<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Caramu</id>
	<title>Baka-Tsuki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.baka-tsuki.org/project/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Caramu"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Special:Contributions/Caramu"/>
	<updated>2026-05-03T19:30:10Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Aiko&amp;diff=97038</id>
		<title>User talk:Aiko</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Aiko&amp;diff=97038"/>
		<updated>2011-05-25T00:35:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: /* Question */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Aiko, do you mind if I shift it to past tense? That is what we did the whole Fairy Dance Arc in, but if you mind I can just leave it - either way works.--[[User:Darn2k|Darn2k]] 21:03, 24 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I don&#039;t mind, I&#039;m too lazy to read through it all again and change it myself though --[[User:Aiko|Aiko]]&lt;br /&gt;
=Question=&lt;br /&gt;
While reading Vol 7 ch1(since is a side story it shouldn´t hurt too much if i go ahead and read it,xD.), i found this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All of them, beautifully. Reportedly not a single person was able to cut down more than 30% of her health, she should be quite strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Even though we were about even when both of our HP was around 60%... In the end I got defeated by a normal skill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn´t this contradictory? although it may not be an error, since rumors tend to be innacurate(the first line refers to the rumors about Zekken, the second is Lyfa talking about their fight)i though i should mention it and see if you could check...?--[[User:Caramu|Caramu]] 22:18, 24 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I believe it&#039;s referring to those 30 people who initially challenged her. Perhaps &#039;not a single one of them&#039; would&#039;ve fit better. --[[User:Aiko|Aiko]]&lt;br /&gt;
::Hmm, so it´s a matter of perspective? well, that´s also all right, i just mentioned because it jumped at me when i read it(i wanted to know if that was what was truly written). I believe that it doesn´t truly need a rewording but, if you want i can go ahead and change it?--[[User:Caramu|Caramu]] 00:35, 25 May 2011 (UCT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Aiko&amp;diff=97020</id>
		<title>User talk:Aiko</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Aiko&amp;diff=97020"/>
		<updated>2011-05-24T22:18:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Aiko, do you mind if I shift it to past tense? That is what we did the whole Fairy Dance Arc in, but if you mind I can just leave it - either way works.--[[User:Darn2k|Darn2k]] 21:03, 24 May 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t mind, I&#039;m too lazy to read through it all again and change it myself though --[[User:Aiko|Aiko]]&lt;br /&gt;
=Question=&lt;br /&gt;
While reading Vol 7 ch1(since is a side story it shouldn´t hurt too much if i go ahead and read it,xD.), i found this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All of them, beautifully. Reportedly not a single person was able to cut down more than 30% of her health, she should be quite strong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Even though we were about even when both of our HP was around 60%... In the end I got defeated by a normal skill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn´t this contradictory? although it may not be an error, since rumors tend to be innacurate(the first line refers to the rumors about Zekken, the second is Lyfa talking about their fight)i though i should mention it and see if you could check...?--[[User:Caramu|Caramu]] 22:18, 24 May 2011 (UCT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hidan_no_Aria:Volume6_Epilogue&amp;diff=96643</id>
		<title>Hidan no Aria:Volume6 Epilogue</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hidan_no_Aria:Volume6_Epilogue&amp;diff=96643"/>
		<updated>2011-05-22T16:56:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Go For The NEXT! Reki==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Running, running, exiting onto the highway, I--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-collapsed, my knees thudding into the ground, laying Reki down onto the asphalt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Haa, haa, haa...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My head was spinning, my breathing laboured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--I&#039;m at my limit. I cannot run any further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the beginning, my body had been weakening as I spent longer and longer in the woods. And, that body had continued carrying somebody, no matter how elfin they might be, as it ran. Furthermore, going through those pathless locations, my body had gone into completely and total exhaustion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pressed my hands to the road, breathing heavily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And...&#039;&#039;Flutter, Flutter.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The butterfly, which had been dancing in the field of cosmos earlier, had somehow, reached here first...and flitting around me as if it was worried, it flew to my left hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having large, white wings, it, with a design just like a swallowtail--had a star-shaped pattern on them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I felt that I had seen this design somewhere before, but...this isn&#039;t the time to investigate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(--I&#039;m fine with whatever, but will a car...come--?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one came, I&#039;d use my Butei License to slow it, and then bring Reki to a hospital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hill-road that leads to the city has a very large curve, making it impossible to see it due to the trees and topography...and now, it didn&#039;t feel as if there was a car nearby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damn it...I have no other choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One minute. In just one minute, I forced my legs up again, waiting for a car.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a car does not come, I will carry Reki once again, running down the road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deciding that, I--took off the Dragunov that was slung over my back, and I looked into the scope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I cannot let even one minute go to waste. Just now, Reki&#039;s words...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Hidden inside this is a camera, it has already been set to record the scene at the instant that I snipe.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recalling them, I fumbled with the scope...and on the bottom, I pressed a slim button.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I peered into the scope, redundantly pushing the button. The telescope function disappeared from my sight, replaced by the image of a black remote-controlled helicopter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is...the video of the helicopter that Reki had shot when it attacked us at the hotel, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pressed the same button repeatedly. &#039;&#039;Click Click&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the screen flickered through four helicopters, the image changed into that of the shot at the black dog&#039;s leg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, the video that I saw, the video that replaced the image of the dog&#039;s right and left legs--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(--!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart skipped a beat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flash, Cannon, Russian--what was pictured inside the three photos of the time of release of the three bullets...was, as Reki had said, a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And she too--seemed familiar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had black twin-tails, around the same length as Aria&#039;s. She was wearing the same extravagant Chinese clothing as when she had attacked me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is...the transfer student from Hong Kong Butei High.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Koko...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This isn&#039;t a mistake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be that the videos were rather dark, but in all three, her whole body was clearly captured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That little girl who had ambushed me by the road on the day of the opening ceremony, Koko--charged out of the camouflage of leaves, quickly mounting the offroad-bike behind her, a CRM250AR.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Koko...the person who put me in submission by grappling when I was in Hysteria Mode, the person who drew with Aria in Aru=Kata--)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--and in sniping, she was a match for Reki...wasn&#039;t she...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That kind of girl exists in this world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, can they exist in this world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial arts, guns, sniping. All of these techniques take many years to reach their ultimate form. At our age...No, at an age below that, it&#039;s impossible for someone to be a master at two, three things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Warrior of Ten-Thousand Techniques--&amp;quot;&#039;&#039;&#039;Ten-Thousand Arms&#039;&#039;&#039;&amp;quot;...Koko...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I murmured the second name she had given--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the left...Coming from the mountain, I heard the sound of an engine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Ha&#039;&#039; Raising my head, I stood up, thinking that a car was coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&#039;&#039;Beeeeep&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterward, hearing the sound of a siren...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&#039;&#039;Beeeeeeeeeep&#039;&#039;...!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...I whipped out my Beretta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She&#039;s different from the one in legend. Well, I&#039;m just talking to myself right now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--That was the sound of a motorcycle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It had a high pitch which even an amateur would understand from listening, the sound of a 2-stroke engine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the the sound of the bike in the video, the engine equipped by a CRM250AR.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s impossible that the same bike would pass by coincidentally. Because, 2-stroke motorcycles exceed exhaust limits, and their gas, as well as the motorcycles themselves, are no longer in production.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I deduced this, sitting on the bike that was banking furiously around the curve--was Koko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Koko!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stood in a position where I could protect Reki, bringing my Beretta up to bear--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Kihi!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damn it! Laughing while swerving in an S-shape, Koko could not be held within my sights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next instant, Koko slammed down on the brakes, brushing past me as if trying to sweep me over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;--!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twisting my head back, I...could not ready my gun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because, stopping the bike in a slanted position a few meters away, Koko was pointing a gun at me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was a suppressed UZI--a sub-machine gun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This situation...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koko has the advantage in terms of magazine capacity, and moreover, she was a person that was able to match Aria in a gunfight. Facing her was me, not even in Hysteria Mode, and added to that, I had to protect Reki, who was heavily wounded, while fighting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--I don&#039;t want to admit it, but I cannot act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Drop your pistol. The DE at your chest too.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Wave, Wave&#039;&#039;. The barrel of Koko&#039;s gun pointed at my ribs, I, compelled to do so, dropped the Beretta--as well as the Desert Eagle that I had not used yet, having no other choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Reki--90 points. She&#039;s a good piece, so I&#039;ll take it. And as expected, Kinchi gets 0 points. But, he&#039;s a piece with a good military record. I like it. I&#039;ll bring him back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Take...what are you saying?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keeping my body completely still, I directed those words at Koko, staring at her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;From now on, all Stealth have to be destroyed. It&#039;s good to keep people like you, &amp;quot;just humans, yet strong pieces,&amp;quot; in my grasp.&amp;quot;[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hidan_no_Aria:Volume6_Translator%27s_Notes#Epilogue]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And, Reki is a one of the &#039;&#039;&#039;northern barbarians&#039;&#039;&#039;, Kinchi is one of the &#039;&#039;&#039;eastern tribesmen&#039;&#039;&#039;. You&#039;re fitting as soldiers of the queen of the center of the world, Koko.&amp;quot; [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hidan_no_Aria:Volume6_Translator%27s_Notes#Epilogue]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I...have no idea what she&#039;s talking about. What the hell is she saying?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please go learn Japanese again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I made a confused expression, and Koko, going &#039;&#039;Fufu&#039;&#039;, snickered, looking at me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Become part of my collection, alright? Do you know who &#039;&#039;&#039;Koko&#039;&#039;&#039;, or &#039;&#039;&#039;Meng De&#039;&#039;&#039; is? Koko is of his bloodline.&amp;quot; [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hidan_no_Aria:Volume6_Translator%27s_Notes#Epilogue]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...I have no idea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;[http://en.wikipedia.org/wiki/Cao_cao Cao Cao Meng De].&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Aah.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;--I won&#039;t forgive you for that weak reaction!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Pffft!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quickly becoming angry, Koko fired a warning shot into the air--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again returning the barrel of the gun to my body, she seemed as if she was going to give some sort of order...at that moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly realizing something, she started the bike agian, &#039;&#039;Vroom!&#039;&#039; Koko spun in place, turning around completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brushing past Koko&#039;s twin-tails, in front of me--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&#039;&#039;Shiiing!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-along with the sound of a bell, an arrow sped past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koko put the motorcycle into action, dodging the arrow. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the direction that the arrow came from...I could see a wine-red car cut through the air, hurtling this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was around 150 meters away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(...That is...!)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the engine bonnet of the convertible--there was someone kneeling on one knee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even from such a long distance, I realized it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gold forehead protector on her head, her body clothed with red and white Miko garments, its sleeves rolled up, a nocked bow in her hands--A Hotogi Armed Miko. However, it was not Shirayuki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kyoto has a Hotogi shrine as well. It seemed that they were reinforcements from there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That butterfly just now...as if welcoming them, flew over, its wings fluttering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing this scene, I suddenly thought back to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That butterfly is a Hotogi Swallowtail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I was a child, I had seen them being raised at the Hotogi shrine in Aomori.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Creak Creak&#039;&#039;...&#039;&#039;Hyuu&#039;&#039;--!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The intrepid Miko used that daikyuu, over 2 meters long, to shoot two arrows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Shhaang!&#039;&#039; That bell rang out again, as if exorcising something, the eagle-feathered arrow penetrating the motorcycle that Koko was using as her shield, making a hole in the fuel tank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Amazing. From that kind of distance, on top of a swaying car...without using any sights, she managed to hit the gasoline tank with an arrow from a daikyuu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;PftPftPft!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counterattacking with a number of bullets from the Uzi, Koko immediately jumped onto the motorcycle--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In every generation, Koko has always ran when the time came to run. It&#039;s fine as long as I have the last laugh. &#039;&#039;&#039;Farewell&#039;&#039;&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving a trail of gasoline behind and swerving off the road, she disappeared into the thick undergrowth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I picked up Reki&#039;s Dragunov, trying to snipe her with my amateur skills...but, it was impossible. I could no longer see Koko.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The engine noise continued to get further and further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She--really knows how to adapt the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of calm, collected, hit and run type...from my experience, is very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I went &amp;quot;Tch&amp;quot;, turning towards Reki--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car just now--a high-grade Mitsuoka automatic car, a wine-red Himiko--had stopped. The Miko on the bonnet, a bow in her hands, was looking towards the mountain, still alert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting on the seat was the beautiful driver that had come to pick up Konayuki last month--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...Kin-chan! What happened...!?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pointing at the Hotogi Swallowtail was Shirayuki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Shirayuki...you really saved us. I&#039;m glad you noticed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Because we heard a noise like Cannon from the mountain, I had a bad feeling in my heart...so, I used Koujutsu[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hidan_no_Aria:Volume6_Translator%27s_Notes#Epilogue] to investigate.  Also, because I couldn&#039;t connect with Kin-chan&#039;s cellphone...I-I, feh....&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Climbing out of the car, her eyes filled with tears, Shirayuki embraced me tightly, as if trying to confirm if I was alright.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immediately noticing Reki, lying on the floor, Shirayuki said: &amp;quot;Oh no...!&amp;quot;, kneeling by Reki&#039;s side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Reki--was beaten by that girl from earlier. We have to go to a hospital immediately--&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I said that, and next to Shirayuki, who had clasped her hands to her mouth, her eyes wide open,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Reki...?&amp;quot;[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Hidan_no_Aria:Volume6_Translator%27s_Notes#Epilogue]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other Miko, getting off the car, said something in a small voice, kneeling down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Already having become a beautiful woman, I didn&#039;t recognize her for a moment, but...this girl is...Kazayuki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of Shirayuki&#039;s sisters. One year younger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before, she was a very cool girl, able to match Reki. She hadn&#039;t changed at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having just been fighting with arrows, even though she saw Reki, soaked in blood, before her...her expression did not change at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressionless, Kazayuki whispered something into Shirayuki&#039;s ear--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;...N-no way. Are you sure that isn&#039;t a mistake?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shirayuki turned towards her, stunned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Nod&#039;&#039;. Nodding, Kazayuki...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...something that I did not wish to hear, the true identity of my fiance--coolly, she announced it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is the descendant of both--[http://en.wikipedia.org/wiki/Minamoto_no_Yoshitsune Minamoto no Yoshitsune] and [http://en.wikipedia.org/wiki/Genghis_Khan Genghis Khan]. The princess of the continent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go For The Next!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;  style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa  solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Back to [[Hidan no Aria:Volume6_Chapter4|4th Ammo: Flash Cannon]]&lt;br /&gt;
| Return to [[Hidan no Aria|Main Page]]&lt;br /&gt;
| Forward to [[Hidan_no_Aria:Volume7_Chapter1|1st Ammo: Case E8]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Desodus&amp;diff=93615</id>
		<title>User talk:Desodus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Desodus&amp;diff=93615"/>
		<updated>2011-05-02T14:35:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thanks for all your work! We really appreciate it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, thanks a lot for reviving the SAO project, its on of my favorite LNs and you´re doing a wonderful job on it...i´m honestly bad at this so let is slide a bit,xD.&lt;br /&gt;
Anyway to answer your question on mangafox(too lazy to make an account there), the yui´s chapter(background chapter), is one of the side stories of vol 2, &lt;br /&gt;
&amp;quot;Morning Dew Girl (Aincrad 22th Floor, October 2024)&amp;quot; &lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Illustrations]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Sword_Art_Online_Vol_02_-_006.jpg]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Chapter_3_Part_1]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Chapter_3_Part_2]&lt;br /&gt;
Well, thanks again for translating this great series and welcome to BT, cya round.--[[User:Caramu|Caramu]] 01:02, 27 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay then, thanks for that I also hope that you will enjoy volume 4, we are about half-way done&lt;br /&gt;
:Oh, that´s great news i´ll be eagerly waiting,xD--[[User:Caramu|Caramu]] 15:42, 28 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On a side note==&lt;br /&gt;
Is this a trasator mix-up?:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I said that she was my little sister, but she&#039;s actually my cousin.  Because of some circumstances, she grew up with us from since she was  born. She doesn&#039;t know this though. Well, maybe it&#039;s because of this...  but I kept distancing myself from her without really meaning to. I even  avoided running into her at home.&amp;quot;[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Chapter_1_Part_3 Volume_2_Chapter_1_Part_3]&lt;br /&gt;
From that you would infer that Suguha is the adopted child, that being totally the opposite of what it says in the prologue of vol 3. It´s been nagging at me for a while though if you ask me i think the latter is the correct meaning (Kazuto being the adopted son), but i while like it if you could clear it up for me.--[[User:Caramu|Caramu]] 15:44, 28 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes it seems it was a mess up of my part, sorry if you got confused or anything, Kazuto was adopted into Suguha&#039;s family. which volume was that from? I need to go make the change, or did someone do it already?&lt;br /&gt;
:Well i think i broke the link when i edited it at some point but it should work now(i think?), also that was from the first chapter of volume 2 that Sharramon translated(the third part), so it wasn´t your mistake, i was just asking for help in clearing it up,:D. The link above should work know but well if it doesn´t then you can find it in the wiki (Volume 2 Chapter 1 Part 3).--[[User:Caramu|Caramu]] 19:39, 28 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry, but I didnt translate volume 2, I started on volume 3 and i will go back and finish volume 2 when volume 4 is done, I never saw a page of it other then the ones posted on B-T, so apparently it wasnt my fault.&lt;br /&gt;
:Yeah i know you didn´t translated it, i just wanted to know if you could clear it up, wheter it was a mix-up of the translator of volume 2(Sharramon) or the one that did the prologue of volume 3(KuroiHikari), thanks for that btw,:D--[[User:Caramu|Caramu]] 14:35, 2 May 2011 (UCT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Desodus&amp;diff=93105</id>
		<title>User talk:Desodus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Desodus&amp;diff=93105"/>
		<updated>2011-04-28T19:39:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thanks for all your work! We really appreciate it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, thanks a lot for reviving the SAO project, its on of my favorite LNs and you´re doing a wonderful job on it...i´m honestly bad at this so let is slide a bit,xD.&lt;br /&gt;
Anyway to answer your question on mangafox(too lazy to make an account there), the yui´s chapter(background chapter), is one of the side stories of vol 2, &lt;br /&gt;
&amp;quot;Morning Dew Girl (Aincrad 22th Floor, October 2024)&amp;quot; &lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Illustrations]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Sword_Art_Online_Vol_02_-_006.jpg]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Chapter_3_Part_1]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Chapter_3_Part_2]&lt;br /&gt;
Well, thanks again for translating this great series and welcome to BT, cya round.--[[User:Caramu|Caramu]] 01:02, 27 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay then, thanks for that I also hope that you will enjoy volume 4, we are about half-way done&lt;br /&gt;
:Oh, that´s great news i´ll be eagerly waiting,xD--[[User:Caramu|Caramu]] 15:42, 28 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On a side note==&lt;br /&gt;
Is this a trasator mix-up?:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I said that she was my little sister, but she&#039;s actually my cousin.  Because of some circumstances, she grew up with us from since she was  born. She doesn&#039;t know this though. Well, maybe it&#039;s because of this...  but I kept distancing myself from her without really meaning to. I even  avoided running into her at home.&amp;quot;[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Chapter_1_Part_3 Volume_2_Chapter_1_Part_3]&lt;br /&gt;
From that you would infer that Suguha is the adopted child, that being totally the opposite of what it says in the prologue of vol 3. It´s been nagging at me for a while though if you ask me i think the latter is the correct meaning (Kazuto being the adopted son), but i while like it if you could clear it up for me.--[[User:Caramu|Caramu]] 15:44, 28 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes it seems it was a mess up of my part, sorry if you got confused or anything, Kazuto was adopted into Suguha&#039;s family. which volume was that from? I need to go make the change, or did someone do it already?&lt;br /&gt;
:Well i think i broke the link when i edited it at some point but it should work now(i think?), also that was from the first chapter of volume 2 that Sharramon translated(the third part), so it wasn´t your mistake, i was just asking for help in clearing it up,:D. The link above should work know but well if it doesn´t then you can find it in the wiki (Volume 2 Chapter 1 Part 3).--[[User:Caramu|Caramu]] 19:39, 28 April 2011 (UCT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Desodus&amp;diff=93062</id>
		<title>User talk:Desodus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Desodus&amp;diff=93062"/>
		<updated>2011-04-28T15:44:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: always forget to sign it&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thanks for all your work! We really appreciate it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, thanks a lot for reviving the SAO project, its on of my favorite LNs and you´re doing a wonderful job on it...i´m honestly bad at this so let is slide a bit,xD.&lt;br /&gt;
Anyway to answer your question on mangafox(too lazy to make an account there), the yui´s chapter(background chapter), is one of the side stories of vol 2, &lt;br /&gt;
&amp;quot;Morning Dew Girl (Aincrad 22th Floor, October 2024)&amp;quot; &lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Illustrations]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Sword_Art_Online_Vol_02_-_006.jpg]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Chapter_3_Part_1]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Chapter_3_Part_2]&lt;br /&gt;
Well, thanks again for translating this great series and welcome to BT, cya round.--[[User:Caramu|Caramu]] 01:02, 27 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay then, thanks for that I also hope that you will enjoy volume 4, we are about half-way done&lt;br /&gt;
:Oh, that´s great news i´ll be eagerly waiting,xD--[[User:Caramu|Caramu]] 15:42, 28 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On a side note==&lt;br /&gt;
Is this a trasator mix-up?:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I said that she was my little sister, but she&#039;s actually my cousin.  Because of some circumstances, she grew up with us from since she was  born. She doesn&#039;t know this though. Well, maybe it&#039;s because of this...  but I kept distancing myself from her without really meaning to. I even  avoided running into her at home.&amp;quot;[[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Chapter_1_Part_3| Volume 2 Chapter1, Part 3]]&lt;br /&gt;
From that you would infer that Suguha is the adopted child, that being totally the opposite of what it says in the prologue of vol 3. It´s been nagging at me for a while though if you ask me i think the latter is the correct meaning (Kazuto being the adopted son), but i while like it if you could clear it up for me.--[[User:Caramu|Caramu]] 15:44, 28 April 2011 (UCT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Desodus&amp;diff=93061</id>
		<title>User talk:Desodus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Desodus&amp;diff=93061"/>
		<updated>2011-04-28T15:42:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: Question&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thanks for all your work! We really appreciate it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, thanks a lot for reviving the SAO project, its on of my favorite LNs and you´re doing a wonderful job on it...i´m honestly bad at this so let is slide a bit,xD.&lt;br /&gt;
Anyway to answer your question on mangafox(too lazy to make an account there), the yui´s chapter(background chapter), is one of the side stories of vol 2, &lt;br /&gt;
&amp;quot;Morning Dew Girl (Aincrad 22th Floor, October 2024)&amp;quot; &lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Illustrations]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Sword_Art_Online_Vol_02_-_006.jpg]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Chapter_3_Part_1]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Chapter_3_Part_2]&lt;br /&gt;
Well, thanks again for translating this great series and welcome to BT, cya round.--[[User:Caramu|Caramu]] 01:02, 27 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okay then, thanks for that I also hope that you will enjoy volume 4, we are about half-way done&lt;br /&gt;
:Oh, that´s great news i´ll be eagerly waiting,xD--[[User:Caramu|Caramu]] 15:42, 28 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On a side note==&lt;br /&gt;
Is this a trasator mix-up?:&lt;br /&gt;
&amp;quot;I said that she was my little sister, but she&#039;s actually my cousin.  Because of some circumstances, she grew up with us from since she was  born. She doesn&#039;t know this though. Well, maybe it&#039;s because of this...  but I kept distancing myself from her without really meaning to. I even  avoided running into her at home.&amp;quot;[[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Chapter_1_Part_3| Volume 2 Chapter1, Part 3]]&lt;br /&gt;
From that you would infer that Suguha is the adopted child, that being totally the opposite of what it says in the prologue of vol 3. It´s been nagging at me for a while though if you ask me i think the latter is the correct meaning (Kazuto being the adopted son), but i while like it if you could clear it up for me.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Desodus&amp;diff=92746</id>
		<title>User talk:Desodus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Desodus&amp;diff=92746"/>
		<updated>2011-04-27T01:02:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: Well i think i forgot on important part there, curse my damn perfectionism&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thanks for all your work! We really appreciate it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, thanks a lot for reviving the SAO project, its on of my favorite LNs and you´re doing a wonderful job on it...i´m honestly bad at this so let is slide a bit,xD.&lt;br /&gt;
Anyway to answer your question on mangafox(too lazy to make an account there), the yui´s chapter(background chapter), is one of the side stories of vol 2, &lt;br /&gt;
&amp;quot;Morning Dew Girl (Aincrad 22th Floor, October 2024)&amp;quot; &lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Illustrations]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Sword_Art_Online_Vol_02_-_006.jpg]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Chapter_3_Part_1]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Chapter_3_Part_2]&lt;br /&gt;
Well, thanks again for translating this great series and welcome to BT, cya round.--[[User:Caramu|Caramu]] 01:02, 27 April 2011 (UCT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Okayh then, thanks for that&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Desodus&amp;diff=92740</id>
		<title>User talk:Desodus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Desodus&amp;diff=92740"/>
		<updated>2011-04-27T00:53:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Thanks for all your work! We really appreciate it!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, thanks a lot for reviving the SAO project, its on of my favorite LNs and you´re doing a wonderful job on it...i´m honestly bad at this so let is slide a bit,xD.&lt;br /&gt;
Anyway to answer your question on mangafox(too lazy to make an account there), the yui´s chapter(background chapter), is one of the side stories of vol 2, &lt;br /&gt;
&amp;quot;Morning Dew Girl (Aincrad 22th Floor, October 2024)&amp;quot; &lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Illustrations]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:Sword_Art_Online_Vol_02_-_006.jpg]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Chapter_3_Part_1]&lt;br /&gt;
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sword_Art_Online:Volume_2_Chapter_3_Part_2]&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 00:53, 27 April 2011 (UCT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Tensei&amp;diff=92694</id>
		<title>User:Tensei</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Tensei&amp;diff=92694"/>
		<updated>2011-04-26T19:22:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;AAAAAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laharl? [[User:Caramu|Caramu]] 19:22, 26 April 2011 (UCT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:IS:Volume6_Chapter1&amp;diff=83198</id>
		<title>Talk:IS:Volume6 Chapter1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:IS:Volume6_Chapter1&amp;diff=83198"/>
		<updated>2011-02-18T16:37:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=TL Problems=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==--LINE 1--==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(TL note : the kanji means Base that is not exist in map while the hiragana reads Erased, which one should I use in this one? I&#039;ll use the hiragana reading for now, please change it if I should use the kanji meaning instead)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I guess you mean furigana? You should use the furigana as the primary as that&#039;s the way it&#039;s supposed to be read despite how it&#039;s written. You can however use parentheses to indicate the actual kanji translation, if you want to.--[[User:Larethian|Larethian]] 02:32, 10 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yea, I mean the furigana, I just found the kanji meaning interesting cause it has some kind of connection to the overall plot, and sometimes the english furigana and the kanji meaning is totally different XD. I&#039;ll follow your suggestion and use parenthesis instead. -- [[User:Kuroi shinigami|Kuroi shinigami]] 19:52,10 February 2011 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
yeah, we have a lot of that in denyuuden, and that&#039;s how are doing it. --[[User:Larethian|Larethian]] 20:24, 11 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also say &amp;quot;Erased&amp;quot; is ok, but I think a TL&#039;note regarding the information that it is a Base that not exists on a map would be nice. --[[User:Darklor|Darklor]] 10:14, 16 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Minor errors==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&lt;br /&gt;
Speaking of the menu, Laura chose seasonal salad past, ---&amp;gt;  seasonal salad PASTA ?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Laura, who&#039;s chewing on fried white fish, continued Laura&#039;s word. ---&amp;gt;   I believe it&#039;s probably someone else (Cecilia?) who continued Laura&#039;s words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was it such a surprising thing? To think even Chal stood up, which was something unusual. ---&amp;gt; It felt like this was repeated twice by accident&lt;br /&gt;
}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I never see the original script before so I can&#039;t tell whether if these are mistakes or deliberate. I just picked out those lines that somehow felt out of place, so can anyone with the script check these lines?  -- [[User:Destinyz|Destinyz]] 23:57,11 February 2011 (GMT+8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fixed. Sorry, I&#039;m a little absent minded today XD. --[[User:Kuroi shinigami|Kuroi shinigami]] 23:09,11 February 2011 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==TL-Note 1==&lt;br /&gt;
