt;
* There was a grove of trees in the deepest part of the garden, &#039;&#039;&#039;and that was the location of the small cottage in which he resided.&#039;&#039;&#039; --&amp;gt; There was a grove of trees in the deepest part of the garden, &#039;&#039;&#039;and that was the location of the small cottage where he resided.&#039;&#039;&#039; --&amp;gt; There &#039;&#039;&#039;were&#039;&#039;&#039; a grove of trees in the deepest part of the garden, &#039;&#039;&#039;which marked the location of the small cottage where he resided.&#039;&#039;&#039; (Though I prefer this suggestion more, it seems to change the meaning a little)&lt;br /&gt;
* Most importantly though, since it was within school &#039;&#039;&#039;grounds, commuting&#039;&#039;&#039; to school was a breeze. Coma there?&lt;br /&gt;
* Kurou suddenly came to a &#039;&#039;&#039;halt, placing&#039;&#039;&#039; his hand on the katana strapped to his waist. --&amp;gt; Kurou suddenly came to a halt&#039;&#039;&#039;and placed&#039;&#039;&#039; his hand on the katana strapped to his waist. &lt;br /&gt;
* Of course, &#039;&#039;&#039;his state of mind&#039;&#039;&#039; was prepared for &#039;&#039;&#039;anything to happen&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; Of course, &#039;&#039;&#039;he was mentally&#039;&#039;&#039; prepared for anything. &#039;His state of mind&#039; sounds somewhat weird when used in that context.&lt;br /&gt;
* Where the grove opened up into a clearing, there was a girl who was putting her &#039;&#039;&#039;spirit&#039;&#039;&#039; into swinging her sword. Maybe instead of &#039;spirit&#039; how about &#039;whole&#039;?&lt;br /&gt;
* The sunlight &#039;&#039;&#039;streamed&#039;&#039;&#039; through her golden hair, which was tied in a &#039;&#039;&#039;sidetail, she&#039;&#039;&#039; was wearing a pale beige blazer, and the hem of her miniskirt was flapping about. --&amp;gt; The sunlight &#039;&#039;&#039;filtered&#039;&#039;&#039; through her golden hair, which was tied in a &#039;&#039;&#039;sidetail. She&#039;&#039;&#039; was wearing a pale beige blazer, and the hem of her miniskirt was flapping about.&lt;br /&gt;
* The blade of the sword she was wielding was &#039;&#039;&#039;broad and thick, and it was roughly&#039;&#039;&#039; as long as she was tall. --&amp;gt; The blade of the sword she was wielding was broad, thick, and roughly as long as she was tall. &lt;br /&gt;
* Just &#039;&#039;&#039;once&#039;&#039;&#039; look at it and it was clear that this sword was a genuine broadsword-esque blade. --&amp;gt; Just &#039;&#039;&#039;one&#039;&#039;&#039; look at it and it was clear that this sword was a genuine broadsword-esque blade.&lt;br /&gt;
* However, the blonde girl was handling it lightly—even wielding it single-handedly &#039;&#039;&#039;on occasion&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; However, the blonde girl was handling it lightly—even wielding it single-handedly &#039;&#039;&#039;occasionally&#039;&#039;&#039;. &lt;br /&gt;
* Her practice swings were stirring up &#039;&#039;&#039;wind&#039;&#039;&#039; in the grove, causing the trees to sway and their trunks to bend. --&amp;gt; Her practice swings were stirring up &#039;&#039;&#039;air&#039;&#039;&#039; in the grove, causing the trees to sway and their trunks to bend. &lt;br /&gt;
* It was &#039;&#039;&#039;scenery&#039;&#039;&#039; that didn’t look rooted in reality at all. --&amp;gt; It was &#039;&#039;&#039;a scene&#039;&#039;&#039; that didn’t look rooted in reality at all.&lt;br /&gt;
* Swordies could crush &#039;&#039;&#039;rock&#039;&#039;&#039; with their bare &#039;&#039;&#039;hands, and&#039;&#039;&#039; sprint faster than the wind. --&amp;gt; Swordies could crush &#039;&#039;&#039;rock(s?)&#039;&#039;&#039; with their bare hands and sprint faster than the wind. &lt;br /&gt;
* Above all else &#039;&#039;&#039;though, Swordies&#039;&#039;&#039; were a race &#039;&#039;&#039;that was proficient with&#039;&#039;&#039; the sword &#039;&#039;&#039;from&#039;&#039;&#039; the time they were born into the world. --&amp;gt; Above all&#039;&#039;&#039; else, Swordies&#039;&#039;&#039; were a race &#039;&#039;&#039;proficient in&#039;&#039;&#039; the sword &#039;&#039;&#039;since&#039;&#039;&#039; the time they were born into the world.&lt;br /&gt;
* Although appearance wise humans and Swordies looked alike, they were two completely different living organisms. --&amp;gt; Although, appearance wise, humans and Swordies looked alike, they were two completely different living organisms.&lt;br /&gt;
* “Speaking of which, you’re finally discharged. I was wondering how long you were going to &#039;&#039;&#039;spend being cooped&#039;&#039;&#039; up in there.” --&amp;gt; “Speaking of which, you’re finally discharged. I was wondering how long you were going to &#039;&#039;&#039;spend cooped&#039;&#039;&#039; up in there.”&lt;br /&gt;