Once you&#039;re finished helping let&#039;s once again together....(T/N note : The Japanese sentence structure enable this sentence to be cut before saying the verb, unlike the English language structure. Any idea how to fix it without removing the &amp;quot;again&amp;quot;?)&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Would it work as &#039;&#039;Once you&#039;re finished helping let&#039;s once again do together....&#039;&#039; ? --[[User:Darklor|Darklor]] 10:43, 16 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, it could work I guess. I&#039;m not sure what kind of sentence would sound natural in English, but the point is the original sentence doesn&#039;t use any verb at all while retaining the again(although the author implicitly means that Ichika was going to invite Houki to hang around togetheragain after she&#039;s finished helping before his words gets cut.) Just change it as you see fit since I&#039;m not that fluent in English XD -- [[User:Kuroi shinigami|Kuroi shinigami]] 22:52,18 February 2011 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Diction&amp;amp;word choice==&lt;br /&gt;
I&#039;ve marked several part where I&#039;m not sure about the words I use. Could &#039;&#039;editor no minna-san&#039;&#039; helps check the part I mark with &#039;&#039;&#039;T/N note&#039;&#039;&#039; and either change that part to a more suitable word or just erase the T/N note if they think it is good enough? Thanks. ^^ [[User:Kuroi shinigami|Kuroi shinigami]] 22:52,18 February 2011 (GMT+7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuro, I have a suggestion to demarcate the pages, especially those where you have problems. like this &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;!-- PG ## --&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;, it&#039;ll be easier to cross-check the raws. --[[User:Larethian|Larethian]] 16:28, 18 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm...I just will tell you what i honestly think about a few lines, to be honest i´m quite busy to do any elaborate work here so i guess this is just the least i can do....  &lt;br /&gt;
:-That was a complete burst of anger, but that day, Houki&#039;s mind keep wandering into that thought until she sleeps. &lt;br /&gt;
:&amp;quot;...until she falls asleep&amp;quot; or &amp;quot;...until she finally falls asleep&amp;quot;, there will be times where you´l have to add words or verbs to a translation to give it a better context or make it more simple so that the meaning can be expressed, the idea is that she was quite frustrated and though about it until she fell asleep so any of those phrases would do the trick. &lt;br /&gt;
:-Her personality...could be described as wild, or likes to do as she pleases(T/N note : how do you say a personality that likes to do as he/she pleases? &amp;gt;&amp;lt;). She&#039;s a very cat-like person.                                                                                            Whimsycal or spontaneous, it depends, though i figure the former is more apropiate.                                                            &lt;br /&gt;
:-&amp;quot;Aha. Ecchi.(T/N note : is it better to keep it as &amp;quot;ecchi&amp;quot; or is it better to change it to pervert?)&amp;quot;                                                                                                                                     Well, i think that most of the people that reads novels here, know what that means so it´s just about which term you prefer, as for me i´ll say leave it as it is it sounds better. &lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:37, 18 February 2011 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Infinite_Stratos&amp;diff=81428</id>
		<title>Infinite Stratos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Infinite_Stratos&amp;diff=81428"/>
		<updated>2011-02-01T03:46:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: See Comment&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:IS.jpg|300px|thumb|Volume 01 cover.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;IS (Infinite Stratos) &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;(IS〈インフィニット・ストラトス〉, IS (Infinitto Sutoratosu)?) is a Japanese light novel series by Izuru Yumizuru with illustrations provided by Okiura. As of December 2010, 6 volumes have been published by Media Factory under their MF Bunko J label. A manga adaptation by Kenji Akahoshi started serialization in the seinen manga magazine Monthly Comic Alive on May 27, 2010. An anime adaptation began broadcasting in Japan on January 7, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Synopsis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the near future, a Japanese scientist engineers a powered exoskeleton called &amp;quot;Infinite Stratos&amp;quot; (IS). Possessing technology and combat capabilities far more advanced than any other weapon system, the IS threatens to destabilize the world. Faced with such an overpowering weapon, the nations of the world enact the &amp;quot;Alaska Treaty&amp;quot;, which states that IS will never be used for military combat and that existing IS technology must be equally distributed to all nations, to prevent any one nation for dominating the others. The introduction of the IS does however have a major effect on society. As IS can only be operated by women, the power balance between men and women is broken, with women coming to dominate society over men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten years after the first IS were introduced, the world has entered a new age of peace. The peace is shattered, however, by an unexpected discovery. A 15 year old Japanese boy, named Ichika Orimura, is discovered to be capable of operating an IS. Realizing the potential, Ichika is forced by the Japanese government to attend the prestigious Infinite Stratos Academy, an international academy where IS pilots from all over the world are trained. Thus his busy school life surrounded by girls begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you enjoyed the chapters, why don&#039;t you tell us in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=15&amp;amp;t=3518 Feedback Thread]&amp;lt;!--Though that´s still a wrong link, since it is the only thread or rather the main thread, it should be counted as &amp;quot;temporal feedback thread&amp;quot;--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
*1 Feb 2011&lt;br /&gt;
** teaser project started&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The &#039;&#039;&#039;IS&#039;&#039;&#039; series by Izuru Yumizuru==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[IS:Color_and_Novel_Illustrations|Color and Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume1_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume1_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume1_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume1_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume1_Chapter5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Teasers]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 1 (May 25, 2009, ISBN 978-4-8401-2788-2)&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 2 (August 25, 2009, ISBN 978-4-8401-2870-4)&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 3 (December 25, 2009, ISBN 978-4-8401-3086-8)&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 4 (March 25, 2010, ISBN 978-4-8401-3179-7)&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 5 (June 25, 2010, ISBN 978-4-8401-3428-6)&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 6 (December 24, 2010, ISBN 978-4-8401-3516-0)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Infinite_Stratos&amp;diff=81424</id>
		<title>Infinite Stratos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Infinite_Stratos&amp;diff=81424"/>
		<updated>2011-02-01T03:38:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: Wrong feedback thread&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:IS.jpg|300px|thumb|Volume 01 cover.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;IS (Infinite Stratos) &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;(IS〈インフィニット・ストラトス〉, IS (Infinitto Sutoratosu)?) is a Japanese light novel series by Izuru Yumizuru with illustrations provided by Okiura. As of December 2010, 6 volumes have been published by Media Factory under their MF Bunko J label. A manga adaptation by Kenji Akahoshi started serialization in the seinen manga magazine Monthly Comic Alive on May 27, 2010. An anime adaptation began broadcasting in Japan on January 7, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Synopsis==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the near future, a Japanese scientist engineers a powered exoskeleton called &amp;quot;Infinite Stratos&amp;quot; (IS). Possessing technology and combat capabilities far more advanced than any other weapon system, the IS threatens to destabilize the world. Faced with such an overpowering weapon, the nations of the world enact the &amp;quot;Alaska Treaty&amp;quot;, which states that IS will never be used for military combat and that existing IS technology must be equally distributed to all nations, to prevent any one nation for dominating the others. The introduction of the IS does however have a major effect on society. As IS can only be operated by women, the power balance between men and women is broken, with women coming to dominate society over men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten years after the first IS were introduced, the world has entered a new age of peace. The peace is shattered, however, by an unexpected discovery. A 15 year old Japanese boy, named Ichika Orimura, is discovered to be capable of operating an IS. Realizing the potential, Ichika is forced by the Japanese government to attend the prestigious Infinite Stratos Academy, an international academy where IS pilots from all over the world are trained. Thus his busy school life surrounded by girls begins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;If you enjoyed the chapters, why don&#039;t you tell us in the [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=15&amp;amp;t=3518 Feedback Thread]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Updates ==&lt;br /&gt;
*1 Feb 2011&lt;br /&gt;
** teaser project started&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The &#039;&#039;&#039;IS&#039;&#039;&#039; series by Izuru Yumizuru==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Volume 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [[IS:Color_and_Novel_Illustrations|Color and Novel Illustrations]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume1_Chapter1|Chapter 1]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume1_Chapter2|Chapter 2]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume1_Chapter3|Chapter 3]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume1_Chapter4|Chapter 4]]&lt;br /&gt;
:* [[IS:Volume1_Chapter5|Chapter 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Teasers]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Series Overview==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 1 (May 25, 2009, ISBN 978-4-8401-2788-2)&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 2 (August 25, 2009, ISBN 978-4-8401-2870-4)&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 3 (December 25, 2009, ISBN 978-4-8401-3086-8)&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 4 (March 25, 2010, ISBN 978-4-8401-3179-7)&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 5 (June 25, 2010, ISBN 978-4-8401-3428-6)&lt;br /&gt;
*IS〈インフィニット・ストラトス〉 (Infinite Stratos) Volume 6 (December 24, 2010, ISBN 978-4-8401-3516-0)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:EusthEnoptEron&amp;diff=72158</id>
		<title>User talk:EusthEnoptEron</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:EusthEnoptEron&amp;diff=72158"/>
		<updated>2010-08-26T20:17:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: /* Edits */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hehe, that was the reason behind that ;) --[[User:Darklor|Darklor]] 20:59, 22 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:The page contents box? I don&#039;t know if it&#039;s useful, really. The reasons I removed it:&lt;br /&gt;
:# it blows up the layout (admittedly not badly)&lt;br /&gt;
:# the titles looked like &amp;quot;1.1 1&amp;quot;, &amp;quot;1.1 2&amp;quot; (could be fixed, thought)&lt;br /&gt;
:# I haven&#039;t seen anything like this on any other BT project.&lt;br /&gt;
:On the other hand, it might not be a bad thing and reflects the content of the chapter. Freshness and accessibility. So I don&#039;t mind either way. ;)&lt;br /&gt;
:[[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 22:33, 22 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, but I have seen it in some projects (like [[To_Aru_Majutsu_no_Index:Volume12_Chapter1|here]] and [[Maria-sama_ga_Miteru:Volume1_Chapter1|here]] and I believe also somewhere else if the chapters were divided in subsections (so I thought its custom ;)) (I think for some its for a easier navigation in the chapter or to differentiate the pages - who knows for sure) Also I dont know if much could be done to change the titles of the subsections (but also one can hide the content) --[[User:Darklor|Darklor]] 23:59, 22 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:You got me. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 11:26, 23 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for your work on Utsuro no Hako. I&#039;m enjoying it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Want to second that emotion! Thanks so much EEE!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What? Who? When did you translate this and why haven&#039;t I noticed it from the beginning? This is an excellent series and you translated an entire volume a month...that&#039;s ungodly. I just wanted to write here to say how awesome it&#039;s been reading this series (just finished the first book--I hated the way the author had me with the &#039;owner&#039; mystery because of his cheap shot) and that I seriously congratulate you on your translations. Sure, they aren&#039;t perfect, but you clearly tell this wonderful story, and I&#039;m definitely glad I read it. I truly hope you continue translating ^^. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Totally not trying to butter you up into translating more,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks for the positive messages Blaster and anon IPs. :D I&#039;m really glad you guys enjoyed the story as much as I did, which is what drove me to translate the whole thing. Though, I&#039;m still not sure just how readable I can translate an already quite complicated book like this. But for now, I think I&#039;ll keep translating at least until volume 4 (since volume 3 is my favorite one and hell of a cliff-hanger). [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 17:53, 25 March 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey, is there any way to contact you (skype/msn/whatever)? --LoSs 09:18, 13 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:Email (Romanize without spaces): 海からやって来た[_at_]yahoo.co.jp [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 13:14, 13 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also for registered users is down in the toolbox an option to email another user if the other user has allowed that ;) also there are PM&#039;s possible at the forum (for registerd users) --[[User:Darklor|Darklor]] 13:27, 13 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great job. This novel is very good and I&#039;m really happy that you&#039;re translating it. Keep up the good work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why I signed up to edit was mainly because of your awesome work with Utsuro no Hako, since I wanted to help out by doing whatever I could. Looking forward to working on more in the future! --[[User:Enthormw|Enthormw]] 20:53, 19 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:Thanks a bunch for the great edits! The awkward English I use is always my biggest worry, so I&#039;m glad someone improves the flow and gets rid of some spelling mistakes for me. ;) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 21:04, 19 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Asking permission for Vietnamese translation of Utsuro no Hako to Zero no Maria  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I find this novel interesting with a bit mysterious. Therefore, I would like to translate Utsuro no Hako to Zero no Maria into Vietnamese based on your translation. Would you mind if I use this as source?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for reading.&lt;br /&gt;
:Feel free to use it. Also, just ask if you need some help understanding a part. (It&#039;s not edited yet, so things might be more confusing than they are already.) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 04:19, 23 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Spanish translation/Praise ;) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi! I&#039;ve just finished reading the first volume, with it&#039;s many twists and turns in a way that is almost unbelievable, this has definitely gotten to be another one of my favorite series here at B-T. For that, I&#039;d like to thank you for translating it into a language I can read! So, thank you very much!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve liked this so much that I hope you won&#039;t mind me translating this into spanish!! (After I can peel my eyes off of it... or rather, I get to the last translated chapter)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again, thanks for making this awesome light novel available in english. :)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-[[user:Mertius|Mertius]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I&#039;d love to see UnH in Spanish, so please go for it! :D Spread the Maria-love~&amp;lt;br /&amp;gt;Good luck if you&#039;re going to tackle it (I hope you like the other volumes as well). [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 04:28, 12 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hidan no Aria/Praise ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks for the edits on Hidan no Aria most of the time I do the translations at night before I go to sleep so mistakes are often made especially since Japanese is my third language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would also like to thank you for your translation of Utsuru no hako to zero no maria because I have read it, and it was a great novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== great novel i&#039;ve ever read ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
arigatou for translating this series of novel, you manage to update this series very fast(heard the 4th volume in japan just came this june). i very like it. and i hope u never get bored o translate this series(i&#039;m beging on you please he..he, and i wonder how u can learn japanese language? i too want to learn japanese as well, but i don&#039;t know the effective way to learn it, so i hope u can give some tips or advise to us what is the effective way to learn japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Nice that you liked it!&amp;lt;br /&amp;gt;As for Japanese, I present you the Eusth&#039;s four steps to Japanese:&lt;br /&gt;
:# Read the [http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/all-japanese-all-the-time-ajatt-how-to-learn-japanese-on-your-own-having-fun-and-to-fluency stuff on here]&lt;br /&gt;
:# Meditate for a few days if you &#039;&#039;&#039;really&#039;&#039;&#039; want to sacrifice &#039;&#039;a lot&#039;&#039; of time for Japanese. That&#039;s what the Japanese call 覚悟!&lt;br /&gt;
:# Fight yourself through the 3000 Kanji and the Kana as mentioned on AJATT&lt;br /&gt;
:# Read, listen, live Japanese. Maybe even set a limit of how long you allow yourself to read something other than Japanese (I used [http://www.proginosko.com/leechblock.html LeechBlock].&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Well, that&#039;s one way. What&#039;s most important is that you get started. :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 10:46, 25 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Utsuro no Hako to Zero no Maria == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hi, EusthEnoptEron.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve found many positive comments about this novel. Could you tell me where I can read this novel in japanese language?&lt;br /&gt;
: Either buy the novels at YesAsia / bk1 or you should find the raws without much trouble through google. (except of volume4. There are no scans yet) [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My most sincere thanks ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Really, I must say that I love how Eiji Mikage develops his characters. As soon as I noticed that you had uploaded the rest of the volume 4, I couldn&#039;t stop reading it until I was finished. Koudai Kamiuchi didn&#039;t dissapoint me in the least. Oh well, later I&#039;ll see if I can help a little bit with the editing (I&#039;m not adept at rephrasing sentences since I learnt english by myself). Oh and thanks for the Eusth&#039;s way to Japanese, eventually I plan to learn it too lol. [[User:Lne|Lne]] 04:20, 3 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:I agree. Whew, I need to read his other works one of these days. Ah, and I noticed that you already corrected some of my edits, thanks for that! :D And good luck if you ever start learning Japanese. You&#039;ll discover its beauty～ [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Haha, once again ==&lt;br /&gt;
I commented on how awesome you were at translating, and how awesome this series was, so I wanted to do something for when you finished, too. Honestly--you rock. That story made my day. I even figured out the ending of the &#039;Game of Idleness&#039; early! God, I think that was the only thing I figured out early. I mean, really. How hard is this book to catch on early anyway? :/ Anyway, thank you so much! Haha, I&#039;d love to talk more but you have no email or instant messenger to contact you D: Oh well. It was an epic, amazing, awesome read. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks again,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
~Blaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Glad you liked it! Finally I&#039;ve accomplished what I announced in my previous answer to you (&amp;quot;translate until volume 4&amp;quot;) but I guess, I&#039;ll also translate volume 5 when it comes out (and I still have time on my hands). :D [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ONCE AGAIN!! ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thankyoou!!!.... finally all the chapter have been translated. thanks for your hard word, and thanks for your tips that you mentioned above(topic: great novel i&#039;ve ever read, i&#039;m the same person). BTW, do u know when the next chapter come out and another series that the author mentioned is?? i want to read it so badly &amp;gt;_&amp;lt;.&lt;br /&gt;
anyway thankyou for your hard work.(seriously ^_^) i can&#039;t wait for you next project, so gambattene..!!&lt;br /&gt;
:No idea when the new one comes out (maybe end of this year, beginning of next?), but his other project could possibly be [[Talk:Utsuro_no_Hako:Volume4_Author&#039;s_Notes|冥王星O]]. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dantalian no Shoka/Vietnamese Translation/Praise  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m quite a fan of dark fantasy, mystery so I find this novel great. Would you mind if I translate it into vietnamese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway thank you so much for translating HakoMari and this novel! I love them both! Hope you can finish vol 1 soon :D.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P/s: I can&#039;t find the raw of vol 1 anywhere. If you got 1 pls pm me at diablofanno1@yahoo.com.&lt;br /&gt;
:I sent you an e-mail if you didn&#039;t see it yet. But as I mentioned there as well: feel free to translate it. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 09:28, 9 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Thank you post ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to say thank you.  I just finished reading Utsuro no Hako to Zero no Maria vol.1.  While I couldn&#039;t scream awesome on the novel itself just yet, It&#039;s great.  And I can honestly say you&#039;re awesome.  Thanks for your work.&lt;br /&gt;
--[[User:Hypernova|Hypernova]] 01:36, 11 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Edits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Utsuro no Hako to Zero no Maria, why edit &amp;quot;fufu&amp;quot; to &amp;quot;hehe&amp;quot;? The former is more of a sinister/evil strange laugh, and it doesn&#039;t translate to &amp;quot;hehe&amp;quot;. For this series, that kind of laugh is fitting of the characters. I hope you didn&#039;t change all the fufu to hehe in your translations! (including Dantalian no Shoka) [[User:Imagker|Imagker]] 19:38, 24 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Mh, actually I was planning to change most of them. Fufu just seems so non-English. But I agree that it&#039;s not really replaceable 1:1. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:41, 24 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In anime/manga/games/LN/etc, &amp;quot;fufu/fu fu fu&amp;quot; is normally associated with maniacal characters or evil to smugged, cold, sadistic, just plain amused characters who are devising a plan, etc. It&#039;d be betraying their archetype design if we had them say hehe or something else entirely. I&#039;ll go through each chapter to see if there are any more changes and will revert them back to fufu... If that&#039;s fine with you. If yes, then, if you can recall any part where you originally went with hehe instead of fufu during your draft, can you change those too? [[User:Imagker|Imagker]] 21:46, 24 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
:Well, okay then, I guess. There are some instances in volume 4 - I&#039;ll change them. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 16:32, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fufu shall be evil laughing? I wouldnt understand that... --[[User:Darklor|Darklor]] 19:55, 26 August 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmmm, as far as i know it´s more accurate to say that is a &amp;quot;meaningful laugh&amp;quot;, where it´s abit on the mocking side, is a bit hard to describe but it doesn´t truly have to be done by an evil character; afterall, since it´s &amp;quot;meaningul&amp;quot;, it generally points at something, or indicates something that the character finds amusing, in fact is rather hard to use it in any other form without it feeling out of place.(Well in fact i can think of one instance in Hakomari that´s a good example of it´s general use but...well i´m already quite long-winded as it is...) &lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 20:17, 26 August 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=70823</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=70823"/>
		<updated>2010-07-29T23:59:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - &#039;&#039;Aula del Rechazo&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - &#039;&#039;Dicha Imperfecta&#039;&#039; - Felicidad Fallada; Fortuna Imperfecta; Fortuna Carente; Ilusión de Dicha; Falsa Providencia; Felicidad Imperfecta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - &#039;&#039;Semana Cubierta de Lodo&#039;&#039; - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Game of Idleness - &#039;&#039;Juego de Ocio&#039;&#039; - Juego de la Ociosidad&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el&amp;quot;Aula del rechazo&amp;quot;, creo que &amp;quot;felicidad fallada&amp;quot;, es un tanto...hmm, creo que algo como:&amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot;,&amp;quot;fortuna carente&amp;quot;, &amp;quot;ilusión de dicha&amp;quot;, &amp;quot;falsa providencia&amp;quot;...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:14, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Buenas ideas, cuando las vi se me ocurrió &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; al combinar una de las tuyas con la mía, ya que creo que es lo más aproximado (Y que también hace sentido). Ya que &amp;quot;Flawed&amp;quot; es algo que esta imperfecto + &amp;quot;Bliss&amp;quot; que es felicidad extrema. Que crees de ella? [[User:Mertius|Mertius]] 21:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que puedo decir, simple y al grano, es cierto que es mejor que una palabra adornada como &amp;quot;fortuna&amp;quot; o &amp;quot;providencia&amp;quot;, supongo que si pase de largo es porque, la pensé demasiado,xDDD [[User:Caramu|Caramu]] 21:27, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Lo que pasa con el nombre es &amp;quot;flawed bliss&amp;quot; creo que al menos la parte de &amp;quot;bliss&amp;quot; tiene que ser traducido como felicidad/éxtasis. Que tal parece &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;? Es un poco mas &#039;adornado&#039; y sigue con el mismo significado (y tal vez sea hasta más fiel) [[User:Mertius|Mertius]] 21:44, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, intenta &amp;quot;leerlo&amp;quot;, usa &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;, y léelo, dime que impresión te da, si no funciona deja &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot;, por lo menos hasta que tengamos opinión de Lne y Macko, veamos que prefieren, y si nos ayuda a decidirnos.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:25, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Si, &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; se lee más fácil, puse este nombre en la pagina al menos temporalmente (en lo que macko/lne dicen su opinión). Por eso fue que tenía &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; en el principio, por que me gustaba como sonaba (aunque no está tan &#039;correcto&#039;) Por si acaso, te acuerdas del nombre de la otra caja que aparece en el vol 1? Si no te recuerdas, la discutimos cuando aparezca. [[User:Mertius|Mertius]] 22:40, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La otra caja?...que recuerde, mencionan 3 cajas en el volumen 1, la de Kazuki(la cuál rechaza), El aula del Rechazo, y Felicidad Imperfecta, mencionan algún otra???...ah y si es que te referías a la del volumen 3 y 4, aun no han dado el nombre, probablemente sea &amp;quot;Kingdom Royale&amp;quot;, la cuál no tengo idea de como traducirla,xD&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 23:41, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:La de &amp;lt;span title=&amp;quot;Kokone&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER (Pon el cursor aca)&amp;lt;/span&amp;gt;. Ella tenía una caja ¿no? Que era que ella quería vivir ese día (o algo) sin lamentar nada.  [[User:Mertius|Mertius]] 02:41, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ehmm, esa caja es el Aula del Rechazo y es de &amp;lt;span title=&amp;quot;Mogi Kasumi&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:48, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ah, en verdad que pensé que ella tenía una caja también. [[User:Mertius|Mertius]] 03:57, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No se si decir que es un comentario aparte, pero, la caja del volumen 3 y 4, creo que me equivoque al asumir que el nombre era &amp;quot;Kingdom Royale&amp;quot;, y me parece mas bien que es &amp;quot;Game of Idleness&amp;quot;, que seria algo así como &amp;quot;Juego de Ocio&amp;quot;...Bueno, para que vayamos pensándola&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:02, 28 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sí, es Game of Idleness en el vol.3. Con respecto a &amp;quot;Flawed Bliss&amp;quot;, ¿qué tal &amp;quot;Dicha Imperfecta&amp;quot;? (no tomar en serio lo siguiente: &amp;quot;Dicha Estropeada&amp;quot;). Con respecto al del volumen tres me parece que lo más cercano es &amp;quot;Juego de la Ociosidad&amp;quot;, pero no sé si me convence... Tenía la impresión de que idle tiene connotaciones distintas de ocio, pero estoy viendo que no es tan así. Oh well, supongo que así está bien. El Sevennight in Mud o Week in Mud por ahora no tengo idea de cómo traducirlo así que no comento nada. [[User:Lne|Lne]] 01:20, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aún no he leído el volumen 3, así que no opino en esa caja, pero suena que tienes una buena traducción, ya que por el nombre, puedo decir que entiendo que es como un &#039;juego&#039; se hace como sin prestar mucha atención/aburrido (en caso de que esto ayude). Lo que pasa con &amp;quot;Dicha Imperfecta&amp;quot; es lo mismo que &amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot; encuentro que es más como para decir que es una suerte imperfecta más que para felicidad, esa caja es más como que cumple el deseo del que la use, en otra palabras los hace feliz, mientras a la &#039;caja&#039; la hace infeliz, por eso el imperfección, no creo que tenga tanto que ver con suerte/fortuna aunque el nombre suene mejor con esas opciones. =x El de sevennight in mud, si no tienes una nueva idea, que tal las ideas que ya hemos propuesto? Hay alguna que te guste más? (PD: He estado ocupado recientemente y no he podido seguir traduciendo :( Tal vez pueda terminar el próximo capítulo la semana que viene) [[User:Mertius|Mertius]] 02:25, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Me parecieron muy embarradas todas XD. Nah, el tema es que no estoy muy seguro de qué quiere decir con el lodo... es una imagen que no me va tanto... O sea no la logro aplicar a ningún personaje, si bien menciona al final (posible spoiler a continuación) a la chica esa como sumida en un barro, no me quedó una idea clara de qué quería decir con eso, en todo caso lo vuelvo a leer después. Y como no me resulta representativo de nada, no me llama a decir nada lol. [[User:Lne|Lne]] 03:14, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por lo que yo me recuerdo al menos, el lodo se refiere a las emociones &amp;quot;sucias&amp;quot; que ella tenía. Cuando dice, por ejemplo, cubierta de lodo, es como que ella esta cubierta en emociones negativas como el odio y la culpa de aquel evento. Está más claro ahora? :) [[User:Mertius|Mertius]] 03:20, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Es mucho mas practico mandar a alguien a que vuelva a leer el volumen que explicar como funcionan esas cajas,xD (Entenderlas es difícil y a veces que con 2 lecturas aun se te escapan cosas). Personalmente, &amp;quot;Juego de Ocio&amp;quot; y &amp;quot;Juego de Ociosidad&amp;quot;, a mi parecer son lo mismo, si quieres irte por algo que se parezca mas al original escoge la segunda, pero en significado practico, ambas son lo mismo, por ello, ya que estamos &amp;quot;adaptando&amp;quot; al español, creo que es mejor la primera, es mas fácil de entender y mas directa &amp;quot;ociosidad&amp;quot;...es una palabra que creo me haría un nudo en la lengua antes de terminar de pronunciarla, suena exagerada, y lo importante en una traducción, es usar las palabras para poder transmitir las ideas, y no las ideas para adornar las palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:P.D: Con respecto a lo del lodo...es difícil explicarlo sin caer en spoilers, pero la idea principal es que el lodo son pensamientos y sentimientos negativos (culpa, rencor, odio-hacia ti mismo y los demás-,etc. ), que se acumulan y que como el lodo, son diciles de quitar, se te pegan, se acumula, y al final, fácilmente se vuelve un pantano que te arrastra hacia el fondo [[User:Caramu|Caramu]] 03:22, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bueno, por ahora, voy a ponerlo como &amp;quot;Juego de Ocio&amp;quot; ya que si creo que suena más natural y que transmite su significado correctamente. Bueno, ahora actualizo la pagina. En el mismo tema, para las otras cajas, aunque aún encuentro que no me gusta tanto por que tiene que ver un poco con &amp;quot;suerte&amp;quot; pondré &amp;quot;Dicha Imperfecta&amp;quot; para &amp;quot;Flawed Bliss&amp;quot;, por alguna razón es la que más me gusta. :) Todavía no sé cual sería mejor para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;... Por ahora pondré &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot; aunque tengo el sentimiento de que eso es demasiado largo y cansará después de leerlo tantas veces. (UnH tiende a repetir el nombre de las cajas como 10+ veces en algunos capítulos...) [[User:Mertius|Mertius]] 13:35, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Ah sí, ahora me acordé. Igual sigo sin inclinarme por nada para Sevennight in Mud... Pero lo que sí, propuse Ociosidad a propósito porque me parecía que las cajas requerían de esa pomposidad (o más bien, esencialismo, quitándole elementos característicos de uno en uno ¿Cuándo un banco pierde su &amp;quot;banqueidad&amp;quot;?) en los nombres lol. Quizás no hace falta adornar la palabra si no buscar una más elegante... bleh, si existiera. PD: Estaba pensando para el primero, qué tal algo parecido a &amp;quot;Aula de la Disconformidad&amp;quot;? Es sólo que no me parece que Rechazo transmita la repulsión de Mogi por su destino. Ugh no lo consideren propuesta, pero sí algo como a tener en cuenta. Después de repetirlo varias veces en mi cabeza me desagrada lol.[[User:Lne|Lne]] 23:24, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, donde empiezo?...:&lt;br /&gt;
1- Creo que &amp;quot;Juego de Ocio&amp;quot;, es lo suficientemente pomposo para usarlo como titulo de película,xD. Creo que palabras como ociosidad y &amp;quot;banqueidad&amp;quot;(se que no existe es solo para aclarar mi punto), se usan mas para describir características que para designar nombres, por algo es que Ocio, es la raíz de la palabra Ociosidad y no al revés.&lt;br /&gt;
2- Mogi, SI tiene repulsión por su destino, eso es un hecho en el que estamos de acuerdo; pero,el nombre de esa caja y de hecho de todas a excepción de la del vol 3, fueron nombres designados por Maria, así que, son nombres que se originan desde su punto de vista(Maria), que ninguno de los usuarios los haya cambiado, es porque o no hubo la oportunidad o no era necesario.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 23:59, 29 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=70777</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=70777"/>
		<updated>2010-07-29T03:39:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hoy es «2 de Marzo». Seguramente hoy es&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Opcional podría ser &amp;quot;Estoy seguro de que es...&amp;quot;, en fin no hay mucho que decir aquí, después de todo es una oración sencilla con contexto claramente definido --&amp;gt; «2 de Marzo».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué estaré confirmando vehementemente la fecha en mi cabeza?&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Si vamos directo del inglés seria mas cercano algo asi como “¿Por qué me preocupara tanto esta/la fecha?”, aunque no es que esta este necesariamente mal, ps les dejo la inquietud &amp;lt;Lne&amp;gt; Sí, lo cambiaron para que tenga más sentido después de la primera traducción, igual creo que así queda bien. &amp;lt;Caramu&amp;gt;Entiendo porque &amp;quot;confirmar vehementemente&amp;quot;, pero no te parece un poco exagerado?, el hecho de afirmarte algo y el no saber porqué es suficiente para aclarar de que el personaje siente que es peculiar, no se si me hice entender, pero bueno lo dejo a su disposición, la verdad me gustaba mas antes que era un tanto mas simple--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Estoy seguro de que es porque el cielo aún está nublado, a pesar de que ya estemos en Marzo. Probablemente es eso. Es la culpa del tiempo &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; No sé si traducir “weather” como ambiente o tiempo. &amp;lt;Lne&amp;gt; Técnicamente es tiempo, aunque podríamos llegar a tomarnos la licencia poética de poner &amp;quot;clima&amp;quot; (que es incorrecta estrictamente hablando lol), &amp;quot;ambiente&amp;quot; me parece cercano a la idea del texto, pero que no vale la pena transmitir el contenido que tiene a través del contexto. &amp;lt;Caramu&amp;gt;veredicto final déjalo así, funciona para ti y funciona para mi, lo único que me falta decir para no desperdiciar el de hecho de que ya metí mi cuchara, es que aunque &amp;quot;ambiente&amp;quot;, sea mejor, no suena muy bien, ¿cierto?, la mejor opción es siempre la que encaja mejor y mantiene mas significado, así que &amp;quot;tiempo&amp;quot;, es la mejor --&amp;gt; el hecho de que esté un poco melancólico, considerando que recientemente, las nubes han estado escondiendo el cielo azul todo el tiempo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Geez”. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Leí el original en ingles, y tampoco estoy muy de acuerdo, si bien lo reprocha (que el cielo este tan negro), esta &amp;quot;melancolico&amp;quot;, así que un suspiro no seria mejor? &amp;lt;Lne&amp;gt;Sí es verdad, aunque no sé si un suspiro... alargaría demasiado la oración, pero en última instancia es mejor que &amp;quot;cielos&amp;quot;. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Tampoco tiene que ser algo exagerado, incluso si no es un suspiro, un &amp;quot;...&amp;quot;, también sirve, la idea es mantener el animo,xD P.D: no continue con la idea original de suspiro, proque no recuerdo su onomatopeya, de momento se me ocurrio esto, asi que veamos que opinan,xD --&amp;gt;me pregunto...cuándo es que el cielo se va a aclarar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me encontraba en el aula, con tiempo de sobra para el comienzo de clases.&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;Creo que deberíamos ser un poco más consistentes si vamos a usar &amp;quot;aula de clases&amp;quot; o &amp;quot;salón de clases&amp;quot;, es lo mismo, pero el usar ambas indiscriminadamente no es estético --&amp;gt;Estaba pensando en estas cosas poco graciosas, mientras miraba afuera de la ventana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creo que pienso en eso porque me siento mal. No, no es un problema de salud&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambie toda la oración, pero es que sencillamente el texto original es un tanto ambiguo --&amp;gt;. Me siento como de costumbre. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; O “como de costumbre”--&amp;gt; Sólo que...de alguna manera... me siento... incómodo. No lo puedo expresar bien, pero se siente como si de repente&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;súbitamente&amp;quot;, ¿no es muy formal? --&amp;gt; fuera el único sin sombra. Es más como el “algo esta mal”-tipo de ‘incómodo’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...qué raro, no encuentro la razón. Ayer no hubo nada inusual y esta mañana desayuné, escuché el nuevo álbum de mi artista favorito en el tren, y obtuve un saludable 5 en el programa de la fortuna que vi de casualidad. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...]and I had a safe 5 in the fortune-telling show I watched by chance.”&amp;lt;Caramu&amp;gt; eso quiere decir sencillamente que el resultado no es no es ni bueno ni malo, pero no de momento no se me ocurre como cambiarlo--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Decidí no dar mas vueltas al asunto y tomé un [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 Notas del Traductor#Umaibō|Umaibō]] de mi mochila. El sabor de este día era de puerco. Le di una mordida. Sin importar cuántos me coma, jamás me canso del sabor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Otra vez con el Umaibō? De verdad que no puedes te cansas de ellos...¿Sabes? Si continúas comiendo Umaibō, tu sangre se tornará color Umaibō.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Errr&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Por alguna razón, siempre que Kazuki, no sabe inmediatamente con que responder, dice un &amp;quot;...Err&amp;quot; o algo así, es menor, pero creo que si lo vamos a usar deberíamos usarlo siempre de la misma manera --&amp;gt;, ¿Y qué color es ese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡¿Y como sabría eso?!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;&amp;quot;¿Como voy a saberlo?&amp;quot;/&amp;quot;¡¿Y como sabría eso?!&amp;quot;, me parece buena alternativa, no se mucho de japones, pero si ves suficiente anime, te das cuenta de que tipo de frases usa un personaje como Kokone...suena ambiguo si lo digo así pero, es más una corazonada... --&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La chica que esta bromeando despreocupadamente conmigo es mi compañera de clase, Kokone Kirino. Su cabello marrón, que está en algún lugar entre largo y semi-largo, está atado en una cola de caballo en el centro de una posición alta en su cabeza. Kokone cambia su peinado todo el tiempo, pero parece que le gusta el actual. O al menos, tengo el sentimiento que sólo he visto este estilo recientemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ahora que lo pienso, tienes bastantes cosas azules, ¿no? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...] you have quite a lot blue things, haven&#039;t you?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah sí, me gusta el azul... Ah, cierto, ¡Kazu-kun! ¿No hay algo diferente en mí hoy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone dijo súbitamente y me observo con una chispa en su mirada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Mh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Qué será? No hay manera de que se me ocurra algo si me lo preguntas así, tomando por sorpresa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Te daré una pista! ¡Ha habido un cambio en mi punto de encanto!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miré sus senos por reflejo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Whoah, ¡Hey! ¿¡Por qué mis senos!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bueno, es porque has estado presumiendo por todos lados que al fin llegaste a una copa D, así que estaba seguro de que...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Obvio que estos dos ojos míos son mi encanto! Y de cualquier manera, ¡los senos no se ponen más grandes de una vez! ¿¡O es este tu deseo!? ¡Pervertido! Maníaco de senos! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “You obscure perv! You tit maniac!” &amp;lt;Lne&amp;gt; No puedo decir gran cosa lol. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Así es la vida, no lo toman ni como elogio...Ahem, creo que decir &amp;quot;pervertido oscuro&amp;quot;, es redundante y suena raro en español, dejemoslo en el bueno, viejo , y sencillo pervertido(estaba tentado a colocar pervertido de closet, que probablemente sea lo que quisieron decir, pero me contuve, merezco una galleta)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...perdón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No hay forma de que sepa acerca de tus encantos auto-proclamados, pero por ahora me disculparé.&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambia un tanto, pero si tomamos de referencia la &amp;quot;anécdota&amp;quot; anterior de la campaña política de &amp;quot;¡Finalmente copa B!&amp;quot;, creo que no esta tan mal &amp;lt;Caramu&amp;gt; Me gusta como lo cambiaste pero ahora parece como un poco sarcástico, así que lo cambie un poquito--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Entonces?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone miró directo a mis ojos con expectativa. Debo admitir que sus ojos son grandes. Me avergoncé un poco cuando me di cuenta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-..¿Creo que tu rostro se ve igual que siempre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dije sin realmente mirar mucho a su rostro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ¿Qué? ¿Que mi cara está preciosa como siempre, dijiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No, no dije eso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Dilo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estaba siendo presionado. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “compelled”, como ser presionado, forzado, obligado.&amp;lt;Caramu&amp;gt;*Thumbs up*--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A decir verdad, hoy estoy usando maquillaje &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Que las furias caigan sobre mí--&amp;gt;. Entonces, dime...¿Cómo está? ¿¿Cómo está?&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Esta repetición es intencional, ya que ella lo dice dos veces como por la emoción.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No vi cambio en absoluto. No observo ningún cambio con respecto al día anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Bueno, no hay manera de que pueda evaluar tal cosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dije con toda honestidad y fallé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-‘Tal cosa’... ¿¡Dices!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fui golpeado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ouch...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Tz! ¡Qué granuja más aburrido eres! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; &amp;quot;Tz! What a boring rascal you are!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dijo en una voz forzada, pero... aah, ella en verdad puede que haya estado un poquito enojada. Kokone hizo un gesto como si me estuviera escupiendo y fue hacia los otros compañeros de clase a enseñar su cara con maquillaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahora estoy cansado. Kokone puede que sea divertida, pero no puedo lidiar con su temperamento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Acabado con la discusión de amantes? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando me di vuelta, lo primero que entró en mi campo de visión fueron sus tres piercings &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; En mi país, usamos la misma palabra que en ingles, puede que haya una mejor opción por algún lado. &amp;lt;Lne&amp;gt; Tampoco puedo decir mucho, en especial porque no hay una descripición exacta de lo que son... Por ahora dejémoslo así supongo.&amp;lt;Caramu&amp;gt; Primero, en mi país también se le llaman piercings, y Segundo, observa las ilustraciones: &amp;quot;Son piercings&amp;quot;--&amp;gt; en la oreja derecha. Sólo existe una persona en esta escuela que tiene semejante estilo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Daiya. Eso no era particularmente una discusión de amantes. ¿Adónde estabas mirando para llegar a esa conclusión? &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cualquier forma, mi amigo Daiya Oomine, simplemente desdeñó mi objeción. Sí, es tan arrogante como de costumbre. Bueno, creo que sería raro que alguien como él, que se pone ese tipo de accesorios y no sólo ignora las reglas de la escuela sino que las provoca, se rebajase. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Abased himself” &amp;lt;Lne&amp;gt; Creo que esto está más cerca--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Pero en serio no notaste el maquillaje? Hasta yo puedo reconocer la diferencia. Y yo estoy absoluta y completamente falto de interés por ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿En serio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellos eran vecinos y parece que se conocen desde la infancia, desde preescolar &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; ¿Jardín sólo se usa en mi país acaso? Por ahora no lo cambio... pero no me gusta la oración en general asi que puede que vuelva más adelante sobre esto.&amp;lt;Caramu&amp;gt; En mi país se usan ambas; pero, no se si cambiarlo, y tampoco es que tenga mucho problema con el uno o el otro--&amp;gt;. Que no tuviera ningún interés en ella era una mentira sin duda alguna. Aún así, no darse cuenta algo que Daiya sí notó puede significar un pequeño problema. Después de todo, es alguien que no está interesado en otros y no parece siquiera ver a la gente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...pero sabes... &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Puede que más adelante revise esto, no me convence. &amp;lt;Caramu&amp;gt; creo que yo diria un simple &amp;quot;...pero, aja tu sabes...me parece que...&amp;quot;, ese es el problema de apuntar a un español universal--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenía la sensación de que ya ella se había puesto maquillaje el día anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ya veo, te entiendo, Kazu. Asi que revelaste tus pensamientos internos al decirle a esta perra ‘No estoy interesado en ti’ &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Perra = “bitch”? No me gusta/se traducir insultos...--&amp;gt;. Estoy de acuerdo contigo. Yo tomaré la misma actitud. Pero seré más directo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Ultima oración, traduje un aproximado de bluntly. “But I’ll do it more bluntly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Tú! ¡Presidente malicioso! ¡Te puedo escuchar claramente! &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; En exclamaciones de este tipo, creo que es valido la reiteración del pronombre para darle mas &amp;quot;impacto&amp;quot;, por decirlo así --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya ignoro esta chica de audición admirable &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Sharp-eared” &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá creo que lo mejor es conservar el estilo hiperbólico del relato--&amp;gt; y continuó hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazu, para alejar el tema de conversación de esta chica irrelevante; ¿sabías que hoy viene una estudiante de transferencia? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; ¿Sería mas correcto dejarlo en masculino o femenino? Masculino para hacer el genero un poco mas neutro o femenino para evitar confusiones. “la estudiante de [...]” o “el estudiante de [...]” al menos hasta que se especifique explícitamente en el texto &amp;lt;Lne&amp;gt; creo que está bien dejarlo en femenino, ya que no es un misterio a esta altura y no vale la pena intentar reproducir la neutralidad del inglés, *SPOILER VOL 2!!!!!!!!!!!!!!!!*ya en el segundo volumen vamos a tener suficiente con eso lol.&amp;lt;Caramu&amp;gt; Si y bastante..pero, no estoy seguro de si este es el caso y me refiero a que al parecer, Daiya si sabe que es mujer, despues de todo el primer ejemplo que coloca es el de una chica problemática, donde muy bien pudo ser un hombre, aunque tal vez sea tan solo una coincidencia--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Una estudiante de transferencia?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afirmaré esto otra vez pero, hoy es «2 de Marzo» . ¿Por qué alguien se transferiría a mitad del curso? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Como; a la mitad del curso. &amp;lt;Caramu&amp;gt;Usemos a la mitad del curso, suena mucho mejor, aunque también podría ser año lectivo, pero eso es irrelevante--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Una estudiante de transferencia!? ¿¡Sin bromas!? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone, como es esperado, había escuchado nuestra charla y alzó su voz para preguntar esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kiri. No te estoy hablando a ti. No intervengas desde allá &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Ellos dos están por la ventana hablando, mientras que Kokone esta exhibiendo su maquillaje a un grupo de compañeros, supondré que mas hacia los alrededores de su puesto junto a la puerta --&amp;gt;. Ah, ¡pero no te acerques tampoco! No es bueno para mi salud mental cuando esa cara desesperadamente maquillada entra en mi visión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Q-qué!? ¡Como si tú pudieras hablar, Daiya! Deberías comenzar pronto a pensar en una manera de cambiar tu personalidad mendaz. ¿Tal vez ayudaría tenerte colgado de los pies por 24 horas, para que finalmente te llegue sangre a la cabeza y seas capaz de decir algo decente?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estos dos sí que tienen una lengua venenosa&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Es de ardor popular, pero me gusta más que &amp;quot;desagradable&amp;quot; --&amp;gt;... para evitar que siguieran abusando verbalmente el uno del otro, alcé mi voz un poco y regresé al tema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Un estudiante de transferencia, ¿verdad? Creo que he escuchado de ello.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ante estas palabras Daiya cerró su boca tal y como había planeado y me clavó la mirada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Quién te dijo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preguntó posteriormente con una cara seria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ¿Por qué quieres saber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No respondas a una pregunta con una pregunta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Errr... ¿Quién fue otra vez? ¿No fuiste tú?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eso es imposible. Recién me enteré cuando fui a la sala del personal para un asunto. No debería haber habido oportunidad para contarte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿En serio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Este tipo de rumores se difunden inmediatamente. Pero aparentemente ni esta chismosa, Kiri, sabía de esto todavía. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; El “ello” de aquí en adelante significa la transferencia, ¿se entenderá bien? &amp;lt;Lne&amp;gt; Se, si bien no parece corresponderse del todo, no me choca...&amp;lt;Mertius&amp;gt; Después de volver a leerlo, tal vez &amp;quot;esto&amp;quot; sea mejor, lo cambiaré aunque no estoy un 100% seguro. &amp;lt;Caramu&amp;gt; También tengo una opinión dividida al respecto , creo que va mejor el &amp;quot;ello&amp;quot;, &amp;quot;Pero, aparentemente ni esta chismosa , Kiri, habia oido acerca de ello&amp;quot;, bueno creo que lo que esta funciona --&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto parecía ser verdad, considerando su reacción. Y no sólo ella; nadie en el primer año sexto curso parecía saberlo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Por eso concluí que la información había sido guardada en secreto hasta el día de la transferencia, que es hoy. Pero entonces, ¿Por qué lo sabes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Err?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué será?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, como sea. ¿Pero no es raro, Kazu? ¿Por qué alguien vendría de transferencia a estas alturas? Creo que debe haber algunas circunstancias. Por ejemplo, ¿qué tal si es la hija problemática de uno de los presidentes del consejo, y fue expulsada de las otras escuelas? En ese caso tendría sentido que la información fuera confidencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Daiya, no es bueno formar prejuiciar en base a suposiciones. Quiero decir, que es un hecho que ella se encuentra en una posición de desconfianza; además, todo el mundo te está escuchando secretamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los estudiantes, que en verdad estaban escuchando nuestras palabras con la otra oreja, sonrieron amargamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Ah? ¿Por qué me debería importar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uwaa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el momento en que dejé escapar un suspiro por la actitud arrogante de Daiya, la campana sonó. Mis compañeros de clase salieron disparados de vuelta a sus asientos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone, cuyo asiento estaba en el lado de la ventana, abrió la ventana y se recostó hacia afuera. Aparentemente ella quería ver a la estudiante de transferencia lo más pronto posible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Oh!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparentemente habiendo encontrado una persona que parecía ser una, Kokone alzó su voz. Después de haber dejado salir este ‘Oh’, se sentó en su asiento con una expresión &lt;br /&gt;
congelada, a pesar de haber estado tan alegre cuando miraba por la ventana anteriormente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Me pregunto que habrá pasado?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone sonrió y murmuró ‘¡Esto es increíble!’. Probablemente no era sólo yo, pero todos querían preguntarle qué pasaba, pero nuestro profesor de inicio &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “homeroom teacher” &amp;lt;Lne&amp;gt; Sin comentarios por ahora...&amp;lt;Caramu&amp;gt; Nunca intente traducir esa frase, es como un &amp;quot;coordinador de clase&amp;quot;(Asi lo llamabamos en mi colegio), pero no se si colocarlo así, básicamente es un profesor que asignado a alguna de las materias del curso, que coordina junto al grupo las actividades culturales y cosas como el consejo estudiantil, no se si la explicación sobra, pero bueno...--&amp;gt; entró al aula en ese momento. La silueta de una chica se podía ver detrás del cristal esmerilado de la puerta. Esta tenía que ser la estudiante de transferencia. Mirando alrededor del aula, el profesor adivinó que todos estaban curiosos por la persona detrás de la puerta, e inmediatamente la llamó para que entrara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La silueta detrás de la puerta se movió.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y entonces la vi... Ella. &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;Bueno, ya volví he estado algo ocupado, con suerte hoy me pongo al día, aunque no es que este del todo libre... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En un instante...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como si hubiera sido empujado por un barranco, el escenario cambió por completo &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;todo a la vez&amp;quot;, es mas cercano al original, pero no suena muy bien en mis oídos no importa cuantas veces lo lea, así que pongo esto que no cambia el sentido y es mas usado &amp;lt;Lne&amp;gt; Está bien así por mí, igual no tiene gran importancia la forma en que cambia la escena.--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primero oí un ruido. Uno áspero, como si el escenario estuviera siendo borrado, &amp;lt;u&amp;gt;como si se estuviese volteando de adentro hacia afuera&amp;lt;/u&amp;gt;. Forzosamente, violentamente, un fragmento de escenario tras otro se lanzaron sobre mi. Una y otra vez escenarios similares aparecieron. Mi consciencia estaba a punto de explotar, pero entonces fue jalada y forzosamente amontonada en una pequeña caja metálica. Déjà vu. Déjà vu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yo soy Aya Otonashi.” Lo escuché.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Soy Aya Otonashi.” Lo escuché.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Soy Aya Otonashi.” Suficiente, ¡ya lo escuché!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rechacé la gigantesca cantidad de información que estaba intentando introducir en mi mente. Quiero decir, no hay manera de que todo quepa &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt;Hmm, no estoy muy seguro de esta frase, denme tiempo para ver que se me ocurre --&amp;gt;. Mi cerebro se sobrecargaría.  No puedo procesarlo todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qué,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qué cosas más incomprensibles... ¿Estoy yo...? &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Tengo la impresión de que ese pronombre sobra, pero a falta de alternativas...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me di cuenta de que estaba teniendo ideas incomprensibles y por eso corté mi pensamiento... Y retorné.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Eh? ¿Qué es lo que acabo de pensar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Habiendo olvidado esto, encaré hacia el frente y la miré. &amp;lt;u&amp;gt;Miré a la estudiante de transferencia llamada Aya Otonashi, cuyo nombre aún no sabía.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró sólo esto. En una voz baja como si a ella no le importase si podíamos entenderla.&amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Creo que ya había hecho esta misma modificación en otra parte, pero me suena poco natural usar el subjuntivo dos veces seguidas.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Para conseguir el efecto de Deja Vu, esta parte fue copiada de la 13118ava vez con algunas pequeñas modificaciones. Si se altera esta parte (comenzando desde las ultimas palabras subrayadas) favor de hacer los cambios apropiados en la 13118ava vez. Recordatorio: cambia un poco, no es una copia 100% fiel de la 13118ava vez pero tiene que ser muy similar.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aya Otonashi se bajó de la plataforma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A causa de su extremadamente corta introducción, la clase comenzó a ponerse ruidosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin importarle en lo más mínimo el desconcierto de nuestros compañeros de clase, vino caminando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hacia mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirándome directamente a la cara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella se sentó naturalmente en el asiento vacío al lado del mío &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Agh, no me gusta así como está pero si saco el asiento primero, le quito el énfasis que me parece necesario.--&amp;gt;, &amp;lt;u&amp;gt;casi como si ese asiento hubiese sido preparado para ella desde el principio.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me observaba con sospecha cuando la miré silenciosamente sin poder hacer nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...me imagino que debería decir algo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, encantado en conocerte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aún así, su ceño fruncido no cambió ni un poco.&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; De hecho colocar solo &amp;quot;su ceño fruncido no cambio ni un poco&amp;quot;, funciona en español, pero creo que es mejor asi--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eso es todo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Te he preguntado, si eso fue todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es que hay algo más? Aún si lo dices, no puedo pensar en nada. Después de todo, este es nuestro primer encuentro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero el ambiente me forzó a decir algo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, tu uniforme. ¿Es ese uniforme de tu escuela anterior? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san no reaccionó de ninguna forma ante mis palabras frenéticas y sólo me miró fijamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Eh, ¿Entonces?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viendo mi confusión, Otonashi-san suspiró por alguna razón y sonrió. Una sonrisa como si ella estuviera asombrada por la torpeza de un niño. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...] amazed at a shallow-witted child.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Te contaré algo bueno, Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Eh? ¿Pero aún no le había dicho mi nombre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero esta sorpresa no era más que insignificante. Otonashi-san me dijo algo que me hizo quedar completamente quieto &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; lo dejo a su parecer pero &amp;quot;completamente pasmado&amp;quot;, no es mejor?--&amp;gt; por cinco segundos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kasumi Mogi esta usando bragas azul celeste.&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;esta usando...&amp;quot;, es suficiente para saber que se refiere a hoy--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El estilo básico de Kasumi Mogi durante educación física no era un uniforme de gimnasio sino su uniforme usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoy, ella estaba mirando otra vez a los chicos jugando fútbol y, vestida en su uniforme, se encontraba con una expresión invariable como la de un adorno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las pálidas piernas que se extendían desde la falda de Mogi-san eran tan delgadas, que parecían poder romperse en cualquier momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y yo estaba, por alguna razón, durmiendo con mi cabeza sobre su regazo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; No estoy seguro como traducir “lap” - “[...] on this lap of hers” &amp;lt;Lne&amp;gt; me parece más preciso así, aunque la verdad no estoy seguro si realmente es así... &amp;lt;Caramu&amp;gt; regazo, esa es la palabra, pero creo la frase necesita algo de trabajo... &amp;lt;Lne&amp;gt; *adoración de rodillas* Es una palabra que no uso mucho, pero sí, es la que va.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, sí. Tampoco tengo idea de lo que está pasando. Aunque ciertamente hay una profunda sensación de dicha, no la puedo disfrutar, ya que estoy intentando desesperadamente detener con un pañuelo el sangrado en mi nariz. No terminaría bien si no lo hiciera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De hecho, puedo recordar cómo llegué a aquí&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambie bastante la frase, les doy libertad total de hacerla picadillo si no se sienten cómodos con ella, mientas suene mejor y no se pierda tanto--&amp;gt;. Gracias a Otonashi-san, perdí la concentración&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt;...Hmmm, no se me ocurre nada mejor, pero bueno como ya dije denle muela pirañas--&amp;gt;, fui golpeado de lleno por una pelota de fútbol en la cara y mi nariz comenzó a sangrar. Como Mogi-san se estaba preocupando por mí, por alguna razón, me dejó dormir apoyando mi cabeza sobre su regazo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las piernas de Mogi-san no son suaves para nada, y para ser honesto, hasta dolía un poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me pregunto por qué se preocupará tanto por mí. Miré arriba hacia Mogi-san, pero no pude comprender nada en su rostro ausente de toda expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero yo estaba feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muy, muy feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mención de ‘bragas’ por Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claro que estaba sorprendido. No sólo por su falta de contexto y su imprevisibilidad. Lo que quiero decir es, Otonashi dijo “Te contaré algo bueno”. Así que ella declaró que la información de «Kasumi Mogi» es «algo bueno» para mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mi amor por Mogi-san, ni siquiera ha sido divulgado a Daiya y Kokone&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt;Aun tengo la forma anterior de este texto, y del modo que lo dice es mas como decir:&amp;quot;ni siquiera esa turba de chismosos se ha enterado&amp;quot;...--&amp;gt;. Así que no hay manera de que Otonashi-san, a quien acabo de conocer hoy, lo sepa. Y aún así, ella hizo ese comentario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......Mogi-san. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Originalmente “say”... Pero me da la sensación que un “emm” sería mas correcto &amp;lt;Lne&amp;gt; Quizás... supongo que no es tan relevante (el &amp;quot;say&amp;quot;). &amp;lt;Caramu&amp;gt; Hmm, casi que cualquier expresión que sirva para llamar la atención (hey, oye, umm, etc ) sirve ahí, incluso puedes omitirla completamente--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Qué pasa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san respondió en una voz bajita. Era como la voz de una pequeña ave, que encajaba con su estatura pequeña y apariencia delicada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoy, umm, ¿Se te acercó Otonashi-san en algún momento? &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; Okay, en esta flojee, pero &amp;quot;dime&amp;quot;, no encaja muy bien ahi, el hace alguna especie de sonido, al intentar preguntarle, pero no saber como decir &amp;quot;oye, Otonashi-san dice que tus bragas son azul celeste, ¿es cierto?&amp;quot;...xD, ok estoy exagerando, pero el punto es que el no esta muy seguro de como preguntarle y por eso duda... &amp;lt;Lne&amp;gt; Voto por el status quo.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿la estudiante de transferencia, Otonashi-san? ...no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Tampoco, se conocen muy bien, ¿cierto? &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; ¿verdad? = ¿cierto?, solo que, la segunda creo que va mejor con la frase--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san asintió con su cabeza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Hizo alguna cosa sospechosa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella pensó por un momento y después meneó su cabeza. Su cabello ligeramente rizado onduló. &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; si tu dices &amp;quot;se ondulo&amp;quot;, me suena como si hubiese ido a un salón de belleza y se hubiese echado algo(Que por cierto, no tengo la menor idea si usan algun shampoo o maquina para ondular cabello, y no estoy realmente interesado en averiguarlo), claro que &amp;quot;onduló al viento&amp;quot;, es la frase que queria usar, pero, no estoy seguro... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Por qué preguntas...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella inclinó su cabeza y preguntó.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, no... Si no pasó nada entonces está bien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando desplacé mi mirada al terreno deportivo, Otonashi-san estaba parada sola en el centro del patio de la escuela en una pose desanimada, no mostrando interés en la bola ni en las chicas que se alborotaban tras ella. Cuando la pelota fue rodando casualmente hacia ella, ella la devolvió débilmente. ...eer, ¿esa chica no era del equipo contrario?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mmhh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tal vez he estado pensando demasiado, creyendo que ella había notado mis sentimientos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tal vez el impacto de la apariencia y actitud de Otonashi-san me hizo leer demasiado entre líneas, al escuchar algo tan inesperado de sus labios&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; Ayúdenme un poco a componer esta frase, ese punto seguido que estaba se tiene que ir, no son dos ideas aparte, el dice que por ser Maria como es, incluso la palabra mas insignificante tiene gran impacto, esa es la idea &amp;lt;Lne&amp;gt; A ver qué tal.&amp;lt;Caramu&amp;gt; *thumbs up*--&amp;gt;. Una lógica que cualquiera podría entender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin embargo... ¿por qué no puedo creerlo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san miró hacia donde yo estaba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y se quedó así sin apartar su mirada en ningún momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirándome fijamente a los ojos. Audazmente alzó la orilla de su boca. Aunque la lección todavía no había terminado, vino caminando hacia mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antes de que me diera cuenta, estaba de pie. Abandonando el privilegio de dormir en el regazo de Mogi-san, que supuestamente era la mayor dicha para mí. Mi cuerpo entero temblaba. No es una metáfora; de verdad estaba temblando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al parecer, Mogi-san al notar a Otonashi-san, se tensó con ansiedad y se puso de pie al igual que yo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Justo entonces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un viento repentino sopló. Era un viento completamente súbito. Un viento que no se podría haber previsto. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este viento súbito alzó la falda de Mogi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san inmediatamente empujó su falda hacia abajo. Pero sólo el frente. Yo estaba parado detrás de ella. Justo después de que el viento terminara, Mogi-san se dio vuelta y me miró. Ella ciertamente no mostraba expresión como siempre, pero creo que sus mejillas se veían ligeramente rojas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella movió su boca como para decir “¿Los viste?”. No, puede que haya hablado, pero no pude escuchar su voz bajita. Meneé mi cabeza frenéticamente. Creo, debido a mi reacción frenética, que era obvio que los había visto. Pero Mogi-san no respondió y echó su mirada hacia abajo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá el referente de &amp;quot;los&amp;quot;, ¿cuál sería? Porque me suena a que se refiere a &amp;quot;panties&amp;quot; cosa que en castellano no necesariamente funciona &amp;lt;Mertius&amp;gt; Si, son hacia los panties. Pero no encontré otra manera de decir &amp;quot;sus panties&amp;quot; para evitar la repetición.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san instantáneamente vino hasta mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eché un vistazo a su expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Aah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces entendí la razón por la cual estaba temblando así&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; Estas son el tipo de cosas que hay que intentar mantener consistentes, por mas irrelevante, que en un principio parezca; antes, usaste estremecer, y desde acá temblar, igual las cambie a temblar, pero la idea es ir tomando apuntes, de esas pequeñas e insignificantes cosas que le dan mas sentido a la narración; por supuesto, mi gramática en mis monólogos no es una de ellas --&amp;gt;. Leí el significado que contenía su expresión. Una actitud que no había ni una vez sido dirigida hacia mí en toda mi vida hasta ahora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Hostilidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué? ¿Por qué era dirigida a alguien como yo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san alzó la orilla de su boca y frunció su ceño. Mientras estaba temblando, incapaz de moverme, ella colocó su mano en mi hombro y puso sus labios cerca de mi oreja.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eran azul celeste, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san lo había sabido todo. Mi afecto hacia Mogi-san, que un viento súbito expondría sus bragas a mí, ella lo había sabido todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su declaración no era una broma. Esto era una... amenaza para insinuar que me entendía, que sabía mi modo de pensar, que me estaba gobernando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino, con esto debes haber recordado, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me observó mientras permanecía petrificado. Nos quedamos así por algunos instantes; pero, al ver que no le respondía,  pareció asombrarse de mí, apartó su mirada hacia el suelo y suspiró.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Así que es inútil, aunque fui tan lejos... ya veo, estás un nivel más torpe hoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella murmuró sus quejas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si te has olvidado, recuérdalo ahora. Mi nombre es «Maria».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...¿«Maria»? No, emm... tú eres «Aya Otonashi», ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿E-es ese un seudónimo o algo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Cállate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frunció su ceño sin siquiera intentar ocultar su irritación.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno...no eres rival para mí si actúas así, de modo que actuaré según mi propia conveniencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san dijo esto y me dio la espalda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, espera...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accidentalmente la detuve. Se dio vuelta, aparentemente estresada. Involuntariamente me estremecí por su expresión de disgusto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No estoy seguro. Pero juzgando por la actitud de Otonashi-san, tal vez...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Tal vez es posible que nosotros ya nos hayamos conocido?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escuchando estas palabras, Otonashi-san alzó la orilla de su boca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sí, nosotros eramos amantes en nuestra vida anterior. Oh mi amado Hathaway, ¡qué miserable es tu estado actual! No eras tan tonto en ese entonces cuando me alababas, la princesa del país enemigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-.........err, ¿eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me quedé sin palabras. Otonashi-san parecía satisfecha viéndome así y, por primera vez en ese día, sonrió genuinamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Estoy bromeando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El día siguiente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vi el cadáver de Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez|13118ava vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 8946ta vez|8946ta vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=70776</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=70776"/>