* “I’m a human, you know. I &#039;&#039;&#039;got a deep gouging wound on my shoulder, not to mentioned I&#039;&#039;&#039; was slashed in various other places. The doctor remarked that the fact that I could be discharged in two week was already a miracle of sorts.” --&amp;gt; “I’m a human, you know. I &#039;&#039;&#039;got a deep wound gouged on my shoulder, not to mention that I&#039;&#039;&#039; was slashed in various other places. The doctor remarked that the fact that I could be discharged in two week was already a miracle of sorts.”&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;There was some stiffness left in it&#039;&#039;&#039;, but it had roughly healed from the incident two weeks ago. --&amp;gt; It was still a little stiff, but it had roughly healed from the incident two weeks ago. (Makes more sense &amp;amp; a flows a little better)&lt;br /&gt;
* “Humans are such inconvenient creatures. Well, in &#039;&#039;&#039;anycase&#039;&#039;&#039;… W-w-w-w-el-co…” --&amp;gt; “Humans are such inconvenient creatures. Well, in &#039;&#039;&#039;any case&#039;&#039;&#039;… W-w-w-w-el-co…”&lt;br /&gt;
* Her skirt was dangerously short, till the &#039;&#039;&#039;point it barely&#039;&#039;&#039; concealed her panties. --&amp;gt; Her skirt was dangerously short, till the &#039;&#039;&#039;point where it barely&#039;&#039;&#039; concealed her panties.&lt;br /&gt;
* “That woman… &#039;&#039;&#039;Such a needless souvenir to leave behind&#039;&#039;&#039;.” --&amp;gt; “That woman… leaving such an needless souvenir behind.”&lt;br /&gt;
* She was currently missing, but even when she was gone she was still causing Kurou &#039;&#039;&#039;problems&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; She was currently missing, but even when she was gone she was still causing Kurou &#039;&#039;&#039;trouble&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
* However, the building in front of Kurou was a brand new &#039;&#039;&#039;two storied&#039;&#039;&#039; house that looked like it had been prefabricated. --&amp;gt; However, the building in front of Kurou was a brand &#039;&#039;&#039;new two storey&#039;&#039;&#039; house that looked like it had been &#039;&#039;&#039;prefabricated&#039;&#039;&#039;. There should be a better word choice than &#039;prefabricated&#039; ? How about preconstructed?&lt;br /&gt;
* Kurou nodded, chuckling wryly on the inside. It was hard &#039;&#039;&#039;to&#039;&#039;&#039; the academy to refuse any of Sefi’s requests. --&amp;gt; Kurou nodded, chuckling wryly on the inside. It was hard &#039;&#039;&#039;for&#039;&#039;&#039; the academy to refuse any of Sefi’s requests. &lt;br /&gt;
* Living together with Hinako was something that was unavoidable and he &#039;&#039;&#039;couldn’t cancel,&#039;&#039;&#039; but now that Sefi was living together with them… --&amp;gt; &amp;quot;Couldn&#039;t cancel&amp;quot;? There should a better phrase ...&lt;br /&gt;
* Kurou’s hand lightly touched the katana &#039;&#039;&#039;that was by his side.&#039;&#039;&#039; --&amp;gt; Did he take his katana off? Wouldn&#039;t &amp;quot;strapped to his side&amp;quot; (something like that) make a little more sense?&lt;br /&gt;
[[User:はじめ|はじめ]] ([[User talk:はじめ|talk]]) 01:32, 27 January 2014 (CST) Guess I finished editing the prologue (for now). Well, (once again) the above are just my suggestions.[[User:はじめ|はじめ]] ([[User talk:はじめ|talk]]) 01:32, 27 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
===Chapter 1 of Vol 2===&lt;br /&gt;
* Wearing the uniform of the academy, both hands were gripped tightly onto his sword as he lifted it into a &#039;&#039;&#039;raised position&#039;&#039;&#039;. Just my thoughts, but doesn&#039;t &#039;raised position&#039; sound a little weird?&lt;br /&gt;
* Returning the sword to the raised position, he &#039;&#039;&#039;repeated swinging his sword&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; Returning the sword to the raised position, he &#039;&#039;&#039;repeatedly swung his sword&#039;&#039;&#039;. or maybe &#039;&#039;&#039;again he swung his sword&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
* Within the Seven Swords, the &#039;&#039;&#039;most brilliant&#039;&#039;&#039; of them was given the title of Sword Saint. How about &#039;strongest&#039; ?&lt;br /&gt;
* Kurou swung his &#039;&#039;&#039;blade&#039;&#039;&#039; down even harder. Wouldn&#039;t &#039;sword&#039; make more sense instead of blade? &lt;br /&gt;
* There was a fine line between training and &#039;&#039;&#039;ruining his body&#039;&#039;&#039;. --&amp;gt; How about &#039;overexerting himself&#039;?&lt;br /&gt;
* He could hear Sefi’s stream of &#039;&#039;&#039;abuse&#039;&#039;&#039; from behind the closed door. --&amp;gt; He could hear Sefi’s stream of &#039;&#039;&#039;insults&#039;&#039;&#039; from behind the closed door.&lt;br /&gt;