		<updated>2010-07-29T03:29:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hoy es «2 de Marzo». Seguramente hoy es&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Opcional podría ser &amp;quot;Estoy seguro de que es...&amp;quot;, en fin no hay mucho que decir aquí, después de todo es una oración sencilla con contexto claramente definido --&amp;gt; «2 de Marzo».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué estaré confirmando vehementemente la fecha en mi cabeza?&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Si vamos directo del inglés seria mas cercano algo asi como “¿Por qué me preocupara tanto esta/la fecha?”, aunque no es que esta este necesariamente mal, ps les dejo la inquietud &amp;lt;Lne&amp;gt; Sí, lo cambiaron para que tenga más sentido después de la primera traducción, igual creo que así queda bien. &amp;lt;Caramu&amp;gt;Entiendo porque &amp;quot;confirmar vehementemente&amp;quot;, pero no te parece un poco exagerado?, el hecho de afirmarte algo y el no saber porqué es suficiente para aclarar de que el personaje siente que es peculiar, no se si me hice entender, pero bueno lo dejo a su disposición, la verdad me gustaba mas antes que era un tanto mas simple--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Estoy seguro de que es porque el cielo aún está nublado, a pesar de que ya estemos en Marzo. Probablemente es eso. Es la culpa del tiempo &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; No sé si traducir “weather” como ambiente o tiempo. &amp;lt;Lne&amp;gt; Técnicamente es tiempo, aunque podríamos llegar a tomarnos la licencia poética de poner &amp;quot;clima&amp;quot; (que es incorrecta estrictamente hablando lol), &amp;quot;ambiente&amp;quot; me parece cercano a la idea del texto, pero que no vale la pena transmitir el contenido que tiene a través del contexto. &amp;lt;Caramu&amp;gt;veredicto final déjalo así, funciona para ti y funciona para mi, lo único que me falta decir para no desperdiciar el de hecho de que ya metí mi cuchara, es que aunque &amp;quot;ambiente&amp;quot;, sea mejor, no suena muy bien, ¿cierto?, la mejor opción es siempre la que encaja mejor y mantiene mas significado, así que &amp;quot;tiempo&amp;quot;, es la mejor --&amp;gt; el hecho de que esté un poco melancólico, considerando que recientemente, las nubes han estado escondiendo el cielo azul todo el tiempo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cielos &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Geez”. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Leí el original en ingles, y tampoco estoy muy de acuerdo, si bien lo reprocha (que el cielo este tan negro), esta &amp;quot;melancolico&amp;quot;, así que un suspiro no seria mejor? &amp;lt;Lne&amp;gt;Sí es verdad, aunque no sé si un suspiro... alargaría demasiado la oración, pero en última instancia es mejor que &amp;quot;cielos&amp;quot;. --&amp;gt;, me pregunto cuándo es que el cielo se va a aclarar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me encontraba en el aula, con tiempo de sobra para el comienzo de clases.&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;Creo que deberíamos ser un poco más consistentes si vamos a usar &amp;quot;aula de clases&amp;quot; o &amp;quot;salón de clases&amp;quot;, es lo mismo, pero el usar ambas indiscriminadamente no es estético --&amp;gt;Estaba pensando en estas cosas poco graciosas, mientras miraba afuera de la ventana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creo que pienso en eso porque me siento mal. No, no es un problema de salud&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambie toda la oración, pero es que sencillamente el texto original es un tanto ambiguo --&amp;gt;. Me siento como de costumbre. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; O “como de costumbre”--&amp;gt; Sólo que...de alguna manera... me siento... incómodo. No lo puedo expresar bien, pero se siente como si de repente&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;súbitamente&amp;quot;, ¿no es muy formal? --&amp;gt; fuera el único sin sombra. Es más como el “algo esta mal”-tipo de ‘incómodo’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...qué raro, no encuentro la razón. Ayer no hubo nada inusual y esta mañana desayuné, escuché el nuevo álbum de mi artista favorito en el tren, y obtuve un saludable 5 en el programa de la fortuna que vi de casualidad. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...]and I had a safe 5 in the fortune-telling show I watched by chance.”&amp;lt;Caramu&amp;gt; eso quiere decir sencillamente que el resultado no es no es ni bueno ni malo, pero no de momento no se me ocurre como cambiarlo--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Decidí no dar mas vueltas al asunto y tomé un [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 Notas del Traductor#Umaibō|Umaibō]] de mi mochila. El sabor de este día era de puerco. Le di una mordida. Sin importar cuántos me coma, jamás me canso del sabor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Otra vez con el Umaibō? De verdad que no puedes te cansas de ellos...¿Sabes? Si continúas comiendo Umaibō, tu sangre se tornará color Umaibō.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Errr&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Por alguna razón, siempre que Kazuki, no sabe inmediatamente con que responder, dice un &amp;quot;...Err&amp;quot; o algo así, es menor, pero creo que si lo vamos a usar deberíamos usarlo siempre de la misma manera --&amp;gt;, ¿Y qué color es ese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡¿Y como sabría eso?!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;&amp;quot;¿Como voy a saberlo?&amp;quot;/&amp;quot;¡¿Y como sabría eso?!&amp;quot;, me parece buena alternativa, no se mucho de japones, pero si ves suficiente anime, te das cuenta de que tipo de frases usa un personaje como Kokone...suena ambiguo si lo digo así pero, es más una corazonada... --&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La chica que esta bromeando despreocupadamente conmigo es mi compañera de clase, Kokone Kirino. Su cabello marrón, que está en algún lugar entre largo y semi-largo, está atado en una cola de caballo en el centro de una posición alta en su cabeza. Kokone cambia su peinado todo el tiempo, pero parece que le gusta el actual. O al menos, tengo el sentimiento que sólo he visto este estilo recientemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ahora que lo pienso, tienes bastantes cosas azules, ¿no? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...] you have quite a lot blue things, haven&#039;t you?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah sí, me gusta el azul... Ah, cierto, ¡Kazu-kun! ¿No hay algo diferente en mí hoy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone dijo súbitamente y me observo con una chispa en su mirada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Mh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Qué será? No hay manera de que se me ocurra algo si me lo preguntas así, tomando por sorpresa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Te daré una pista! ¡Ha habido un cambio en mi punto de encanto!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miré sus senos por reflejo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Whoah, ¡Hey! ¿¡Por qué mis senos!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bueno, es porque has estado presumiendo por todos lados que al fin llegaste a una copa D, así que estaba seguro de que...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Obvio que estos dos ojos míos son mi encanto! Y de cualquier manera, ¡los senos no se ponen más grandes de una vez! ¿¡O es este tu deseo!? ¡Pervertido! Maníaco de senos! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “You obscure perv! You tit maniac!” &amp;lt;Lne&amp;gt; No puedo decir gran cosa lol. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Así es la vida, no lo toman ni como elogio...Ahem, creo que decir &amp;quot;pervertido oscuro&amp;quot;, es redundante y suena raro en español, dejemoslo en el bueno, viejo , y sencillo pervertido(estaba tentado a colocar pervertido de closet, que probablemente sea lo que quisieron decir, pero me contuve, merezco una galleta)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...perdón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No hay forma de que sepa acerca de tus encantos auto-proclamados, pero por ahora me disculparé.&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambia un tanto, pero si tomamos de referencia la &amp;quot;anécdota&amp;quot; anterior de la campaña política de &amp;quot;¡Finalmente copa B!&amp;quot;, creo que no esta tan mal &amp;lt;Caramu&amp;gt; Me gusta como lo cambiaste pero ahora parece como un poco sarcástico, así que lo cambie un poquito--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Entonces?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone miró directo a mis ojos con expectativa. Debo admitir que sus ojos son grandes. Me avergoncé un poco cuando me di cuenta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-..¿Creo que tu rostro se ve igual que siempre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dije sin realmente mirar mucho a su rostro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ¿Qué? ¿Que mi cara está preciosa como siempre, dijiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No, no dije eso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Dilo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estaba siendo presionado. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “compelled”, como ser presionado, forzado, obligado.&amp;lt;Caramu&amp;gt;*Thumbs up*--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A decir verdad, hoy estoy usando maquillaje &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Que las furias caigan sobre mí--&amp;gt;. Entonces, dime...¿Cómo está? ¿¿Cómo está?&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Esta repetición es intencional, ya que ella lo dice dos veces como por la emoción.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No vi cambio en absoluto. No observo ningún cambio con respecto al día anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Bueno, no hay manera de que pueda evaluar tal cosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dije con toda honestidad y fallé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-‘Tal cosa’... ¿¡Dices!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fui golpeado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ouch...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Tz! ¡Qué granuja más aburrido eres! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; &amp;quot;Tz! What a boring rascal you are!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dijo en una voz forzada, pero... aah, ella en verdad puede que haya estado un poquito enojada. Kokone hizo un gesto como si me estuviera escupiendo y fue hacia los otros compañeros de clase a enseñar su cara con maquillaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahora estoy cansado. Kokone puede que sea divertida, pero no puedo lidiar con su temperamento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Acabado con la discusión de amantes? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando me di vuelta, lo primero que entró en mi campo de visión fueron sus tres piercings &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; En mi país, usamos la misma palabra que en ingles, puede que haya una mejor opción por algún lado. &amp;lt;Lne&amp;gt; Tampoco puedo decir mucho, en especial porque no hay una descripición exacta de lo que son... Por ahora dejémoslo así supongo.&amp;lt;Caramu&amp;gt; Primero, en mi país también se le llaman piercings, y Segundo, observa las ilustraciones: &amp;quot;Son piercings&amp;quot;--&amp;gt; en la oreja derecha. Sólo existe una persona en esta escuela que tiene semejante estilo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Daiya. Eso no era particularmente una discusión de amantes. ¿Adónde estabas mirando para llegar a esa conclusión? &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cualquier forma, mi amigo Daiya Oomine, simplemente desdeñó mi objeción. Sí, es tan arrogante como de costumbre. Bueno, creo que sería raro que alguien como él, que se pone ese tipo de accesorios y no sólo ignora las reglas de la escuela sino que las provoca, se rebajase. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Abased himself” &amp;lt;Lne&amp;gt; Creo que esto está más cerca--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Pero en serio no notaste el maquillaje? Hasta yo puedo reconocer la diferencia. Y yo estoy absoluta y completamente falto de interés por ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿En serio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellos eran vecinos y parece que se conocen desde la infancia, desde preescolar &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; ¿Jardín sólo se usa en mi país acaso? Por ahora no lo cambio... pero no me gusta la oración en general asi que puede que vuelva más adelante sobre esto.&amp;lt;Caramu&amp;gt; En mi país se usan ambas; pero, no se si cambiarlo, y tampoco es que tenga mucho problema con el uno o el otro--&amp;gt;. Que no tuviera ningún interés en ella era una mentira sin duda alguna. Aún así, no darse cuenta algo que Daiya sí notó puede significar un pequeño problema. Después de todo, es alguien que no está interesado en otros y no parece siquiera ver a la gente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...pero sabes... &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Puede que más adelante revise esto, no me convence. &amp;lt;Caramu&amp;gt; creo que yo diria un simple &amp;quot;...pero, aja tu sabes...me parece que...&amp;quot;, ese es el problema de apuntar a un español universal--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenía la sensación de que ya ella se había puesto maquillaje el día anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ya veo, te entiendo, Kazu. Asi que revelaste tus pensamientos internos al decirle a esta perra ‘No estoy interesado en ti’ &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Perra = “bitch”? No me gusta/se traducir insultos...--&amp;gt;. Estoy de acuerdo contigo. Yo tomaré la misma actitud. Pero seré más directo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Ultima oración, traduje un aproximado de bluntly. “But I’ll do it more bluntly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Tú! ¡Presidente malicioso! ¡Te puedo escuchar claramente! &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; En exclamaciones de este tipo, creo que es valido la reiteración del pronombre para darle mas &amp;quot;impacto&amp;quot;, por decirlo así --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya ignoro esta chica de audición admirable &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Sharp-eared” &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá creo que lo mejor es conservar el estilo hiperbólico del relato--&amp;gt; y continuó hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazu, para alejar el tema de conversación de esta chica irrelevante; ¿sabías que hoy viene una estudiante de transferencia? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; ¿Sería mas correcto dejarlo en masculino o femenino? Masculino para hacer el genero un poco mas neutro o femenino para evitar confusiones. “la estudiante de [...]” o “el estudiante de [...]” al menos hasta que se especifique explícitamente en el texto &amp;lt;Lne&amp;gt; creo que está bien dejarlo en femenino, ya que no es un misterio a esta altura y no vale la pena intentar reproducir la neutralidad del inglés, *SPOILER VOL 2!!!!!!!!!!!!!!!!*ya en el segundo volumen vamos a tener suficiente con eso lol.&amp;lt;Caramu&amp;gt; Si y bastante..pero, no estoy seguro de si este es el caso y me refiero a que al parecer, Daiya si sabe que es mujer, despues de todo el primer ejemplo que coloca es el de una chica problemática, donde muy bien pudo ser un hombre, aunque tal vez sea tan solo una coincidencia--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Una estudiante de transferencia?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afirmaré esto otra vez pero, hoy es «2 de Marzo» . ¿Por qué alguien se transferiría a mitad del curso? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Como; a la mitad del curso. &amp;lt;Caramu&amp;gt;Usemos a la mitad del curso, suena mucho mejor, aunque también podría ser año lectivo, pero eso es irrelevante--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Una estudiante de transferencia!? ¿¡Sin bromas!? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone, como es esperado, había escuchado nuestra charla y alzó su voz para preguntar esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kiri. No te estoy hablando a ti. No intervengas desde allá &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Ellos dos están por la ventana hablando, mientras que Kokone esta exhibiendo su maquillaje a un grupo de compañeros, supondré que mas hacia los alrededores de su puesto junto a la puerta --&amp;gt;. Ah, ¡pero no te acerques tampoco! No es bueno para mi salud mental cuando esa cara desesperadamente maquillada entra en mi visión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Q-qué!? ¡Como si tú pudieras hablar, Daiya! Deberías comenzar pronto a pensar en una manera de cambiar tu personalidad mendaz. ¿Tal vez ayudaría tenerte colgado de los pies por 24 horas, para que finalmente te llegue sangre a la cabeza y seas capaz de decir algo decente?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estos dos sí que tienen una lengua venenosa&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Es de ardor popular, pero me gusta más que &amp;quot;desagradable&amp;quot; --&amp;gt;... para evitar que siguieran abusando verbalmente el uno del otro, alcé mi voz un poco y regresé al tema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Un estudiante de transferencia, ¿verdad? Creo que he escuchado de ello.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ante estas palabras Daiya cerró su boca tal y como había planeado y me clavó la mirada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Quién te dijo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preguntó posteriormente con una cara seria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ¿Por qué quieres saber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No respondas a una pregunta con una pregunta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Errr... ¿Quién fue otra vez? ¿No fuiste tú?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eso es imposible. Recién me enteré cuando fui a la sala del personal para un asunto. No debería haber habido oportunidad para contarte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿En serio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Este tipo de rumores se difunden inmediatamente. Pero aparentemente ni esta chismosa, Kiri, sabía de esto todavía. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; El “ello” de aquí en adelante significa la transferencia, ¿se entenderá bien? &amp;lt;Lne&amp;gt; Se, si bien no parece corresponderse del todo, no me choca...&amp;lt;Mertius&amp;gt; Después de volver a leerlo, tal vez &amp;quot;esto&amp;quot; sea mejor, lo cambiaré aunque no estoy un 100% seguro. &amp;lt;Caramu&amp;gt; También tengo una opinión dividida al respecto , creo que va mejor el &amp;quot;ello&amp;quot;, &amp;quot;Pero, aparentemente ni esta chismosa , Kiri, habia oido acerca de ello&amp;quot;, bueno creo que lo que esta funciona --&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto parecía ser verdad, considerando su reacción. Y no sólo ella; nadie en el primer año sexto curso parecía saberlo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Por eso concluí que la información había sido guardada en secreto hasta el día de la transferencia, que es hoy. Pero entonces, ¿Por qué lo sabes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Err?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué será?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, como sea. ¿Pero no es raro, Kazu? ¿Por qué alguien vendría de transferencia a estas alturas? Creo que debe haber algunas circunstancias. Por ejemplo, ¿qué tal si es la hija problemática de uno de los presidentes del consejo, y fue expulsada de las otras escuelas? En ese caso tendría sentido que la información fuera confidencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Daiya, no es bueno formar prejuiciar en base a suposiciones. Quiero decir, que es un hecho que ella se encuentra en una posición de desconfianza; además, todo el mundo te está escuchando secretamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los estudiantes, que en verdad estaban escuchando nuestras palabras con la otra oreja, sonrieron amargamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Ah? ¿Por qué me debería importar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uwaa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el momento en que dejé escapar un suspiro por la actitud arrogante de Daiya, la campana sonó. Mis compañeros de clase salieron disparados de vuelta a sus asientos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone, cuyo asiento estaba en el lado de la ventana, abrió la ventana y se recostó hacia afuera. Aparentemente ella quería ver a la estudiante de transferencia lo más pronto posible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Oh!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparentemente habiendo encontrado una persona que parecía ser una, Kokone alzó su voz. Después de haber dejado salir este ‘Oh’, se sentó en su asiento con una expresión &lt;br /&gt;
congelada, a pesar de haber estado tan alegre cuando miraba por la ventana anteriormente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Me pregunto que habrá pasado?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone sonrió y murmuró ‘¡Esto es increíble!’. Probablemente no era sólo yo, pero todos querían preguntarle qué pasaba, pero nuestro profesor de inicio &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “homeroom teacher” &amp;lt;Lne&amp;gt; Sin comentarios por ahora...&amp;lt;Caramu&amp;gt; Nunca intente traducir esa frase, es como un &amp;quot;coordinador de clase&amp;quot;(Asi lo llamabamos en mi colegio), pero no se si colocarlo así, básicamente es un profesor que asignado a alguna de las materias del curso, que coordina junto al grupo las actividades culturales y cosas como el consejo estudiantil, no se si la explicación sobra, pero bueno...--&amp;gt; entró al aula en ese momento. La silueta de una chica se podía ver detrás del cristal esmerilado de la puerta. Esta tenía que ser la estudiante de transferencia. Mirando alrededor del aula, el profesor adivinó que todos estaban curiosos por la persona detrás de la puerta, e inmediatamente la llamó para que entrara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La silueta detrás de la puerta se movió.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y entonces la vi... Ella. &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;Bueno, ya volví he estado algo ocupado, con suerte hoy me pongo al día, aunque no es que este del todo libre... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En un instante...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como si hubiera sido empujado por un barranco, el escenario cambió por completo &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;todo a la vez&amp;quot;, es mas cercano al original, pero no suena muy bien en mis oídos no importa cuantas veces lo lea, así que pongo esto que no cambia el sentido y es mas usado &amp;lt;Lne&amp;gt; Está bien así por mí, igual no tiene gran importancia la forma en que cambia la escena.--&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primero oí un ruido. Uno áspero, como si el escenario estuviera siendo borrado, &amp;lt;u&amp;gt;como si se estuviese volteando de adentro hacia afuera&amp;lt;/u&amp;gt;. Forzosamente, violentamente, un fragmento de escenario tras otro se lanzaron sobre mi. Una y otra vez escenarios similares aparecieron. Mi consciencia estaba a punto de explotar, pero entonces fue jalada y forzosamente amontonada en una pequeña caja metálica. Déjà vu. Déjà vu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yo soy Aya Otonashi.” Lo escuché.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Soy Aya Otonashi.” Lo escuché.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Soy Aya Otonashi.” Suficiente, ¡ya lo escuché!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rechacé la gigantesca cantidad de información que estaba intentando introducir en mi mente. Quiero decir, no hay manera de que todo quepa &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt;Hmm, no estoy muy seguro de esta frase, denme tiempo para ver que se me ocurre --&amp;gt;. Mi cerebro se sobrecargaría.  No puedo procesarlo todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qué,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qué cosas más incomprensibles... ¿Estoy yo...? &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Tengo la impresión de que ese pronombre sobra, pero a falta de alternativas...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me di cuenta de que estaba teniendo ideas incomprensibles y por eso corté mi pensamiento... Y retorné.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Eh? ¿Qué es lo que acabo de pensar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Habiendo olvidado esto, encaré hacia el frente y la miré. &amp;lt;u&amp;gt;Miré a la estudiante de transferencia llamada Aya Otonashi, cuyo nombre aún no sabía.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró sólo esto. En una voz baja como si a ella no le importase si podíamos entenderla.&amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Creo que ya había hecho esta misma modificación en otra parte, pero me suena poco natural usar el subjuntivo dos veces seguidas.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Para conseguir el efecto de Deja Vu, esta parte fue copiada de la 13118ava vez con algunas pequeñas modificaciones. Si se altera esta parte (comenzando desde las ultimas palabras subrayadas) favor de hacer los cambios apropiados en la 13118ava vez. Recordatorio: cambia un poco, no es una copia 100% fiel de la 13118ava vez pero tiene que ser muy similar.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aya Otonashi se bajó de la plataforma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A causa de su extremadamente corta introducción, la clase comenzó a ponerse ruidosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin importarle en lo más mínimo el desconcierto de nuestros compañeros de clase, vino caminando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hacia mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirándome directamente a la cara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella se sentó naturalmente en el asiento vacío al lado del mío &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Agh, no me gusta así como está pero si saco el asiento primero, le quito el énfasis que me parece necesario.--&amp;gt;, &amp;lt;u&amp;gt;casi como si ese asiento hubiese sido preparado para ella desde el principio.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me observaba con sospecha cuando la miré silenciosamente sin poder hacer nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...me imagino que debería decir algo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, encantado en conocerte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aún así, su ceño fruncido no cambió ni un poco.&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; De hecho colocar solo &amp;quot;su ceño fruncido no cambio ni un poco&amp;quot;, funciona en español, pero creo que es mejor asi--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eso es todo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Te he preguntado, si eso fue todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es que hay algo más? Aún si lo dices, no puedo pensar en nada. Después de todo, este es nuestro primer encuentro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero el ambiente me forzó a decir algo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, tu uniforme. ¿Es ese uniforme de tu escuela anterior? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san no reaccionó de ninguna forma ante mis palabras frenéticas y sólo me miró fijamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Eh, ¿Entonces?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viendo mi confusión, Otonashi-san suspiró por alguna razón y sonrió. Una sonrisa como si ella estuviera asombrada por la torpeza de un niño. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...] amazed at a shallow-witted child.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Te contaré algo bueno, Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Eh? ¿Pero aún no le había dicho mi nombre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero esta sorpresa no era más que insignificante. Otonashi-san me dijo algo que me hizo quedar completamente quieto &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; lo dejo a su parecer pero &amp;quot;completamente pasmado&amp;quot;, no es mejor?--&amp;gt; por cinco segundos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kasumi Mogi esta usando bragas azul celeste.&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;esta usando...&amp;quot;, es suficiente para saber que se refiere a hoy--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El estilo básico de Kasumi Mogi durante educación física no era un uniforme de gimnasio sino su uniforme usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoy, ella estaba mirando otra vez a los chicos jugando fútbol y, vestida en su uniforme, se encontraba con una expresión invariable como la de un adorno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las pálidas piernas que se extendían desde la falda de Mogi-san eran tan delgadas, que parecían poder romperse en cualquier momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y yo estaba, por alguna razón, durmiendo con mi cabeza sobre su regazo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; No estoy seguro como traducir “lap” - “[...] on this lap of hers” &amp;lt;Lne&amp;gt; me parece más preciso así, aunque la verdad no estoy seguro si realmente es así... &amp;lt;Caramu&amp;gt; regazo, esa es la palabra, pero creo la frase necesita algo de trabajo... &amp;lt;Lne&amp;gt; *adoración de rodillas* Es una palabra que no uso mucho, pero sí, es la que va.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, sí. Tampoco tengo idea de lo que está pasando. Aunque ciertamente hay una profunda sensación de dicha, no la puedo disfrutar, ya que estoy intentando desesperadamente detener con un pañuelo el sangrado en mi nariz. No terminaría bien si no lo hiciera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De hecho, puedo recordar cómo llegué a aquí&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambie bastante la frase, les doy libertad total de hacerla picadillo si no se sienten cómodos con ella, mientas suene mejor y no se pierda tanto--&amp;gt;. Gracias a Otonashi-san, perdí la concentración&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt;...Hmmm, no se me ocurre nada mejor, pero bueno como ya dije denle muela pirañas--&amp;gt;, fui golpeado de lleno por una pelota de fútbol en la cara y mi nariz comenzó a sangrar. Como Mogi-san se estaba preocupando por mí, por alguna razón, me dejó dormir apoyando mi cabeza sobre su regazo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las piernas de Mogi-san no son suaves para nada, y para ser honesto, hasta dolía un poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me pregunto por qué se preocupará tanto por mí. Miré arriba hacia Mogi-san, pero no pude comprender nada en su rostro ausente de toda expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero yo estaba feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muy, muy feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mención de ‘bragas’ por Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claro que estaba sorprendido. No sólo por su falta de contexto y su imprevisibilidad. Lo que quiero decir es, Otonashi dijo “Te contaré algo bueno”. Así que ella declaró que la información de «Kasumi Mogi» es «algo bueno» para mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mi amor por Mogi-san, ni siquiera ha sido divulgado a Daiya y Kokone&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt;Aun tengo la forma anterior de este texto, y del modo que lo dice es mas como decir:&amp;quot;ni siquiera esa turba de chismosos se ha enterado&amp;quot;...--&amp;gt;. Así que no hay manera de que Otonashi-san, a quien acabo de conocer hoy, lo sepa. Y aún así, ella hizo ese comentario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......Mogi-san. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Originalmente “say”... Pero me da la sensación que un “emm” sería mas correcto &amp;lt;Lne&amp;gt; Quizás... supongo que no es tan relevante (el &amp;quot;say&amp;quot;). &amp;lt;Caramu&amp;gt; Hmm, casi que cualquier expresión que sirva para llamar la atención (hey, oye, umm, etc ) sirve ahí, incluso puedes omitirla completamente--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Qué pasa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san respondió en una voz bajita. Era como la voz de una pequeña ave, que encajaba con su estatura pequeña y apariencia delicada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoy, umm, ¿Se te acercó Otonashi-san en algún momento? &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; Okay, en esta flojee, pero &amp;quot;dime&amp;quot;, no encaja muy bien ahi, el hace alguna especie de sonido, al intentar preguntarle, pero no saber como decir &amp;quot;oye, Otonashi-san dice que tus bragas son azul celeste, ¿es cierto?&amp;quot;...xD, ok estoy exagerando, pero el punto es que el no esta muy seguro de como preguntarle y por eso duda... &amp;lt;Lne&amp;gt; Voto por el status quo.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿la estudiante de transferencia, Otonashi-san? ...no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Tampoco, se conocen muy bien, ¿cierto? &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; ¿verdad? = ¿cierto?, solo que, la segunda creo que va mejor con la frase--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san asintió con su cabeza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Hizo alguna cosa sospechosa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella pensó por un momento y después meneó su cabeza. Su cabello ligeramente rizado onduló. &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; si tu dices &amp;quot;se ondulo&amp;quot;, me suena como si hubiese ido a un salón de belleza y se hubiese echado algo(Que por cierto, no tengo la menor idea si usan algun shampoo o maquina para ondular cabello, y no estoy realmente interesado en averiguarlo), claro que &amp;quot;onduló al viento&amp;quot;, es la frase que queria usar, pero, no estoy seguro... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Por qué preguntas...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella inclinó su cabeza y preguntó.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, no... Si no pasó nada entonces está bien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando desplacé mi mirada al terreno deportivo, Otonashi-san estaba parada sola en el centro del patio de la escuela en una pose desanimada, no mostrando interés en la bola ni en las chicas que se alborotaban tras ella. Cuando la pelota fue rodando casualmente hacia ella, ella la devolvió débilmente. ...eer, ¿esa chica no era del equipo contrario?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mmhh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tal vez he estado pensando demasiado, creyendo que ella había notado mis sentimientos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tal vez el impacto de la apariencia y actitud de Otonashi-san me hizo leer demasiado entre líneas, al escuchar algo tan inesperado de sus labios&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; Ayúdenme un poco a componer esta frase, ese punto seguido que estaba se tiene que ir, no son dos ideas aparte, el dice que por ser Maria como es, incluso la palabra mas insignificante tiene gran impacto, esa es la idea &amp;lt;Lne&amp;gt; A ver qué tal.&amp;lt;Caramu&amp;gt; *thumbs up*--&amp;gt;. Una lógica que cualquiera podría entender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin embargo... ¿por qué no puedo creerlo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san miró hacia donde yo estaba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y se quedó así sin apartar su mirada en ningún momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirándome fijamente a los ojos. Audazmente alzó la orilla de su boca. Aunque la lección todavía no había terminado, vino caminando hacia mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antes de que me diera cuenta, estaba de pie. Abandonando el privilegio de dormir en el regazo de Mogi-san, que supuestamente era la mayor dicha para mí. Mi cuerpo entero temblaba. No es una metáfora; de verdad estaba temblando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al parecer, Mogi-san al notar a Otonashi-san, se tensó con ansiedad y se puso de pie al igual que yo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Justo entonces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un viento repentino sopló. Era un viento completamente súbito. Un viento que no se podría haber previsto. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este viento súbito alzó la falda de Mogi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san inmediatamente empujó su falda hacia abajo. Pero sólo el frente. Yo estaba parado detrás de ella. Justo después de que el viento terminara, Mogi-san se dio vuelta y me miró. Ella ciertamente no mostraba expresión como siempre, pero creo que sus mejillas se veían ligeramente rojas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella movió su boca como para decir “¿Los viste?”. No, puede que haya hablado, pero no pude escuchar su voz bajita. Meneé mi cabeza frenéticamente. Creo, debido a mi reacción frenética, que era obvio que los había visto. Pero Mogi-san no respondió y echó su mirada hacia abajo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá el referente de &amp;quot;los&amp;quot;, ¿cuál sería? Porque me suena a que se refiere a &amp;quot;panties&amp;quot; cosa que en castellano no necesariamente funciona &amp;lt;Mertius&amp;gt; Si, son hacia los panties. Pero no encontré otra manera de decir &amp;quot;sus panties&amp;quot; para evitar la repetición.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san instantáneamente vino hasta mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eché un vistazo a su expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Aah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces entendí la razón por la cual estaba temblando así&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; Estas son el tipo de cosas que hay que intentar mantener consistentes, por mas irrelevante, que en un principio parezca; antes, usaste estremecer, y desde acá temblar, igual las cambie a temblar, pero la idea es ir tomando apuntes, de esas pequeñas e insignificantes cosas que le dan mas sentido a la narración; por supuesto, mi gramática en mis monólogos no es una de ellas --&amp;gt;. Leí el significado que contenía su expresión. Una actitud que no había ni una vez sido dirigida hacia mí en toda mi vida hasta ahora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Hostilidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué? ¿Por qué era dirigida a alguien como yo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san alzó la orilla de su boca y frunció su ceño. Mientras estaba temblando, incapaz de moverme, ella colocó su mano en mi hombro y puso sus labios cerca de mi oreja.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eran azul celeste, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san lo había sabido todo. Mi afecto hacia Mogi-san, que un viento súbito expondría sus bragas a mí, ella lo había sabido todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su declaración no era una broma. Esto era una... amenaza para insinuar que me entendía, que sabía mi modo de pensar, que me estaba gobernando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino, con esto debes haber recordado, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me observó mientras permanecía petrificado. Nos quedamos así por algunos instantes; pero, al ver que no le respondía,  pareció asombrarse de mí, apartó su mirada hacia el suelo y suspiró.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Así que es inútil, aunque fui tan lejos... ya veo, estás un nivel más torpe hoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella murmuró sus quejas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si te has olvidado, recuérdalo ahora. Mi nombre es «Maria».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...¿«Maria»? No, emm... tú eres «Aya Otonashi», ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿E-es ese un seudónimo o algo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Cállate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frunció su ceño sin siquiera intentar ocultar su irritación.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno...no eres rival para mí si actúas así, de modo que actuaré según mi propia conveniencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san dijo esto y me dio la espalda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, espera...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accidentalmente la detuve. Se dio vuelta, aparentemente estresada. Involuntariamente me estremecí por su expresión de disgusto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No estoy seguro. Pero juzgando por la actitud de Otonashi-san, tal vez...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Tal vez es posible que nosotros ya nos hayamos conocido?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escuchando estas palabras, Otonashi-san alzó la orilla de su boca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sí, nosotros eramos amantes en nuestra vida anterior. Oh mi amado Hathaway, ¡qué miserable es tu estado actual! No eras tan tonto en ese entonces cuando me alababas, la princesa del país enemigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-.........err, ¿eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me quedé sin palabras. Otonashi-san parecía satisfecha viéndome así y, por primera vez en ese día, sonrió genuinamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Estoy bromeando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El día siguiente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vi el cadáver de Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez|13118ava vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 8946ta vez|8946ta vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=70775</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=70775"/>
		<updated>2010-07-29T03:22:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada; Fortuna Imperfecta; Fortuna Carente; Ilusión de Dicha; Falsa Providencia; Felicidad Imperfecta; Dicha Imperfecta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Game of Idleness - Juego de la Ociosidad&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el&amp;quot;Aula del rechazo&amp;quot;, creo que &amp;quot;felicidad fallada&amp;quot;, es un tanto...hmm, creo que algo como:&amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot;,&amp;quot;fortuna carente&amp;quot;, &amp;quot;ilusión de dicha&amp;quot;, &amp;quot;falsa providencia&amp;quot;...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:14, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Buenas ideas, cuando las vi se me ocurrió &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; al combinar una de las tuyas con la mía, ya que creo que es lo más aproximado (Y que también hace sentido). Ya que &amp;quot;Flawed&amp;quot; es algo que esta imperfecto + &amp;quot;Bliss&amp;quot; que es felicidad extrema. Que crees de ella? [[User:Mertius|Mertius]] 21:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que puedo decir, simple y al grano, es cierto que es mejor que una palabra adornada como &amp;quot;fortuna&amp;quot; o &amp;quot;providencia&amp;quot;, supongo que si pase de largo es porque, la pensé demasiado,xDDD [[User:Caramu|Caramu]] 21:27, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Lo que pasa con el nombre es &amp;quot;flawed bliss&amp;quot; creo que al menos la parte de &amp;quot;bliss&amp;quot; tiene que ser traducido como felicidad/éxtasis. Que tal parece &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;? Es un poco mas &#039;adornado&#039; y sigue con el mismo significado (y tal vez sea hasta más fiel) [[User:Mertius|Mertius]] 21:44, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, intenta &amp;quot;leerlo&amp;quot;, usa &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;, y léelo, dime que impresión te da, si no funciona deja &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot;, por lo menos hasta que tengamos opinión de Lne y Macko, veamos que prefieren, y si nos ayuda a decidirnos.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:25, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Si, &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; se lee más fácil, puse este nombre en la pagina al menos temporalmente (en lo que macko/lne dicen su opinión). Por eso fue que tenía &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; en el principio, por que me gustaba como sonaba (aunque no está tan &#039;correcto&#039;) Por si acaso, te acuerdas del nombre de la otra caja que aparece en el vol 1? Si no te recuerdas, la discutimos cuando aparezca. [[User:Mertius|Mertius]] 22:40, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La otra caja?...que recuerde, mencionan 3 cajas en el volumen 1, la de Kazuki(la cuál rechaza), El aula del Rechazo, y Felicidad Imperfecta, mencionan algún otra???...ah y si es que te referías a la del volumen 3 y 4, aun no han dado el nombre, probablemente sea &amp;quot;Kingdom Royale&amp;quot;, la cuál no tengo idea de como traducirla,xD&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 23:41, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:La de &amp;lt;span title=&amp;quot;Kokone&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER (Pon el cursor aca)&amp;lt;/span&amp;gt;. Ella tenía una caja ¿no? Que era que ella quería vivir ese día (o algo) sin lamentar nada.  [[User:Mertius|Mertius]] 02:41, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ehmm, esa caja es el Aula del Rechazo y es de &amp;lt;span title=&amp;quot;Mogi Kasumi&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:48, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, en verdad que pensé que ella tenía una caja también. [[User:Mertius|Mertius]] 03:57, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No se si decir que es un comentario aparte, pero, la caja del volumen 3 y 4, creo que me equivoque al asumir que el nombre era &amp;quot;Kingdom Royale&amp;quot;, y me parece mas bien que es &amp;quot;Game of Idleness&amp;quot;, que seria algo así como &amp;quot;Juego de Ocio&amp;quot;...Bueno, para que vayamos pensándola&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:02, 28 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sí, es Game of Idleness en el vol.3. Con respecto a &amp;quot;Flawed Bliss&amp;quot;, ¿qué tal &amp;quot;Dicha Imperfecta&amp;quot;? (no tomar en serio lo siguiente: &amp;quot;Dicha Estropeada&amp;quot;). Con respecto al del volumen tres me parece que lo más cercano es &amp;quot;Juego de la Ociosidad&amp;quot;, pero no sé si me convence... Tenía la impresión de que idle tiene connotaciones distintas de ocio, pero estoy viendo que no es tan así. Oh well, supongo que así está bien. El Sevennight in Mud o Week in Mud por ahora no tengo idea de cómo traducirlo así que no comento nada. [[User:Lne|Lne]] 01:20, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aún no he leído el volumen 3, así que no opino en esa caja, pero suena que tienes una buena traducción, ya que por el nombre, puedo decir que entiendo que es como un &#039;juego&#039; se hace como sin prestar mucha atención/aburrido (en caso de que esto ayude). Lo que pasa con &amp;quot;Dicha Imperfecta&amp;quot; es lo mismo que &amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot; encuentro que es más como para decir que es una suerte imperfecta más que para felicidad, esa caja es más como que cumple el deseo del que la use, en otra palabras los hace feliz, mientras a la &#039;caja&#039; la hace infeliz, por eso el imperfección, no creo que tenga tanto que ver con suerte/fortuna aunque el nombre suene mejor con esas opciones. =x El de sevennight in mud, si no tienes una nueva idea, que tal las ideas que ya hemos propuesto? Hay alguna que te guste más? (PD: He estado ocupado recientemente y no he podido seguir traduciendo :( Tal vez pueda terminar el próximo capítulo la semana que viene) [[User:Mertius|Mertius]] 02:25, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Me parecieron muy embarradas todas XD. Nah, el tema es que no estoy muy seguro de qué quiere decir con el lodo... es una imagen que no me va tanto... O sea no la logro aplicar a ningún personaje, si bien menciona al final (posible spoiler a continuación) a la chica esa como sumida en un barro, no me quedó una idea clara de qué quería decir con eso, en todo caso lo vuelvo a leer después. Y como no me resulta representativo de nada, no me llama a decir nada lol. [[User:Lne|Lne]] 03:14, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por lo que yo me recuerdo al menos, el lodo se refiere a las emociones &amp;quot;sucias&amp;quot; que ella tenía. Cuando dice, por ejemplo, cubierta de lodo, es como que ella esta cubierta en emociones negativas como el odio y la culpa de aquel evento. Está más claro ahora? :) [[User:Mertius|Mertius]] 03:20, 29 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es mucho mas practico mandar a alguien a que vuelva a leer el volumen que explicar como funcionan esas cajas,xD (Entenderlas es difícil y a veces que con 2 lecturas aun se te escapan cosas). Personalmente, &amp;quot;Juego de Ocio&amp;quot; y &amp;quot;Juego de Ociosidad&amp;quot;, a mi parecer son lo mismo, si quieres irte por algo que se parezca mas al original escoge la segunda, pero en significado practico, ambas son lo mismo, por ello, ya que estamos &amp;quot;adaptando&amp;quot; al español, creo que es mejor la primera, es mas fácil de entender y mas directa &amp;quot;ociosidad&amp;quot;...es una palabra que creo me haría un nudo en la lengua antes de terminar de pronunciarla, suena exagerada, y lo importante en una traducción, es usar las palabras para poder transmitir las ideas, y no las ideas para adornar las palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.D: Con respecto a lo del lodo...es difícil explicarlo sin caer en spoilers, pero la idea principal es que el lodo son pensamientos y sentimientos negativos (culpa, rencor, odio-hacia ti mismo y los demás-,etc. ), que se acumulan y que como el lodo, son diciles de quitar, se te pegan, se acumula, y al final, fácilmente se vuelve un pantano que te arrastra hacia el fondo&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:22, 29 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=70750</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=70750"/>
		<updated>2010-07-28T22:02:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada; Fortuna Imperfecta; Fortuna Carente; Ilusión de Dicha; Falsa Providencia; Felicidad Imperfecta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el&amp;quot;Aula del rechazo&amp;quot;, creo que &amp;quot;felicidad fallada&amp;quot;, es un tanto...hmm, creo que algo como:&amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot;,&amp;quot;fortuna carente&amp;quot;, &amp;quot;ilusión de dicha&amp;quot;, &amp;quot;falsa providencia&amp;quot;...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:14, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Buenas ideas, cuando las vi se me ocurrió &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; al combinar una de las tuyas con la mía, ya que creo que es lo más aproximado (Y que también hace sentido). Ya que &amp;quot;Flawed&amp;quot; es algo que esta imperfecto + &amp;quot;Bliss&amp;quot; que es felicidad extrema. Que crees de ella? [[User:Mertius|Mertius]] 21:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que puedo decir, simple y al grano, es cierto que es mejor que una palabra adornada como &amp;quot;fortuna&amp;quot; o &amp;quot;providencia&amp;quot;, supongo que si pase de largo es porque, la pensé demasiado,xDDD [[User:Caramu|Caramu]] 21:27, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Lo que pasa con el nombre es &amp;quot;flawed bliss&amp;quot; creo que al menos la parte de &amp;quot;bliss&amp;quot; tiene que ser traducido como felicidad/éxtasis. Que tal parece &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;? Es un poco mas &#039;adornado&#039; y sigue con el mismo significado (y tal vez sea hasta más fiel) [[User:Mertius|Mertius]] 21:44, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, intenta &amp;quot;leerlo&amp;quot;, usa &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;, y léelo, dime que impresión te da, si no funciona deja &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot;, por lo menos hasta que tengamos opinión de Lne y Macko, veamos que prefieren, y si nos ayuda a decidirnos.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:25, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Si, &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; se lee más fácil, puse este nombre en la pagina al menos temporalmente (en lo que macko/lne dicen su opinión). Por eso fue que tenía &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; en el principio, por que me gustaba como sonaba (aunque no está tan &#039;correcto&#039;) Por si acaso, te acuerdas del nombre de la otra caja que aparece en el vol 1? Si no te recuerdas, la discutimos cuando aparezca. [[User:Mertius|Mertius]] 22:40, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La otra caja?...que recuerde, mencionan 3 cajas en el volumen 1, la de Kazuki(la cuál rechaza), El aula del Rechazo, y Felicidad Imperfecta, mencionan algún otra???...ah y si es que te referías a la del volumen 3 y 4, aun no han dado el nombre, probablemente sea &amp;quot;Kingdom Royale&amp;quot;, la cuál no tengo idea de como traducirla,xD&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 23:41, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:La de &amp;lt;span title=&amp;quot;Kokone&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER (Pon el cursor aca)&amp;lt;/span&amp;gt;. Ella tenía una caja ¿no? Que era que ella quería vivir ese día (o algo) sin lamentar nada.  [[User:Mertius|Mertius]] 02:41, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ehmm, esa caja es el Aula del Rechazo y es de &amp;lt;span title=&amp;quot;Mogi Kasumi&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:48, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, en verdad que pensé que ella tenía una caja también. [[User:Mertius|Mertius]] 03:57, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No se si decir que es un comentario aparte, pero, la caja del volumen 3 y 4, creo que me equivoque al asumir que el nombre era &amp;quot;Kingdom Royale&amp;quot;, y me parece mas bien que es &amp;quot;Game of Idleness&amp;quot;, que seria algo así como &amp;quot;Juego de Ocio&amp;quot;...Bueno, para que vayamos pensándola&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:02, 28 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=70749</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=70749"/>
		<updated>2010-07-28T21:55:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hoy es «2 de Marzo». Seguramente hoy es&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Opcional podría ser &amp;quot;Estoy seguro de que es...&amp;quot;, en fin no hay mucho que decir aquí, después de todo es una oración sencilla con contexto claramente definido --&amp;gt; «2 de Marzo».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué estaré afirmando eso en mi cabeza?&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Si vamos directo del inglés seria mas cercano algo asi como “¿Por qué me preocupara tanto esta/la fecha?”, aunque no es que esta este necesariamente mal, ps les dejo la inquietud--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Estoy seguro de que es porque el cielo aún está nublado, a pesar de que ya estemos en Marzo. Probablemente es eso. Es la culpa del tiempo &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; No sé si traducir “weather” como ambiente o tiempo. &amp;lt;Lne&amp;gt; Técnicamente es tiempo, aunque podríamos llegar a tomarnos la licencia poética de poner &amp;quot;clima&amp;quot; (que es incorrecta estrictamente hablando lol), &amp;quot;ambiente&amp;quot; me parece cercano a la idea del texto, pero que no vale la pena transmitir el contenido que tiene a través del contexto. &amp;lt;Caramu&amp;gt;veredicto final déjalo así, funciona para ti y funciona para mi, lo único que me falta decir para no desperdiciar el de hecho de que ya metí mi cuchara, es que aunque &amp;quot;ambiente&amp;quot;, sea mejor, no suena muy bien, ¿cierto?, la mejor opción es siempre la que encaja mejor y mantiene mas significado, así que &amp;quot;tiempo&amp;quot;, es la mejor --&amp;gt; el hecho de que esté un poco melancólico, considerando que recientemente, las nubes han estado escondiendo el cielo azul todo el tiempo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cielos &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Geez”. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Leí el original en ingles, y tampoco estoy muy de acuerdo, si bien lo reprocha (que el cielo este tan negro), esta &amp;quot;melancolico&amp;quot;, así que un suspiro no seria mejor? --&amp;gt;, me pregunto cuándo es que el cielo se va a aclarar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me encontraba en el aula, con tiempo de sobra para el comienzo de clases.&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;Creo que deberíamos ser un poco más consistentes si vamos a usar &amp;quot;aula de clases&amp;quot; o &amp;quot;salón de clases&amp;quot;, es lo mismo, pero el usar ambas indiscriminadamente no es estético --&amp;gt;Estaba pensando en estas cosas poco graciosas, mientras miraba afuera de la ventana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creo que pienso en eso porque me siento mal. No, no es un problema de salud&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambie toda la oración, pero es que sencillamente el texto original es un tanto ambiguo --&amp;gt;. Me siento como de costumbre. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; O “como de costumbre”--&amp;gt; Sólo que...de alguna manera... me siento... incómodo. No lo puedo expresar bien, pero se siente como si de repente&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;súbitamente&amp;quot;, ¿no es muy formal? --&amp;gt; fuera el único sin sombra. Es más como el “algo esta mal”-tipo de ‘incómodo’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...qué raro, no encuentro la razón. Ayer no hubo nada inusual y esta mañana desayuné, escuché el nuevo álbum de mi artista favorito en el tren, y obtuve un saludable 5 en el programa de la fortuna que vi de casualidad. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...]and I had a safe 5 in the fortune-telling show I watched by chance.”&amp;lt;Caramu&amp;gt; eso quiere decir sencillamente que el resultado no es no es ni bueno ni malo, pero no de momento no se me ocurre como cambiarlo--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Decidí no dar mas vueltas al asunto y tomé un [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 Notas del Traductor#Umaibō|Umaibō]] de mi mochila. El sabor de este día era de puerco. Le di una mordida. Sin importar cuántos me coma, jamás me canso del sabor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Otra vez con el Umaibō? De verdad que no puedes te cansas de ellos...¿Sabes? Si continúas comiendo Umaibō, tu sangre se tornará color Umaibō.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Errr&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Por alguna razón, siempre que Kazuki, no sabe inmediatamente con que responder, dice un &amp;quot;...Err&amp;quot; o algo así, es menor, pero creo que si lo vamos a usar deberíamos usarlo siempre de la misma manera --&amp;gt;, ¿Y qué color es ese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡¿Y como sabría eso?!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;&amp;quot;¿Como voy a saberlo?&amp;quot;/&amp;quot;¡¿Y como sabría eso?!&amp;quot;, me parece buena alternativa, no se mucho de japones, pero si ves suficiente anime, te das cuenta de que tipo de frases usa un personaje como Kokone...suena ambiguo si lo digo así pero, es más una corazonada... --&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La chica que esta bromeando despreocupadamente conmigo es mi compañera de clase, Kokone Kirino. Su cabello marrón, que está en algún lugar entre largo y semi-largo, está atado en una cola de caballo en el centro de una posición alta en su cabeza. Kokone cambia su peinado todo el tiempo, pero parece que le gusta el actual. O al menos, tengo el sentimiento que sólo he visto este estilo recientemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ahora que lo pienso, tienes bastantes cosas azules, ¿no? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...] you have quite a lot blue things, haven&#039;t you?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah sí, me gusta el azul... Ah, cierto, ¡Kazu-kun! ¿No hay algo diferente en mí hoy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone dijo súbitamente y me observo con una chispa en su mirada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Mh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Qué será? No hay manera de que se me ocurra algo si me lo preguntas así, tomando por sorpresa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Te daré una pista! ¡Ha habido un cambio en mi punto de encanto!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miré sus senos por reflejo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Whoah, ¡Hey! ¿¡Por qué mis senos!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bueno, es porque has estado presumiendo por todos lados que al fin llegaste a una copa D, así que estaba seguro de que...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Obvio que estos dos ojos míos son mi encanto! Y de cualquier manera, ¡los senos no se ponen más grandes de una vez! ¿¡O es este tu deseo!? ¡Pervertido! Maníaco de senos! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “You obscure perv! You tit maniac!” &amp;lt;Lne&amp;gt; No puedo decir gran cosa lol. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Así es la vida, no lo toman ni como elogio...Ahem, creo que decir &amp;quot;pervertido oscuro&amp;quot;, es redundante y suena raro en español, dejemoslo en el bueno, viejo , y sencillo pervertido(estaba tentado a colocar pervertido de closet, que probablemente sea lo que quisieron decir, pero me contuve, merezco una galleta)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...perdón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No hay forma de que sepa acerca de tus encantos auto-proclamados, pero por ahora me disculparé.&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambia un tanto, pero si tomamos de referencia la &amp;quot;anécdota&amp;quot; anterior de la campaña política de &amp;quot;¡Finalmente copa B!&amp;quot;, creo que no esta tan mal &amp;lt;Caramu&amp;gt; Me gusta como lo cambiaste pero ahora parece como un poco sarcástico, así que lo cambie un poquito--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Entonces?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone miró directo a mis ojos con expectativa. Debo admitir que sus ojos son grandes. Me avergoncé un poco cuando me di cuenta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-..¿Creo que tu rostro se ve igual que siempre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dije sin realmente mirar mucho a su rostro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ¿Qué? ¿Que mi cara está preciosa como siempre, dijiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No, no dije eso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Dilo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estaba siendo presionado. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “compelled”, como ser presionado, forzado, obligado.&amp;lt;Caramu&amp;gt;*Thumbs up*--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A decir verdad, hoy estoy usando maquillaje &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Que las furias caigan sobre mí--&amp;gt;. Entonces, dime...¿Cómo está? ¿¿Cómo está?&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Esta repetición es intencional, ya que ella lo dice dos veces como por la emoción.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No vi cambio en absoluto. No observo algún cambio con respecto del día anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Bueno, no hay manera de que yo pueda juzgar tal cosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dije con toda honestidad y fallé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-‘Tal cosa’... ¿¡Dices!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fui golpeado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ouch...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Tz! ¡Qué granuja más aburrido eres! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; &amp;quot;Tz! What a boring rascal you are!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dijo en una voz forzada, pero... aah, ella en verdad puede que haya estado un poquito enojada. Kokone hizo un gesto como si me estuviera escupiendo y fue hacia los otros compañeros de clase a enseñar su cara con maquillaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahora estoy cansado. Kokone puede que sea divertida, pero no puedo lidiar con su temperamento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Acabado con la discusión de amantes? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando me di vuelta, lo primero que entró en mi campo de visión fueron sus tres piercings &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; En mi país, usamos la misma palabra que en ingles, puede que haya una mejor opción por algún lado. &amp;lt;Lne&amp;gt; Tampoco puedo decir mucho, en especial porque no hay una descripición exacta de lo que son... Por ahora dejémoslo así supongo.&amp;lt;Caramu&amp;gt; Primero, en mi país también se le llaman piercings, y Segundo, observa las ilustraciones: &amp;quot;Son piercings&amp;quot;--&amp;gt; en la oreja derecha. Sólo existe una persona en esta escuela que tiene semejante estilo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Daiya. Eso no era particularmente una discusión de amantes. ¿Adónde estabas mirando para llegar a esa conclusión? &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cualquier forma, mi amigo Daiya Oomine, simplemente desdeñó mi objeción. Sí, es tan arrogante como de costumbre. Bueno, creo que sería raro que alguien como él, que se pone ese tipo de accesorios y no sólo ignora las reglas de la escuela sino que las provoca, se rebajase. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Abased himself” &amp;lt;Lne&amp;gt; Creo que esto está más cerca--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Pero en serio no notaste el maquillaje? Hasta yo puedo reconocer la diferencia. Y yo estoy absoluta y completamente falto de interés por ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿En serio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellos eran vecinos y parece que se conocen desde la infancia, desde preescolar &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; ¿Jardín sólo se usa en mi país acaso? Por ahora no lo cambio... pero no me gusta la oración en general asi que puede que vuelva más adelante sobre esto.&amp;lt;Caramu&amp;gt; En mi país se usan ambas; pero, no se si cambiarlo, y tampoco es que tenga mucho problema con el uno o el otro--&amp;gt;. Que no tuviera ningún interés en ella era una mentira sin duda alguna. Aun así, no darse cuenta algo que Daiya sí notó puede significar un pequeño problema. Después de todo, es alguien que no está interesado en otros y no parece siquiera ver a la gente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...pero sabes... &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Puede que más adelante revise esto, no me convence. &amp;lt;Caramu&amp;gt; creo que yo diria un simple &amp;quot;...pero, aja tu sabes...me parece que...&amp;quot;, ese es el problema de apuntar a un español universal--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenía la sensación de que ya ella se había puesto maquillaje el día anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ya veo, te entiendo, Kazu. Asi que revelaste tus pensamientos internos al decirle a esta perra ‘No estoy interesado en ti’ &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Perra = “bitch”? No me gusta/se traducir insultos...--&amp;gt;. Estoy de acuerdo contigo. Yo tomaré la misma actitud. Pero seré más directo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Ultima oración, traduje un aproximado de bluntly. “But I’ll do it more bluntly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Tú! ¡Presidente malicioso! ¡Te puedo escuchar claramente! &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; En exclamaciones de este tipo, creo que es valido la reiteración del pronombre para darle mas &amp;quot;impacto&amp;quot;, por decirlo así --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya ignoro esta chica de audición admirable &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Sharp-eared” &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá creo que lo mejor es conservar el estilo hiperbólico del relato--&amp;gt; y continuó hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazu, para alejar el tema de conversación de esta chica irrelevante; ¿sabías que hoy viene una estudiante de transferencia? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; ¿Sería mas correcto dejarlo en masculino o femenino? Masculino para hacer el genero un poco mas neutro o femenino para evitar confusiones. “la estudiante de [...]” o “el estudiante de [...]” al menos hasta que se especifique explícitamente en el texto &amp;lt;Lne&amp;gt; creo que está bien dejarlo en femenino, ya que no es un misterio a esta altura y no vale la pena intentar reproducir la neutralidad del inglés, *SPOILER VOL 2!!!!!!!!!!!!!!!!*ya en el segundo volumen vamos a tener suficiente con eso lol.&amp;lt;Caramu&amp;gt; Si y bastante..pero, no estoy seguro de si este es el caso y me refiero a que al parecer, Daiya si sabe que es mujer, despues de todo el primer ejemplo que coloca es el de una chica problemática, donde muy bien pudo ser un hombre, aunque tal vez sea tan solo una coincidencia--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Una estudiante de transferencia?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afirmaré esto otra vez pero, hoy es «2 de Marzo» . ¿Por qué alguien se transferiría a mitad del curso? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Como; a la mitad del curso. &amp;lt;Caramu&amp;gt;Usemos a la mitad del curso, suena mucho mejor, aunque también podría ser año lectivo, pero eso es irrelevante--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Una estudiante de transferencia!? ¿¡Sin bromas!? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone, como es esperado, había escuchado nuestra charla y alzó su voz para preguntar esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kiri. No te estoy hablando a ti. No intervengas desde allá &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Ellos dos están por la ventana hablando, mientras que Kokone esta exhibiendo su maquillaje a un grupo de compañeros, supondré que mas hacia los alrededores de su puesto junto a la puerta --&amp;gt;. Ah, ¡pero no te acerques tampoco! No es bueno para mi salud mental cuando esa cara desesperadamente maquillada entra en mi visión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Q-qué!? ¡Como si tú pudieras hablar, Daiya! Deberías comenzar pronto a pensar en una manera de cambiar tu personalidad mendaz. ¿Tal vez ayudaría tenerte colgado de los pies por 24 horas, para que finalmente te llegue sangre a la cabeza y seas capaz de decir algo decente?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estos dos sí que tienen una lengua venenosa&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Es de ardor popular, pero me gusta más que &amp;quot;desagradable&amp;quot; --&amp;gt;... para evitar que siguieran abusando verbalmente el uno del otro, alcé mi voz un poco y regresé al tema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Un estudiante de transferencia, ¿verdad? Creo que he escuchado de ello.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ante estas palabras Daiya cerró su boca tal y como había planeado y me clavó la mirada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Quién te dijo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preguntó posteriormente con una cara seria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ¿Por qué quieres saber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No respondas a una pregunta con una pregunta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Errr... ¿Quién fue otra vez? ¿No fuiste tú?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eso es imposible. Recién me enteré cuando fui a la sala del personal para un asunto. No debería haber habido oportunidad para contarte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿En serio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Este tipo de rumores se difunden inmediatamente. Pero aparentemente ni esta chismosa, Kiri, sabía de esto todavía. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; El “ello” de aquí en adelante significa la transferencia, ¿se entenderá bien? &amp;lt;Lne&amp;gt; Se, si bien no parece corresponderse del todo, no me choca...&amp;lt;Mertius&amp;gt; Después de volver a leerlo, tal vez &amp;quot;esto&amp;quot; sea mejor, lo cambiaré aunque no estoy un 100% seguro. &amp;lt;Caramu&amp;gt; También tengo una opinión dividida al respecto , creo que va mejor el &amp;quot;ello&amp;quot;, &amp;quot;Pero, aparentemente ni esta chismosa , Kiri, habia oido acerca de ello&amp;quot;, bueno creo que lo que esta funciona --&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto parecía ser verdad, considerando su reacción. Y no sólo ella; nadie en el primer año sexto curso parecía saberlo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Por eso concluí que la información había sido guardada en secreto hasta el día de la transferencia, que es hoy. Pero entonces, ¿Por qué lo sabes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Err?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué será?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, como sea. ¿Pero no es raro, Kazu? ¿Por qué alguien vendría de transferencia a estas alturas? Creo que debe haber algunas circunstancias. Por ejemplo, ¿qué tal si es la hija problemática de uno de los presidentes del consejo, y fue expulsada de las otras escuelas? En ese caso tendría sentido que la información fuera confidencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Daiya, no es bueno formar prejuiciar en base a suposiciones. Quiero decir, que es un hecho que ella se encuentra en una posición de desconfianza; además, todo el mundo te está escuchando secretamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los estudiantes, que en verdad estaban escuchando nuestras palabras con la otra oreja, sonrieron amargamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Ah? ¿Por qué me debería importar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uwaa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el momento en que dejé escapar un suspiro por la actitud arrogante de Daiya, la campana sonó. Mis compañeros de clase salieron disparados de vuelta a sus asientos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone, cuyo asiento estaba en el lado de la ventana, abrió la ventana y se recostó hacia afuera. Aparentemente ella quería ver a la estudiante de transferencia lo más pronto posible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Oh!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparentemente habiendo encontrado una persona que parecía ser una, Kokone alzó su voz. Después de haber dejado salir este ‘Oh’, se sentó en su asiento con una expresión &lt;br /&gt;