* ... with all his might as well as continued to stay inside the &#039;&#039;&#039;toilet&#039;&#039;&#039;, the fact that Sefi hadn’t resorted to violence was a reflection of her kind nature. Wasn&#039;t he in the &#039;&#039;&#039;washroom&#039;&#039;&#039;?&lt;br /&gt;
* When he &#039;&#039;&#039;finally noticed his surroundings&#039;&#039;&#039;, Hinako was already standing next to him, staring at Kurou intently. Wouldn&#039;t &#039;came to his senses&#039; (or something like that) make a little more sense?&lt;br /&gt;
* Kurou was sitting right in front of the table &#039;&#039;&#039;at&#039;&#039;&#039; the center of the room. --&amp;gt; Kurou was sitting right in front of the table &#039;&#039;&#039;in&#039;&#039;&#039; the center of the room.&lt;br /&gt;
[[User:はじめ|はじめ]] ([[User talk:はじめ|talk]]) 06:38, 22 January 2014 (CST) Yeah, haven&#039;t quite finished editing this chapter. Well, the above are just my suggestions. Would you (Thatsjustpeachy) happen to be translating from a Chinese raw? There are a few sentences that seem to be a little awkward ... that aside, thanks for the effort you put into your translations and I hope that you continue to translate this LN. [[User:はじめ|はじめ]] ([[User talk:はじめ|talk]]) 06:38, 22 January 2014 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kenshin no Keishousha==&lt;br /&gt;
I just wanted to say thanks for the work your putting into your translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks TJP for taking this project again. :) --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 01:05, 12 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ll upload the image of volumes 2,3 after thursday (Due to important exam )   --[[User:Yoyoyo5678|Yoyoyo5678]] ([[User talk:Yoyoyo5678|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for picking Kenshin no Keishousha again and while I&#039;m at it, making the volume 2 current content readable. :D [[User:Zeikuu|Zeikuu]] ([[User talk:Zeikuu|talk]]) 12:54, 14 November 2013 (CST)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m done with V2 but I am very sorry I messed up a little with the names of the Image --[[User:Yoyoyo5678|Yoyoyo5678]] ([[User talk:Yoyoyo5678|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I fixed the names.  --[[User:Yoyoyo5678|Yoyoyo5678]] ([[User talk:Yoyoyo5678|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m done with V3 too --[[User:Yoyoyo5678|Yoyoyo5678]] ([[User talk:Yoyoyo5678|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hoping to support your work as a editor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello thatsjustpeachy my user name is Tjobbear I am a inexperienced editor in baka-tsuki and yours translations are top notch I hope I can have permission to support you in your translations (even if it maybe only a little) on kenshin as a editor in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing For Kenshin no Keishousha ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to register to be an editor. Are there any kind of requirements to meet? [[User:LT|LT]] ([[User talk:LT|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank You!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing Kenshin ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi I love your work on kenshin. I was just wondering, how do I become an editor? I promise my english good.--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] ([[User talk:Hayashi s|talk]]) 18:51, 15 August 2013 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are an amazing translator! I thank you for finishing this great series! [Spirit of the books]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Uhm, hello ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a newbie here so.....&lt;br /&gt;
Erm, anyways, I wonder if I can become one of the editors of Blade Dance of the Elementalers(if you don&#039;t mind); or recommend me to a series that has no enough editors(if you mind.)&lt;br /&gt;
Either way, I have problems with registering at the Baka-Tsuki Forum. I can&#039;t register, I understand that I have to register with the same username(Even though not required, I prefer to have the same username), but the problem is, it doesn&#039;t allow me to register. I keep going to the same page again and again for almost 2 hours(sounds funny.lol)&lt;br /&gt;
That&#039;s all I wanted to say.&lt;br /&gt;
Oh, and by the way, thanks for reading:)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CLvErB</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Sideswipe&amp;diff=378439</id>
		<title>User talk:Sideswipe</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Sideswipe&amp;diff=378439"/>