congelada, a pesar de haber estado tan alegre cuando miraba por la ventana anteriormente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Me pregunto que habrá pasado?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone sonrió y murmuró ‘¡Esto es increíble!’. Probablemente no era sólo yo, pero todos querían preguntarle qué pasaba, pero nuestro profesor de inicio &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “homeroom teacher” &amp;lt;Lne&amp;gt; Sin comentarios por ahora...&amp;lt;Caramu&amp;gt; Nunca intente traducir esa frase, es como un &amp;quot;coordinador de clase&amp;quot;(Asi lo llamabamos en mi colegio), pero no se si colocarlo así, básicamente es un profesor que asignado a alguna de las materias del curso, que coordina junto al grupo las actividades culturales y cosas como el consejo estudiantil, no se si la explicación sobra, pero bueno...--&amp;gt; entró al aula en ese momento. La silueta de una chica se podía ver detrás del cristal esmerilado de la puerta. Esta tenía que ser la estudiante de transferencia. Mirando alrededor del aula, el profesor adivinó que todos estaban curiosos por la persona detrás de la puerta, e inmediatamente la llamó para que entrara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La silueta detrás de la puerta se movió.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y entonces la vi... Ella. &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;Bueno, ya volví he estado algo ocupado, con suerte hoy me pongo al día, aunque no es que este del todo libre... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En un instante...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como si hubiera sido empujado por un barranco, el escenario cambio por completo &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;todo a la vez&amp;quot;, es mas cercano al original, pero no suena muy bien en mis oídos no importa cuantas veces lo lea, así que pongo esto que no cambia el sentido y es mas usado --&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primero oí un sonido. Un sonido áspero como si el escenario estuviera siendo borrado, &amp;lt;u&amp;gt;como si se estuviese volteando de adentro hacia afuera&amp;lt;/u&amp;gt;. Forzosamente, violentamente, un fragmento de escenario tras otro se lanzaron sobre mi. Una y otra vez escenarios similares aparecieron. Mi consciencia estaba a punto de explotar, pero entonces fue jalada y forzosamente amontonada en una pequeña caja metálica. Déjà vu. Déjà vu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yo soy Aya Otonashi.” Lo escuché.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Soy Aya Otonashi.” Lo escuché.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Soy Aya Otonashi.” Suficiente, ¡ya lo escuché!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rechacé la gigantesca cantidad de información que estaba intentando introducir en mi mente. Quiero decir, no hay manera de que todo quepa &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt;Hmm, no estoy muy seguro de esta frase, denme tiempo para ver que se me ocurre --&amp;gt;. Mi cerebro se sobrecargaría.  No puedo procesarlo todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qué,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qué cosas más incomprensibles... ¿Estoy yo...? &amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Tengo la impresión de que ese pronombre sobra, pero a falta de alternativas...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me di cuenta de que estaba teniendo ideas incomprensibles y por eso corté mi pensamiento... Y retorné.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Eh? ¿Qué es lo que acabo de pensar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Habiendo olvidado esto, encaré hacia el frente y la miré. &amp;lt;u&amp;gt;Miré a la estudiante de transferencia llamada Aya Otonashi, cuyo nombre aun no sabía.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró sólo esto. En una voz baja como si a ella no le importase si pudiésemos entenderla.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Para conseguir el efecto de Deja Vu, esta parte fue copiada de la 13118ava vez con algunas pequeñas modificaciones. Si se altera esta parte (comenzando desde las ultimas palabras subrayadas) favor de hacer los cambios apropiados en la 13118ava vez. Recordatorio: cambia un poco, no es una copia 100% fiel de la 13118ava vez pero tiene que ser muy similar.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aya Otonashi se bajó de la plataforma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A causa de su extremadamente corta introducción, la clase comenzó a ponerse ruidosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A ella no le importo en lo mas mínimo nuestros desconcertados compañeros de clase y vino caminando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hacia mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirándome directamente a la cara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella se sentó naturalmente en el asiento vacío al lado del mío, &amp;lt;u&amp;gt;casi como si ese asiento hubiese sido preparado para ella desde el principio.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me observaba con sospecha cuando la miré silenciosamente sin poder hacer nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...me imagino que debería decir algo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, encantado en conocerte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aun así, su ceño fruncido no cambió ni un poco.&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; De hecho colocar solo &amp;quot;su ceño fruncido no cambio ni un poco&amp;quot;, funciona en español, pero creo que es mejor asi--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eso es todo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Te he preguntado, si eso fue todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es que hay algo más? Aún si lo dices, no puedo pensar en nada. Después de todo, este es nuestro primer encuentro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero el ambiente me forzó a decir algo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, tu uniforme. ¿Es ese uniforme de tu escuela anterior? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san no reaccionó de ninguna forma ante mis palabras frenéticas y sólo me miró fijamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Eh, ¿Entonces?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viendo mi confusión, Otonashi-san suspiró por alguna razón y sonrió. Una sonrisa como si ella estuviera asombrada por la torpeza de un niño. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...] amazed at a shallow-witted child.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Te contaré algo bueno, Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Eh? ¿Pero aún no le había dicho mi nombre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero esta sorpresa no era más que insignificante. Otonashi-san me dijo algo que me hizo quedar completamente quieto &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; lo dejo a su parecer pero &amp;quot;completamente pasmado&amp;quot;, no es mejor?--&amp;gt; por cinco segundos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kasumi Mogi esta usando bragas azul celeste.&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;esta usando...&amp;quot;, es suficiente para saber que se refiere a hoy--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El estilo básico de Kasumi Mogi durante educación física no era un uniforme de gimnasio sino su uniforme usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoy, ella estaba mirando otra vez a los chicos jugando fútbol y, vestida en su uniforme, se encontraba con una expresión invariable como la de un adorno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las pálidas piernas que se extendían desde la falda de Mogi-san eran tan delgadas, que parecía como si se pudieran romper en cualquier momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y yo estaba, por alguna razón, durmiendo con mi cabeza sobre su regazo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; No estoy seguro como traducir “lap” - “[...] on this lap of hers” &amp;lt;Lne&amp;gt; me parece más preciso así, aunque la verdad no estoy seguro si realmente es así... &amp;lt;Caramu&amp;gt; regazo, esa es la palabra, pero creo la frase necesita algo de trabajo...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, sí. Tampoco tengo idea de lo que está pasando. Aunque ciertamente hay una  profunda sensación de dicha, no la puedo disfrutar, ya que estoy intentando desesperadamente detener con un pañuelo el sangrado en mi nariz. No terminaría bien si no lo hiciera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De hecho, puedo recordar cómo llegué a aquí&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambie bastante la frase, les doy libertad total de hacerla picadillo si no se sienten cómodos con ella, mientas suene mejor y no se pierda tanto--&amp;gt;. Gracias a que Otonashi-san, hizo que perdiera la habilidad para concentrarme&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt;...Hmmm, no se me ocurre nada mejor, pero bueno como ya dije denle muela pirañas--&amp;gt;, fui golpeado  de lleno por una pelota de fútbol en la cara y mi nariz comenzó a sangrar. Como Mogi-san se estaba preocupando por mí, por alguna razón, me dejó dormir apoyando mi cabeza sobre su regazo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las piernas de Mogi-san no son suaves para nada, y para ser honesto, hasta dolía un poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me pregunto por qué se preocupara tanto por mí. Miré arriba hacia Mogi-san, pero no pude comprender nada en su rostro ausente de toda expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero yo estaba feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muy, muy feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mención de ‘bragas’ por Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claro que estaba sorprendido. No sólo por su falta de contexto y su imprevisibilidad. Lo que quiero decir es, Otonashi dijo “Te contaré algo bueno”. Así que ella declaró que la información de «Kasumi Mogi» es «algo bueno» para mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mi amor por Mogi-san, ni siquiera ha sido divulgado a Daiya y Kokone&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt;Aun tengo la forma anterior de este texto, y del modo que lo dice es mas como decir:&amp;quot;ni siquiera esa turba de chismosos se ha enterado&amp;quot;...--&amp;gt;. Así que no hay manera de que Otonashi-san, a quien acabo de conocer hoy, lo sepa. Y aún así, ella hizo ese comentario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......Mogi-san. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Originalmente “say”... Pero me da la sensación que un “emm” sería mas correcto &amp;lt;Lne&amp;gt; Quizás... supongo que no es tan relevante (el &amp;quot;say&amp;quot;). &amp;lt;Caramu&amp;gt; Hmm, casi que cualquier expresión que sirva para llamar la atención (hey, oye, umm, etc ) sirve ahí, incluso puedes omitirla completamente--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Qué pasa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san respondió en una voz bajita. Era como la voz de una pequeña ave, que encajaba con su estatura pequeña y apariencia delicada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoy, umm, ¿Se te acercó Otonashi-san en algún momento? &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; Okay, en esta flojee, pero &amp;quot;dime&amp;quot;, no encaja muy bien ahi, el hace alguna especie de sonido, al intentar preguntarle, pero no saber como decir &amp;quot;oye, Otonashi-san dice que tus bragas son azul celeste, ¿es cierto?&amp;quot;...xD, ok estoy exagerando, pero el punto es que el no esta muy seguro de como preguntarle y por eso duda...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿la estudiante de transferencia, Otonashi-san? ...no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Tampoco, se conocen muy bien, ¿cierto? &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; ¿verdad? = ¿cierto?, solo que, la segunda creo que va mejor con la frase--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san asintió con su cabeza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Hizo alguna cosa sospechosa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella pensó por un momento y después meneó su cabeza. Su cabello ligeramente rizado onduló. &amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; si tu dices &amp;quot;se ondulo&amp;quot;, me suena como si hubiese ido a un salón de belleza y se hubiese echado algo(Que por cierto, no tengo la menor idea si usan algun shampoo o maquina para ondular cabello, y no estoy realmente interesado en averiguarlo), claro que &amp;quot;onduló al viento&amp;quot;, es la frase que queria usar, pero, no estoy seguro... --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Por qué preguntas...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella inclinó su cabeza y preguntó.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, no... Si no paso nada entonces está bien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando desplacé mi mirada al terreno deportivo, Otonashi-san estaba parada sola en el centro del patio de la escuela en una pose desanimada, no mostrando interés en la bola ni en las chicas que se alborotaban tras ella. Cuando la pelota fue rodando casualmente hacia ella, ella la devolvió débilmente. ...eer, ¿esa chica no era del equipo contrario?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mmhh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tal vez he estado pensando demasiado, creyendo que ella había notado mis sentimientos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san tenía un gran impacto sólo por su apariencia y actitud, tal vez por ello, pensé demasiado al escuchar tan repentinamente algo así de sus labios&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; Ayúdenme un poco a componer esta frase, ese punto seguido que estaba se tiene que ir, no son dos ideas aparte, el dice que por ser Maria como es, incluso la palabra mas insignificante tiene gran impacto, esa es la idea--&amp;gt;. Una lógica que cualquiera podría entender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin embargo... ¿por qué no puedo creerlo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san miró hacia donde yo estaba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y se quedó así sin apartar su mirada en ningún momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirándome fijamente a los ojos. Audazmente alzó la orilla de su boca. Aunque la lección todavía no había terminado, vino caminando hacia mi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antes de que me diera cuenta, estaba de pie. Abandonando el privilegio de dormir en el regazo de Mogi-san, que supuestamente era la mayor dicha para mí. Mi cuerpo entero temblaba. No es una metáfora; de verdad estaba temblando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al parecer, Mogi-san al notar a Otonashi-san, se tenso con ansiedad y se puso de pie al igual que yo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Justo entonces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un viento repentino sopló. Era un viento completamente súbito. Un viento que no se podría haber previsto. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este viento súbito alzó la falda de Mogi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san inmediatamente empujó su falda hacia abajo. Pero sólo el frente. Yo estaba parado detrás de ella. Justo después de que el viento terminara, Mogi-san se dio vuelta y me miró. Ella ciertamente no mostraba expresión como siempre, pero creo que sus mejillas se veían ligeramente rojas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella movió su boca como para decir “¿Los viste?”. No, ella pudo haber hablado, pero no pude escuchar su voz bajita. Meneé mi cabeza frenéticamente. Creo, debido a mi reacción frenética, era obvio que los había visto. Pero Mogi-san no respondió y hecho su mirada hacia abajo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá el referente de &amp;quot;los&amp;quot;, ¿cuál sería? Porque me suena a que se refiere a &amp;quot;panties&amp;quot; cosa que en castellano no necesariamente funciona &amp;lt;Mertius&amp;gt; Si, son hacia los panties. Pero no encontré otra manera de decir &amp;quot;sus panties&amp;quot; para evitar la repetición.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san instantáneamente vino hasta mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eché un vistazo a su expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Aah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces entendí la razón por la cual estaba temblando así&amp;lt;!--&amp;lt;Caramu&amp;gt; Estas son el tipo de cosas que hay que intentar mantener consistentes, por mas irrelevante, que en un principio parezca; antes, usaste estremecer, y desde acá temblar, igual las cambie a temblar, pero la idea es ir tomando apuntes, de esas pequeñas e insignificantes cosas que le dan mas sentido a la narración; por supuesto, mi gramática en mis monólogos no es una de ellas --&amp;gt;. Leí el significado que contenía su expresión. Un sentimiento que no había ni una vez sido dirigido hacia mí en toda mi vida hasta ahora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Hostilidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué? ¿Por qué era dirigido a alguien como yo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san alzó la orilla de su boca y frunció su ceño. Mientras estaba temblando, incapaz de moverme, ella colocó su mano en mi hombro y puso sus labios cerca de mi oreja.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eran azul celeste, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san lo había sabido todo. Mi afecto hacia Mogi-san, que un viento súbito expondría sus bragas a mí, ella lo había sabido todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su declaración no era una broma. Esto era una... amenaza para insinuar qué ella me entendía, que ella sabía mi modo de pensar, que ella me estaba gobernando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino, con esto debes haber recordado, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me observó mientras permanecía petrificado. Nos quedamos así por algunos instantes; pero, al ver que no le respondía,  pareció asombrarse de mí, apartó su mirada hacia el suelo y suspiró.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Así que es inútil, aunque fui tan lejos... ya veo, estás un nivel más torpe hoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella murmuró sus quejas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si te has olvidado, recuérdalo ahora. Mi nombre es «Maria».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...¿«Maria»? No, emm... tú eres «Aya Otonashi», ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿E-es ese un seudónimo o algo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Cállate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frunció su ceño sin siquiera intentar de ocultar su irritación.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno...no eres rival para mi si actúas así, de modo que actuaré según mi propia conveniencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san dijo esto y me dio la espalda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, espera...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accidentalmente la detuve. Se dio vuelta, aparentemente estresada. Involuntariamente me estremecí por su expresión de disgusto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No estoy seguro. Pero juzgando por la actitud de Otonashi-san, tal vez...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Tal vez es posible que nosotros  ya nos hayamos conocido?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escuchando estas palabras, Otonashi-san alzó la orilla de su boca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sí, nosotros eramos amantes en nuestra vida anterior. Oh mi amado Hathaway, ¡qué miserable es tu estado actual! No eras tan tonto en ese entonces cuando me alababas, la princesa del país enemigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-.........err, ¿eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me quede sin palabras. Otonashi-san parecía satisfecha viéndome así y, por primera vez en ese día, sonrió genuinamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Estoy bromeando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El día siguiente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vi el cadáver de Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez|13118ava vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 8946ta vez|8946ta vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69720</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69720"/>
		<updated>2010-07-22T03:48:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada; Fortuna Imperfecta; Fortuna Carente; Ilusión de Dicha; Falsa Providencia; Felicidad Imperfecta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el&amp;quot;Aula del rechazo&amp;quot;, creo que &amp;quot;felicidad fallada&amp;quot;, es un tanto...hmm, creo que algo como:&amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot;,&amp;quot;fortuna carente&amp;quot;, &amp;quot;ilusión de dicha&amp;quot;, &amp;quot;falsa providencia&amp;quot;...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:14, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Buenas ideas, cuando las vi se me ocurrió &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; al combinar una de las tuyas con la mía, ya que creo que es lo más aproximado (Y que también hace sentido). Ya que &amp;quot;Flawed&amp;quot; es algo que esta imperfecto + &amp;quot;Bliss&amp;quot; que es felicidad extrema. Que crees de ella? [[User:Mertius|Mertius]] 21:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que puedo decir, simple y al grano, es cierto que es mejor que una palabra adornada como &amp;quot;fortuna&amp;quot; o &amp;quot;providencia&amp;quot;, supongo que si pase de largo es porque, la pensé demasiado,xDDD [[User:Caramu|Caramu]] 21:27, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Lo que pasa con el nombre es &amp;quot;flawed bliss&amp;quot; creo que al menos la parte de &amp;quot;bliss&amp;quot; tiene que ser traducido como felicidad/éxtasis. Que tal parece &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;? Es un poco mas &#039;adornado&#039; y sigue con el mismo significado (y tal vez sea hasta más fiel) [[User:Mertius|Mertius]] 21:44, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, intenta &amp;quot;leerlo&amp;quot;, usa &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;, y léelo, dime que impresión te da, si no funciona deja &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot;, por lo menos hasta que tengamos opinión de Lne y Macko, veamos que prefieren, y si nos ayuda a decidirnos.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:25, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Si, &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; se lee más fácil, puse este nombre en la pagina al menos temporalmente (en lo que macko/lne dicen su opinión). Por eso fue que tenía &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; en el principio, por que me gustaba como sonaba (aunque no está tan &#039;correcto&#039;) Por si acaso, te acuerdas del nombre de la otra caja que aparece en el vol 1? Si no te recuerdas, la discutimos cuando aparezca. [[User:Mertius|Mertius]] 22:40, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La otra caja?...que recuerde, mencionan 3 cajas en el volumen 1, la de Kazuki(la cuál rechaza), El aula del Rechazo, y Felicidad Imperfecta, mencionan algún otra???...ah y si es que te referías a la del volumen 3 y 4, aun no han dado el nombre, probablemente sea &amp;quot;Kingdom Royale&amp;quot;, la cuál no tengo idea de como traducirla,xD&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 23:41, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:La de &amp;lt;span title=&amp;quot;Kokone&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER (Pon el cursor aca)&amp;lt;/span&amp;gt;. Ella tenía una caja ¿no? Que era que ella quería vivir ese día (o algo) sin lamentar nada.  [[User:Mertius|Mertius]] 02:41, 22 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ehmm, esa caja es el Aula del Rechazo y es de &amp;lt;span title=&amp;quot;Mogi Kasumi&amp;quot; style=&amp;quot;border-bottom: 1px dotted gray; cursor: help;&amp;quot;&amp;gt;SPOILER&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:48, 22 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69714</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69714"/>
		<updated>2010-07-21T23:41:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada; Fortuna Imperfecta; Fortuna Carente; Ilusión de Dicha; Falsa Providencia; Felicidad Imperfecta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el&amp;quot;Aula del rechazo&amp;quot;, creo que &amp;quot;felicidad fallada&amp;quot;, es un tanto...hmm, creo que algo como:&amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot;,&amp;quot;fortuna carente&amp;quot;, &amp;quot;ilusión de dicha&amp;quot;, &amp;quot;falsa providencia&amp;quot;...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:14, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Buenas ideas, cuando las vi se me ocurrió &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; al combinar una de las tuyas con la mía, ya que creo que es lo más aproximado (Y que también hace sentido). Ya que &amp;quot;Flawed&amp;quot; es algo que esta imperfecto + &amp;quot;Bliss&amp;quot; que es felicidad extrema. Que crees de ella? [[User:Mertius|Mertius]] 21:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que puedo decir, simple y al grano, es cierto que es mejor que una palabra adornada como &amp;quot;fortuna&amp;quot; o &amp;quot;providencia&amp;quot;, supongo que si pase de largo es porque, la pensé demasiado,xDDD [[User:Caramu|Caramu]] 21:27, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Lo que pasa con el nombre es &amp;quot;flawed bliss&amp;quot; creo que al menos la parte de &amp;quot;bliss&amp;quot; tiene que ser traducido como felicidad/éxtasis. Que tal parece &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;? Es un poco mas &#039;adornado&#039; y sigue con el mismo significado (y tal vez sea hasta más fiel) [[User:Mertius|Mertius]] 21:44, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, intenta &amp;quot;leerlo&amp;quot;, usa &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;, y léelo, dime que impresión te da, si no funciona deja &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot;, por lo menos hasta que tengamos opinión de Lne y Macko, veamos que prefieren, y si nos ayuda a decidirnos.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:25, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Si, &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; se lee más fácil, puse este nombre en la pagina al menos temporalmente (en lo que macko/lne dicen su opinión). Por eso fue que tenía &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; en el principio, por que me gustaba como sonaba (aunque no está tan &#039;correcto&#039;) Por si acaso, te acuerdas del nombre de la otra caja que aparece en el vol 1? Si no te recuerdas, la discutimos cuando aparezca. [[User:Mertius|Mertius]] 22:40, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La otra caja?...que recuerde, mencionan 3 cajas en el volumen 1, la de Kazuki(la cuál rechaza), El aula del Rechazo, y Felicidad Imperfecta, mencionan algún otra???...ah y si es que te referías a la del volumen 3 y 4, aun no han dado el nombre, probablemente sea &amp;quot;Kingdom Royale&amp;quot;, la cuál no tengo idea de como traducirla,xD&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 23:41, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69704</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69704"/>
		<updated>2010-07-21T22:25:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada; Fortuna Imperfecta; Fortuna Carente; Ilusión de Dicha; Falsa Providencia; Felicidad Imperfecta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el&amp;quot;Aula del rechazo&amp;quot;, creo que &amp;quot;felicidad fallada&amp;quot;, es un tanto...hmm, creo que algo como:&amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot;,&amp;quot;fortuna carente&amp;quot;, &amp;quot;ilusión de dicha&amp;quot;, &amp;quot;falsa providencia&amp;quot;...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:14, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Buenas ideas, cuando las vi se me ocurrió &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; al combinar una de las tuyas con la mía, ya que creo que es lo más aproximado (Y que también hace sentido). Ya que &amp;quot;Flawed&amp;quot; es algo que esta imperfecto + &amp;quot;Bliss&amp;quot; que es felicidad extrema. Que crees de ella? [[User:Mertius|Mertius]] 21:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que puedo decir, simple y al grano, es cierto que es mejor que una palabra adornada como &amp;quot;fortuna&amp;quot; o &amp;quot;providencia&amp;quot;, supongo que si pase de largo es porque, la pensé demasiado,xDDD [[User:Caramu|Caramu]] 21:27, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Lo que pasa con el nombre es &amp;quot;flawed bliss&amp;quot; creo que al menos la parte de &amp;quot;bliss&amp;quot; tiene que ser traducido como felicidad/éxtasis. Que tal parece &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;? Es un poco mas &#039;adornado&#039; y sigue con el mismo significado (y tal vez sea hasta más fiel) [[User:Mertius|Mertius]] 21:44, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, intenta &amp;quot;leerlo&amp;quot;, usa &amp;quot;éxtasis imperfecto&amp;quot;, y léelo, dime que impresión te da, si no funciona deja &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot;, por lo menos hasta que tengamos opinión de Lne y Macko, veamos que prefieren, y si nos ayuda a decidirnos.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:25, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Caramu&amp;diff=69703</id>
		<title>User talk:Caramu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Caramu&amp;diff=69703"/>
		<updated>2010-07-21T22:20:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hola! Te quería pedir que nos cuando uses los tags invisibles, no los pongas como (!&amp;lt;!- -&amp;gt;) para que cuando un usuario normal lo lea, pueda leer el texto con facilidad sin tener que ser interrumpido por los (!). En vez, ponlos como &amp;lt;!- -&amp;gt;. Como quiera es fácil revisar los cambios utilizando la comparaciónes en el historial. (Eliminé dos guiones para que no se pongan invisibles) Hasta luego y gracias por tus aportes. ;) [[User:Mertius|Mertius]] 06:52, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Solo para aclarar, no es que dejes de poner comentarios, sino que dejes de poner el (!). Por que cuando pones un comentario, generalmente es invisible para los lectores, pero no para los editores, pero ya con el (!) todo el mundo lo ve y es más difícil para que los otros lo lean. [[User:Mertius|Mertius]] 18:55, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lo que te decía es que con el de &amp;quot;comparar diferencias&amp;quot; se pueden encontrar fácilmente las conversaciones nuevas, no es necesario el (!). Y si ves que yo borro una conversación es por que ya esta 100% resuelta; por ejemplo cuando era algo que no estaba claro en el principio y después todos los demás editores corrigen y lo aprueban.  Si aún pueden brindar algún aporte, simplemente las muevo a la pagina de discusión para tenerla como referencia para el futuro, o crees que sería mejor que las mueva todas a la pagina de discusión para tenerlas de cualquier forma? (Como hice en la 13118ava vez) [[User:Mertius|Mertius]] 21:35, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Na, creo que como lo manejas esta más que bien, y ahora que lo mencionas...tienes razón también esta el comparar diferencias...bueno tomo nota,xD?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 22:20, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69700</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69700"/>
		<updated>2010-07-21T21:27:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada; Fortuna Imperfecta; Fortuna Carente; Ilusión de Dicha; Falsa Providencia; Felicidad Imperfecta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el&amp;quot;Aula del rechazo&amp;quot;, creo que &amp;quot;felicidad fallada&amp;quot;, es un tanto...hmm, creo que algo como:&amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot;,&amp;quot;fortuna carente&amp;quot;, &amp;quot;ilusión de dicha&amp;quot;, &amp;quot;falsa providencia&amp;quot;...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:14, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buenas ideas, cuando las vi se me ocurrió &amp;quot;Felicidad Imperfecta&amp;quot; al combinar una de las tuyas con la mía, ya que creo que es lo más aproximado (Y que también hace sentido). Ya que &amp;quot;Flawed&amp;quot; es algo que esta imperfecto + &amp;quot;Bliss&amp;quot; que es felicidad extrema. Que crees de ella? [[User:Mertius|Mertius]] 21:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Que puedo decir, simple y al grano, es cierto que es mejor que una palabra adornada como &amp;quot;fortuna&amp;quot; o &amp;quot;providencia&amp;quot;, supongo que si pase de largo es porque, la pensé demasiado,xDDD&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:27, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Mertius&amp;diff=69698</id>
		<title>User talk:Mertius</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Mertius&amp;diff=69698"/>
		<updated>2010-07-21T21:24:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: /* Buenas */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hola, soy el que editó Hidan no Aria la otra vez. Bueno, básicamente aviso que mi participación es esporádica, eso fue una rareza lol. Igual si vas a traducir Utsuro no Hako, ahí probablemente esté más atento ya que es la serie que me tiene atrapado por ahora. Yo ya leí los tres volúmenes que hay traducidos, pero igual no sé si tendría tiempo de traducirlos yo mismo, así que en todo caso te ayudo... Por otra parte no tengo ningún tipo de estudio de español neutro así que el estilo lo dejo a tu cargo lol. Mi regionalismo es ligeramente (ni idea, no conozco bien los que hay) distinto, como quizás ya se puede notar un poco con este texto. Oh well, eso es todo. [[User:Lne|Lne]] 17:08, 12 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gracias por tu ayuda en Hidan no Aria, revise todos tus cambios y estuve de acuerdo en todo! Si, pienso comenzar Utsuro no Hako el momento que termine de leer el 3er volumen, que va a ser hoy o mañana. Aunque dices que tu regionalismo es un poco diferente, no creo que sea tan diferente al mío, ya que pude leer ese texto sin dificultad. Espero tenerte como editor para Utsuro no Hako cuando empiece (aunque sea esporádico)! [[user:Mertius|Mertius]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hola ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hola, veo que estás haciendo un buen trabajo en las tres series -y a la vez!-. Estuve alejado de BT un tiempo -largo?- pero ya regresé. Estoy al tanto de tus traducciones, por si tienes alguna duda, puedes preguntarme -o a cualquiera de los demás, jeje-. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salu2!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[user:Macko Darlack|Macko Darlack]] 01:11am GMT-5 17.07.10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Buenas ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Hola, con respecto al mensaje que me mandaste, lo tendré pendiente, aunque no te diré que dejaré por completo de usarlos, por que de vez en cuando es bueno, como cuando hay una duda o una frase en especial que requiera consideración. Y si estaba viendo que las usaba demasiado; pero, ayer no tuve tiempo de borrarlas,xD, trataré de mantener su uso al mínimo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm creo que con esto no me hice entender, me refiero a que usare el &#039;&#039;&#039;(!)&#039;&#039;&#039;, de una forma mas reservada, el hide tag, es en mi opinión una herramienta importante a la hora de editar, pero hay veces que es difícil distinguir las nuevas conversaciones en esos tags (yo personalmente no borro las de los demás editores, por 1 respeto, 2 porque hay veces que sus comentarios aun aplican, o ellos pueden usarlos, para recordar algún elemento que tenían en duda), en fin comprendo que abarrotar el texto con &#039;&#039;&#039;(!)&#039;&#039;&#039;, cada vez que haga una gran cantidad de cambios es un error que corregiré,xD. Saludos&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:24, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69696</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69696"/>
		<updated>2010-07-21T21:14:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;b&amp;gt;Ideas para los títulos de las cajas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rejecting Classroom - Aula del Rechazo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flawed Bliss - Felicidad Fallada&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sevennight in Mud - Siete Noches Enlodadas; Septima Noche en Lodo; Septima Noche Cubierta en Lodo; Nochesiete en Lodo; Nocheseptima en Lodo; Semana Cubierta de Lodo; Semana Enlodada; Semana en Lodo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta- [[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Fue por está misma razón que creé esta pagina. :P Estas cajas tienen muchos términos que no solo son difíciles de traducir, sino que también son importantes y aparecen mucho. Entonces de que manera sugieren poner &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;?  De la manera que yo entiendo que debe ser traducida es como usar &amp;quot;sevennight&amp;quot; casi como una unidad, como para decir siete días pero sin decir una semana, y después lo del lodo puede ser &amp;quot;en lodo&amp;quot; o &amp;quot;enlodada&amp;quot;. Sé que mi intento no fue el mejor en esta ocasión, así que por favor den más ideas. Para la idea de Macko, no sería mejor &amp;quot;Nocheseptima en Lodo&amp;quot; en vez de &amp;quot;Nochesiete en Lodo&amp;quot;? Bueno, ya que no comentaron en ellos, me imagino que &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot; y &amp;quot;Felicidad Fallada&amp;quot; están bien, ¿no? [[User:Mertius|Mertius]] 19:11, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sorry for butting in, but I&#039;d suggest to take &amp;quot;week&amp;quot; instead of &amp;quot;sevennight&amp;quot;. I may change that in the English version as well since I never really liked it. It&#039;s 一週間 in Japanese, by the way. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 19:51, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Don&#039;t worry about butting in, it&#039;s made it much easier for us now. XD   (Ya con la sugerencia de EusthEnoptEron; &amp;quot;Semana Cubierta de Lodo&amp;quot;, &amp;quot;Semana Enlodada&amp;quot;, &amp;quot;Semana en Lodo&amp;quot;?) [[User:Mertius|Mertius]] 19:59, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno si bien aclara, creo que estamos en las mismas, a ver si encontramos un equivalente que tenga sentido y transmita la idea...bueno aun estamos empezando el primer volumen hay tiempo. Y por cierto, mientras que estoy de acuerdo con el&amp;quot;Aula del rechazo&amp;quot;, creo que &amp;quot;felicidad fallada&amp;quot;, es un tanto...hmm, creo que algo como:&amp;quot;fortuna imperfecta&amp;quot;,&amp;quot;fortuna carente&amp;quot;, &amp;quot;ilusión de dicha&amp;quot;, &amp;quot;falsa providencia&amp;quot;...o tal vez combinando algunas de esas, ¿que tal?&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 21:14, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69673</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~: Referencia de Nombres</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_to_Zero_no_Maria_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:_Referencia_de_Nombres&amp;diff=69673"/>
		<updated>2010-07-21T16:28:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Creé una referencia de nombres para no perdernos después con los de las cajas entre otras cosas. :/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya he añadido las tres cajas que conozco (no he leído el tercer volumen) con las tres traducciones que yo sugiero, de seguro tendrán que ser cambiadas en el futuro, con sus sugerencias. Si quieren añadir algo que sea de este estilo (Aparezca mucho o sea muy común en la novela), o alguna caja del volumen tres sientanse libres de hacerlo. También pueden agregar otras ideas para traducciones de cajas aquí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otras sugerencias dadas por Caramu en la 2601era vez para &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot; son: &amp;quot;Septima Noche en Lodo&amp;quot; y &amp;quot;Septima Noche Cubierta en Lodo&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Mertius|Mertius]] 04:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Sobre eso de Sevennight, sería &amp;quot;Séptima Noche&amp;quot; si fuera &#039;&#039;seventh&#039;&#039;, me parece. A mi me parece que debería ser &#039;&#039;&#039;Nochesiete en Lodo&#039;&#039;&#039; -es por algo que el traductor a inglés esribió todo junto, ha de ser una palabra compuesta-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Macko Darlack|Macko]] 08:47, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hmm, bueno eso no es del todo falso y antes que nada voy a pedir disculpas por el muro de texto que sigue a continuación:&lt;br /&gt;
La verdad es que eso lo dije en el momento, porque desde un principio he tenido mis dudas acerca de lo que EusthEnoptEron, quizo decir con esa frase; no creo, que mi inglés sea perfecto, pero como lo entiendo, &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, es la mejor traducción que EusthEnoptEron pudo encontrar, para un término que no existe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con esto, quiero referirme a que como en la mayoría de los escritos japoneses los autores inventan ciertos términos, usando kanji (lo que complica las cosas, porque un kanji no solo puede tener más de un significado, sino también mas de una pronunciación, súmale a eso que ciertas combinaciones de kanji cambian aun mas los posibles significados...o al menos eso es lo que me han comentado y he pillado de algunos conocidos que se dedican al fansub), para intentar facilitar la comunicación con ese mundo que solo existe en su imaginación.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suena bonito, pero para los que intentan leerlo y para los que intentan adaptarlo a otro idioma es un “obstáculo”, por no usar el término que se me vino a la mente…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En fin, cualquiera sea la expresión que elijamos, será como máximo una aproximación de una aproximación, y tomara algo de debate; pero, creo que si de verdad quieren quemar un poco de pestaña, para que en esa aproximación no se pierda tanto, porque no le preguntamos a el mismísimo EusthEnoptEron, como llego a “Sevennight in Mud”, puede aclararnos muchas dudas y hacer la transición lo menos torpe posible, pero bueno eso es solo una sugerencia, si quieren especular un poco, tengo un par de ideas (que con suerte ocuparan menos de un tercio de lo que acabo de escribir, &amp;gt;:D), bueno les dejo la inquietud, Saludos.&lt;br /&gt;
P:D: Reitero mis disculpas por el muro de texto,xDD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 16:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Mertius&amp;diff=69667</id>
		<title>User talk:Mertius</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Mertius&amp;diff=69667"/>
		<updated>2010-07-21T13:12:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hola, soy el que editó Hidan no Aria la otra vez. Bueno, básicamente aviso que mi participación es esporádica, eso fue una rareza lol. Igual si vas a traducir Utsuro no Hako, ahí probablemente esté más atento ya que es la serie que me tiene atrapado por ahora. Yo ya leí los tres volúmenes que hay traducidos, pero igual no sé si tendría tiempo de traducirlos yo mismo, así que en todo caso te ayudo... Por otra parte no tengo ningún tipo de estudio de español neutro así que el estilo lo dejo a tu cargo lol. Mi regionalismo es ligeramente (ni idea, no conozco bien los que hay) distinto, como quizás ya se puede notar un poco con este texto. Oh well, eso es todo. [[User:Lne|Lne]] 17:08, 12 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gracias por tu ayuda en Hidan no Aria, revise todos tus cambios y estuve de acuerdo en todo! Si, pienso comenzar Utsuro no Hako el momento que termine de leer el 3er volumen, que va a ser hoy o mañana. Aunque dices que tu regionalismo es un poco diferente, no creo que sea tan diferente al mío, ya que pude leer ese texto sin dificultad. Espero tenerte como editor para Utsuro no Hako cuando empiece (aunque sea esporádico)! [[user:Mertius|Mertius]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Hola ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hola, veo que estás haciendo un buen trabajo en las tres series -y a la vez!-. Estuve alejado de BT un tiempo -largo?- pero ya regresé. Estoy al tanto de tus traducciones, por si tienes alguna duda, puedes preguntarme -o a cualquiera de los demás, jeje-. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salu2!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[user:Macko Darlack|Macko Darlack]] 01:11am GMT-5 17.07.10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Buenas ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hola, con respecto al mensaje que me mandaste, lo tendré pendiente, aunque no te diré que dejaré por completo de usarlos, por que de vez en cuando es bueno, como cuando hay una duda o una frase en especial que requiera consideración. Y si estaba viendo que las usaba demasiado; pero, ayer no tuve tiempo de borrarlas,xD, trataré de mantener su uso al mínimo.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69637</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 2601era vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69637"/>
		<updated>2010-07-21T06:21:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hola! bueno, acá esta el próximo capítulo, es mucho más grande que los otros, así que de seguro va a haber más que discutir XD. Algo que sé desde ahora es que el nombre de la caja, en ingles &amp;quot;Rejecting Classroom&amp;quot; va a dar algunos problemas. Aunque solo llegue a leer los dos primeros volúmenes en ingles, noté que todas las cajas tienen un nombre de dos palabras. Quise seguir el mismo esquema y puse &amp;quot;Aula Rechazante&amp;quot; aunque no funciona tan bien como en ingles... Otras opciones que consideré fueron &amp;quot;Aula de Rechazo&amp;quot; o si quisiéramos cambiar un poco el nombre para seguir el esquema &amp;quot;Aula Repetitiva&amp;quot; que piensan de ellas? Bueno, que disfruten! Voy a darle una pequeña revisión, pero la versión actual no está corregida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasta luego! [[User:Mertius|Mertius]] 22:31, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Buenas, ps creo que empiezo diciendo que tuve cierto imprevisto así que no pude hacer mucho con la revisión de la 10876ta vez, no prometo que para mañana porque tengo U, pero creo poder adelantar algo. Con respecto al nombre...esa va a estar un poco complicada, xD...En el volumen hablan de que lo que la caja hace no es &amp;quot;repetir&amp;quot; el tiempo sino &amp;quot;rechazarlo&amp;quot;, no elaboro mucho porque es un buen spoiler; pero, mientras sea un buen equivalente, no importa cuantas palabras la compongan, creo que &amp;quot;El Aula del Rechazo&amp;quot;, es bastante buena, así que vayamos con esa. (De hecho esta es más fácil que la del siguiente volumen Sevennight in Mud, seria mas o menos &amp;quot;Septima noche en lodo&amp;quot; o &amp;quot;Septima noche cubierta en lodo&amp;quot; o algo similar, esa si va a dar cacao,xD -acabo de revisar y de hecho es singular: &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, eso lo cambia bastante pero sigue siendo dificil) [[User:Caramu|Caramu]] 03:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ok gracias, ahora lo cambio a &amp;quot;Aula del Rechazo&amp;quot;, había estado dudoso sobre que poner (Para la del segundo volumen &amp;quot;Siete Noches Enlodadas&amp;quot; me suena bien). Y no te preocupes por no poder hacer mucho por esta revisión. Tu vida privada siempre va primero. Ademas, no es como si no vas a poder ayudar después que soluciones lo que haya pasado. :) [[User:Mertius|Mertius]] 03:38, 21 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:No es nada mayor, solo algunos pendientes de la U, adelante una parte del capitulo, pero aun me falta bastante...&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 06:21, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=69636</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_10876ta_vez&amp;diff=69636"/>
		<updated>2010-07-21T06:19:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: Son 20-tantas páginas, así que haré una parte ahora y una después&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hoy es «2 de Marzo». Seguramente hoy es&#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Opcional podría ser &amp;quot;Estoy seguro de que es...&amp;quot;, en fin no hay mucho que decir aquí, después de todo es una oración sencilla con contexto claramente definido --&amp;gt;)&#039;&#039;&#039; «2 de Marzo».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué estaré afirmando eso en mi cabeza?&#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Si vamos directo del inglés seria mas cercano algo asi como “¿Por qué me preocupara tanto esta/la fecha?”, aunque no es que esta este necesariamente mal, ps les dejo la inquietud--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Estoy seguro de que es porque el cielo aún está nublado, a pesar de que ya estemos en Marzo. Probablemente es eso. Es la culpa del tiempo &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; No sé si traducir &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“weather” como ambiente o tiempo. &amp;lt;Lne&amp;gt; Técnicamente es tiempo, aunque podríamos llegar a tomarnos la licencia poética de poner &amp;quot;clima&amp;quot; (que es incorrecta estrictamente hablando &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lol), &amp;quot;ambiente&amp;quot; me parece cercano a la idea del texto, pero que no vale la pena transmitir el contenido que tiene a través del contexto. &amp;lt;Caramu&amp;gt;veredicto final déjalo así, funciona para ti y funciona para mi, lo único que me falta decir para no desperdiciar el de hecho de que ya metí mi cuchara, es que aunque &amp;quot;ambiente&amp;quot;, sea mejor, no suena muy bien, ¿cierto?, la mejor opción es siempre la que encaja mejor y mantiene mas significado, así que &amp;quot;tiempo&amp;quot;, es la mejor --&amp;gt; el hecho de que esté un poco &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
melancólico, considerando que recientemente, las nubes han estado escondiendo el cielo azul todo el tiempo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cielos &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Geez”. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Leí el original en ingles, y tampoco estoy muy de acuerdo, si bien lo reprocha (que el cielo este tan negro), esta &amp;quot;melancolico&amp;quot;, así que un suspiro no seria mejor? --&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;, me pregunto cuándo es que el cielo se va a aclarar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me encontraba en la aula, con tiempo de sobra para el comienzo de clases&#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;Creo que deberíamos ser un poco más consistentes si vamos a usar &amp;quot;aula de clases&amp;quot; o &amp;quot;salón de clases&amp;quot;, es lo mismo, pero el usar ambas indiscriminadamente no es estético --&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;y pensaba estas cosas poco graciosas, mientras miraba afuera de la ventana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creo que pienso en eso porque me siento mal. No, no es un problema de salud&#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambie toda la oración, pero es que sencillamente el texto original es un tanto ambiguo --&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;. Me siento como de costumbre. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; O “como de costumbre”--&amp;gt; Sólo que...de alguna manera... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
me siento...incómodo. No lo puedo expresar bien, pero se siente como si de repente&#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;súbitamente&amp;quot;, ¿no es muy formal? --&amp;gt;)&#039;&#039;&#039; fuera el único sin sombra. Es más como el “algo esta mal”-tipo de ‘incómodo’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...qué raro, no encuentro la razón. Ayer no hubo nada inusual y esta mañana desayuné, escuché el nuevo álbum de mi artista favorito en el tren, y obtuve un saludable 5 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
en el programa de la fortuna que vi de casualidad. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...]and I had a safe 5 in the fortune-telling show I watched by chance.”&amp;lt;Caramu&amp;gt; eso quiere decir sencillamente que el resultado no es no es ni bueno ni malo, pero no de momento no se me ocurre como cambiarlo--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Decidí no dar mas vueltas al asunto y tomé un [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 notas del Traductor#Umaibō|Umaibō]] de mi mochila. El sabor de este día era de &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
puerco. Le di una mordida. Sin importar cuántos me coma, jamás me canso del sabor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Otra vez con el Umaibō? De verdad que no puedes te cansas de ellos...¿Sabes?, Si continúas comiendo Umaibō, tu sangre se tornará color Umaibō.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Errr&#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Por alguna razón, siempre que Kazuki, no sabe inmediatamente con que responder, dice un &amp;quot;...Err&amp;quot; o algo así, es menor, pero creo que si lo vamos a usar deberíamos usarlo siempre de la misma manera --&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;, ¿Y qué color es ese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡¿Y como sabría eso?!&#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;&amp;quot;¿Como voy a saberlo?&amp;quot;/&amp;quot;¡¿Y como sabría eso?!&amp;quot;, me parece buena alternativa, no se mucho de japones, pero si ves suficiente anime, te das cuenta de que tipo de frases usa un personaje como Kokone...suena ambiguo si lo digo así pero, es más una corazonada... --&amp;gt;)&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La chica que esta bromeando despreocupadamente conmigo es mi compañera de clase, Kokone Kirino. Su cabello marrón, que está en algún lugar entre largo y semi-largo, está atado &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
en una cola de caballo en el centro de una posición alta en su cabeza. Kokone cambia su peinado todo el tiempo, pero parece que le gusta el actual. O al menos, tengo el &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sentimiento que sólo he visto este estilo recientemente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ahora que lo pienso, tienes bastantes cosas azules, ¿no? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...] you have quite a lot blue things, haven&#039;t you?”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah sí, me gusta el azul... Ah, cierto, ¡Kazu-kun! ¿No hay algo diferente en mí hoy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone dijo súbitamente y me observo con una chispa en su mirada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Mh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Qué será? No hay manera de que se me ocurra algo si me lo preguntas así, tomando por sorpresa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Te daré una pista! ¡Ha habido un cambio en mi punto de encanto!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miré sus senos por reflejo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Se que en muchos países se les dicen “Pechos”, pero me gusta mas así para hacer una diferencia con la palabra “chest” (Pecho) &amp;lt;Lne&amp;gt; No &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hay problema por mi parte, no usamos &amp;quot;Pechos&amp;quot; donde vivo (qué egoísta)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Whoah, ¡Hey! ¿¡Por qué mis senos!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bueno, es porque has estado presumiendo por todos lados que al fin llegaste a una copa D, así que estaba seguro de que...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Obvio que estos dos ojos míos son mi encanto! Y de cualquier manera, ¡los senos no se ponen más grandes de una vez! ¿¡O es este tu deseo!? ¡Pervertido! Maníaco de &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
senos! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “You obscure perv! You tit maniac!” &amp;lt;Lne&amp;gt; No puedo decir gran cosa lol. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Así es la vida, no lo toman ni como elogio...Ahem, creo que decir &amp;quot;pervertido oscuro&amp;quot;, es redundante y suena raro en español, dejemoslo en el bueno,viejo , y sencillo pervertido(estaba tentado a colocar pervertido de closet, que probablemente sea lo que quisieron decir, pero me contuve, merezco una galleta)--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...perdón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No hay forma de que sepa acerca de tus auto-proclamados &amp;quot;encantos&amp;quot;, pero por ahora me disculparé.&#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Cambia un tanto, pero si tomamos de referencia la &amp;quot;anécdota&amp;quot; anterior de la campaña política de &amp;quot;¡Finalmente copa B!&amp;quot;, creo que no esta tan mal --&amp;gt;)&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿...Entonces?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone miró directo a mis ojos con expectativa. Debo admitir que sus ojos son grandes. Me avergoncé un poco cuando me di cuenta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-..¿Creo que tu rostro se ve igual que siempre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dije sin realmente mirar mucho a su rostro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ¿Qué? ¿Que mi cara está preciosa como siempre, dijiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No, no dije eso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Dilo!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estaba siendo presionado. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “compelled”, como ser presionado, forzado, obligado.&amp;lt;Caramu&amp;gt;*Thumbs up*--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A decir verdad, hoy estoy usando maquillaje &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Que las furias caigan sobre mí--&amp;gt;. Entonces, dime...¿Cómo está? ¿Cómo se ve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No vi cambio en absoluto. No observe ningún cambio con respecto del día anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Bueno, no hay manera de que yo pueda juzgar tal cosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le dije con toda honestidad y fallé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-‘Tal cosa’... ¿¡Dices!?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fui golpeado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ouch...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Tz! ¡Qué granuja más aburrido eres! &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; &amp;quot;Tz! What a boring rascal you are!&amp;quot;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dijo en una voz forzada, pero... aah, ella en verdad puede que haya estado un poquito enojada. Kokone hizo un gesto como si me estuviera escupiendo y fue hacia los otros &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
compañeros de clase a enseñar su cara con maquillaje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Haa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahora estoy cansado. Kokone puede que sea divertida, pero no puedo lidiar con su temperamento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Acabado con la discusión de amantes? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando me di vuelta, lo primero que entró en mi campo de visión fueron sus tres piercings &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; En mi país, usamos la misma palabra que en ingles, puede que haya una mejor &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
opción por algún lado. &amp;lt;Lne&amp;gt; Tampoco puedo decir mucho, en especial porque no hay una descripición exacta de lo que son... Por ahora dejémoslo así supongo.&amp;lt;Caramu&amp;gt; Primero, en mi país también se le llaman piercings, y Segundo, observa las ilustraciones: &amp;quot;Son piercings&amp;quot;--&amp;gt; en la oreja &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
derecha. Sólo existe una persona en esta escuela que tiene semejante estilo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Daiya. Eso no era particularmente una discusión de amantes. ¿Adónde estabas mirando para llegar a esa conclusión? &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; --&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De cualquier forma, mi amigo Daiya Oomine, simplemente desdeñó mi objeción. Sí, es tan arrogante como de costumbre. Bueno, creo que sería raro que alguien como él, que se pone ese &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tipo de accesorios y no sólo ignora las reglas de la escuela sino que las provoca, se rebajase. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Abased himself” &amp;lt;Lne&amp;gt; Creo que esto está más cerca--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Pero en serio no notaste el maquillaje? Hasta yo puedo reconocer la diferencia. Y yo estoy absoluta y completamente falto de interés por ella.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿En serio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellos eran vecinos y parece que se conocen desde la infancia, desde preescolar &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; ¿Jardín sólo se usa en mi país acaso? Por ahora no lo cambio... pero no me gusta la &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
oración en general asi que puede que vuelva más adelante sobre esto.&amp;lt;Caramu&amp;gt; En mi país se usan ambas; pero, no se si cambiarlo, y tampoco es que tenga mucho problema con el uno o el otro--&amp;gt;. Que no tuviera ningún interés en ella era una mentira sin duda alguna. Aun así, no darse cuenta algo que &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya sí notó puede significar un pequeño problema. Después de todo, es alguien que no está interesado en otros y no parece siquiera ver a la gente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...pero sabes... &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Puede que más adelante revise esto, no me convence. &amp;lt;Caramu&amp;gt; creo que yo diria un simple &amp;quot;...pero, aja tu sabes...me parece que...&amp;quot;, ese es el problema de apuntar a un español universal--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tenía la sensación de que ya ella se había puesto maquillaje el día anterior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ya veo, te entiendo, Kazu. Asi que revelaste tus pensamientos internos al decirle a esta perra ‘No estoy interesado en ti’ &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Perra = “bitch”? No me gusta/se &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
traducir insultos...--&amp;gt;. Estoy de acuerdo contigo. Yo tomaré la misma actitud. Pero seré más directo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Ultima oración, traduje un aproximado de bluntly. “But I’ll &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
do it more bluntly. &amp;lt;Lne&amp;gt; Está bien así creo. &amp;lt;Caramu&amp;gt; *Thumbs up*--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Tú! ¡Presidente malicioso! ¡Te puedo escuchar claramente! &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; En exclamaciones de este tipo, creo que es valido la reiteración del pronombre para darle mas &amp;quot;impacto&amp;quot;, por decirlo así --&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiya ignoro esta chica de audición admirable &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “Sharp-eared” &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá creo que lo mejor es conservar el estilo hiperbólico del relato--&amp;gt; y continuó hablando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazu, para alejar el tema de conversación de esta chica irrelevante; ¿sabías que hoy viene una estudiante de transferencia? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; ¿Sería mas correcto dejarlo en &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
masculino o femenino? Masculino para hacer el genero un poco mas neutro o femenino para evitar confusiones. “la estudiante de [...]” o “el estudiante de [...]” al menos hasta &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
que se especifique explícitamente en el texto &amp;lt;Lne&amp;gt; creo que está bien dejarlo en femenino, ya que no es un misterio a esta altura y no vale la pena intentar reproducir la &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
neutralidad del inglés, *SPOILER VOL 2!!!!!!!!!!!!!!!!*ya en el segundo volumen vamos a tener suficiente con eso lol.&amp;lt;Caramu&amp;gt; Si y bastante..pero, no estoy seguro de si este es el caso y me refiero a que al parecer, Daiya si sabe que es mujer, despues de todo el primer ejemplo que coloca es el de una chica problemática, donde muy bien pudo ser un hombre, aunque tal vez sea tan solo una coincidencia--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Una estudiante de transferencia?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afirmaré esto otra vez pero, hoy es «2 de Marzo» . ¿Por qué alguien se transferiría a mitad del curso? &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Como; a la mitad del curso. &amp;lt;Caramu&amp;gt;Usemos a la mitad del curso, suena mucho mejor, aunque también podría ser año lectivo, pero eso es irrelevante&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Una estudiante de transferencia!? ¿¡Sin bromas!? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone, como es esperado, había escuchado nuestra charla y alzó su voz para preguntar esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kiri. No te estoy hablando a ti. No intervengas desde allá &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Ellos dos están por la ventana hablando, mientras que Kokone esta exhibiendo su maquillaje a un grupo de compañeros, supondré que mas hacia los alrededores de su puesto junto a la puerta --&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;. Ah, ¡pero no te acerques tampoco! No es bueno para mi salud mental cuando esa cara desesperadamente maquillada entra en mi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
visión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿¡Q-qué!? ¡Como si tú pudieras hablar, Daiya! Deberías comenzar pronto a pensar en una manera de cambiar tu personalidad mendaz. ¿Tal vez ayudaría tenerte colgado de los pies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
por 24 horas, para que finalmente te llegue sangre a la cabeza y seas capaz de decir algo decente?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estos dos sí que tienen una lengua venenosa&#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Es de ardor popular, pero me gusta más que &amp;quot;desagradable&amp;quot; --&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;... para evitar que siguieran abusando verbalmente el uno del otro, alcé mi voz un poco y regresé al tema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Un estudiante de transferencia, ¿verdad? Creo que he escuchado de ello.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ante estas palabras Daiya cerró su boca tal y como había planeado y me clavó la mirada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Quién te dijo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preguntó posteriormente con una cara seria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh? ¿Por qué quieres saber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No respondas a una pregunta con una pregunta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Errr... ¿Quién fue otra vez? ¿No fuiste tú?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eso es imposible. Recién me enteré cuando fui a la sala del personal para un asunto. No debería &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
haber habido oportunidad para contarte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿En serio?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Este tipo de rumores se difunden inmediatamente. Pero aparentemente ni esta chismosa, Kiri, sabía de esto todavía. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; El “ello” de aquí en adelante significa la &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
transferencia, ¿se entenderá bien? &amp;lt;Lne&amp;gt; Se, si bien no parece corresponderse del todo, no me choca...&amp;lt;Mertius&amp;gt; Después de volver a leerlo, tal vez &amp;quot;esto&amp;quot; sea mejor, lo cambiaré aunque no estoy un 100% seguro. &amp;lt;Caramu&amp;gt; También tengo una opinión dividida al respecto , creo que va mejor el &amp;quot;ello&amp;quot;, &amp;quot;Pero, aparentemente ni esta chismosa , Kiri, habia oido acerca de ello&amp;quot;, bueno creo que lo que esta funciona --&amp;gt;)&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esto parecía ser verdad, considerando su reacción. Y no sólo ella; nadie en el primer año sexto curso parecía saberlo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Por eso concluí que la información había sido guardada en secreto hasta el día de la transferencia, que es hoy. Pero entonces, ¿Por qué lo sabes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Err?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué será?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno, como sea. ¿Pero no es raro, Kazu? ¿Por qué alguien vendría de transferencia a estas alturas? Creo que debe haber algunas circunstancias. Por ejemplo, ¿qué tal si es la hija problemática &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de uno de los presidentes del consejo, y que fue expulsada de las otras escuelas? En ese caso tendría sentido que la información fuera &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
confidencial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Daiya, no es bueno formar prejuiciar en base a suposiciones. Quiero decir, que es un hecho que ella se encuentra en una posición de desconfianza;además, todo el mundo te está escuchando &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secretamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Los estudiantes, que en verdad estaban escuchando nuestras palabras con la otra oreja, sonrieron amargamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Ah? ¿Por qué me debería importar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uwaa...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el momento en que dejé escapar un suspiro por la actitud arrogante de Daiya, la campana sonó. Mis compañeros de clase salieron disparados de vuelta a sus asientos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone, cuyo asiento estaba en el lado de la ventana, abrió la ventana y se recostó hacia afuera. Aparentemente ella quería ver a la estudiante de transferencia lo más pronto &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
posible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¡Oh!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aparentemente habiendo encontrado una persona que parecía ser una, Kokone alzó su voz. Después de haber dejado salir este ‘Oh’, se sentó en su asiento con una expresión &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
congelada, a pesar de haber estado tan alegre cuando miraba por la ventana anteriormente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Me pregunto que habrá pasado?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kokone sonrió y murmuró ‘¡Esto es increíble!’. Probablemente no era sólo yo, pero todos querían preguntarle qué pasaba, pero nuestro profesor de inicio &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “homeroom &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teacher” &amp;lt;Lne&amp;gt; Sin comentarios por ahora...&amp;lt;Caramu&amp;gt; Nunca intente traducir esa frase, es como un &amp;quot;coordinador de clase&amp;quot;(Asi lo llamabamos en mi colegio), pero no se si colocarlo así, básicamente es un profesor que asignado a alguna de las materias del curso, que coordina junto al grupo las actividades culturales y cosas como el consejo estudiantil, no se si la explicación sobra, pero bueno...--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039; entró al aula en ese momento. La silueta de una chica se podía ver detrás del cristal esmerilado de la puerta. Esta tenía que ser la estudiante &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
de transferencia. Mirando alrededor del aula, el profesor adivinó que todos estaban curiosos por la persona detrás de la puerta, e inmediatamente la llamó para que entrara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La silueta detrás de la puerta se movió.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y después la vi a... Ella. &#039;&#039;&#039;(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Marca Personal para continuar mañana, creo que adelante un poquito, y esta bien dejarlo más o menos por aca...--&amp;gt;)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En un instante...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como si hubiera sido empujado por un barranco, el escenario cambió todo a la vez.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Primero oí un sonido. Un sonido áspero como si el escenario estuviera siendo borrado por &amp;lt;u&amp;gt;ponerse de adentro hacia afuera&amp;lt;/u&amp;gt;. Forzadamente, violentamente, un escenario tras &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
otro se lanzaron hacia adentro. Una y otra vez escenarios similares aparecieron. Mi consciencia estaba a punto de explotar, pero entonces fue jalada y forzadamente apelotonada &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
en una pequeña caja metálica. Déjà vu. Déjà vu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yo soy Aya Otonashi.” Lo escuché.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Soy Aya Otonashi.” Lo escuché.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Soy Aya Otonashi.” Suficiente, ¡ya lo escuché!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rechacé la cantidad gigante de información que se estaba intentando insertar a sí misma dentro de mí. Quiero decir, no hay manera alguna en la cual todo esto quepe. Mi cerebro &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
se sobrecargaría. No puedo procesarlo todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qué,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qué cosas más incomprensibles... ¿Estoy yo...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me di cuenta de que estaba teniendo ideas incomprensibles y por eso corté mi pensamiento... Y retorné.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Eh? ¿Qué es lo que acabo de pensar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Habiendo olvidado esto, me encaré al frente y la miré. &amp;lt;u&amp;gt;Yo miré a la estudiante de transferencia llamada Aya Otonashi, cuyo nombre yo todavía no sabía.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró sólo esto. En una voz baja como si a ella no le importara si nosotros la podíamos entender.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Para conseguir el efecto de Deja Vu, esta parte fue copiada de la 13118ava vez con algunas pequeñas modificaciones. Si se altera esta parte (comenzando desde las &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ultimas palabras subrayadas) favor de hacer los cambios apropiados en la 13118ava vez. Recordatorio: cambia un poco, no es una copia 100% fiel de la 13118ava vez pero tiene que &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ser muy similar.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aya Otonashi se bajó de la plataforma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A causa de su extremadamente corta introducción, la clase comenzó a ponerse ruidosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A ella no le importaba ni un poco nuestros desconcertados compañeros de clase y vino caminando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hacia mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirándome directamente a la cara.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella se sentó naturalmente en el asiento vacío al lado del mío, &amp;lt;u&amp;gt;casi como si ese asiento hubiese sido preparado para ella desde el principio.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me observaba con sospecha cuando la miré silenciosamente sin poder hacer nada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...me imagino que debería decir algo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, encantado en conocerte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su ceño fruncido, de todos modos, no cambió ni un poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eso es todo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Eh...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Te he preguntado, si eso fue todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Es que hay algo más? Aún si tú lo dices, no puedo pensar en nada. Después de todo, este es nuestro primer encuentro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero el ambiente me forzó a decir algo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Err, tu uniforme. ¿Es ese uniforme de tu escuela anterior? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san no reaccionó de ninguna forma ante mis palabras frenéticas y sólo me miró fijamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...Eh, ¿Entonces?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viendo mi confusión, Otonashi-san suspiró por alguna razón y sonrió. Una sonrisa como si ella estuviera asombrada por la torpeza de un niño. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; “[...] amazed at a &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shallow-witted child.”--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Te contaré algo bueno, Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Eh? ¿Pero aún no le había dicho mi nombre?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero esta sorpresa no era más que insignificante. Otonashi-san me dijo algo que me hizo quedar completamente quieto por cinco segundos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kasumi Mogi esta usando bragas azul claras hoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El estilo básico de Kasumi Mogi durante educación física no era un uniforme de gimnasio sino su uniforme usual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hoy, ella estaba mirando otra vez a los chicos jugando fútbol y, vestida en su uniforme, se encontraba con una expresión invariable como la de un adorno.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las piernas blancas que se extendían desde la falda de Mogi-san eran finas, y aparentaban una fragilidad como si se pudieran romper en cualquier momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y yo estaba, por alguna razón, durmiendo con mi cabeza sobre su falda. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; No estoy seguro como traducir “lap” - “[...] on this lap of hers” &amp;lt;Lne&amp;gt; me parece más &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
preciso así, aunque la verdad no estoy seguro si realmente es así...--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, sí. No tengo idea de lo que está pasando, tampoco. Aunque ciertamente hay una sensación de completa alegría, no la puedo disfrutar ya que estoy desesperadamente parando la &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sangre en mi nariz con un pañuelo. No terminaría bien si no lo hiciera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo puedo, por si acaso, recordar cómo llegué a aquí. Cuando había perdido mi concentración por Otonashi-san, fui golpeado por una pelota de fútbol de lleno en la cara y mi nariz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
comenzó a sangrar. Como Mogi-san se estaba preocupando por mí , por alguna razón, me dejó dormir apoyando mi cabeza sobre su falda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Las piernas de Mogi-san no son suaves para nada, y para ser honesto, hasta dolía un poco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me pregunto por qué ella se preocupa por mí así. Miré arriba hacia Mogi-san pero no pude averiguar nada de su cara ausente de toda expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero yo estaba feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muy, muy feliz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mención de ‘bragas’ por Otonashi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claro que estaba sorprendido. No sólo debido a la falta del contexto y la imprevisibilidad. Lo que quiero decir es, Otonashi dijo “Yo te contaré algo bueno”. Así que ella &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
declaró que la información de «Kasumi Mogi» es «algo bueno» para mí.&lt;br /&gt;
Mi amor por Mogi-san, no ha, de todos modos, sido atrapado por Daiya y Kokone. Así que no hay manera de que Otonashi-san, quien yo conocí hoy por primera vez, lo sepa. Y aún &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
así, ella hizo ese comentario.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-......Dime, Mogi-san. &amp;lt;!-- &amp;lt;Mertius&amp;gt; Originalmente “say”... Pero me da la sensación que un “emm” sería mas correcto &amp;lt;Lne&amp;gt; Quizás... supongo que no es tan relevante (el &amp;quot;say&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Qué pasa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san respondió en una voz bajita. Era como la voz de una pequeña ave, que encajaba con su estatura pequeña y apariencia delicada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoy, dime, ¿Se te acercó Otonashi-san en algún momento?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-..¿la estudiante de transferencia, Otonashi-san? ...no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-No se conocen bien tampoco, ¿verdad?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san asintió con su cabeza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Hizo alguna cosa sospechosa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella pensó por un momento y después meneó su cabeza. Su cabello ligeramente rizado se onduló.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Por qué preguntas algo como esto...?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella inclinó su cabeza y preguntó.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, no... Si no era nada entonces está bien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuando desplacé mi mirada al terreno deportivo, Otonashi-san estaba parada sola en el centro del patio de la escuela en una pose desalentadora, mostrando desinterés en la bola o &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
en las chicas que se alborotaban atrás de la pelota. Cuando la pelota fue rodando casualmente hacia ella, ella le dio una patada débilmente. ...eer, ¿no era esa chica del equipo &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
contrario?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Mmhh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tal vez he estado pensando demasiado profundo en ello, pensando que había notado mis sentimientos.&lt;br /&gt;
Otonashi-san tenía un gran impacto sólo por su apariencia y actitud. Pensé demasiado profundo en ello porque eso fue súbitamente dicho por tal persona. Una lógica que cualquiera &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