		<updated>2014-08-05T23:48:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CLvErB: /* Just a newbie here */ new section&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hey Sideswipe, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m relatively new to the Baka-Tsuki community, and I wanted to try out editing. I&#039;m still getting used to the hang of things, but I was wondering if you had space for one more editor in the &#039;&#039;No Game No Life&#039;&#039; LN&#039;s, as I love this series. If there are too many editors as is, could you possibly refer me to another Project that needs editors? Thanks for taking the time to read this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
よろしくおねがいします,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PointTaken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S. If you can accept me as an editor, don&#039;t worry about the size of the text. I can handle most things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_______&lt;br /&gt;
*Hi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t see any reason why you shouldn&#039;t be able to edit No Game No Life so go a head im only monitoring on baka-tsuki while NanoDesu is translating.&lt;br /&gt;
Tokyo Ravens is another one without an editors so check that out?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-[[User:Sideswipe|Sideswipe]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
So, I&#039;m still relatively new to Baka-Tsuki, and I had a few questions.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Where would you go to get the translated (but not edited) script from a translator?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2. Is there an IRC channel or something that I can use to get in touch with the translator(s)?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
3. Should a rough draft be given to the translator(s) for a quick proofread and context check?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. Why is Baka-Tsuki so confusing? &amp;gt;.&amp;lt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sorry to inconvenience you with all these questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
よろしくお願いします,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
-[[User:PointTaken|PointTaken]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, Don&#039;t worry about it, I&#039;m new here as well but only about 4 months. So i understand how it feel, so anyone can ask me questions about things like this, im happy to help so keep&#039;em coming!. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And to your questions.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
1.) You just find errors while reading uploaded text and if someone has already edited it, its fine you haven&#039;t lost your chance to edit its just that we editors are just tweaking the final product. So you can edit already edited text.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
2.) I&#039;m not sure (Google it maybe?) but i know some translators have their own blogs such as CodeZero, the guy who translates Highschool DxD. You can add my twitter if you want (@Sideswipeez)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
3.) Translating is something you sign-up for on a particular novel or chapter. Scroll down to the &#039;Translation&#039; bit and it should say &#039;Registration&lt;br /&gt;
Translators are asked to register for chapters they want to work on&#039; and click register to see what are available etc. Mostly the translators proofread before uploading multiple times and let the editors do the work. But if the Grammar is in-correct, people who cant speak Japanese will have a hard time trying to figure out what&#039;s wrong with the phrase. So my advise only translate if its good enough, Compare your version to existing ones to see if you&#039;ve made any mistake.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
4.) Don&#039;t worry it&#039;ll start to make sense after around a week maybe? XD&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Hope this helped! I&#039;m not a translator so it might be off a little! But iv read enough of these novels to pick up certain Japanese customs if you know what i mean.:) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-[[User:Sideswipe|Sideswipe]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Date A Live:Kotori Mystery|Kotori Mystery]] and [[Date A Live:Mana Mission|Mana Mission]] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m not sure if you were here around the beginning of April, but there was also someone who put up summary versions of several DAL short stories at that time. Heck, you probably should&#039;ve seen it in the delete log when you made those two pages; something like &amp;quot;Some has deleted Date A Live:Mana Mission. Reason: (summary)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Point is, it&#039;s been decided that Baka-Tsuki is a repository for &#039;&#039;&#039;full&#039;&#039;&#039; translations, not summaries. In addition, I suspect you copied the summaries from an external source without permission, and if this is true, it could get you into a lot of trouble. -[[User:AKAAkira|Akira]] ([[User talk:AKAAkira|talk]]) 15:55, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did you translate these two stories yourself? Fix the tenses it sounds so clunky...it&#039;s just too much.--[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 17:41, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear Everyone,&lt;br /&gt;