podría entender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sin embargo... ¿por qué no lo puedo creer yo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san miró hacia donde yo estaba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y se quedó así sin apartar su mirada en ningún momento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirándome fijamente a los ojos. Audazmente alzó la orilla de su boca. Aunque la lección todavía no había terminado, vino caminando hacia mi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antes de que me diera cuenta, estaba parado. Abandonando el privilegio de dormir en la falda de Mogi-san, que supuestamente era la mayor felicidad para mí. Mi cuerpo entero se &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
estremecía. No es una metáfora; yo de verdad me estaba estremeciendo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san parece haber notado a Otonashi-san también, tensa con ansiedad ella se paró al igual que yo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Justo entonces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un viento repentino sopló. Era un viento completamente súbito. Un viento que no se podría haber previsto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Este viento súbito alzó la falda de Mogi-san.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-&amp;lt;nowiki&amp;gt;~~~&amp;lt;/nowiki&amp;gt;!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mogi-san inmediatamente empujó su falda hacia abajo. Pero sólo el frente de ella. Yo estaba parado detrás de ella. Justo después de que el viento terminara, Mogi-san se dio &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vuelta y me miró. Ella ciertamente estaba sin expresión como siempre, pero sus mejillas se veían ligeramente rojas para mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella movió su boca como para decir “¿Tú los viste?”. No, ella pudo haber hablado, pero al menos yo no pude escuchar su voz bajita. Meneé mi cabeza frenéticamente. Creo, debido a &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mi reacción frenética, que era obvio que los había visto. Pero Mogi-san no respondió y hecho su mirada hacia abajo. &amp;lt;!-- &amp;lt;Lne&amp;gt; Acá el referente de &amp;quot;los&amp;quot;, ¿cuál sería? Porque me &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suena a que se refiere a &amp;quot;panties&amp;quot; cosa que en castellano no necesariamente funciona &amp;lt;Mertius&amp;gt; Si, son hacia los panties. Pero no encontré otra manera de decir &amp;quot;sus panties&amp;quot; para evitar la repetición.--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san instantáneamente vino hasta mí.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eché un vistazo a su expresión.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Aah...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonces entendí la razón por la cual estaba temblando así. Leí el significado que contenía su expresión. Un sentimiento que no había ni una vez sido dirigido hacia mí en toda &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mi vida hasta ahora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Hostilidad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Por qué? ¿Por qué era dirigido a alguien como yo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san alzó la orilla de su boca y frunció su ceño. Mientras estaba temblando, incapaz de moverme, ella colocó su mano en mi hombro y puso sus labios cerca de mi oreja.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eran azul claros, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san lo había sabido todo. Mi afecto hacia Mogi-san, que un viento súbito expondría sus bragas a mí, ella lo había sabido todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Su declaración no era una broma. Esto era una... amenaza para insinuar qué tan bien ella me entendía, que ella sabía mi modo de pensar, que ella me estaba gobernando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Hoshino, con esto debes haber recordado, ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san me observó mientras permanecía petrificado. Nos quedamos así por algunos instantes, pero dado que no le respondía, parecía estar asombrada de mí, apartó su mirada &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hacia el suelo y suspiró.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Así que es inútil, aunque fui tan lejos... ya veo, estás un nivel más torpe hoy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella murmuró sus quejas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Si te has olvidado, recuérdalo ahora. Mi nombre es «Maria».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...¿«Maria»? No, emm... tú eres «Aya Otonashi», ¿no?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿E-es ese un seudónimo o algo?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Cállate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frunció su ceño sin siquiera intentar de ocultar su irritación.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Bueno entonces. No eres un rival que esté a mi nivel, así que actuaré según mi propia conveniencia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otonashi-san dijo esto y me dio la espalda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Ah, espera...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accidentalmente la detuve. Se dio vuelta, aparentemente estresada. Involuntariamente me estremecí por su expresión de disgusto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No estoy seguro. Pero juzgando por la actitud de Otonashi-san, tal vez...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-¿Tal vez es posible que nosotros nos hayamos conocido en el pasado?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escuchando estas palabras, Otonashi-san alzó la orilla de su boca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Sí, nosotros eramos amantes en nuestra vida anterior. Oh mi amado Hathaway, ¡qué miserable es tu estado actual! No eras tan tonto en ese entonces cuando venías hacia mí &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
alabándome, la princesa del país enemigo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-.........err, ¿eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me había quedado sin palabras. Otonashi-san parecía satisfecha viéndome así y, por primera vez en ese día, sonrió genuinamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Estoy bromeando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;p style=&amp;quot;font-size:1em; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;✵ ✵ ✵&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El día siguiente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vi el cadáver de Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez|13118ava vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 8946ta vez|8946ta vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69618</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 2601era vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69618"/>
		<updated>2010-07-21T03:31:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hola! bueno, acá esta el próximo capítulo, es mucho más grande que los otros, así que de seguro va a haber más que discutir XD. Algo que sé desde ahora es que el nombre de la caja, en ingles &amp;quot;Rejecting Classroom&amp;quot; va a dar algunos problemas. Aunque solo llegue a leer los dos primeros volúmenes en ingles, noté que todas las cajas tienen un nombre de dos palabras. Quise seguir el mismo esquema y puse &amp;quot;Aula Rechazante&amp;quot; aunque no funciona tan bien como en ingles... Otras opciones que consideré fueron &amp;quot;Aula de Rechazo&amp;quot; o si quisiéramos cambiar un poco el nombre para seguir el esquema &amp;quot;Aula Repetitiva&amp;quot; que piensan de ellas? Bueno, que disfruten! Voy a darle una pequeña revisión, pero la versión actual no está corregida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasta luego! [[User:Mertius|Mertius]] 22:31, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buenas, ps creo que empiezo diciendo que tuve cierto imprevisto así que no pude hacer mucho con la revisión de la 10876ta vez, no prometo que para mañana porque tengo U, pero creo poder adelantar algo. Con respecto al nombre...esa va a estar un poco complicada, xD...En el volumen hablan de que lo que la caja hace no es &amp;quot;repetir&amp;quot; el tiempo sino &amp;quot;rechazarlo&amp;quot;, no elaboro mucho porque es un buen spoiler; pero, mientras sea un buen equivalente, no importa cuantas palabras la compongan, creo que &amp;quot;El Aula del Rechazo&amp;quot;, es bastante buena, así que vayamos con esa. (De hecho esta es más fácil que la del siguiente volumen Sevennight in Mud, seria mas o menos &amp;quot;Septima noche en lodo&amp;quot; o &amp;quot;Septima noche cubierta en lodo&amp;quot; o algo similar, esa si va a dar cacao,xD -acabo de revisar y de hecho es singular: &amp;quot;Sevennight in Mud&amp;quot;, eso lo cambia bastante pero sigue siendo dificil)&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69617</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 2601era vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_2601era_vez&amp;diff=69617"/>
		<updated>2010-07-21T03:28:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Hola! bueno, acá esta el próximo capítulo, es mucho más grande que los otros, así que de seguro va a haber más que discutir XD. Algo que sé desde ahora es que el nombre de la caja, en ingles &amp;quot;Rejecting Classroom&amp;quot; va a dar algunos problemas. Aunque solo llegue a leer los dos primeros volúmenes en ingles, noté que todas las cajas tienen un nombre de dos palabras. Quise seguir el mismo esquema y puse &amp;quot;Aula Rechazante&amp;quot; aunque no funciona tan bien como en ingles... Otras opciones que consideré fueron &amp;quot;Aula de Rechazo&amp;quot; o si quisiéramos cambiar un poco el nombre para seguir el esquema &amp;quot;Aula Repetitiva&amp;quot; que piensan de ellas? Bueno, que disfruten! Voy a darle una pequeña revisión, pero la versión actual no está corregida. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hasta luego! [[User:Mertius|Mertius]] 22:31, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buenas, ps creo que empiezo diciendo que tuve cierto imprevisto así que no pude hacer mucho con la revisión de la 10876ta vez, no prometo que para mañana porque tengo U, pero creo poder adelantar algo. Con respecto al nombre...esa va a estar un poco complicada, xD...En el volumen hablan de que lo que la caja hace no es &amp;quot;repetir&amp;quot; el tiempo sino &amp;quot;rechazarlo&amp;quot;, no elaboro mucho porque es un buen spoiler; pero, mientras sea un buen equivalente, no importa cuantas palabras la compongan, creo que &amp;quot;El Aula del Rechazo&amp;quot;, es bastante buena, así que vayamos con esa. (De hecho esta es más fácil que la del siguiente volumen Sevennights in Mud, seria mas o menos &amp;quot;7 noches en lodo&amp;quot; o &amp;quot;7 noches enterrado en lodo&amp;quot; o algo similar, esa si va a dar cacao,xD)&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:28, 21 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69543</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69543"/>
		<updated>2010-07-20T04:58:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Es un poco tarde pero saludos, perdonen que me entrometa cuando ya llevan bastante trabajo en este proyecto, soy alguien mas que quisiera contribuir al proyecto y espero mi contribución sea útil y ps un placer,xD ...Ah, y una nota aparte, es que tambien quería cambiar un poco el prologo, pero veo que Lne lo tiene ocupado, asi que dejare eso para mañana junto con la 10876ta vez [[user:Caramu|Caramu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Bienvenido y gracias por tu contribución! Espero que sigas revisando UnH! Y no te preocupes por entrometerte, estamos más que feliz de ver a otro voluntario (Y aunque parezca increíble, yo mismo me asombro, tenemos menos de una semana de haber abierto este proyecto en español) ;) Bueno, ojalá no te importe que yo haya invertido algunas cosas, pero la mayoría de lo que pones está correcto. Así que sigue en esto! :D [[User:Mertius|Mertius]] 03:08, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, no te preocupes por eso(me refiero a lo que cambiaste), después de todo creo que lo dice por aquí...:&amp;quot;Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.&amp;quot;;&lt;br /&gt;
en otras palabras, hay que estar preparado a que armen y desarmen cualquier texto que publiques aquí, por supuesto, esperando que sea para mejorar, xD. &lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:20, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The more the merrier. Realmente una voz más no viene mal lol. PD: Estoy notando que abusamos de &amp;quot;sólo&amp;quot; así que si se les ocurre alguna forma genial de reemplazarlo en cualquier oración no duden en hacerlo lol. [[User:Lne|Lne]] 04:07, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xD, gracias, Lne. Y ps que te reconozco mi abierto y gran abuso de &amp;quot;sólo&amp;quot;, pero es algo dificil, estamos adaptando desde un idioma que une expresiones simples para formar oraciones complejas, a un idioma que usa una estructura fluida para incorporar todo junto, mira que hasta la idea mas simple se convierte en un bloque de texto en mis manos... debe ser un talento,xD&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 04:20, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Para lo de &amp;quot;sólo&amp;quot;, tal vez se pueda cambiar como &amp;quot;justo&amp;quot; o &amp;quot;único&amp;quot; (Aunque son un poco más difíciles de usar, se podrían usar de vez en cuando para evitar tanta repetición). Y, para lo que acaba de decir Camaru, quisiera agregar algo. xD Para mi que el ingles aunque es más simple también tiene un vocabulario más amplio. Básicamente se podría decir que el ingles usa muchas palabras ligeramente diferentes para describir cada cosa mientras el español usa la misma palabra para muchas cosas y solo se diferencia por el adjetivo. Por ejemplo la palabra &amp;quot;stare&amp;quot;, la estoy traduciendo como &amp;quot;mirar fijamente&amp;quot; mientras &amp;quot;glare&amp;quot; es &amp;quot;mirar hostilmente&amp;quot;. Así que si tienen alguna sugerencia para palabras como esas, diganlas, para no repetir &amp;quot;mirar&amp;quot; tantas veces... Hablando de este tema, como ustedes pondrían; decir &amp;quot;sí&amp;quot; o  &amp;quot;no&amp;quot; con la cabeza? Ahora mismo lo estoy poniendo como asentir/menear la cabeza. [[User:Mertius|Mertius]] 04:34, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::En efecto, hasta ahora no se me ocurrió cómo reemplazarlos, si bien lo empecé a considerar un problema recién con los últimos, siempre pensé &amp;quot;Bue, el próximo lo cambio y listo&amp;quot; lol. Acerca del vocabulario: estoy seguro de que hay mucho vocabulario en castellano, el problema es que si lo hay para esto, no lo conozco o no me lo acuerdo (lo cual es lo mismo al fin y al cabo). El tema está en que mientras un lenguaje puede tener amplia variedad de matices en un campo semántico otro puede ser bastante pobre en comparación, y creo que ese es el problema al que nos estamos enfrentando, a menos que me falte lectura... Oh well, en todo caso por eso viene bien que participen más, no sea cosa de que no se complemente de alguna forma lo que me falta. Ah casi me olvido, sí &amp;quot;nod&amp;quot; y &amp;quot;shake&amp;quot; dejalos así, si ves que aparecen muy seguido entonces vemos... [[User:Lne|Lne]] 04:42, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esta bien, los dejare así (nod/shake). Bueno, los dejo por hoy, voy a traducir. Ustedes dos editan tan rápido que ya para cuando voy a subir mis cambios, ustedes ya los han hecho! Así que más vale que los revise mañana... No que eso sea malo por si acaso ;) Por si se preguntan, ya llevo alrededor de un 50% del próximo capítulo. Este si está largo :/ Pero de seguro lo termino el miércoles (Tal vez antes dependiendo en cuando tiempo le dedique mañana). Hasta luego! [[User:Mertius|Mertius]] 04:53, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Básicamente es eso, el vocabulario(a veces mas variado) y los matices(a veces mas simples), limitan lo que podemos hacer al adaptarlo al español, no hay mucho que añadir a eso, y es una batalla larga y cuesta arriba el sobrellevar este hecho, en fin hagamos lo mejor que podamos, tiempo e infinidad de ediciones, es lo que viene o, una editorial oficial, ¿no se hecha sus meses y hasta años editando un libro,xD?...no creo que lleguemos a esos extremos pero bueno, solo tengan eso pendiente...&lt;br /&gt;
P.D: Para &amp;quot;nod&amp;quot; y &amp;quot;shake&amp;quot;, estoy de acuerdo, la verdad es que las opciones a gestos como esos son pobres en español, por ejemplo si tuviera que mencionar una seria &amp;quot;negar con la cabeza&amp;quot;, y creo que no es lo que estamos buscando, igualmente una alternativa mediocre a &amp;quot;mirar fijamente&amp;quot;, seria algo como :&amp;quot;observar con detenimiento&amp;quot;, y esa es mucho mas difícil de usar en contexto sin que suena fuera de lugar...&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 04:58, 20 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69540</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69540"/>
		<updated>2010-07-20T04:43:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: Undo revision 69536 by Lne (Talk) Creo que va mejor así, aunque...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Vi a la estudiante de transferencia, &amp;lt;u&amp;gt;llamada Aya Otonashi, cuyo nombre aún no conocía&amp;lt;/u&amp;gt;, de pie sobre la plataforma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró sólo esto a sus compañeros de clase, en una voz baja como si no le importase si pudiésemos entenderla. Sin embargo, su voz fue muy clara. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Sí. Ya sabía su nombre. &amp;lt;u&amp;gt;Aunque, claro que lo acababa de escuchar por primera vez.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Todos nos quedamos sin aliento. No sólo por su directa y simple introducción, que ni siquiera podría contar como un saludo. Probablemente la razón fue que ella era una belleza tan impresionante que sobresalía sólo con estar en la misma habitación.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ansiosos, esperábamos sus próximas palabras.(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; &amp;quot;cautivados&amp;quot;, si aplica, pero no te sabria decir cual escogeria, te propongo &amp;quot;ansiosos&amp;quot; y la verdad es que ahi si va una coma el cuento es ¿dondé? --&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazuki Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por alguna razón, dijo mi nombre. Las miradas inquisidoras de la clase se concentraron en mí. No me miren así, tampoco se qué(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;una de estas dos tildes esta demás pero no estoy seguro cuál si me equivoco corrijanme --&amp;gt;) está pasando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Estoy aquí para doblegarte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De repente declaró esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Esta es la 13,118ava ‘Transferencia de Escuela’. Ni siquiera yo puedo evitar estar irritada después de tal cantidad. Así que para variar, proclamaré la guerra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No le importó en lo más mínimo las miradas estupefactas de nuestros compañeros de clase y sólo me miró fijamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazuki Hoshino. Yo te derrotaré(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Me parecio que la palabra &amp;quot;rendición&amp;quot;(rendir),no era la mas adecuada, tal vez por el personaje que es Maria en mi mente o porque sencillamente no suena tan bien como en ingles, me parece que asi denota mas el caracter del personaje, y realmente no es que cambie el significado...&amp;lt;Mertius&amp;gt;Buena observación, dejare &amp;quot;derrotar&amp;quot; pero cambiaré el estilo a como estaba antes para mantener su forma de hablar. &amp;lt;Lne&amp;gt; Metiendo mi bocadillo, sugiero &amp;quot;Yo te haré admitir derrota&amp;quot; o &amp;quot;Te haré admitir derrota&amp;quot;. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Y, si ya metiste el bocadillo, ¿por que no lo colocas,xD?, es buena y con cambio y cambio de pronto se nos ocurre algo mejor, pero bueno lo dejo a tu juicio...Por cierto, ese pequeño millon de cambios es recibido con mucho aprecio, hace que se entienda mas y me arda menos los ojos leyendo mi propio texto, &amp;gt;:D --&amp;gt;). Apresúrate a rendir tu cosa más preciosa. La resistencia es inútil. ¿Por qué? Eso es simple. Porque yo estoy...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aya Otonashi formó una sonrisa y prosiguió con su oración.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...siempre a tu lado, sin importar cuánto tiempo pase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 1050ma vez|1050ma vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez|10876ta vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69538</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69538"/>
		<updated>2010-07-20T04:35:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Vi a la estudiante de transferencia, &amp;lt;u&amp;gt;llamada Aya Otonashi, cuyo nombre aún no conocía&amp;lt;/u&amp;gt;, de pie sobre la plataforma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró sólo esto a sus compañeros de clase, en una voz baja como si no le importase si podíamos entenderla. Sin embargo, su voz fue muy clara. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Sí. Ya sabía su nombre. &amp;lt;u&amp;gt;Aunque, claro que lo acababa de escuchar por primera vez.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Todos nos quedamos sin aliento. No sólo por su directa y simple introducción, que ni siquiera podría contar como un saludo. Probablemente la razón fue que ella era una belleza tan impresionante que sobresalía sólo con estar en la misma habitación.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esperamos, cautivados, sus próximas palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazuki Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por alguna razón, dijo mi nombre. Las miradas inquisidoras de la clase se concentraron en mí. No me miren así, tampoco se qué(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt;una de estas dos tildes esta demás pero no estoy seguro cuál si me equivoco corrijanme --&amp;gt;) está pasando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Estoy aquí para doblegarte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De repente declaró esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Esta es la 13,118ava ‘Transferencia de Escuela’. Ni siquiera yo puedo evitar estar irritada después de tal cantidad. Así que para variar, proclamaré la guerra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No le importó en lo más mínimo las miradas estupefactas de nuestros compañeros de clase y sólo me miró fijamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazuki Hoshino. Yo te derrotaré(!&amp;lt;!-- &amp;lt;Caramu&amp;gt; Me parecio que la palabra &amp;quot;rendición&amp;quot;(rendir),no era la mas adecuada, tal vez por el personaje que es Maria en mi mente o porque sencillamente no suena tan bien como en ingles, me parece que asi denota mas el caracter del personaje, y realmente no es que cambie el significado...&amp;lt;Mertius&amp;gt;Buena observación, dejare &amp;quot;derrotar&amp;quot; pero cambiaré el estilo a como estaba antes para mantener su forma de hablar. &amp;lt;Lne&amp;gt; Metiendo mi bocadillo, sugiero &amp;quot;Yo te haré admitir derrota&amp;quot; o &amp;quot;Te haré admitir derrota&amp;quot;. &amp;lt;Caramu&amp;gt; Y, si ya metiste el bocadillo, ¿por que no lo colocas,xD?, es buena y con cambio y cambio de pronto se nos ocurre algo mejor, pero bueno lo dejo a tu juicio...Por cierto, ese pequeño millon de cambios es recibido con mucho aprecio, hace que se entienda mas y me arda menos los ojos leyendo mi propio texto, &amp;gt;:D --&amp;gt;). Apresúrate a rendir tu cosa más preciosa. La resistencia es inútil. ¿Por qué? Eso es simple. Porque yo estoy...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aya Otonashi formó una sonrisa y prosiguió con su oración.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...siempre a tu lado, sin importar cuánto tiempo pase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 1050ma vez|1050ma vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez|10876ta vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69534</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69534"/>
		<updated>2010-07-20T04:20:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Es un poco tarde pero saludos, perdonen que me entrometa cuando ya llevan bastante trabajo en este proyecto, soy alguien mas que quisiera contribuir al proyecto y espero mi contribución sea útil y ps un placer,xD ...Ah, y una nota aparte, es que tambien quería cambiar un poco el prologo, pero veo que Lne lo tiene ocupado, asi que dejare eso para mañana junto con la 10876ta vez [[user:Caramu|Caramu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Bienvenido y gracias por tu contribución! Espero que sigas revisando UnH! Y no te preocupes por entrometerte, estamos más que feliz de ver a otro voluntario (Y aunque parezca increíble, yo mismo me asombro, tenemos menos de una semana de haber abierto este proyecto en español) ;) Bueno, ojalá no te importe que yo haya invertido algunas cosas, pero la mayoría de lo que pones está correcto. Así que sigue en esto! :D [[User:Mertius|Mertius]] 03:08, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, no te preocupes por eso(me refiero a lo que cambiaste), después de todo creo que lo dice por aquí...:&amp;quot;Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.&amp;quot;;&lt;br /&gt;
en otras palabras, hay que estar preparado a que armen y desarmen cualquier texto que publiques aquí, por supuesto, esperando que sea para mejorar, xD. &lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:20, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:The more the merrier. Realmente una voz más no viene mal lol. PD: Estoy notando que abusamos de &amp;quot;sólo&amp;quot; así que si se les ocurre alguna forma genial de reemplazarlo en cualquier oración no duden en hacerlo lol. [[User:Lne|Lne]] 04:07, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
xD, gracias, Lne. Y ps que te reconozco mi abierto y gran abuso de &amp;quot;sólo&amp;quot;, pero es algo dificil, estamos adaptando desde un idioma que une expresiones simples para formar oraciones complejas, a un idioma que usa una estructura fluida para incorporar todo junto, mira que hasta la idea mas simple se convierte en un bloque de texto en mis manos... debe ser un talento,xD&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 04:20, 20 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_Pr%C3%B3logo&amp;diff=69527</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 Prólogo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_Pr%C3%B3logo&amp;diff=69527"/>
		<updated>2010-07-20T03:35:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Tengo la impresión que para la frase: &amp;quot;...Creo que le di una respuesta mediocre que no le causa daño a nadie, en ese entonces...&amp;quot;, funciona mas la palabra &amp;quot;inofensivo&amp;quot; o incluso &amp;quot;inocente&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&amp;quot;que no le causa daño a nadie&amp;quot;, no es una frase de uso popular, o por lo menos no en mi país, y suena algo mecánica, aunque no estoy muy seguro del porque la percibo así... para efectos prácticos las 3 son viables y yo personalmente creo que me quedaría con algo como: &amp;quot;Creo que entonces le di una respuesta mediocre e inofensiva...tal vez por eso, no recuerdo muy bien que le dije.&amp;quot;; o algo asi,xD. En fin, voy a ver si hago un bosquejo de la 10876ta vez, y la pienso un poco mas.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:01, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Si, entiendo lo que quieres decir, pero al mismo tiempo, siento que &amp;quot;inofensivo/inocente&amp;quot; no transmiten bien su forma de pensar. Acá el tiene un pequeño monologo, y dudo que el mismo esté pensando que su respuesta fuera inocente. Es como si el esta intentando justificar lo que el hizo. Mm, tal vez se pueda reformular en una forma que suene más natural pero sin tener como que &amp;quot;simplificarlo&amp;quot;. No se si me estoy expresando bien =S. [[User:Mertius|Mertius]] 03:15, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No te preocupes que mas claro no pudiste ser, y si tienes toda la razón: su respuesta &#039;&#039;&#039;no es ni inofensiva, ni inocente&#039;&#039;&#039;, es solo que no estoy seguro si colocar algo como que &amp;quot;dije cualquier cosa para salir del paso&amp;quot;; el simplemente dijo algo, lo primero que le vino a la cabeza, cuando le dijeron :&amp;quot;¿tienes algún deseo?&amp;quot;, pudo ser un &amp;quot;si&amp;quot;, o un &amp;quot;no&amp;quot;, un &amp;quot;no se&amp;quot; o un &amp;quot;¿Por que preguntas...?&amp;quot;  ...algo irrelevante, que no cambia nada por ello algo &amp;quot;inofensivo&amp;quot;, sin un propósito y probablemente sin ningun tipo de malicia, &amp;quot;inocente&amp;quot;...&lt;br /&gt;
Bueno, creo que me extendí demasiado, el punto es que como dijiste la idea es que sea mas natural, así que realmente no te preocupes si lo cambias por completo o lo conviertes en una sola palabra, mientras funcione,:D&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:35, 20 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69526</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69526"/>
		<updated>2010-07-20T03:20:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Es un poco tarde pero saludos, perdonen que me entrometa cuando ya llevan bastante trabajo en este proyecto, soy alguien mas que quisiera contribuir al proyecto y espero mi contribución sea útil y ps un placer,xD ...Ah, y una nota aparte, es que tambien quería cambiar un poco el prologo, pero veo que Lne lo tiene ocupado, asi que dejare eso para mañana junto con la 10876ta vez [[user:Caramu|Caramu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Bienvenido y gracias por tu contribución! Espero que sigas revisando UnH! Y no te preocupes por entrometerte, estamos más que feliz de ver a otro voluntario (Y aunque parezca increíble, yo mismo me asombro, tenemos menos de una semana de haber abierto este proyecto en español) ;) Bueno, ojalá no te importe que yo haya invertido algunas cosas, pero la mayoría de lo que pones está correcto. Así que sigue en esto! :D [[User:Mertius|Mertius]] 03:08, 20 July 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haha, no te preocupes por eso(me refiero a lo que cambiaste), después de todo creo que lo dice por aquí...:&amp;quot;Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.&amp;quot;;&lt;br /&gt;
en otras palabras, hay que estar preparado a que armen y desarmen cualquier texto que publiques aquí, por supuesto, esperando que sea para mejorar, xD. &lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:20, 20 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_Pr%C3%B3logo&amp;diff=69523</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 Prólogo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_Pr%C3%B3logo&amp;diff=69523"/>
		<updated>2010-07-20T03:03:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Tengo la impresión que para la frase: &amp;quot;...Creo que le di una respuesta mediocre que no le causa daño a nadie, en ese entonces...&amp;quot;, funciona mas la palabra &amp;quot;inofensivo&amp;quot; o incluso &amp;quot;inocente&amp;quot;...&lt;br /&gt;
&amp;quot;que no le causa daño a nadie&amp;quot;, no es una frase de uso popular, o por lo menos no en mi país, y suena algo mecánica, aunque no estoy muy seguro del porque la percibo así... para efectos prácticos las 3 son viables y yo personalmente creo que me quedaría con algo como: &amp;quot;Creo que entonces le di una respuesta mediocre e inofensiva...tal vez por eso, no recuerdo muy bien que le dije.&amp;quot;; o algo asi,xD. En fin, voy a ver si hago un bosquejo de la 10876ta vez, y la pienso un poco mas.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:01, 20 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_Pr%C3%B3logo&amp;diff=69521</id>
		<title>Talk:Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 Prólogo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_Pr%C3%B3logo&amp;diff=69521"/>
		<updated>2010-07-20T03:01:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: New page: Tengo la impresión que para la frase: &amp;quot;...Creo que le di una respuesta mediocre que no le causa daño a nadie, en ese entonces...&amp;quot;, funciona mas la palabra &amp;quot;inofensivo&amp;quot; o incluso &amp;quot;inocent...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Tengo la impresión que para la frase: &amp;quot;...Creo que le di una respuesta mediocre que no le causa daño a nadie, en ese entonces...&amp;quot;, funciona mas la palabra &amp;quot;inofensivo&amp;quot; o incluso &amp;quot;inocente&amp;quot;...&amp;quot;que no le causa daño a nadie&amp;quot;, no es una frase de uso popular, o por lo menos no en mi país, y suena algo mecánica, aunque no estoy muy seguro del porque la percibo así... para efectos prácticos las 3 son viables y yo personalmente creo que me quedaría con algo como : &amp;quot;Creo que entonces le di una respuesta mediocre e inofensiva...tal vez por eso, no recuerdo muy bien que le dije.&amp;quot;; o algo asi,xD. En fin, voy a ver si hago un bosquejo de la 10876ta vez, y la pienso un poco mas.&lt;br /&gt;
[[User:Caramu|Caramu]] 03:01, 20 July 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69519</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69519"/>
		<updated>2010-07-20T02:33:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: Nada relamente importante...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Vi a la estudiante de transferencia, &amp;lt;u&amp;gt;Aya Otonashi, cuyo nombre aún no sabía&amp;lt;/u&amp;gt;, de pie sobre la plataforma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró sólo esto a sus compañeros de clase, en una voz baja como si a ella no le importase si pudiésemos entenderla. Sin embargo, su voz fue muy clara. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Sí. Ya sabía su nombre. &amp;lt;u&amp;gt;Aunque, claro que lo acababa de escuchar por primera vez.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Todos nos quedamos sin aliento. No solo por su directa y simple introducción, que ni siquiera podría contar como un saludo. Probablemente la razón fue que ella era una belleza tan impresionante que sobresalía sólo con estar en la misma habitación.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Todos esperamos sus próximas palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazuki Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por alguna razón, ella dijo mi nombre. Las miradas inquisidoras de la clase se concentraron en mi. No me miren así, tampoco se que esta pasando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Estoy aquí para doblegarte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella de repente proclamó esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Esta es la 13,118ava ‘Transferencia de Escuela’. Ni siquiera yo puedo evitar perder la paciencia después de tal cantidad. Así que para variar, proclamaré la guerra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No le importo en lo más mínimo las miradas estupefactas de nuestros compañeros de clase y solo me miro fijamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazuki Hoshino. Te forzare a admitir tu derrota(!&amp;lt;!-- Caramu: Me parecio que la palabra &amp;quot;rendición&amp;quot;(rendir),no era la mas adecuada, tal vez por el personaje que es Maria en mi mente o porque sencillamente no suena tan bien como en ingles, me parece que asi denota mas el caracter del personaje, y realmente no es que cambie el significado...--&amp;gt;). Apresúrate a rendir tu cosa más preciosa. La resistencia es inútil. ¿Por qué? Eso es simple. Porque yo estoy...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aya Otonashi formó una sonrisa y procedió con su oración.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...siempre a tu lado, no importa cuánto tiempo pase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 1050ma vez|1050ma vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez|10876ta vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Caramu: Es un poco tarde pero saludos, perdonen que me entrometa cuando ya llevan bastante trabajo en este proyecto, soy alguien mas que quisiera contribuir al proyecto y espero mi contribución sea útil y ps un placer,xD ...Ah, y una nota aparte, es que tambien quería cambiar un poco el prologo, pero veo que Lne lo tiene ocupado, asi que dejare eso para mañana junto con la 10876ta vez --&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69518</id>
		<title>Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 13118ava vez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Utsuro_no_Hako_~Versi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola~:Volumen1_13118ava_vez&amp;diff=69518"/>
		<updated>2010-07-20T02:31:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Caramu: Varios cambios, en la sintaxis, y algunos términos, para darle mas fluidez al texto, la repetición de pronombres lo hace algo monótono, claro que eso común en una traducción del ingles al español&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Vi a la estudiante de transferencia, &amp;lt;u&amp;gt;Aya Otonashi, cuyo nombre aún no sabía&amp;lt;/u&amp;gt;, de pie sobre la plataforma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Soy Aya Otonashi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La estudiante de transferencia murmuró sólo esto a sus compañeros de clase, en una voz baja como si a ella no le importase si pudiésemos entenderla. Sin embargo, su voz fue muy clara. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Sí. Ya sabía su nombre. &amp;lt;u&amp;gt;Aunque, claro que lo acababa de escuchar por primera vez.&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Todos nos quedamos sin aliento. No solo por su directa y simple introducción, que ni siquiera podría contar como un saludo. Probablemente la razón fue que ella era una belleza tan impresionante que sobresalía sólo con estar en la misma habitación.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Todos esperamos sus próximas palabras.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazuki Hoshino.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...¿Eh?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por alguna razón, ella dijo mi nombre. Las miradas inquisidoras de la clase se concentraron en mi. No me miren así, tampoco se que esta pasando.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Estoy aquí para doblegarte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ella de repente proclamó esto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Esta es la 13,118ava ‘Transferencia de Escuela’. Ni siquiera yo puedo evitar perder la paciencia después de tal cantidad. Así que para variar, proclamaré la guerra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No le importo en lo más mínimo las miradas estupefactas de nuestros compañeros de clase y solo me miro fijamente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Kazuki Hoshino. Te forzare a admitir tu derrota(!&amp;lt;!-- Caramu: Me parecio que la palabra &amp;quot;rendición&amp;quot;(rendir),no era la mas adecuada, tal vez por el personaje que es Maria en mi mente o porque sencillamente no suena tan bien como en ingles, me parece que asi denota mas el caracter del personaje, y realmente no es que cambie el significado...--&amp;gt;). Apresúrate a rendir tu cosa más preciosa. La resistencia es inútil. ¿Por qué? Eso es simple. Porque yo estoy...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aya Otonashi formó una sonrisa y procedió con su oración.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-...siempre a tu lado, no importa cuánto tiempo pase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anterior: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 1050ma vez|1050ma vez]]&lt;br /&gt;
| [[Utsuro no Hako to Zero no Maria ~Versión Española~|Página Principal]]&lt;br /&gt;
| Próximo: [[Utsuro no Hako ~Versión Española~:Volumen1 10876ta vez|10876ta vez]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Caramu: Es un poco tarde pero saludos, perdonen que me entrometa cuando ya llevan bastante trabajo en este proyecto, soy alguien mas que quisiera contribuir al proyecto y espero mi contribución sea útil y ps un placer,xD --&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Caramu</name></author>
	</entry>
</feed>