Yo&#039; I did indeed find this somewhere else and i read the terms and conditions to Baka-Tuski&#039;s Rules, The original translator did not mind what happens to this piece i actually looked it up, in my perspective no rules were broken, But if you want to take the content down for breaching a rule please do so i mean no harm to this, that&#039;s why i didn&#039;t post my name on the &#039;Translator&#039; List I dont translate only edit. I have read the stories and they are &#039;Short Stories&#039; so i uploaded them, The stories contain around 4000 words? IDK they are finished. I did tweak them a little before uploading in my defence it had some spelling error most likely due to the translation.Again i apologise to you all if i have breached any rules i only want to help out. Thanks [[User:Sideswipe|Sideswipe]] ([[User talk:Sideswipe#top|talk]]) 17:47, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fix the tenses then, that your job/responsibility for uploading them. Cause I don&#039;t want to do it I got VOL 10 to do, since nobody else is even active really T.T--[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 20:41, 30 July 2014 (CDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Just a newbie here ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, hello.&lt;br /&gt;
Like the subject title said, I&#039;m just a newcomer here at BT. So I&#039;m gonna ask questions, well, someone already asked the same question I am about to ask you, thus, it will be reduced.&lt;br /&gt;
Anyway, how do I become an editor of a series?&lt;br /&gt;
I read(past tense) that we editors don&#039;t receive directly from the translator, we only polish the posted information with final touches.&lt;br /&gt;
I want to speed up the posting of Light Novels that&#039;s why I wanted to help.&lt;br /&gt;
In No Game No Life or any series that lacks editors.&lt;br /&gt;
Thank you for reading:)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CLvErB</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:CLvErB&amp;diff=378433</id>
		<title>User:CLvErB</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:CLvErB&amp;diff=378433"/>
		<updated>2014-08-05T23:31:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CLvErB: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Just a High School Student. Anyways, just wanna help in editing translated stuff so. And translate(technically, only Romanji.lol) too, IF someone teaches me how to read Japanese. Either way, I hope to work well with the staffs here:&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Done reading, so waiting for updates:&lt;br /&gt;
High School DxD&lt;br /&gt;
Blade Dance of Elementalers&lt;br /&gt;
No game No Life&lt;br /&gt;
Chrome Shelled Regios(Halfway)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CLvErB</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Help_talk:Contents&amp;diff=378116</id>
		<title>Help talk:Contents</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Help_talk:Contents&amp;diff=378116"/>
		<updated>2014-08-05T03:53:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CLvErB: Created page with &amp;quot;Uhm, hello. I&amp;#039;m still new here so I just want to ask for a few help on how to do stuffs here. Well, I joined so that the releasing process would be reduced since I at least wa...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Uhm, hello. I&#039;m still new here so I just want to ask for a few help on how to do stuffs here. Well, I joined so that the releasing process would be reduced since I at least want to edit.lol.&lt;br /&gt;
In advance, thanks:)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CLvErB</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:CLvErB&amp;diff=378111</id>
		<title>User:CLvErB</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:CLvErB&amp;diff=378111"/>
		<updated>2014-08-05T03:35:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;CLvErB: Created page with &amp;quot;Just a High School Student. Anyways, just wanna help in editing translated stuff so. And translate(technically, only Romanji.lol) too, IF someone teaches me. Either way, I hop...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Just a High School Student. Anyways, just wanna help in editing translated stuff so. And translate(technically, only Romanji.lol) too, IF someone teaches me. Either way, I hope to work well with the staffs here:&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>CLvErB</name></author>
	</entry>
</feed>